los cuentos de los hermanos j - mediazioni...
TRANSCRIPT
1
Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura
infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum
María del Carmen Ferreira Boo, Universidad de Santiago de Compostela (E. U.
San Pablo CEU/LIJMI-LITER21)
Citation: Ferreira Boo, Mª C. (2015), “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.
1. Breve aproximación histórica a los cuentos de los hermanos Grimm en
la Literatura Infantil y Juvenil gallega
Es de sobra conocida la labor lingüista, folklorista y etnográfica realizada por
los hermanos Jacob (Hanau, Alemaña, 1785 - Berlín, 1863) y Wilhelm Grimm
(Hanau, Alemaña, 1786 - Berlín, 1859) que, con el objetivo de fundamentar los
estudios filológicos sobre la lengua alemana, recogieron directamente de la
memoria popular y fijaron por escrito el material narrativo conservado mediante
transmisión oral que ellos mismos escucharan principalmente de Dorothea
Viehmännin y de las familias Hassenpflug e Wild1.
Ese material folclórico, compuesto por 74 cuentos, se publicó en el año 1812
en el volumen titulado Kinder-und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y el
hogar) que se completó en 1815 con un segundo volumen. Se trata de una
colección de cuentos, caracterizada por conservar su sencillez original, aunque
con un trabajo de selección, síntesis y redacción, que se considera una de las
obras inaugurales de la Literatura Infantil y Juvenil Universal ya que los Grimm
la dirigieron explícitamente al lector infantil desde los peritextos del título y de la
1 Muchos de los cuentos que transcribieron provienen del fondo común europeo ya recogidos
por Charles Perrault en el siglo XVII, en Francia, como “Barba Azul” o “El gato con botas”.
2
dedicatoria del primer volumen (“A doña Elisabeth de Arnim para el pequeño
Johannes Freimund”), el prólogo del segundo volumen en el que manifiestan su
valor como una obra destinada a los niños, y las escasas ilustraciones que
fueron introduciendo en las sucesivas ediciones desde la segunda edición de
18192.
Posteriormente fueron ampliando la colección con nuevas ediciones en las que
pulieron, descargaron o suavizaron aquellos elementos que no les parecían
adecuados para el receptor infantil, cambiando la forma de ver el mundo: el
humanismo vital gana terreno a la violencia y predomina la esperanza y la
confianza en la vida que se marca en los finales. De modo que la riqueza
literaria de estos cuentos forman parte ya del imaginario infantil universal,
traducidos a más de 160 idiomas e incluidos en el Programa Memoria del
Mundo de la UNESCO en 2005.
Si analizamos la recepción de los cuentos de los hermanos Grimm en la
Literatura Infantil y Juvenil en gallego, las primeras traducciones de estos
cuentos en volúmenes independientes, a parte de las tres selecciones
realizadas 3 , se inician en 1984 cuando el sistema de coedición entre las
editoriales gallegas y las foráneas permitió la edición de libros ilustrados,
precedentes del denominado “álbum”.
Así las editoriales Galaxia de Vigo y La Galera de Barcelona en su colección “A
chalupa” publicaron en 1984 A oca de ouro y A serpe branca con versión
gallega de Xavier Senín Fernández e ilustraciones de Montserrat Ginesta y
Jesús Lucas, respectivamente. Ese mismo año Valentín Arias López inicia su
“versión galega”4 en la colección “O Rato Pérez”5 de Edicións Xerais de Galicia,
2 En este sentido, hay que destacar los dibujos que realizó Ludwig Grimm para los cuentos,
como los que ilustran Kleine Ausgabe (Pequeña Edición), una selección de cincuenta cuentos
para el lector infantil realizada en 1825 de la que se llegaron a publicar hasta diez ediciones
entre 1825 y 1858.
3 Se trata de Contos de Grimm. Escolma I (1983) y Os contos de Grimm. Escolma II (1991) en
versión gallega de Manuel Beiras García (Eubensei) para la colección “Narrativa pra nenos” de
Ediciós do Castro; y Contos de Grimm (1998) de Edicións Xerais de Galicia con introducción de
Gustavo Martín Garzo, traducido por Xabier R. Baixeras.
