los tiempos de pasado del espaÑol y el...

835
TESIS DOCTORAL LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAÑOL Y EL FRANCÉS: SEMÁNTICA, PRAGMÁTICA Y APRENDIZAJE DE E/LE Perspectivas desde la Teoría de la Relevancia José Amenós Pons Licenciado en Filología Hispánica Departamento de Lengua Española y Lingüística General Facultad de Filología Universidad Nacional de Educación a Distancia Año 2010

Upload: ngokhue

Post on 19-Sep-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • TESIS DOCTORAL

    LOS TIEMPOS DE PASADO DEL

    ESPAOL Y EL FRANCS: SEMNTICA, PRAGMTICA Y

    APRENDIZAJE DE E/LE Perspectivas desde la Teora de la

    Relevancia

    Jos Amens Pons

    Licenciado en Filologa Hispnica

    Departamento de Lengua Espaola y Lingstica General

    Facultad de Filologa

    Universidad Nacional de Educacin a Distancia

    Ao 2010

  • TESIS DOCTORAL

    LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL Y EL FRANCS:

    SEMNTICA, PRAGMTICA Y APRENDIZAJE DE E/LE

    Perspectivas desde la Teora de la Relevancia

    Jos Amens Pons

    Licenciado en Filologa Hispnica

    Departamento de Lengua Espaola y Lingstica General

    Facultad de Filologa

    Universidad Nacional de Educacin a Distancia

    Ao 2010

  • Departamento de Lengua Espaola y Lingstica General

    Facultad de Filologa

    Los tiempos de pasado del espaol y el francs: semntica, pragmtica y

    aprendizaje de E/LE Perspectivas desde la Teora de la Relevancia

    Jos Amens Pons, Licenciado en Filologa Hispnica

    Directora: M Victoria Escandell Vidal

  • AGRADECIMIENTOS

    Ahora mismo, en este preciso momento, somos el resultado de las experiencias que hemos vivido a lo largo de nuestra vida. O ms concretamente, de cmo las hemos interpretado y de la actitud que hemos

    tomado frente a ellas.

    lex Rovira, en El Pas Semanal, 3 de enero de 2010

    El enriquecimiento intelectual y la superacin personal que para m ha supuesto la

    preparacin de esta tesis no hubieran sido posibles sin la labor ntegra, paciente e

    inmensamente constructiva de su directora, Victoria Escandell. Las cosas que he

    aprendido de ella a lo largo de estos aos son muchas ms y son mucho ms

    importantes de lo que estas lneas pueden expresar. Mi primer agradecimiento es para

    ella.

    En las etapas iniciales y finales de este trabajo, muy importante fue tambin la

    generosidad de Brenda Laca. Ella me ayud en un primer momento a encauzar la

    investigacin y me facilit despus mi estancia doctoral en la Universidad de Pars 8,

    durante el ltimo trimestre de 2009. Gracias, pues, a ella, as como a la directora y a los

    miembros de lUnit Mixte de Recherche 7023, Structures formelles du langage, que

    me acogieron dentro del proyecto Temptypac (Temporalit, typologie et acquisition).

    Gracias asimismo a Bridget Copley, coordinadora del proyecto, a Marzena Watorek, a

    Maya Hickman y a los asistentes al seminario de investigacin de Temptypac, por su

    inters, comentarios y orientaciones. La presentacin que efectu en dicho seminario

    fue uno de los momentos ms estimulantes de todo el proceso de elaboracin de la tesis.

    Gracias tambin a la amistad y colaboracin de Merc Pujol, que escuch un resumen

    oral de esta tesis durante ms de dos horas, en un caf de Montparnasse, en una tarde

    lluviosa de otoo. De alguna manera, a ella y a Jos Antonio Pascual les debo el hecho

    de haberme planteado realizar una tesis doctoral.

    Muy estimulante ha sido tambin el contacto y el afecto de los miembros del proyecto

    Spyce I y II (Semntica Procedimental y Contenido Explcito)1, dentro del cual se

    inscribe esta tesis. Gracias pues a Victoria Escandell y Manuel Leonetti por haberme

    invitado a formar parte de este proyecto, como tambin a Aoife Ahern, Susana Olmos, 1 Proyecto HUM2006-06630 y Proyecto FFI2009-07456.

  • Rafael Marn y Judith Gonzlez por haber estado y seguir estando ah. En el marco de

    dicho proyecto tuve la oportunidad de realizar presentaciones de varios aspectos de esta

    tesis en el cuarto simposio New Developments in Linguistic Pragmatics (Lodz, mayo de

    2008), en el 38 Simposio de la Sociedad Espaola de Lingstica (Madrid, febrero de

    2009) y en la conferencia Procedural Meaning: Problems and Perspectives (Madrid,

    octubre de 2009). Las preguntas y comentarios de los asistentes fueron en su momento

    un acicate para continuar mi investigacin.

    Es esencial recordar que esta tesis no hubiera existido sin la ayuda de todas mis

    compaeras profesoras del Instituto Cervantes de Pars, y sobre todo sin la colaboracin

    desinteresada de los alumnos de dicho centro durante los aos acadmicos 2003-2004 y

    2004-2005. Mucho debo tambin a mis amigos madrileos de entonces y a los amigos

    de mis amigos que colaboraron como grupo de control en las tareas de investigacin.

    Gracias especialmente a Ana Snchez, que moviliz sola a casi todo el grupo de control,

    y a Marcial Caballero, que me permiti hacer de su casa mi centro de operaciones.

    En aos posteriores, mis nuevos compaeros de las Escuelas Oficiales de Idiomas de

    Madrid han sido un apoyo moral importante. Gracias pues a Marisa Coronado, Pilar

    Daz, Eva Felipe, Luisa Rodrguez, Marta Rodrguez y Joaqun Moreno, nombres de

    una lista que podra ser mucho ms larga, por su respeto profesional y su cario

    personal. Gracias igualmente al equipo del Centro de Formacin de Profesores del

    Instituto Cervantes, que siempre ha contado conmigo y que me brind, durante tres aos

    consecutivos, la oportunidad de organizar cursos sobre las aportaciones de la Teora de

    la Relevancia al aula de E/LE. En esos cursos expuse casi por primera vez algunas de

    las ideas e intuiciones de esta tesis. Es de justicia recordar ahora a los profesores

    asistentes que las escucharon con inters y hasta con entusiasmo.

    En todo este tiempo de progresos, dudas y altibajos, Alba Pardina ha estado siempre

    conmigo y ha sabido evitar que me dejase llevar por la pereza o el desnimo.

    Agradecerle esto (y tantas otras cosas a lo largo de los aos) justificara casi por s solo

    el haber llegado hasta aqu. Por otra parte, Alba ha dejado su huella directa en la tesis, a

    travs de la revisin lingstica del resumen en francs. Gracias tambin por ello.

    I grcies als meus pares. Sobretot i per tot.

  • NDICE GENERAL

    RSUM DE LA THSE ET CONCLUSIONS ............................................................ I INTRODUCTION : OBJECTIFS ET CADRE THORIQUE ..................................................................... III

    CHAPITRE 1 : TEMPS ET ASPECT .......................................................................................................... XI

    CHAPITRE 2 : LES TEMPS VERBAUX DANS LA THORIE DE LA PERTINENCE ............................. XV

    CHAPITRE 3 : LES TEMPS DU PASS DE LESPAGNOL ................................................................... XIX

    CHAPITRE 4 : LES TEMPS DU PASS DU FRANAIS ..................................................................... XXIX

    CHAPITRE 5 : LACQUISITION DES TEMPS DU PASS DE LESPAGNOL ............................... XXXVII

    CONCLUSIONS : LES APPORTS DE NOS ANALYSES ...................................................................... LI

    INTRODUCCIN GENERAL ..................................................................................... 1 1. PLANTEAMIENTOS GENERALES: DIFERENCIAS INTERLINGSTICAS Y PROBLEMAS DE APRENDIZAJE ........................................................................................................................................... 3

    2. MARCO TERICO ................................................................................................................................. 9

    2.1. La comunicacin ostensivo-inferencial: el modelo de Sperber y Wilson .......................................... 9

    2.2. Los significados lingsticos ........................................................................................................... 15

    2.3. La comunicacin en lengua extranjera: planteamientos desde la Teora de la Relevancia ........... 18

    3. OBJETIVOS Y ESTRUCTURA DE ESTE TRABAJO ........................................................................ 23

    3.1. Objetivos ......................................................................................................................................... 23

    3.2. Estructura ....................................................................................................................................... 25

    CAPTULO 1. TIEMPO Y ASPECTO: NOCIONES GENERALES .................... 29 1. INTRODUCCIN .................................................................................................................................. 31

    2. EL TIEMPO LINGSTICO ................................................................................................................. 33

    3. LOS TIEMPOS VERBALES Y LAS RELACIONES TEMPORALES ................................................ 37

    3.1. Tiempos verbales y referencia temporal ......................................................................................... 37

    3.2. Tiempos verbales y relaciones temporales entre eventos en el discurso ......................................... 43

    4. LOS TIEMPOS VERBALES Y LA INFORMACIN ASPECTUAL .................................................. 47

    4.1. Caracterizacin general de la nocin de aspecto ........................................................................... 47

    4.2. El aspecto flexivo en el sistema verbal del espaol ........................................................................ 49

    4.3. El aspecto lxico ............................................................................................................................. 52

