los fraseologismos

23
ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ELE: ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКА ПОДГОТОВИЛА СТУДЕНТКА 1 КУРСА МАГИСТРАТУРЫ ЧЕКИНИ НАТАЛЬЯ Los fraseologismos con el componente de las partes del cuerpo humano y de animales

Upload: nataliachekini

Post on 10-Apr-2017

140 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Los fraseologismos

ЗАЧЕТНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ:СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ELE:

ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКАПОДГОТОВИЛА СТУДЕНТКА 1 КУРСА

МАГИСТРАТУРЫЧЕКИНИ НАТАЛЬЯ

Los fraseologismos con el componente de las partes del cuerpo humano y de animales

Page 2: Los fraseologismos

La fraseología

La fraseología representa un campo muy específico en cada lengua porque capta cierta experiencia animada y la sabiduría de las generaciones anteriores.

El uso de las unidades fraseológicas revela expresiones, posturas y comportamiento de los hablantes que las utilizan. Además, las unidades fraseológicas representan base de cada lengua y su uso adecuado expresa el nivel de lograr el conocimiento de esta lengua.

Page 3: Los fraseologismos

La falta de conocimiento de las típicas expresiones de carácter idiomático así como de diferentes dichos, proverbios o refranes es la razón muy frecuente de la interferencia léxica y cultural que muy a menudo infringe la competencia sociocultural y a la larga puede también perjudicar la competencia comunicativa.

El carácter específico de los faseologismos y modismos se relaciona muy fuertemente con la tradición y el costumbrismo de una determinada sociedad lingüística.

Hay que tener en cuenta que el conocimiento de cada palabra por separado de una expresión determinada no garantizar su adecuada percepción ni corrección de su uso práctico.

Page 4: Los fraseologismos

El objetivo de los ejercicios

Los ejercicios se dedican a la fraseología relativa a las partes del cuerpo humano y de los animales. Como el cuerpo de los dos tiene muchas partes y no es posible incluirlas todas en un trabajo, la tesina se orienta solamente a las partes externas del cuerpo.

El objetivo de este trabajo es resumir la teoría principal sobre la fraseología (la parte teórica) y aplicarla en el análisis de las unidades fraseológicas.

El material siguiente está orientado a los estudiantes con el conocimiento de la lengua española a nivel B1-B2. Primeramente, los estudiantes tienen que aprender el léxico para desarrollar sus conocimientos acerca del componente sociocultural y después hacer los ejercicios para consolidar el material repasado.

Page 5: Los fraseologismos

Los ejercicios

Antes de hacer los ejercicios, los estudiantes tienen que familiarizarse con la siguiente lista de fraseologismos:

CABEZA

mala cabeza — безрассудный человек, сумасбродcabeza torcida — лицемерcabeza de chorlito (птица ржанка) — голова садовая; пустая башкаcabeza de lobo (Мекс.) — повод, зацепка (разг.)flaco de cabeza — пустоголовыйtocado de la cabeza (разг.) — не в своём уме; не все дома (у кого-либо)alzar (levantar) cabeza — стать на ноги (после болезни)calentarle (quebrarle) a uno la cabeza — надоедать (морочить голову) кому-либоescarmentar en cabeza ajena (разг.) — учиться на чужих ошибкахmeter la cabeza en un puchero — упорствовать, упрямиться; стоять на своёмcabeza loca no quiere toca (погов.) — дуракам закон не писанla cabeza, blanca, y el seco, por venir (погов.) — и сед, да ума нетtiene la cabeza como una olla de grillos — у него голова кругом идёт

Page 6: Los fraseologismos

BOCAboca de escorpión — злоязычный человек, сплетникcon la boca abierta (loc. adv.) - разинув рот (от удивления)con la boca chica (chiquita, pequeña) (loc. adv.) — неохотно, нехотя, скрепя

сердцеbuscar la boca a uno — провоцировать, задирать кого-либо, искать ссоры с кем-

либоno caérsele a uno una cosa de la boca; tener siempre en la boca — постоянно

говорить об одном и том же; только и говорить, что...decir lo que (se) le viene a la boca — говорить, что взбредёт в головуhacer boca — закусить, перекуситьmentir con toda la boca — врать без зазрения совести, врать как сивый меринquitarle una cosa a uno de la boca — опередить кого-либо в разговоре,

поспешить сказатьvenírsele a uno a la boca una cosa — вертеться на языке, проситься на языкestá (obscuro) como boca de lobo — ни зги не видно; темно, хоть глаза выколиen boca cerrada no entran moscas (погов.) — молчание – золотоpor la boca muere el pez (погов.) — язык мой - враг мойboca de pescado (boca pequeña) – маленький рот