4 Denominación que aparece en la página de derechos y no la esperable “traducción”.
3
editada en castellano por Ediciones Generales Anaya y en francés por Editións
Grassel & Fasquelle, publicándose nueve cuentos: Hänsel e Gretel, O paxaro
do engano y O pescador e a súa muller en 1984; A pastora dos gansos, A raíña
das abellas y As tres linguaxes en 1985; y Nevebranca e Rosavermella,
Raponcia y As tres plumas en 1986.
Otras editoriales también publicaron versiones de cuentos canónicos en
gallego, como la madrileña Editorial Susaeta en la colección “Troquel” que editó
nueve títulos con el patrocinio de la Diputación Provincial de Lugo, entre ellos
en 1983 A casiña de chocolate. O la barcelonesa Argos Vergara que en la
colección “O dragón bermello”, iniciada en 1982, ofreció el cuento A lúa en
1983 versionado por Francesc d’Assis Sales con ilustraciones de Eulàlia
Sariola y traducido al gallego por Carlos Casares.
Ya en la década de los noventa la editorial Galaxia en una de sus colecciones
más emblemáticas, “Árbore (para ler e escoitar)”, versionó Polgariño (1991), a
cargo de Xavier Senín Fernández y con ilustraciones de Mª Fe Quesada, y
Sálvora Ediciones/Libsa en la colección “Os meus contos clásicos favoritos”
tradujo y adaptó O xastriño valente en 1994; Hansel e Gretel y Brancaneve en
1995 y O lobo e os sete cabritiños en 19966.
Pero el avance más importante e innovador en cuanto a la edición de álbum se
produjo con la irrupción de la editorial pontevedresa Kalandraka, creada el 2 de
abril de 1998, al apostar por “un proyecto innovador que pretendía llenar un
campo inexistente, no sólo en Galicia sino también en el ámbito nacional: el
álbum ilustrado” (Franco y Mesías 2010: 69), ofreciendo un nuevo formato, en
el que la historia depende de la interacción entre el texto escrito y la imagen,
que generó un éxito comercial, no sólo impulsando la traducción a otras
5 Se trata de una colección, concebida para niños y niñas de siete años en adelante, con una
estructura formal muy cuidada, con materiales de calidad (cartoné para la portada, papel de
buen gramaje y textura mate, cosido, etc.) e ilustraciones pioneras por su modernidad y
vanguardismo, compuesta por títulos que recogen cuentos populares de varias latitudes
(Islandia, Noruega, Inglaterra, etc.) entre los que se ofrecen cuentos de autores clásicos como
Charles Perrault, H. C. Andersen y los hermanos Grimm.
6 Con una intención más lúdica la barcelonesa Didaco en su colección “Didacontos” editó el
cuento Hansel e Gretel (2000), traducido por Mª Seco Piñeiro.
4
lenguas sino también provocando un boom comercial y creativo sin
precedentes en Galicia, animando a las demás editoriales gallegas.
Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición desde los
años 50 y 60 en Europa y Estados Unidos, permitió también una apertura a las
corrientes pictóricas efervescentes a nivel mundial, apostando por la diversidad
estética y conformando una Literatura Infantil de mayor calidad, en cuanto a
aspectos visuales, al familiarizar al niño con una serie de expresiones y
movimientos artísticos, arriesgando con imágenes novedosas, llenas de color y
en las que prima la imaginación, calidad, durabilidad y comodidad, gracias a la
labor innovadora de los ilustradores que, en otras circunstancias, no llegarían
tan fácilmente a la infancia (ibid.: 57-70). Se opta por aprovechar el
componente visual para desenvolver
a capacidade de observacão dos leitores, a associacão de ideias, a
realizacão de inferencias, a descoberta de implicitos, a antecipacão e a
confirmacão das possibilidades interpretativas avançadas a partir de
objectos editoriais cada vez mais complexos em termos de arquitectura e
exigentes em termos de leitura e interpretacão (Ramos 2011: 17).
De este modo las ilustraciones permiten realizar una lectura integral de la obra,
substituyendo el texto, llenando las posibles lagunas o integrando otras
lecturas, de manera que actúa
sobretudo como mediacão do discurso verbal, apoiando a descodificacão
do(s) sentido(s) do texto. A ilustracão pode ainda complementar o texto,
permitindo o deslocamento de varias informacões para as imagens ou
aprofunda-lo, ampliando as possibilidades da historia e complicando o
enredo. A partir dunha idea narrativa sinxela, facilmente recoñecible, o
álbum permite un contacto precoz coa estrutura narrativa e coa dimensión
artística, tanto desde o punto de vista literario coma plástico (ibid.: 19-20).