    5. LA INTERACCIN ENTRE TIEMPO, ASPECTO GRAMATICAL Y ASPECTO LXICO ............ 61

    6. SNTESIS DE LAS PRINCIPALES NOCIONES DEL CAPTULO .................................................... 67

  • CAPTULO 2. EL ESTUDIO DE LOS TIEMPOS VERBALES EN LA TEORA DE LA RELEVANCIA ............................................................................................... 71 1. INTRODUCCIN .................................................................................................................................. 73

    2. LA REFERENCIA TEMPORAL COMO INFERENCIA: LA POSTURA DE WILSON Y SPERBER .................................................................................................................................................................... 75

    3. LOS TIEMPOS VERBALES EN LA DETERMINACIN DE LA REFERENCIA TEMPORAL: LAS PROPUESTAS DE SMITH ....................................................................................................................... 79

    4. LOS TIEMPOS VERBALES EN EL DISCURSO: LOS ANLISIS RELEVANTISTAS DE UNGER .................................................................................................................................................................... 83

    5. LA DISTINCIN CONCEPTUAL / PROCEDIMENTAL APLICADA A LOS TIEMPOS VERBALES ............................................................................................................................................... 89

    5.1. Gnesis y evolucin de las categoras ............................................................................................. 89

    5.2. El anlisis procedimental de los tiempos verbales .......................................................................... 95

    6. INTERACCIN ENTRE SIGNIFICADOS CONCEPTUALES Y PROCEDIMENTALES .............. 101

    6.1. El modelo de las inferencias direccionales de Moeschler ............................................................ 101

    6.2. El procedimiento general del orden temporal de Saussure .......................................................... 106

    6.3. Las propuestas de Escandell-Vidal y Leonetti .............................................................................. 110

    7. ANLISIS PROCEDIMENTAL DE LOS TIEMPOS DE PASADO DEL FRANCS ...................... 115

    7.1. Pass compos .............................................................................................................................. 115

    7.2. Pass simple .................................................................................................................................. 122

    7.3. Imparfait ....................................................................................................................................... 126

    7.4. Plus-que-parfait ............................................................................................................................ 132

    8. CUESTIONES SIN RESOLVER: RECAPITULACIN .................................................................... 137

    CAPTULO 3. LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL: DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL .................................................................................................. 139 1. INTRODUCCIN ................................................................................................................................ 141

    2. ACERCA DE LOS ANLISIS DE LA REFERENCIA TEMPORAL DESDE LA TEORA DE LA RELEVANCIA ........................................................................................................................................ 143

    3. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO PERFECTO ............................................. 153

    3.1. El pretrito perfecto: variedades y variaciones ............................................................................ 153

    3.2. Tiempo y aspecto en el pretrito perfecto ..................................................................................... 155

    3.3. Clases aspectuales e interpretacin del pretrito perfecto ........................................................... 158

    3.4. Instruccin procedimental del pretrito perfecto .......................................................................... 169

    3.5. Efectos de sentido .......................................................................................................................... 171

    3.6. Relaciones temporales entre eventos en pretrito perfecto ........................................................... 175

    4. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO INDEFINIDO .......................................... 179

    4.1. Planteamientos generales: tiempo y aspecto ................................................................................ 179

    4.2. Clases aspectuales e interpretacin del pretrito indefinido ........................................................ 184

    4.3. Instruccin procedimental del pretrito indefinido ....................................................................... 190

  • 4.4. Efectos de sentido .......................................................................................................................... 192

    4.5. Relaciones temporales entre eventos en pretrito indefinido ........................................................ 195

    4.6. El retroceso temporal .................................................................................................................... 201

    4.7. El orden temporal como inferencia ............................................................................................... 207

    5. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO IMPERFECTO......................................... 211

    5.1. Los problemas de descripcin del imperfecto ............................................................................... 211

    5.2. Descripciones basadas en nociones temporales ........................................................................... 213

    5.3. La imperfectividad del imperfecto perfectivo: introduccin a los enfoques aspectuales .............. 217

    5.4. La falta de autonoma referencial vista desde un enfoque aspectual ............................................ 220

    5.5. Instruccin procedimental del pretrito imperfecto ...................................................................... 223

    5.6. Matices interpretados en el uso del imperfecto ............................................................................. 224

    5.7. Principales nociones aspectuales .................................................................................................. 227

    5.8. Interpretaciones derivadas de las distintas nociones aspectuales ................................................ 234

    5.9. Acerca del imperfecto narrativo ................................................................................................... 249

    5.10. El imperfecto y la expresin de la irrealidad .............................................................................. 254

    5.11. Relaciones temporales con participacin del pretrito imperfecto ............................................. 264

    6. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO ........................ 271

    6.1. En torno a la perfectividad del pretrito pluscuamperfecto .......................................................... 271

    6.2. Las coordenadas temporales del pluscuamperfecto ...................................................................... 277

    6.3. Clases aspectuales e interpretacin del pretrito pluscuamperfecto ............................................ 280

    6.4. Instruccin procedimental del pretrito pluscuamperfecto ........................................................... 287

    6.5. Efectos de sentido .......................................................................................................................... 289

    6.6. Relaciones temporales con participacin del pretrito pluscuamperfecto ................................... 290

    7. LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL: CONCLUSIONES ................................................. 299

    CAPTULO 4. LOS TIEMPOS DE PASADO DEL FRANCS: COMPARACIN CON EL ESPAOL .................................................................................................. 305 1. INTRODUCCIN ................................................................................................................................ 307

    2. EL PASS COMPOS ......................................................................................................................... 309

    2.1. Pass compos frente a pretrito perfecto: rasgos distintivos fundamentales ............................... 309

    2.2. Instruccin procedimental del pass compos .............................................................................. 315

    2.3. Correlaciones aspectuales e interpretacin del pass compos ..................................................... 320

    2.4. Relaciones entre eventos y orden temporal en pass compos ..................................................... 330

    3. EL PASS SIMPLE .............................................................................................................................. 335

    3.1. Instruccin procedimental del pass simple .................................................................................. 335

    3.2. La alternancia entre pass simple y pass compos en textos narrativos ...................................... 337

    3.3. El pass simple y los localizadores decticos ................................................................................ 341

    3.4. Es el pass simple un pasado objetivo? ....................................................................................... 344

    3.5. Correlaciones aspectuales con el pass simple .............................................................................. 347

  • 3.6. El orden temporal entre eventos en pass simple .......................................................................... 351

    4. EL IMPARFAIT .................................................................................................................................... 357

    4.1. Un tiempo panromnico con variacin interlingstica ................................................................. 357

    4.2. Instruccin procedimental y nociones aspectuales en el imparfait ................................................ 361

    4.3. Cortesa y convencionalizacin ..................................................................................................... 367

    4.5. La prtasis en construcciones condicionales con si: anlisis contrastivo ...................................... 372

    4.6. Acerca de la intercambiabilidad de condicional e imperfecto en francs ...................................... 378

    5. EL PLUS-QUE-PARFAIT .................................................................................................................... 385

    5.1. Estabilidad y variabilidad del pluscuamperfecto romnico ........................................................... 385

    5.2. La perfectividad del plus-que-parfait ............................................................................................ 391

    5.3. El plus-que-parfait y la irrealidad .................................................................................................. 394

    5.4. Instruccin procedimental y correlaciones aspectuales ................................................................. 396

    6. ANLISIS CONTRASTIVO DEL FRANCS Y EL ESPAOL: CONCLUSIONES ...................... 407

    CAPTULO 5. LA ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL POR PARTE DE ADULTOS HABLANTES DE FRANCS ............ 413 1. INTRODUCCIN ................................................................................................................................ 415

    2. LA TEORA DE LA RELEVANCIA COMO MARCO DE ESTUDIO DE LA ADQUISICIN DE LENGUAS EXTRANJERAS .................................................................................................................. 417

    2.1. Los procesos de comprensin en una lengua extranjera ................................................................ 417

    2.2. El papel de la atencin en la comunicacin y el aprendizaje ........................................................ 420

    2.3. Significados conceptuales y significados procedimentales en la adquisicin de lenguas extranjeras ............................................................................................................................................................. 424

    2.4. La automatizacin ......................................................................................................................... 427

    2.5. Los fenmenos de transferencia desde una perspectiva cognitivista ............................................. 431

    2.6. La produccin de enunciados ........................................................................................................ 435

    2.7. Balance provisional ....................................................................................................................... 438

    3. TRABAJO EXPERIMENTAL SOBRE ADQUISICIN: PLANTEAMIENTOS GENERALES ...... 443

    3.1. Adquisicin de las formas verbales de pasado: principales lneas de investigacin ..................... 443

    3.2. La complejidad intrnseca de los tiempos verbales: nueva recapitulacin de nuestros anlisis .... 448

    3.3. Nuestras hiptesis de trabajo ......................................................................................................... 454

    3.4. Planteamientos del trabajo experimental: procedimientos de recogida de muestras ..................... 460

    4. TAREA 1: NARRACIONES ORALES ............................................................................................... 467

    4.1. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 467

    4.2. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 468

    4.3. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 468

    4.4. Datos del Nivel A2 ........................................................................................................................ 471

    4.5. Datos del Nivel B1 ........................................................................................................................ 484

    4.6. Datos del Nivel C1 ........................................................................................................................ 495

  • 4.7. Datos del Nivel D / PERF ............................................................................................................. 508

    4.8. Datos del grupo de control ............................................................................................................ 519

    4.9. Conclusiones de la Tarea 1 ........................................................................................................... 532

    5. TAREA 2: NARRACIONES ESCRITAS ............................................................................................ 539