Page 7: Los fraseologismos

CABELLOestar colgado de los cabellos (разг.) — ждать с тревогой (с

замиранием сердца)estar pendiente (pender) de un cabello — висеть на волоскеllevar (tirar) de (por) los cabellos — принуждать, тащить за

шиворот, заставлять силойponérsele a uno los cabellos de punta, ponérsele a uno los cabellos

tan altos — встать дыбом (о волосах)no montar (importar) un cabello — ничего не стоить, не стоить

ломаного грошаtropezar en un cabello — споткнуться на ровном местеpodérsele ahogar a uno con un cabello ≈≈ быть пришибленным;

ходить как в воду опущенныйasirse de un cabello (разг.) — использовать любой повод

(малейшую возможность)en cabello — с распущенными волосамиen cabellos — с непокрытой головой

Page 8: Los fraseologismos

NARIZtorcer las narices — воротить нос (от чего-либо), и слышать не желать

(о чём-либо)tener a uno montado en las narices, tener hasta las narices (разг.) —

потерять терпение, быть по горло сытым (чьими-либо выходками, поведением и т.п.)

tener largas narices, tener narices de perro perdiguero (разг.) — иметь хорошее чутьё, иметь острый нюх

no ver más allá de sus narices (разг.) — не видеть дальше своего носаmeter las narices en una cosa (разг.) — совать нос во что-либо; лезть не

в своё делоhacerle a uno las narices (разг.) — избить кого-либо; разбить нос кому-

либоdejar con tantas narices (разг.) — провести, обставить, оставить с носомhablar por las narices — говорить в нос, гнусавитьnariz de puerco (nariz ancha) – большой круглый нос

Page 9: Los fraseologismos

DIENTEcrujirle (rechinarle) los dientes — скрипеть зубами (от ярости, боли,

отчаяния и т.п.)dar diente con diente — стучать (лязгать) зубами (от холода, страха и т.п.)diente de león — одуванчикa regaña dientes (loc. adv.) — неохотно, скрепя сердцеaguzar los dientes — сильно проголодаться, глотать слюнкиarmarse hasta los dientes — вооружиться до зубовechar los dientes, estar que echa los dientes — быть вне себя от гневаno llegar a un diente, no haber (no tener) para un diente — быть мизерной (о

порции еды)primero son mis dientes que mis parientes (погов). ≈≈ своя рубашка ближе к

телуestar a diente — проголодаться, быть голодным как волкdiente de perro (Куба) — пористый камень с острыми выступами, выходящий

на поверхность водыdiente canino — клыкdientes de conejo (dientes grandes) – большие зубы (зубы как у кролика)

Page 10: Los fraseologismos

MANOdarle mano para hacer una cosa — предоставить кому-либо полномочия (в каком-либо

деле)tender una mano de ayuda a uno — подать руку помощи, помочь кому-либо, поддержать

кого-либоmano oculta — тайная рука (о человеке, тайно вмешивающемся во что-либо)a dos manos (loc. adv.) — со всей готовностьюcon las manos en la masa (loc. adv. разг.) — на месте преступления, с поличным

(захватить, застать)con las manos en la cabeza (loc. adv. (с гл. salir) разг. )— с позором, бесславноmano sobre mano, con las manos cruzadas, con las manos en la cinta (loc. adv.) — сложа

руки, без делаatarse las manos — связывать себя (словом, обещанием)caerse de las manos (un libro) (разг. )— быть скучной, нудной (о книге)cerrar la mano — быть жадным (прижимистым)conocer como a sus manos (разг.) — знать как свои пять пальцевestar dejado de la mano de Dios — быть неудачником (горемыкой)mirarse a las manos — тщательно выполнять трудное делоmorderse las manos — досадовать, кусать (себе) локтиquedarse soplando las manos — уйти несолоно хлебавши, остаться ни с чемtrocar(se) las manos — изменить (о судьбе, удаче)venir(se) con sus manos lavadas — прийти на готовоеvenir con las manos en el seno — бездельничать, сидеть сложа руки

Page 11: Los fraseologismos

LENGUAlengua de sapo (hablador) – болтунechar la lengua (al aire) — проболтатьсяhablar con lengua de plata — пытаться подкупить (подмазать)poner lengua(s) en uno — сплетничать о ком-либо, чесать языкиtener mucha lengua — болтать (молоть, трепать) языкомtraer en lenguas a uno — перемывать косточки кому-либо, поносить