Kalandraka fue la primera editorial gallega en especializarse únicamente en el
lector infantil y juvenil, un hito en la historia de la Literatura Infantil y Juvenil
gallega7, puesto que apostó exclusivamente por la edición del álbum narrativo
infantil8 de calidad literaria y estética9, en cuanto a que
7 Su impronta fue tal que la investigadora Roig (2001, 2002) estableció en el período 1980-
2000, etapa de consolidación de la Literatura Infantil y Juvenil gallega, una unidad generacional
5
a inovacão ao nivel do formato, o peso crescente da ilustracão e o seu
contributo para a construcão das narrativas, a reescrita, no formato e na
especificidade do album, de textos da tradicão oral e de classicos
universais, asseguram a constituicão de um catalogo de assinalavel
qualidade. (Ibid.: 23)
De hecho la crítica, tanto periodística como académica, ha destacado como
características definitorias de este formato la hibridez de géneros, el
dialogismo, la intertextualidad, la metaficcionalidad, la ruptura y subversión, la
atracción por géneros y lenguajes marginales, la implicación del lector en la
construcción de sentidos, la experimentación y el cuestionamiento.
Kalandraka se inició en 1998 con varias colecciones de álbumes, entre ellas
“Os contos do trasno Comodín”, renombrada actualmente como “Os contos do
trasno” 10, que se especializó en adaptaciones de cuentos de la transmisión oral
o recogidos por escrito por Perrault y los hermanos Grimm, traducidos al
gallego, versionados o adaptados. Entre los primeros títulos que ofreció esta
colección, cuatro son adaptaciones de los hermanos Grimm: O anano saltareiro
(1998, adapt. Tareixa Alonso e ilust. Fernando L. Juárez), A casiña de
chocolate (1998, adapt. Xoán Couto e ilust. Macu Fontarigo; 2008, trad. Marta
Rincón y Laura Almazán e ilust. Pablo Auladell), O Rei Ra (1998, ilust. y adapt.
Alicia Suárez) y Os sete cabritos (1998, adapt. Xosé Ballesteros e ilust. Sofía F.
que denominó “Da ilustración á narración e o proxecto Kalandraka”, definida por la apuesta por
cuentos ilustrados en formato álbum y álbumes infantiles propiamente dichos.
8 Definido como “artexto” por Agra y Roig (2007) puesto que establece un diálogo entre la
lectura visual y la lectura textual, al tiempo que ayuda en la comprensión del arte visual,
dotando a la infancia de una enciclopedia de referentes literarios y artísticos.
9 Así la calidad narrativa, ilustrativa y de edición fueron avaladas con la concesión de
numerosos premios, tanto a obras como a la propia editorial, como el Premio Nacional a la
Mejor Labor Editorial Cultural 2012 concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. Además muchos de sus álbumes, a nivel nacional e internacional, fueron escogidos
en el Plan Nacional de Lectura de Portugal, el Programa Nacional de Lectura de la Secretaría
de Educación Pública de México y de Brasil; y entraron en distintas listas y selecciones, como
las del Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil de la Fundación Germán Sánchez
Ruipérez, de CLIJ (Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil), de la Red Temática LIJMI, de
The White Ravens, de la Lista de Honor del IBBY y del Banco del Libro de Venezuela.
10 Los títulos de más éxito de esta colección se reeditan en la colección “Minilibros para soñar”,
en pequeño formato en cartoné.
6
Rodríguez y Ana Míguez). A estes títulos se fueron sumando: Os catro amigos
(1999, adapt. Xoán Couto e ilust. Noemí López; 2010, trad. Marc Taeger y
Xosé Ballesteros e ilust. Gabriel Pacheco); Rapunzel (2001, adapt. Maite
García e ilust. Antonio Caíña) y O xastriño valente (2001, adapt. Xoán Couto e
ilust. José Ignacio García).
Siguiendo los pasos de Kalandraka otras editoriales dedicaron colecciones al
álbum ilustrado que acogieron cuentos de los hermanos Grimm. Edicións do
Cumio creó en 2001 la colección “Contamoconto” donde publicó las versiones
gallegas realizadas por Cruz López de Os tres porquiños, A bela adormecida, A
casiña de chocolate y As sete cabuxas e o lobo con ilustraciones a toda página
y en color de Carlos Busquets, que se presentan en gran formato y pastas
duras, acompañadas de un casete en el que se reproducen los cuentos con la
voz de conocidos actores gallegos.