    5.1. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 539

    5.2. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 540

    5.3. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 540

    5.4. Datos del nivel A2 ......................................................................................................................... 541

    5.5. Datos del Nivel B1 ........................................................................................................................ 550

    5.6. Datos del Nivel C1 ........................................................................................................................ 560

    5.7. Datos del Nivel D / PERF ............................................................................................................. 569

    5.8. Datos del grupo de control ............................................................................................................ 579

    5.9. Conclusiones de la Tarea 2 ........................................................................................................... 587

    6. TAREA 3: CORRECCIN DE ERRORES DE UN TEXTO .............................................................. 595

    6.1. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 595

    6.2. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 598

    6.3. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 599

    6.4. Resultados organizados por frases ................................................................................................ 600

    6.5. Tendencias observadas .................................................................................................................. 611

    6.6. Conclusiones de la Tarea 3 ........................................................................................................... 620

    7. TAREA 4: ELEGIR OPCIONES PARA COMPLETAR UN TEXTO ................................................ 627

    7.1. Por qu una nueva tarea? ............................................................................................................. 627

    7.2. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 628

    7.3. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 633

    7.4. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 634

    7.5. Resultados organizados por tems ................................................................................................. 634

    7.6. Tendencias observadas .................................................................................................................. 662

    7.7. Conclusiones de la Tarea 4 ........................................................................................................... 672

    8. ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS DE PASADO: CONCLUSIONES ............................................ 679

    8.1. Evolucin del conocimiento y el uso ............................................................................................ 679

    8.2. Validacin de nuestras hiptesis de trabajo .................................................................................. 684

    8.3. Transferencia, simplificacin, automatizacin y relevancia ......................................................... 688

    8.4. Significado y convencionalizacin ................................................................................................ 691

    CONCLUSIONES GENERALES ............................................................................ 695 1. TIPO DE SIGNIFICADO DE LOS TIEMPOS VERBALES .............................................................. 697

    2. LOS TIEMPOS VERBALES DEL ESPAOL Y EL FRANCS ....................................................... 701

    3. LOS FENMENOS DE ESPECIALIZACIN PRAGMTICA ........................................................ 705

    4. LAS RELACIONES TEMPORALES EN EL DISCURSO ................................................................. 709

  • 5. DE LA DESCRIPCION GRAMATICAL AL ESTUDIO DE LA ADQUISICIN ............................ 711

    6. VARIABLES QUE INCIDEN EN LAS DIFICULTADES DE ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS VERBALES ............................................................................................................................................. 715

    7. HIPTESIS CONFIRMADAS SOBRE LA ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS VERBALES ....... 717

    8. VENTAJAS Y LIMITACIONES DE NUESTRO ENFOQUE ............................................................ 723

    BIBLIOGRAFA ........................................................................................................ 727

  • Rsum de la thse et conclusions

    I

    LES TEMPS DU PASS EN ESPAGNOL ET

    EN FRANAIS : SMANTIQUE,

    PRAGMATIQUE ET APPRENTISSAGE DE

    LESPAGNOL LANGUE TRANGRE

    RSUM DE LA THSE ET CONCLUSIONS

  • Rsum de la thse et conclusions

    II

  • Rsum de la thse et conclusions

    III

    INTRODUCTION : OBJECTIFS ET CADRE THORIQUE

    Le but principal de cette thse est de comprendre et de retracer le processus

    dacquisition2 des temps verbaux du pass de lespagnol par des francophones adultes

    apprenant la langue dans leur propre pays, en milieu guid (cours de langue dans une

    institution spcialise). La tche accomplir est double : dun ct, il est ncessaire de

    dcrire le smantisme des temps de lespagnol et du franais, ainsi que les diffrences

    entre les deux langues, afin de mieux saisir les obstacles surmonter par les apprenants.

    De lautre ct, il sagit de fournir une description des dits phnomnes dapprentissage.

    Nous poserons dabord la problmatique descriptive. En tant que langues romaines,

    lespagnol et le franais ont des systmes verbaux trs proches lun de lautre. Entre

    autres ressemblances, les deux langues possdent une forme de pass simple, un pass

    compos, un imparfait et un plus-que-parfait3. Cependant, il y a une dissemblance

    morphologique importante : lespagnol, la diffrence du franais, fait appel un seul

    verbe auxiliaire pour les temps composs.

    En espagnol, la priphrase progressive estar + gerundio peut tre combine avec tous

    les temps verbaux ; en revanche, le franais ne permet pas de combiner la construction

    quivalente cette priphrase (tre en train de + infinitif) avec le pass simple ni avec

    le pass compos.

    Par ailleurs, il y a quelques diffrences importantes concernant lusage des temps

    verbaux dans les deux langues : le pass compos espagnol (pretrito perfecto) nest pas

    exploit comme une forme de pass non hodiernale4 et la forme de pass simple

    (pretrito indefinido) na pas des restrictions comparables celles du franais, propos

    des types de communication ou des types de discours. Par exemple, la traduction

    2 Dans nos analyses, les termes acquisition et apprentissage, ainsi que leurs drivs, sont utiliss de faon interchangeable. Le statut (conscient ou automatis) et lvolution des reprsentations linguistiques des apprenants sont abords directement dans le chapitre 5, mais nous navons pas utilis un terme spcifique pour distinguer les deux types de connaissance, car lautomatisation est un phnomne graduel et progressif. 3 Le franais et lespagnol ont aussi en commun une forme de pass antrieur, mais elle ne fera pas lobjet de notre analyse, car le pass antrieur fait rarement partie des programmes denseignement de lespagnol langue trangre. 4 Ceci est vrai dans la plupart des varits de lespagnol. Cependant, nos analyses descriptives porteront uniquement sur lespagnol europen standard, qui est la varit gnralement enseigne en France.

  • Rsum de la thse et conclusions

    IV

    espagnole de (1a), rcit pistolaire non hodiernal, exige le pretrito indefinido. En

    revanche, la traduction franaise5 de (2a), o lauteur espagnol utilise le pretrito

    indefinido cause de la localisation non hodiernale des vnements, se fait au pass

    simple car il sagit de lextrait dun roman :

    (1) a. Au moment de ma premire communion, la lumire a commenc de

    mclairer. Et je me suis dit que ce ntait pas surtout la vie quil fallait

    sattacher rendre heureuse et bonne, mais la mort, qui est la clture de tout. Et

    jai pens me faire missionnaire. (Georges Bernanos, Lettres indites)

    b. En el momento de mi primera comunin, la luz comenz a iluminarme. Y

    me dije que no haba que esforzarse por la vida, para que fuera buena y feliz,

    sino por la muerte, que es el cierre de todo. Y pens en hacerme misionero.

    (2) a. Al principio, todo result burdamente convencional. Caras largas y

    silencios insidiosos. Fue Armando quien quebr la tirantez con su chiste: el de

    las monjitas. (Miguel Delibes, Cinco horas con Mario)

    b. Au dbut, tout fut banalement conventionnel : visages allongs, silences

    insidieux. Cest Armando qui brisa la tension avec son histoire, celle des bonnes

    surs.

    De plus, certains emplois de limparfait et du plus-que-parfait ne concident pas en

    franais et en espagnol, notamment dans les structures conditionnelles (avec parfois des

    nuances particulires : dsir, conseil, etc.), et aussi dans des emplois

    conventionnellement lis la politesse. Dans la protase conditionnelle du franais,

    limparfait et le plus-que-parfait de lindicatif sont employs couramment, alors quen

    espagnol ces deux temps sont rservs, dans la protase, certains emplois spcifiques,

    gnralement dcrits comme condition relle. Dans tous les autres cas, lespagnol a

    recours limparfait et au plus-que-parfait du subjonctif :

    (3) a. Ce soir-l jai embrass une femme. Vincennes chez un ancien amant

    elle et si on coutait bien on entendait les fauves gmir. (R. Morvige)

    b. Si escuchbamos bien, oamos gemir a los animales salvajes. (Condition

    relle IMP IND)

    5 Traduction dAnne Robert-Monnier (La Dcouverte, Paris 1988).

  • Rsum de la thse et conclusions

    V

    (4) a. J'aime Marcelle et elle m'aime. Hlas, c'est elle qui aime activement. Si

    elle tait pote, c'est elle qui crirait. (M. Duras)

    b. Si ella fuera poeta, es ella quien me escribira. (Condition irrelle IMP

    SUBJ)

    Lespagnol et le franais permettent lalternance de limparfait avec le conditionnel

    prsent (et celle du plus-que-parfait avec le conditionnel pass) dans certains tours, qui

    pour la plupart ne sont pas les mmes dans les deux langues. En franais, la possibilit

    de remplacer le conditionnel prsent par limparfait dans lapodose des structures

    conditionnelles est limite la langue orale familire, et linterprtation est trs souvent

    contrefactuelle, comme cest le cas dans (5). En revanche, en espagnol cette possibilit

    est beaucoup moins restreinte et elle nest pas particulirement lie la

    contrefactualit :

    (5) a. (TV, lors dun concours de saut en hauteur) Y avait un centimtre de plus,

    si y avait eu un mtre huitante neuf elle la passait pas / elle ne laurait pas pass

    cette barre (Corminbeuf 2009)

    b. Si hubiera un centmetro ms, si hubiera habido un centmetro ms, no

    pasaba / no hubiera pasado la barra.