кого-либоvenírsele a uno a la lengua (разг.) — прийти на память кому-либоes ligero (suelto) de lengua — язык у него хорошо подвешенno tiene pelos en la lengua — у него язык без костейlengua de venado (Вен.), lengua de pájaro (М.), lengua de

ciervo (М.)  — папоротник (разновидность)lengua de buey (М.) — марихуанаno morderse la lengua — не стесняться в выраженияхlengua de serpiente (criticón) – человек, который всех критикует

Page 12: Los fraseologismos

CUELLOcuello de garza (цапля) (cuello largo y delgado) – длинная и тонкая шеяlevantar el cuello - выздороветь, оправиться от болезни, встать на ноги;

разбогатеть CORAZÓNel corazón no es traidor — сердце не обманывает, предчувствие не подводитcorazón de león (valiente) – храбрый человек, львиное сердцеcorazón de pollo (sensible) – чувствительный человекbuen corazón — хороший (добрый) человек; добрая душаcon el corazón en la mano (loc. adv.) — с открытой душой; положа руку на сердцеhelársele a uno el corazón — леденеть (цепенеть) от страха (ужасаи т.п.)mal corazón — недобрый (злой) человек; злое сердцеno tener corazón — быть бездушным (бессердечным); ≈ сердце обросло мхом у

кого-либоtener el corazón bien puesto (разг.) — быть твёрдым (решительным)tocarle a uno en el corazón — брать за живое (за душу)abrir su corazón — открывать сердце, изливать душуabrir el corazón a uno — ободрить (успокоить) кого-либо

Page 13: Los fraseologismos

PIE, PIERNApies de elefante (pies grandes) – ноги как у слона, большие ноги¡un pie tras otro! — живее!, одна нога здесь, другая - там!andar (estar) en un pie, andar (estar) en un pie como (las) grulla(s) (журавль) — быть

осторожным (осмотрительным)atar de pies y manos a uno — связать по рукам и ногам кого-либоcaerse a los pies a uno — пасть в чьих-либо глазахcerrado como pie de muleto (разг.) — упрямый как осёлdar con el pie a uno — презирать, смотреть сверху вниз на кого-либоdel pie a la mano (loc. adv.) — с минуты на минутуestar al pie del cañón — быть начекуno caber de pie en un sitio ≈≈ ступить негде, яблоку негде упастьser pies y manos de uno — быть правой рукой кого-либоtener(le) a uno el pie sobre el cuello (al cuello), tenerle a uno el pie encima — держать

под каблуком кого-либоvestirse por los pies — носить брюки, быть мужчинойestirar la pierna — умереть, протянуть ногиestirar (extender) las piernas — пройтись; размяться, размять ногиdormir a pierna suelta (tendida) — спать как убитыйandar a la pierna — идти боком (о лошади)

Page 14: Los fraseologismos

OJOojo a la funerala — подбитый глаз; синяк под глазомojos abombados (reventones, saltados, saltones), ojos de sapo — выпуклые глаза, глаза навыкатеojos que hablan (parleros) — выразительные глазаvolver los ojos — скосить глаза (обычно о детях)¡dichosos los ojos que te (le) ven! — рад тебя (вас) видеть!; сколько лет, сколько зим!¡mucho ojo! — осторожно!, внимание¡ojo al Cristo, que es de plata! — гляди в оба!, не спускай глаз!abrir el ojo, andar(se) (estar) con ojo (con cien ojos), avivar los ojos — быть начеку, держать ухо

востро, не дрематьbailarle los ojos — быть в хорошем (весёлом) настроенииcomer más con los ojos que con la boca — класть на тарелку больше, чем способен съестьcomo (a) los ojos de la cara — (ценить, беречь) как зеницу ока, пуще глазаcostar un ojo (los ojos) de la cara — стоить очень дорого, стоить бешеных денегel ojo del amo engorda al caballo (погов.) — от хозяйского глаза и конь добреетhasta los ojos (loc. adv.) — по уши, по горлоllorar con ambos ojos — горько плакать; плакать в три ручьяllorar con un ojo — делать скорбный вид, плакать на публику (для виду)no levantar los ojos — опустить глаза (от смущения, робости и т.п.)ojo de gallo (pollo) — мозоль (на пальце ноги)ojo por ojo — око за око, зуб за зубojos que no ven, corazón que no llora (no quiebra, no siente) (погов.)— с глаз долой, из сердца вонser el ojo derecho de uno (разг. )— быть чьим-либо любимцемun ojo a la sartén y otro a la gata ≈≈ (делать) два дела сразу