Edicións Xerais de Galicia en su colección “Sopa de contos” ofrece renovadas
y cuidadas ediciones de cuentos canónicos, como los cuentos de los Grimm: A
Bela Dormente (2003, ilust. Ana Juan), A Carrapuchiña Vermella (2003, ilust.
Carmen Segovia) y O lobo e os sete cabuxos (2003, ilust. Elisa Arguilé),
traducidos por Carmen Torres París. Recientemente la viguesa Editorial
Galaxia en su colección “Árbore/Galaxia. Audiocontos”, creada en 2009,
presenta cuentos canónicos de la Literatura Infantil y Juvenil universal en
gallego, versionados o adaptados, acompañados de un CD para escuchar el
cuento. De los Grimm ha publicado en 2009 las adaptaciones Os sete cabuxos
(ilust. Federico Fernández), Os catro amigos (ilust. Kristina Sabaite) y Branca
de Neve e os sete ananos (ilust. Ánxeles Ferrer); y en 2011 A casiña de
chocolate (ilust. Antonio Seijas).
En el año 2005 miembros del equipo de Kalandraka Editora crean en
Pontevedra OQO Editora especializada en el lector infantil y juvenil, que se une
a Kalandraka en su apuesta por el álbum ilustrado de producción propia y de
calidad, creando un marco de expresión artístico e innovador con propuestas
abstractas para autores e ilustradores, tanto gallegos como extranjeros,
7
dinamizando el mercado editorial infantil y juvenil. En su colección “O” 11 ,
dirigida a niños entre 3 y 7 años, presenta dos modelos narrativos para acercar
la tradición oral a la infancia: la adaptación y recuperación de cuentos de
diferentes culturas y cuentos de autor que reescriben cuentos populares en un
ejercicio de intertextualidad con la tradición pero con una finalidad referencial,
lúdica, ideológica o humanizadora12, en los que es imprescindible la ilustración
como parte complementaria del texto, el juego con la tipografía y el tamaño de
la letra, para marcar las voces narrativas, o el empleo de diferentes técnicas
(collage, fotografía, pintura, acuarela, etc.) (Ferreira 2010: 48-51). De los
hermanos Grimm lleva publicados hasta la actualidad: Os sete cabritos (2008,
adapt. Tareixa Alonso e ilust. Teresa Lima) y Rapuncel (2011, adapt. e ilust.
Iratxe López de Munáin).
2. Análisis comparado de tres cuentos en formato álbum de los hermanos
Grimm: A casiña de chocolate, Os sete cabritos e Os catro amigos
Si analizamos los álbumes que reescriben cuentos de los hermanos Grimm,
según las relaciones de hipertextualidad (Genette 1989), podemos diferenciar
tres opciones marcadas paratextualmente, desde la cubierta, desde la portada
o desde la página de derechos: versión (creación de un hipertexto más libre a
partir de un hipotexto); adaptación (adecuación del hipotexto a un receptor
específico, en este caso, al lector infantil); o traducción desde una lengua a otra
con domesticación de ciertas expresiones y vocabulario para adaptarse a la 11 A nivel paratextual se caracteriza por el cuidado en la encuadernación con pasta dura en
cartoné y por el formato 25x23 centímetros con ilustraciones a todo color.
12 La investigadora Caterina Valriu delimita estos cuatro tipos de reescrituras, según el empleo
de diferentes estrategias creativas, basadas en la imitación, adaptación, parodia, etc. que
denomina: uso referencial, cuando “l’autor empra els elements d’origen folklòric d’una manera
molt semblant a com es troben en la tradició, sense sotmetre’ls a cap tipus de distorsió ni dotar-
los de nous continguts”; uso humanizador en obras “que parteixen dels personatges arquetípics
de les rondalles, però els humanitzen, dotant-los de sentiments i actituds plenament humanes”;
uso ideológico, “el propi de les obres que prenen els elements o motius de les rondalles i els
reutilitzen, tot dotant-los d’un contingut ideològic ben determinat amb una intenció
essencialment formativa o adoctrinadora”; y el uso lúdico, que consiste en que “els elements
propis de les rondalles són invertits, capgirats, barrejats, descontextualitzats o reinventats de
forma desinhibida amb una intenció essencialment festiva, o iconoclasta” (Valriu 2010: 20-21).