    (6) a. Si tuviera dinero, pagaba / pagara un anuncio en la Prensa para

    agradecrselo. Se han molestado en irse a casa a las diez de la noche en pleno

    verano. (Presse crite, CREA)

    b. Si javais de largent, #je payais / je paierais une petite annonce dans la

    presse pour le remercier. Ils ont pris la peine de rentrer chez eux dix heures du

    soir, en plein t.

    Dautre part, au-del des tours conditionnels, dans les discours orients lexpression

    des relations temporelles, lespagnol semble plus ouvert que le franais la possibilit

    dexprimer une rupture dans lenchanement temporel des vnements sans faire appel

    au plus-que-parfait, comme le montrent (7a) et sa traduction partielle espagnole (7b) :

    (7) a. Cependant, vous ntiez pas au village lorsquun mystrieux inconnu a

    fait une chute dans lescalier Ctait vous, nest-ce pas ?

  • Rsum de la thse et conclusions

    VI

    Oui, ctait moi Je jtais all au grenier Et cest en redescendant que

    jai entendu les cris de madame Castafiore Jai couru regagner mon piano

    Et jai rat la marche !...

    Qualliez-vous faire au grenier?

    Eh bien ! diffrentes reprises, au crpuscule, il mavait sembl entendre

    marcher l-haut Or, la signora avait dit la mme chose la nuit de son arrive

    au chteau. Finalement, jai voulu en avoir le cur net, et

    []

    Un mot encore, je vous prie Le lendemain de votre arrive, jai trouv vos

    empreintes sous les fentres de madame Castafiore

    Ah, oui Cest possible Aprs lincident de la nuit, jtais all massurer

    que personne naurait pu escalader la faade en saidant du lierre.

    (Herg: Les bijoux de la Castafiore)

    b. Haba subido al desvn []

    Pues bien! Varias veces, al crepsculo, me pareci or andar all arriba y

    como la signora dijo lo mismo la noche de su llegada []

    fui all para estar seguro de que nadie haba podido escalar la fachada aquella

    noche, despus del incidente.

    Tout cela soulve bien des questions auxquelles nous tcherons de rpondre : quel

    est le statut des diffrences entre le franais et lespagnol ? Les temps verbaux de ces

    deux langues, ont-ils prsent un smantisme diffrent, malgr leur origine commune ?

    Si cela tait le cas, comment expliquer les nombreuses concidences dans lutilisation

    des temps ?

    Au sujet de lacquisition des temps du pass de lespagnol, les apprenants

    francophones ont des difficults l o lutilisation des temps verbaux diffre en

    espagnol et en franais, mais et limportance de ce fait doit tre souligne ils en ont

    aussi dans dautres environnements. Les apprenants ne choisissent pas toujours la forme

    verbale qui serait la plus approprie dans leur langue maternelle. Dans lopposition

    pretrito imperfecto / pretrito indefinido, il nest pas rare de tomber sur des choix

    errons l o le franais exigerait le mme temps verbal que lespagnol. Dautre part, en

    ce qui concerne le choix entre pretrito perfecto et pretrito indefinido, les usages

    appropris et inappropris coexistent souvent lintrieur dune mme squence :

  • Rsum de la thse et conclusions

    VII

    apparemment, les apprenants font alterner les deux temps sans un critre prcis. En fait,

    le degr de prcision est variable dun apprenant lautre, dune situation de

    communication lautre, dun type de texte lautre et dun type dactivit didactique

    lautre. Certes, tout au long du processus dapprentissage, les apprenants font de moins

    en moins derreurs, mais cette diminution ne se fait pas de faon linaire : chaque

    tape, des erreurs nouvelles viennent prendre la place des anciennes ; des erreurs que

    lon croyait disparues peuvent aussi revenir un moment donn.

    Face cette ralit, survient un nouvel ensemble de questions : les erreurs des

    apprenants, sont-elles dues une reprsentation inadquate des catgories de la langue

    cible, ou bien des problmes momentans daccs et de traitement ? Sagit-il de leffet

    combin des deux types de problme ? En quelle proportion ? Quest-ce qui dtermine

    les progrs des apprenants dans lutilisation des temps du pass ? Quelles sont les

    erreurs les plus persistantes et pourquoi le sont-elles ?

    Rpondre de faon cohrente aux deux groupes de questions que nous venons de poser

    exige le concours dun cadre thorique fournissant : (1) une vision intgrale des

    processus de communication humaine ; (2) des ides prcises sur le rle de la langue

    dans ces processus ; (3) des outils danalyse performants pour la description des

    catgories de la langue ; (4) une rflexion consquente sur la nature des diffrences

    entre les locuteurs natifs et non natifs dans la matrise de la langue, ainsi que dans son

    usage.

    Nous avons choisi la Thorie de la Pertinence (Sperber et Wilson 1986/1995) comme

    cadre thorique, car elle possde une vision densemble de la communication

    intentionnelle (linguistique et non linguistique) dans laquelle est pleinement incorpor

    le rle des expressions linguistiques. La Thorie de la Pertinence met en rapport la

    description de la langue avec des tendances cognitives universelles observes dans la

    comprhension des noncs. Cette thorie permet aussi dencadrer les proprits en

    partie spcifiques de la communication en langue trangre : tous les usagers dune

    langue (natifs ou non natifs) cherchent augmenter lefficacit cognitive dans la

    production et linterprtation des noncs, tout en rduisant leffort de traitement des

    stimuli. Cependant, un usager non natif ne dispose (gnralement) que dune

    reprsentation fragmentaire des catgories de la langue cible, mdiatise en partie par sa

  • Rsum de la thse et conclusions

    VIII

    langue maternelle. De plus, laccs aux reprsentations de la langue cible nest pas

    (compltement) automatis chez les non natifs. En consquence, le traitement des

    noncs produits en langue trangre demande un effort plus grand que le traitement de

    ceux en langue maternelle. Dailleurs, les connaissances encyclopdiques que les

    usagers non natifs associent aux catgories de la langue cible peuvent tre (dans certains

    domaines) trs diffrentes de celles des usagers natifs ; ceci constitue un ingrdient de

    difficult non ngligeable.

    La Thorie de la Pertinence procure non seulement une conception gnrale de la

    communication et des outils descriptifs concrets, mais aussi une manire spcifique

    daborder la problmatique vise : dcrire le smantisme dune expression linguistique

    quivaut, dans ce cadre, expliciter la faon dont elle peut contribuer augmenter

    lefficacit cognitive dans le traitement dun nonc ; tudier lusage dune expression

    par des apprenants non natifs correspond, dans ce mme cadre, analyser la manire

    dont ils cherchent augmenter lefficacit cognitive dans le traitement dun nonc

    travers lusage de cette expression.

    Les objectifs spcifiques de notre thse surgissent du croisement entre la

    problmatique de base et la perspective fournie par la Thorie de la Pertinence. Voici

    donc ces objectifs :

    Produire une description des temps du pass fondamentaux de lespagnol

    (pretrito perfecto, pretrito indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto) et de ceux

    du franais (pass compos, pass simple, imparfait et plus-que-parfait), laide de

    la Thorie de la Pertinence. Plusieurs objectifs sont subordonns ce premier :

    o Dcrire le smantisme de chaque temps verbal, ainsi que le rapport entre ce smantisme et les effets de sens auxquels il peut donner lieu dans

    linterprtation des noncs linguistiques.

    o Dvelopper une rflexion sur la variation interlinguistique dans des expressions ayant une origine commune mais appartenant aujourdhui deux

    systmes diffrents (les temps verbaux de lespagnol et ceux du franais).

    o Considrer lutilit de la Thorie de la Pertinence en tant que cadre principal dans ce type dtude.

  • Rsum de la thse et conclusions

    IX

    tudier lacquisition des temps du pass de lespagnol par des apprenants

    francophones adultes en situation dapprentissage institutionnel, dans le cadre de la

    conception gnrale des processus de communication humaine de Sperber et

    Wilson. Plusieurs objectifs sont aussi subordonns celui-ci :

    o Examiner les applications de la Thorie de la Pertinence ltude de linterprtation des noncs par un allocutaire non natif.

    o Dcrire lusage que les apprenants francophones font des temps du pass de lespagnol et les reprsentations qui sous-tendent lusage dans les diffrentes

    tapes du processus dapprentissage de la langue trangre.

    o Dterminer le rapport entre les donnes empiriques obtenues des apprenants (productions orales et crites et jugements dacceptabilit) et les descriptions

    des temps verbaux prsentes auparavant.

    o Mettre en relation ces donnes empiriques avec des hypothses explicatives dveloppes partir de la Thorie de la Pertinence.

    o Considrer lutilit de la Thorie de la Pertinence pour ltude de phnomnes dacquisition des catgories grammaticales dune langue

    trangre (dans notre cas, les temps verbaux de lespagnol).

  • Rsum de la thse et conclusions

    X

  • Rsum de la thse et conclusions

    XI

    CHAPITRE 1 : TEMPS ET ASPECT

    Le premier chapitre inclut les dfinitions gnrales des catgories qui sont la base de

    la temporalit verbale, telles quelles seront utilises dans lensemble de notre tude.

    Aprs Bertinetto (2000), nous avons dcrit les temps verbaux comme des coalescences

    morphologiques dans lesquelles sont combines une information temporelle dictique

    (la catgorie temps) et une information temporelle non dictique (la catgorie aspect).