Page 15: Los fraseologismos

EJERCICIO №1 Unir las dos filas buscando entre ellas la traducción

correspondiente.1) alzar (levantar) cabeza 1) говорить, что взбредёт в голову

2) ser pies y manos de uno 2) выздороветь, оправиться от болезни

3) ojos que no ven, corazón que no llora

3) висеть на волоске

4) ¡mucho ojo! 4) пустоголовый5) levantar el cuello 5) быть правой рукой кого-либо6) hablar con lengua de plata 6) проголодаться, быть голодным

как волк7) ojo de gallo (pollo) 7) лицемер8) flaco de cabeza 8) с глаз долой, из сердца вон9) cabeza torcida 9) осторожно!, внимание10) decir lo que (se) le viene a la boca

10) воротить нос (от чего-либо), и слышать не желать (о чём-либо)

11) venírsele a uno a la boca una cosa

11) мозоль (на пальце ноги)

12) estar pendiente (pender) de un cabello

12) вертеться на языке, проситься на язык

13) torcer las narices 13) пытаться подкупить (подмазать)

14) estar a diente 14) стать на ноги (после болезни)

Page 16: Los fraseologismos

EJERCICIO №2 Completar las frases con las palabras correspondintes.

Cabello, boca (3), diente(s) (2), narices (2), ojo(s) (2), cabeza (2), manos (3) 1. Tocado de la …………..2. …………… loca no quiere toca3. Hacer ………..4. En ............ cerrada no entran moscas 5. Por la ......... muere el pez 6. Podérsele ahogar a uno con un …………..7. Dejar con tantas …………8. Hablar por las ………..9. Primero son mis ........... que mis parientes 10.Dar diente con ..........11.Conocer como a sus manos ………..12.Mirarse a las ………13.Atarse las ………14.No levantar los ………15.Un ........ a la sartén y otro a la gata 

Page 17: Los fraseologismos

EJERCICIO №3 Completar las siguientes frases sirviéndose de los dibujos

1. Anna no tiene en la lengua, tiene una de

2. Después de ver como ha cambiado Maria, Antonio se ha quedado con la

3. Anna, ¿puedes encender la luz? El cuarto está como de

4. – éste es un de

5. Pedro nunca me permite jugar con sus juguetes. Siempre la

6. Fernando es un chico con el de Siempre llora cuando lo regañan

Page 18: Los fraseologismos

EJERCICIO №4 Escribir 5 frases hechas con la traducción al ruso con las palabras siguientes. Por

ejemplo: Cabeza - cabeza torcida — лицемер

CABEZA BOCA OJO NARIZ DIENTE

Page 19: Los fraseologismos

EJERCICIO №5 Crucigrama

Verticales

1- Este animal vive en el pantano3- existe un pájaro

así llamado; 4- Este animal no

tiene columna vertebral

5- El rey de los animales

7- Sin este organo nadie viviría

9- Los insectos que viven en las basureras

10 - La barte del cuerpo con la que comemos

11 - Pescado vivo, aún no cocinado

Horizontales

2-Aanimal que vive en la arena

6- Nos despertamos después de hacer esta cosa

7- La parte del cuerpo donde está el cerebro

8- Cada persona tiene esta cantidad de manos

12- Esta parte del cuerpo de la jirafa es la más larga

Page 20: Los fraseologismos

EJERCICIO №6

Con las palabras del ejercicio anterior escribir los fraseologismos. Con cada fraseologismo escribir una oración. Por ejemplo: lengua de sapo. Juan tiene una lengua de sapo, no puede guardar secretos y los cuenta a todos. Por eso, te recomiendo que no le digas nada.

Page 21: Los fraseologismos

EJERCICIO №7 Encontrar el intruso

•flaco de cabeza•cabeza de chorlito •decir lo que (se) le viene a la boca •es ligero (suelto) de lengua

•calentarle (quebrarle) a uno la cabeza•buscar la boca a uno•meter las narices en una cosa •tender una mano de ayuda a uno

•echar los dientes•boca de escorpión•tener mucha lengua•no tiene pelos en la lengua

Page 22: Los fraseologismos

Ejercicios on-line1. http://

www.ceipjuanherreraalcausa.es/Recursosdidacticos/TERCERO/datos/02_Lengua/datos/rdi/U06/01.htm

2. http://www.xtec.cat/~jgenover/locucion1.htm3. http://

ntic.educacion.es/w3/eos/MaterialesEducativos/mem2002/selva_lengua/coco.htm

Diccionarios1. Испанско-русский фразеологический словарь,

30000 фразеологических единиц, Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А., 1985.

2. http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-spanish-russian-universal.htm

3. http://www.frazeologiya.ru/ (русские фразеологизмы)

Page 23: Los fraseologismos

¡Gracias por su atención!