8
realidad del contexto social y cultural de la lengua meta. Todas estas variantes
con respecto al texto base o hipotexto, es decir, a los cuentos transcritos y
recogidos por los Grimm en Kinder-und Hausmärchen, se clasifican, siguiendo
los tipos de reescritura delimitados por Valriu (2010) en:
a. “Reescritura referencial o instrumental” (Roig y Ferreira 2010: 88) de la
narrativa textual que mantiene el contenido y estructura del hipotexto, como
sucede en las adaptaciones, versiones y traducciones, con pequeñas
modificaciones que se traducen en:
Simplificación: adición, supresión o substitución de la extensión y/o
contenido (hechos, acciones, personajes, escenas…)
Amplificación de la extensión y/o contenido
Cambio por imágenes de la descripción de personajes y acciones
Amplificación con elementos didácticos
Concisión y simplificación del lenguaje
b. “Reescritura lúdica” que se realiza en la narrativa visual del ilustrador
mediante:
Representación de escenas y personajes, destacando la expresividad y
humanidad, sobre todo, en el caso del protagonismo animal
Modernización con la inserción de elementos actuales
Uso de diferentes técnicas como fotomontaje, collage, dibujo... con
mezcla de texturas y materiales.
Inserción de nuevos elementos que no aparecen en el texto
Contextualización (adaptación de actantes y funciones al marco social
donde se transmite el cuento)
Se produce, por lo tanto, una reactualización del texto y una apropiación por
parte del ilustrador mediante una especie de compromiso tácito entre la
afirmación del estilo personal y la sumisión al universo de referencias del texto
y al imaginario que recrea, además de tener en cuenta las ilustraciones
anteriores, todo un universo de expectativas que tendrá que integrar en su
lenguaje, promoviendo el diálogo intertextual, a través de la cita/alusión o del
desafío de la parodia/subversión (Ramos 2010: 18).
9
Lo más destacado de este formato, el álbum narrativo, es el carácter
multimodal e híbrido de su lenguaje, que permite la simplificación narrativa
debido a la función complementaria de la ilustración que se apropia de
elementos constructivos de la historia, como son la descripción de personajes y
de escenarios e incluso de las acciones, que se desplazan de la narrativa
textual a la visual, el empleo de recursos sonoros, melódicos y rítmicos,
recreados de forma visual y gráfica a través de variaciones en las líneas y
mancha gráfica, ofreciendo múltiples potencialidades creativas muy atrayentes
para el público infantil. Pero la narrativa visual también puede complicar la
trama narrativa incluyendo una historia dentro de otra, detalles que no
aparecen en la narrativa textual o, en relación a la interpretación, alusiones
culturales y literarias. Así se reactualiza el texto narrativo y la apropiación por
parte del ilustrador promueve un diálogo intertextual entre texto e imagen con
nuevas lecturas visuales y todo lo que conlleva el atractivo de la imagen para
los niños que aún no saben leer y necesitan de un mediador para la lectura y
también para los primeros lectores que se inician en la lectura, aprovechándolo
como fuente de conocimiento, al unir literatura con arte.
De la nómina de cuentos de los hermanos Grimm en formato de álbum
narrativo (picture story book)13 ofrecidos en gallego, escogemos tres de los más
conocidos, A casiña de chocolate, Os sete cabritos y Os catro amigos14, que
cuentan con ediciones renovadas, con los que ejemplificar los tipos de
reescritura realizada con cambios paratextuales y textuales significativos que
pasamos a analizar.
13 Se trata del formato editorial más empleado en la actualidad para ofrecer al lector infantil
cuentos que provienen de la transmisión oral de diferentes lugares geográficos o cuentos
recogidos por escritores como Charles Perrault o los hermanos Grimm.
14 Tanto la producción como la recepción de los álbumes comentados se puede consultar en
los Informes de Literatura (Roig 1996-2011), en el apartado “Literatura Infantil e Xuvenil”. Se
trata del único observatorio que se realiza en Galicia de y sobre Literatura en gallego, un
proyecto de investigación, dirigido por Blanca-Ana Roig Rechou, que acoge el Centro Ramón
Piñeiro para a Investigación en Humanidades y que se puede consultar en la página web del
centro (www.cirp.es) y también en los volúmenes o CD’s publicados hasta la actualidad.