    La catgorie temps contribue la localisation des noncs, soit partir de lintervalle

    de lallocution soit partir dun autre intervalle pertinent et saillant. Nous avons signal

    lutilit des coordonnes E, R et S tablies par Reichenbach (1947) pour dcrire

    linformation temporelle dictique vhicule par un temps verbal, malgr quelques

    imprcisions lintrieur de ce systme, en particulier dans la notion de R, qui na

    jamais t dfinie par Reichenbach. Dans nos analyses nous prendrons appui sur les

    coordonnes de Reichenbach, mais nous tcherons en mme temps de dterminer la

    nature de R.

    Laspect est une catgorie non dictique fournissant des informations sur le

    droulement des procs et sur leur distribution dans le temps. Les informations

    aspectuelles peuvent tre incorpores de deux faons distinctes : travers la

    morphologie verbale et travers les types de procs. Dans le premier cas, en ce qui

    concerne les langues romaines, la distinction fondamentale est celle de la perfectivit vs

    imperfectivit. Un temps verbal est aspectuellement perfectif sil met en relief la

    globalit du procs ; il est imperfectif sil met en relief son droulement interne. Nous

    avons fait appel aussi dans nos dfinitions la notion de bornage : un temps perfectif

    montre des procs borns ; un temps imperfectif montre des procs non borns. Le

    bornage est un phnomne linguistique qui ne saurait pas tre confondu avec la fin du

    procs dans la ralit non linguistique : un procs peut avoir des limites inhrentes mais

    tre grammaticalement non born, et vice versa.

    Quant aux types de procs, nous avons retenu la distinction quadripartite de Vendler

    (1967) : tats, activits, accomplissements et achvements. Elle a des avantages

    importants touchant la comparabilit de notre tude, car le classement de Vendler est

  • Rsum de la thse et conclusions

    XII

    un des plus rpandus dans les analyses acquisitionnelles. Parmi les dfinitions des

    catgories vendleriennes proposes dans la bibliographie (y compris celles de Vendler

    lui-mme), nous avons prfr celles de Rothstein (2004 et 2007), car elles apportent

    une solution au problme de classement des procs semelfactifs signal par Klein (1992

    et 1995). En effet, les procs semelfactifs ont des traits en commun avec les procs

    tliques et avec les atliques : dune part, les procs semelfactifs sont instantans, tout

    comme les achvements ; dautre part, tout comme les activits, les procs semelfactifs

    sont dynamiques et non homognes, et ils ne possdent pas de point de culmination

    tlique. Klein propose de crer une catgorie spciale pour classer les procs

    semelfactifs.

    Pour Rothstein, les procs semelfactifs ont en commun avec les procs tliques

    (accomplissements et achvements) le fait dtre naturellement atomiques, c'est--dire

    le fait dincorporer dans leur dnotation lexicale un critre permettant de distinguer ce

    qui compte comme un individu. Cependant, Rothstein ne fait pas intervenir cette

    proprit dans les critres de classement des procs. Le Tableau A montre les traits

    essentiels de chaque type de procs selon Rothstein :

    Tableau A : Types de procs (Rothstein 2004 et 2007)

    Procs minimal tendu Procs li un changement

    tats - -

    Activits + -

    Achvements - +

    Accomplissements + +

    Dans le systme de Rothstein, tous les procs atliques (tats et activits) sont s-

    cumulatifs ; cela veut dire quils permettent, partir dun procs singulier P, dy ajouter

    un nouveau procs (ayant les mmes caractristiques que P et sans sparation

    temporelle) qui vient faire aussi partie de P. Les procs semelfactifs sont s-cumulatifs ;

    ils sont envisags par Rothstein comme uns sous-type lintrieur des activits. En

    revanche, les procs tliques ne sont pas s-cumulatifs.

    Dans le premier chapitre, nous nous sommes aussi intress aux relations

    hirarchiques entre temps, aspect grammatical et type de procs. Pour les dcrire,

  • Rsum de la thse et conclusions

    XIII

    nous avons adopt ladaptation du modle de De Swart (1988) propose par Leonetti et

    Escandell-Vidal (2003) :

    [ Tense [ Aspect [ Eventuality Description ]]]

    Les relations entre les types de procs et laspect grammatical ont attir particulirement

    notre attention, notamment propos des effets de combiner lintrieur dune mme

    expression un type de procs et un type daspect grammatical mutuellement peu

    compatibles : cest le cas des procs atliques (tats et activits) dans un temps perfectif,

    et aussi celui des procs tliques (accomplissements et achvements) dans un temps

    imperfectif. Ces rapports ont t tudis par De Swart (1998 et 2000) et, concernant

    lespagnol, par De Miguel (1999). Ces deux auteurs ont montr que, sil y a

    contradiction entre le type de procs et la perspective aspectuelle du temps verbal, la

    reprsentation du procs peut faire lobjet dune rinterprtation lui permettant de

    satisfaire les exigences du contexte tout en sauvegardant linterprtabilit de lensemble.

    Ceci a t considr par De Swart (1988) comme des cas de coercition aspectuelle.

    Dans la coercition aspectuelle, cest toujours la notion lexicalement incorpore (le type

    de procs) qui est modifie par leffet de la notion grammaticale (laspect grammatical),

    et jamais linverse : un procs atlique (tat ou activit) dans un temps perfectif est

    toujours peru comme born, mme sil na pas des limites lexicalement pourvues ; en

    revanche, un procs tlique dans un temps perfectif est systmatiquement peru comme

    non born (c'est--dire, la culmination tlique du procs est annule cause de laspect

    imperfectif). Lnonc (8) est un exemple de procs atlique coerc : cause du temps

    verbal perfectif, savoir exprime un changement dtat. Quant (9), il contient deux

    procs tliques coercs : d limparfait, se lever et prendre (tout de suite) son petit

    djeuner sont interprts comme une habitude de Pierre :

    (8) Gracias a su hermano, Juan supo cosas que no imaginaba.

    (9) Pedro se levantaba y desayunaba.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XIV

    Des effets de la coercition aspectuelle sur linterprtation des noncs ont t dcrits

    aussi bien chez les usagers natifs dune langue que chez les non natifs (Piango, Zurif et

    Jackendoff 1999 ; Piango, Winnick, Ulla et Zuriff 2006 ; Slabakova y Montrul 2002a

    et b, 2003) : le fait dinterprter un nonc dont le procs fait lobjet dune coercition

    aspectuelle est cognitivement plus couteux que linterprtation dun nonc sans

    coercition aspectuelle. Cette ide sera reprise et dveloppe dans nos analyses

    ultrieures.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XV

    CHAPITRE 2 : LES TEMPS VERBAUX DANS LA THORIE DE LA PERTINENCE

    Le deuxime chapitre prsente une synthse bibliographique des grands axes de

    recherche sur la temporalit verbale dans la Thorie de la Pertinence. Le systme verbal

    du franais a fait lobjet de nombreuses analyses menes par des chercheurs originaires

    de lUniversit de Genve, inspirs par cette thorie (en particulier, Jacques Moeschler,

    ainsi que Jean-Marc Luscher, Louis de Saussure et Bertrand Sthioul, entre autres). Ces

    travaux portent principalement sur les temps du pass et sur les relations temporelles

    lintrieur des noncs. Ils sont pour nous doublement intressants : dabord par la

    langue tudie et par les phnomnes dcrits, et ensuite par leur cadre thorique. Ils

    bnficient dune attention spciale dans ce chapitre.

    Sperber et Wilson (1993a et 1998) soulignent que la dtermination de la rfrence

    temporelle dun nonc est une des tches accomplir dans lenrichissement

    pragmatique des informations linguistiques, et dans ce sens elle fait partie du contenu

    explicite de lnonc (les explicitations, dans le sens de Sperber et Wilson 1986/1995).

    Smith (1990 et 1993) reprend cette ide dans son tude du rle des temps verbaux dans

    linterprtation des noncs. la manire de Reichenbach (1947), Smith considre que

    les temps verbaux contribuent ltablissement de la rfrence temporelle des noncs

    (pass, prsent ou futur). Selon Smith, les temps verbaux sont vriconditionnels et leur

    contribution fait partie des explicitations. Les temps verbaux peuvent tre employs de

    manire dictique (c'est--dire, en rapport dictique avec un intervalle temporel

    spcifique), mais aussi en reprsentation dun intervalle temporel faisant partie dun

    autre nonc ou dune pense (par exemple, dans le discours rapport). Le premier type

    demploi correspond, dans la terminologie de la Thorie de la Pertinence, un usage

    descriptif des temps verbaux ; le deuxime type demploi rpond ce que Sperber et

    Wilson appellent usage interprtatif. En bas, (10) a et b sont des exemples dusage

    descriptif ; (11) a et b sont des exemples dusage interprtatif :

    (10) a. Marie escalade le Cervin.

    b. Marie est en train descalader le Cervin.

    (11) a. Cest une histoire dans laquelle Marie escalade le Cervin.

    b. (Grand titre) Marie escalade le Cervin.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XVI

    Les thses de Sperber et Wilson (1993a et 1998) et celles de Smith (1990 et 1993) sont

    la base des analyses de Moeschler (1994), qui a t le premier postuler pour les

    temps verbaux un smantisme procdural, dans la terminologie propose par

    Blakemore (1987) et dveloppe par Wilson et Sperber (1993b). Dans lapproche de

    Moeschler, les temps verbaux nencodent pas un concept : leur fonction serait celle de

    guider les infrences de lallocutaire dans le traitement des contenus conceptuels de

    lnonc ; cest dans ce sens que les temps verbaux son procduraux. La premire

    analyse procdurale dun temps verbal dveloppe par Moeschler (1994) a t celle de

    limparfait franais. Dans cette analyse, Moeschler constate que les conditions de vrit

    de lnonc nexpliquent pas, du moins dans certains cas, la diffrence entre la

    contribution du pass simple et celle de limparfait ; cette constatation mne Moeschler

    considrer les temps verbaux comme des marques procdurales non

    vriconditionnelles. En mme temps, il identifie pour le lexique verbal (c'est--dire,

    pour les types de procs) un smantisme de type conceptuel.

    Lanalyse procdurale des temps verbaux a t poursuivie par dautres chercheurs

    genevois, mme si Sperber et Wilson ne se sont jamais prononcs cet effet. Elle a t

    dveloppe aussi par Leonetti et Escandell-Vidal (2003) et par Leonetti (2004a et b), qui

    lont applique lespagnol. Cependant, les proprits des temps verbaux en tant

    quexpressions procdurales ne sont pas les mmes dans les travaux de Moeschler que

    dans ceux de Leonetti et Escandell-Vidal. Pour ces chercheurs espagnols, une

    instruction procdurale est rigide et ne peut pas tre modifie, alors que Moeschler

    conoit un systme dans lequel les temps verbaux donnent des instructions par dfaut,

    partiellement annulables sous certaines conditions. Dcrire une instruction procdurale,

    pour Moeschler, cest expliciter les options dinterprtation quelle ouvre et tablir en

    mme temps une hirarchie daccs ces options. En revanche, pour Leonetti et

    Escandell-Vidal, formuler une instruction procdurale quivaut prciser lapport

    invariable de lexpression linguistique aux processus dinterprtation.

    Leonetti et Escandell-Vidal se sont occups spcialement des conflits smantiques

    entre aspect grammatical et types de procs ; ils ont trouv dans la notion de coercition,

    et plus prcisment dans les cas de coercition aspectuelle analyss par De Swart (1998

    et 2000), des indices forts confirmant leurs hypothses propos du comportement

  • Rsum de la thse et conclusions

    XVII

    divergent des marques linguistiques conceptuelles et procdurales : dans les conflits

    aspectuels, ce sont toujours les types de procs (c'est--dire, les marques contenu

    conceptuel) qui sont modifis par leffet de linstruction procdurale du temps verbal, ce

    qui correspond bien lide dune marque procdurale rigide et stable face un

    smantisme conceptuel plus souple et adaptable.

    Daprs Sperber et Wilson (1993a et 1998), la Thorie de la Pertinence pourrait rendre

    compte de plusieurs problmes touchant la rfrence temporelle dans le discours : (1)

    lordre temporel (comment se fait-il que lallocutaire interprte lexistence dun type

    dorganisation temporelle quelconque entre deux vnements ?) ; (2) lintervalle

    temporel (comment se fait-il que lallocutaire interprte lexistence dun intervalle

    quelconque entre deux vnements ?) ; (3) la cause et la consquence (comment se fait-

    il que lallocutaire considre frquemment quil y a, entre deux vnements, un rapport

    de cause ou de consquence ?). Ces trois questions sont rduites une seule par

    Moeschler (1994) : celle de lordre temporel.

    Dans le deuxime chapitre de notre tude, nous avons montr quil ny a pas daccord

    entre les chercheurs de la Thorie de la Pertinence propos du rle des temps verbaux

    dans linterprtation des relations temporelles dans le discours. Dune part, Moeschler

    ( partir de 1998) et Saussure (dans une srie de travaux qui cristallisent dans son

    ouvrage de 2003), entre autres chercheurs genevois, considrent que le fait de donner

    des indications sur lordre des vnements peut faire partie de la fonction procdurale

    des temps verbaux. Moeschler ( partir de 1998) intgre ce principe dans son Modle

    des Infrences Directionnelles. Un dveloppement plus en dtail de cette ide se trouve

    encore dans Saussure (2003) : le pass simple donnerait, selon lui, une instruction de

    progression temporelle par dfaut ; limparfait, une instruction dabsence de

    progression par dfaut ; en contrepartie, le pass compos et le plus-que-parfait ne

    donneraient aucune indication ce sujet6. Pour Moeschler, toutes ces instructions sont

    faibles : elles peuvent tre annules sous des contraintes syntaxiques ou pragmatiques.

    En contrepartie, selon Saussure, la force des contraintes dagencement temporel drivs

    dune instruction est variable : linstruction de progression temporelle par dfaut du

    6 Moeschler, en revanche, prvoit pour le plus-que-parfait (dans son Modle des Infrences Directionnelles) une instruction de retour en arrire par dfaut.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XVIII

    pass simple serait plus forte (c'est--dire, plus difficile annuler) que linstruction

    dabsence de progression de limparfait.

    Dautre part, Unger (2006) considre que les temps verbaux ne codifient aucune

    information touchant directement aux rapports entre les vnements dans le discours :

    dans cette approche, les relations temporelles entre les vnements seraient le rsultat

    dune infrence laquelle les temps verbaux contribueraient en fonction de leur

    smantisme. Un temps du pass perfectif serait (grce a son contenu aspectuel) plus apte

    montrer les relations temporelles entre les vnements quun temps imperfectif.

    Toutefois, des infrences concernant une relation discursive quelconque ne feraient pas

    partie du smantisme daucun temps verbal. Une infrence temporelle ne serait

    dclenche que lorsquelle est contextuellement approprie, en fonction des

    expectatives de pertinence de lallocutaire (telles quelles ont t dfinies par Sperber et

    Wilson 1986/1995). Cette mme ide se trouve dans les analyses de limparfait

    espagnol opres par Leonetti (2004a et b) : ce chercheur constate que limparfait ne

    trouve pas toujours son antcdent discursif de la mme faon ; de plus, le rapport

    temporel entre limparfait et son antcdent nest pas toujours le mme.

    Lasystmaticit ne convient pas au caractre rigide dune instruction procdurale ; cest

    ainsi que Leonetti considre que la relation temporelle entre limparfait et son

    antcdent nest pas dtermine par le smantisme de la forme verbale.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XIX

    CHAPITRE 3 : LES TEMPS DU PASS DE LESPAGNOL

    Dans le troisime chapitre, nous dveloppons nos analyses des temps du pass de

    lespagnol (pretrito perfecto, indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto). Ils sont

    prcds dune prise de position explicite par rapport aux thories qui ont t

    prsentes dans le deuxime chapitre.

    Nous btissons nos analyses sur celles de Sperber et Wilson (1993a et 1998) et celles de

    Smith (1990 et 1993). En mme temps, tout comme Moeschler (1994), nous posons

    pour les temps verbaux un encodage procdural. Plus prcisment, daprs nous le

    temps et laspect grammatical sont procduraux, alors que les types de procs sont

    conceptuels. Quant aux relations entre temps, aspect grammatical et type de procs,

    nous reprenons lide de De Swart (1998), dans ladaptation de Leonetti et Escandell-

    Vidal :

    [ Tense [ Aspect [ Eventuality Description ]]]

    Vu les effets de la coercition aspectuelle sur les diffrents types de procs, nous

    renouons avec lhypothse dun smantisme procdural rigide et invariable pour chaque

    temps verbal, face ladaptabilit propre lencodage conceptuel.

    Selon nous, la contribution des temps verbaux fait partie des explicitations de lnonc :

    les temps verbaux aident dterminer la rfrence temporelle de lnonc, et dans ce

    sens ils sont vriconditionnels ; par ailleurs, dans certains cas, un temps verbal peut tre

    la base de certains effets de sens contribuant aux explicitations de niveau suprieur.

    Cela veut dire quil ny aurait pas de frontire rigide entre lapport vriconditionnel et

    lapport non vriconditionnel : comme le prvoient Sperber et Wilson (1986/1995), les

    processus pragmatiques interviennent dans toutes les phases de linterprtation des

    noncs.

    Dans notre rsum du deuxime chapitre, nous avons montr que le principe dun

    smantisme procdural rigide nest pas compatible avec lide dune contribution aux

    relations temporelles entre vnements faisant partie du contenu smantique des temps

    verbaux. Selon nous, les temps verbaux ne donnent aucune indication directe propos

  • Rsum de la thse et conclusions

    XX

    de lordre temporel, mme si (d leur contenu temporel et aspectuel) certains temps

    peuvent tre plus compatibles avec un type de relation quavec un autre.

    Nos tudes des temps verbaux de lespagnol sont fondes sur des analyses dnoncs,

    provenant du corpus CREA ainsi que dun ensemble de textes journalistiques7. Les

    corrlations aspectuelles ont fait lobjet dune attention spciale dans nos recherches,

    car elles sont lorigine de nombreux effets de sens. Ceci avait dj t envisag par

    Smith (1990 et 1993), mais il navait pas fourni des analyses en dtail.

    En ce qui concerne le pretrito perfecto, nous avons trouv un rapport troit entre les

    types de procs et linfrence (ou labsence dinfrence) dun tat rsultant (RP ou

    rsultat prsent, dans notre terminologie). Tout dabord, d sa nature perfective, le

    perfecto a un rapport privilgi avec les procs tliques ; ce rapport est spcialement

    accentu dans les interprtations rsultatives. En revanche, latlicit favorise labsence

    de RP. Les interprtations universelles sont rares en espagnol, et elles exigent un procs

    atlique (de prfrence, un tat) ou alors un procs tlique en itration. Finalement, les

    interprtations existentielles sont beaucoup moins attaches un type dfini de procs.

    Dans les noncs (12)-(16), nous fournissons un exemple de chaque type de

    dinterprtation :

    (12) En Espaa a las ocho, hemos hablado esta maana con el presidente de la

    Fundacin, con Felipe de Oriol. Nos deca que sta es una tendencia ya muy

    clara en otros pases. (CREA, texte oral adapt) Procs atlique, absence de

    RP

    (13) Los reyes don Juan Carlos y doa Sofa han viajado a Mosc, donde

    comienzan hoy su primera visita oficial a Rusia. Les ha invitado el presidente de

    la Federacin Rusa, Boris Yeltsin. (CREA, texte oral) Procs tlique, RP

    rsultatif

    7 Les corpus dnoncs auxquels nous avons eu recours dans ce chapitre sont rassembls dans les annexes 1, 2, 3 et 4.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXI

    (14) Hicieron esta pelcula, Alma Gitana. No s si la habis visto. S. Pero no os

    perdis nada. (CREA, texte oral) Procs tlique, RP existentiel

    .

    (15) Una de las participantes en este congreso ha dicho que: La belleza es un

    estado mental, que viene de dentro. Pero vamos a saber qu otras cosas se han

    dicho y se pueden decir. (CREA, texte oral) Procs atlique, RP existentiel

    (16) S, lo que pasa es que yo siempre he desconfiado, querido Carlos Llamas,

    de los conversos (CREA, texte oral) Procs atlique, RP universel

    Mme si les corrlations aspectuelles sont (du moins dans certains types

    dinterprtations) trs nettes, la prsence dun procs dun certain type ne suffit pas pour

    dclencher linterprtation dun RP. Linfrence doit tre contextuellement motive ;

    elle est souvent rendue saillante par un localisateur temporel (ya dj, ahora

    maintenant, hasta ahora jusqu prsent, etc.). Nous en tirons la conclusion que la

    prsence ou labsence dun RP est toujours le produit dune infrence pragmatique.

    Nous dcrivons le smantisme du pretrito perfecto comme une instruction procdurale

    en fonction de laquelle lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun

    procs et mettre cette reprsentation en rapport avec lintervalle de lallocution (ou, le

    cas chant, avec un autre intervalle disponible et saillant8). Le type de rapport que

    lvnement (E) entretient avec lintervalle de lallocution (S) est linguistiquement sous-

    spcifi : lallocutaire peut comprendre que E a eu lieu dans un pass proche de S, ou

    bien que la compltion de E est pertinente S, ou encore que E continue dans S. Le type

    de rapport entre E et S est identifi pendant linterprtation de lnonc ; cette dmarche

    fait partie du dveloppement des explicitations.

    8 Dans ce cas, nous sommes face un usage interprtatif du pretrito perfecto.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXII

    Pour reprsenter la sous-dtermination du rapport entre E et S, nous avons remplace la

    coordonne R du systme de Reichenbach par une coordonne . Dans notre systme,

    est une variable linguistiquement sous-spcifie qui doit tre sature pendant le

    processus dinterprtation, et non une coordonne intrinsquement temporelle.

    Voici donc linstruction procdurale qui constitue pour nous le seul smantisme du

    pretrito perfecto :

    PRETRITO PERFECTO

    Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que

    lvnement est antrieur S et tablir un rapport entre E et S. Ce rapport a lieu

    travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. Le rapport entre et S

    peut tre reprsente ainsi : .

    Aprs le pretrito perfecto, dans le troisime chapitre nous avons tudi le pretrito

    indefinido. Il est aussi un temps perfectif ; il a donc une prfrence pour les procs

    tliques. Le pretrito indefinido ntablit pas de rapport entre E et S. Par consquent, les

    divers types de procs donnent lieu des effets de sens compltement diffrents de ceux

    du pretrito perfecto. Les procs atliques (notamment les tats) sont souvent lorigine

    dinterprtions inchoatives, dans lesquelles lallocutaire comprend que le procs

    continue au-del de lintervalle objet dassertion :

    (17) [En ese momento] Un sol excesivo me ceg los ojos, pero dentro de m

    continuaba escuchndose el ruido de la lluvia.

    Les interprtations inchoatives manquent de systmaticit : les hypothses contextuelles

    doivent les rendre saillantes et, dans la pratique, elles sont presque toujours lies un

    localisateur temporel caractre ponctuel. Par ailleurs, linterprtation inchoative peut

    se produire aussi avec des procs tliques, sils ont une dure suprieure celle du

    localisateur temporel ponctuel :

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXIII

    (18) El avin aterriz a las tres de la tarde.

    Voici linstruction procdurale qui constitue le seul smantisme du pretrito indefinido :

    PRETRITO INDEFINIDO

    Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que

    lvnement est antrieur S et tablir une sparation entre E et S. Cette sparation a

    lieu travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. La sparation

    entre et S peut tre reprsente ainsi : .

    La sparation de E par rapport S nest pas toujours lie la temporalit : dans certains

    cas, lnonciateur peut tablir une sparation de type nonciatif entre E et S, fonde sur

    la non-pertinence contextuelle dinstruire un rapport quelconque, mme si la distance

    temporelle est petite (et mme si un autre nonciateur pourrait choisir une perspective

    nonciative diffrente). Par ailleurs, dans certains cas, le pretrito indefinido peut fixer

    sa rfrence temporelle en fonction dun intervalle distinct de celui de lallocution9.

    Aprs le pretrito indefinido, nous nous sommes pench sur le pretrito imperfecto.

    partir des thses de Leonetti (2004) et de Bres (2005a y b, 2007a), nous lavons

    caractris comme un temps du pass imperfectif. Limperfecto nest pas

    rfrentiellement autonome, ce qui est la consquence de son imperfectivit (Leonetti

    2004)10.

    Le smantisme procdural du pretrito imperfecto est celui-ci :

    PRETRITO IMPERFECTO

    Lallocutaire doit construire une reprsentation non borne dun vnement et trouver

    un cadre de rfrence prcdant S afin de procder son ancrage temporel.

    9 Dans ces cas nous sommes face des usages interprtatifs du mme type que ceux dont nous avons parl pour le pretrito perfecto. Cependant, les usages interprtatifs sont beaucoup moins frquents avec le pretrito indefinido, car son smantisme les dfavorise. 10 Limparfait en fonction narrative (possible aussi bien en espagnol quen franais) nest pas une exception limperfectivit du temps verbal. linstar de Bres (2005a et b), nous avons montr que la compltion du procs dans le cas de limparfait narratif nest quune infrence annulable.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXIV

    Certains linguistes ont dcrit quatre grands types dimperfecto11. Lanalyse dnoncs

    que nous avons conduite dans le troisime chapitre de notre thse montre que ces quatre

    types dimparfait (reprsents dans le Tableau B ci-dessous) sont en ralit des effets de

    sens : ils sont le fruit combin dun certain type dancrage temporel de limperfecto (

    partir dun intervalle ponctuel ou non ponctuel12, selon les cas) et des informations

    fournies par lenvironnement discursif (avec une forte influence du type de procs),

    pragmatiquement enrichies.

    Tableau B : Limperfecto et ses manifestations principales

    Rfrence ponctuelle

    Progresssif (19)

    +

    Dynamicit

    -

    Rfrence non ponctuelle

    Itratif pur (20)

    Non habituel

    Itratif Continuatif

    (21)

    Habituel (22)

    Proprit (23)

    (19) Ayer a las dos, Alberto dorma tranquilamente en su cuarto.

    (20) El jefe cambi la cerradura varias veces, pero siempre logrbamos sacar

    una copia.

    (21) Durante la reunin, Juan tomaba notas sin parar.

    (22) De joven, Juan fumaba

    11 Vid. Bertinetto (1986 et 2004), Garca Fernndez (2004) et Havu (2004). 12 Dans certains environnements linguistiques, un intervalle non ponctuel peut tre vu dans son ensemble, sans faire attention sa dure inhrente. En ce qui concerne linterprtation des noncs, la ponctualit est avant tout une proprit des reprsentations mentales entretenues par lallocutaire.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXV

    (23) Juan era espaol de nacimiento

    Limperfecto sassocie de prfrence aux procs atliques, ce qui correspond bien sa

    nature imperfective. Au-del de cette prdisposition, chaque type dinterprtation a des

    prfrences bien marques. Linterprtation progressive a besoin non seulement dune

    rfrence ponctuelle, mais aussi dun procs qui puisse tre envisag comme duratif.

    Les interprtations itratives (continuatives ou habituelles) ont une forte disposition

    apparatre avec des procs dynamiques et duratifs13. Enfin, les interprtations de

    proprit ont une association presque exclusive avec les tats, dans des noncs

    rfrence non ponctuelle.

    Dautres effets de sens peuvent encore sajouter ceux-ci, selon les informations

    (linguistiques et pragmatiques) que lallocutaire mobilise, en fonction de ses

    expectatives de pertinence. La coercition aspectuelle des procs tliques due laspect

    grammatical imperfectif est un trait fondamental dans certains de ces effets (notamment,

    dans les interprtations prospectives et choques) : la coercition exige de lallocutaire

    un effort dinterprtation additionnel, et celui-ci doit tre compens par des effets

    contextuels supplmentaires (Leonetti et Escandell-Vidal 2003). Dans (24), Maria

    considre lnonc de Pedro comme une reprise des mots dErnesto. Les imparfaits

    prospectifs terminaba et vena sont ancrs par rapport au moment du pass dans lequel

    Ernesto a formul sa phrase :

    (24) (Ernesto est invit chez Pedro. Celui-ci vient de parler avec lui au

    tlphone)

    Mara: Y Ernesto?

    Pedro: Terminaba un captulo y vena para ac.

    13 Litrativit pure est rare avec limperfecto. Elle est surtout rserve aux temps perfectifs (Kleiber 1987).

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXVI

    Dans certains cas, les effets de sens sont lis au manque dautonomie rfrentielle de

    limperfecto. Nous venons de voir, dans (24), que limperfecto peut tre ancr dans un

    cadre de rfrence pass sans que le procs soit lui-mme pass. Par ailleurs, le besoin

    dancrage rfrentiel fait que, si lallocutaire ne peroit aucune situation passe relle

    ligible pour lancrage, la reprsentation mentale dune situation virtuelle peut tre

    utilise sa place. Ce fait (constituant un type dusage interprtatif) est la base de

    lemploi frquent de limperfecto dans des situations non avres. Ci-dessous, (25) et

    (26) montrent des usages irrels de limperfecto :

    (25) De buena gana me beba un vaso con este calor. (Arniches)

    (26) Yo era la princesa y t la reina.

    Nous avons finalement analys le pretrito pluscuamperfecto. Le fait dtre un temps

    compos le rapproche particulirement du pretrito perfecto. Nous avons montr que,

    mme si lauxiliaire du pluscuamperfecto est un imperfecto, le pluscuamperfecto se

    comporte comme un temps verbal perfectif. Les interprtations favorises par chaque

    type de procs sont parallles celles du pretrito perfecto. Nous avons donc conclu

    que linterprtation dun tat rsultant (ER) li au pluscuamperfecto est une infrence,

    fortement encourage par les procs tliques.

    Le pluscuamperfecto a toujours besoin dune coordonne temporelle antrieure S :

    lancrage de lvnement (ou de son ER, lorsquil est pertinent) se fait par rapport

    cette coordonne temporelle prcdant S (et non directement partir de S). Nous avons

    donn cette nouvelle coordonne le nom S.

    En mme temps, le pluscuamperfecto a besoin de la variable sous-spcifie , que nous

    avons introduite dans notre description du pretrito perfecto. Lallocutaire doit

    interprter un certain rapport entre E et S travers , c'est--dire, il doit prciser la

    nature de en fonction des donnes contextuelles pertinentes.

    Voici donc notre caractrisation procdurale du pretrito pluscuamperfecto :

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXVII

    PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO

    Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement et considrer

    que lvnement est antrieur S. S doit prcder S. Lallocutaire doit aussi tablir un

    rapport entre E et S. Ce rapport a lieu travers une variable , qui est linguistiquement

    sous-spcifie. Le rapport entre et S peut tre reprsent ainsi : .

    Aprs avoir dtermin linstruction procdurale propre chaque temps verbal, nous

    avons tudi les relations temporelles que chacun deux favorise. Nous avons trouv

    que chaque temps peut entretenir toutes sortes de relations : succession, simultanit,

    inclusion, retour en arrire ou indtermination. Aucune relation ne reste bloque cause

    dun temps verbal. En mme temps, chaque temps encourage certains types de

    configurations temporelles, alors que dautres deviennent plus difficiles. Le pretrito

    perfecto priorise une relation de lvnement avec lintervalle de lallocution, ce qui

    dfavorise linterprtation de relations directes entre vnements, sans pourtant les

    bloquer entirement14 ; il en va de mme pour le pretrito pluscuamperfecto, d a son

    rapport systmatique avec lintervalle S. Le pretrito imperfecto doit, quant lui,

    trouver un antcdent temporel, ce qui se marie bien avec la simultanit entre le temps

    verbal et son antcdent ; elle nest pourtant pas la seule possibilit dagencement

    temporel : bien au contraire, nous avons trouv toutes sortes de relations temporelles

    avec la participation de limperfecto. Finalement, pour le pretrito indefinido, sa

    perfectivit et le fait quil ntablisse pas de rapport avec S le rendent spcialement apte

    lexpression des relations directes entre vnements, notamment dans les discours

    orients la temporalit. Ces discours ont tendance tre (pour des raisons de

    pertinence) organiss chronologiquement. Cependant, toutes les relations sont possibles

    entre vnements au pretrito indefinido, y compris le retour en arrire et

    lindtermination.

    En conclusion, nos analyses confirment quil est plausible de postuler un smantisme

    procdural unique et rigide pour chaque temps verbal, et que les relations temporelles

    entre vnements ne font pas partie de ce smantisme. Les temps verbaux sont

    vriconditionnels et contribuent aux explicitations de base de lnonc, mais ils peuvent

    14 Par consquent, le pretrito perfecto de lespagnol europen saccommode mal lusage narratif, mme si dans certaines de ses varits gographiques il peut introduire une srie dvnements hodiernaux.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXVIII

    aller au-del de cette fonction et contribuer aussi aux explicitations de niveau suprieur.

    Lassociation entre temps verbal et type de procs est fonde sur laffinit aspectuelle.

    Tout au long de ce chapitre, nous avons vrifi maintes fois que le fait dassocier un

    temps verbal avec un type de procs non prfr est lorigine de nombreux effets de

    sens (spcialement abondants dans le cas de limperfecto). Ce phnomne peut tre

    expliqu facilement en faisant appel la Thorie de la Pertinence : rendre compatibles

    des traits aspectuels qui ne le sont pas exige un effort de traitement additionnel.

    Lallocutaire cherche compenser cet effort par des effets cognitifs supplmentaires.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXIX

    CHAPITRE 4 : LES TEMPS DU PASS DU FRANAIS

    Dans le quatrime chapitre, nous prsentons nos analyses des temps verbaux du franais

    (pass compos, pass simple, imparfait, plus-que-parfait), dans une dmarche

    comparative franais-espagnol. Nos observations sont fondes sur des analyses

    dnoncs extraits du corpus Frantext, ainsi que sur un choix de textes journalistiques et

    littraires15.

    La principale conclusion de nos analyses comparatives est que chaque temps du

    franais possde un smantisme identique celui de son quivalent morphologique

    espagnol. Nous reprenons donc ici les instructions procdurales du chapitre prcdent :

    PASS COMPOS

    Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que

    lvnement est antrieur S et tablir un rapport entre E et S. Ce rapport a lieu

    travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. Le rapport entre et S

    peut tre reprsent ainsi : .

    PASS SIMPLE

    Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que

    lvnement est antrieur S et tablir une sparation entre E et S. Cette sparation a

    lieu travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. La sparation

    entre et S peut tre reprsente ainsi : .

    IMPARFAIT

    Lallocutaire doit construire une reprsentation non borne dun vnement et trouver

    un cadre de rfrence prcdant S afin de procder son ancrage temporel.

    15 Ces noncs sont rassembls dans les annexes 5, 6, 7 et 8.

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXX

    PLUS-QUE-PARFAIT

    Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement et considrer

    que lvnement est antrieur S. S doit prcder S. Lallocutaire doit aussi tablir un

    rapport entre E et S. Ce rapport a lieu travers une variable , qui est linguistiquement

    sous-spcifie. Le rapport entre et S peut tre reprsent ainsi : .

    Dans notre tude, nous avons expliqu les diffrences dans lusage des temps en

    franais et en espagnol comme des phnomnes de spcialisation pragmatique visant

    optimiser les ressources de chaque langue : mme si les temps verbaux de lespagnol

    et ceux du franais ont une origine commune, ils font partie actuellement de deux

    systmes indpendants. Chacun deux possde un ensemble doutils (un assortiment

    dexpressions linguistiques) qui nest pas identique celui de lautre langue. Avec des

    ressources non identiques, chaque langue doit subvenir aux besoins expressifs des

    utilisateurs.

    Le smantisme des expressions linguistiques tant sous-spcifi, lenrichissement

    pragmatique dun temps verbal produit des rsultats interprtatifs diffrents en fonction

    du contexte. Par ailleurs, lintrieur dun systme il peut y avoir plusieurs expressions

    linguistiques capables de produire (dans certaines circonstances) des effets de sens

    analogues. La tension entre besoins expressifs et outils linguistiques ouvre la porte des

    phnomnes de spcialisation pragmatique constitus sur la base de la sous-

    spcification linguistique. Ces phnomnes sont ouverts la conventionnalisation, car

    elle rduit leffort dinterprtation.

    Par exemple, lespagnol et le franais possdent deux temps perfectifs (un pass

    simple et un pass compos) capables de produire un effet de bornage sur un

    vnement et dindiquer que cet vnement prcde S. Les fonctions spcifiques

    attribues chaque temps peuvent varier dune langue lautre, selon lvolution du

    systme tout entier. Nous avons pu constater que les diffrences entre le pass compos

    et le pretrito perfecto face aux passs simples respectifs correspondent deux manires

    divergentes de rsoudre la comptition entre le temps simple et le temps compos : dans

    lespagnol europen, lvolution sest oriente vers une distinction touchant la

    localisation temporelle de lvnement. En revanche, en franais, cette comptition a

  • Rsum de la thse et conclusions

    XXXI

    produit un affaiblissement du pass simple et une forte tendance la spcialisation

    nonciative de chaque temps verbal. La connexion entre E et S prvue dans le

    smantisme du pass compos franais peut tre accomplie travers le type de texte : le

    pass compos a des usages narratifs beaucoup plus tendus que ceux du pretrito

    perfecto, mais ils ont lieu dans des types de discours qui gardent les traces de

    lnonciation. En dehors de ces types de discours, c'est--dire, dans les textes crits

    intrinsquement dconnects de lnonciation, cest le pass simple qui simpose ;

    lus