10
2.1. A casiña de chocolate
Ediciones en formato álbum manejadas. En la Literatura Infantil y Juvenil
gallega se publicaron desde el año 1983 varias ediciones de este cuento en
volumen independiente con formato de libro ilustrado. Como álbum no se
publicó hasta febrero de 1998 para inaugurar la colección ya citada “Os contos
do trasno Comodín” de Kalandraka Editora con el título A casiña de chocolate,
ilustrado por Macu Fontarigo y adaptado por Xoán Couto. Debido al éxito
alcanzado, la editorial para conmemorar su 10ª aniversario recupera y renueva
este título en la renombrada colección “Os contos do trasno” en marzo de 2008
con el mismo título A casiña de chocolate, esta vez ilustrado por Pablo Auladell
y traducido por Marta Rincón y Laura Almazán. En el año 2011 la Editorial
Galaxia en la colección “Árbore/galaxia. Audiocontos”, creada en 2009, publica
este cuento con el título A casiña de chocolate, adaptado por Ánxela Gracián e
ilustrado por Antonio Seijas. La historia trata las penurias, la pobreza y el
hambre que padece la gente sin recursos, además del abandono infantil, la
crueldad adulta, la mentira, el miedo, la astucia, el coraje, la unión, la
fraternidad, la esperanza y la victoria del bien sobre el mal gracias a la justicia
natural.
Cambios paratextuales y textuales más significativos. El análisis
comparado de los tres álbumes refleja que los cambios más significativos, a
nivel paratextual, tienen que ver con la substitución del título original Hänsel
und Gretel, que destacaba a los dos hermanos protagonistas, por el título
temático A casiña de chocolate, motivo escogido en los tres álbumes para la
ilustración de la cubierta; en la que también se indica la autoría y el nombre del
responsable de la adaptación o versión y el del ilustrador, optando por técnicas
artísticas diferentes que actualizan la narrativa textual:
1998 (24 de febrero, martes de Carnaval). En este álbum adaptado por Xoán
Couto, tanto en la cubierta como en la portada, se indica la doble autoría del
texto, es decir, el responsable de la adaptación y la autoría de los Grimm,
además de mencionar al ilustrador Macu Fontarigo. Para la cubierta se escoge
una ilustración en la que aparece la casa de fantasía en medio del bosque con
predominio del color verde. En las contracubiertas se escoge el motivo de
11
cuatro fresas con colores muy vivos, igual que las ilustraciones interiores en las
que se representan a los dos hermanos protagonistas y diferentes escenas que
se corresponden con el texto, aunque no llegan a ampliar la narrativa, con un
claro contraste entre el negro y los colores intensos para marcar el día de la
noche.
2008 (marzo). Al renovarse la colección, se publica nuevamente este título pero
con una marcada actualización, sobre todo en lo referente a la narrativa visual.
En la cubierta y en la portada se indica sin especificar tanto la autoría del texto
(J. e W. Grimm) como de las ilustraciones (Pablo Auladell). La cubierta se
ilustra con una escena del cuento en la que se muestra la llegada de los dos
hermanos a la casa de la bruja, mientras que en la portada solo aparece
dibujada la casa. Es en la página de derechos donde se refleja que se trata de
una traducción realizada por Marta Rincón y Laura Almazán. Las
contracubiertas muestran en la parte delantera a las aves y en la trasera a los
dos hermanos protagonistas.
En cuanto a las ilustraciones, Pablo Auladell (Alicante, 1972) 15 emplea la
técnica de acuarela y acrílico con un predominio de colores oscuros (gama de
ocres y marrones) para representar a los protagonistas y los elementos de la
naturaleza (los pájaros y los árboles) que transmiten la inquietud, el
desamparo, la desesperación y la amenaza que viven los niños. Además los
adultos (padre y madrastra) se representan con una dimensión monstruosa
para remarcar la maldad de sus acciones. Visualmente se aporta mucha
expresividad al relato gracias a la textura de las formas, a los bordes poco
definidos de los personajes figurativos, a los fondos trabajados con fregados y
veladuras y a la mezcla de la pintura con el dibujo a lápiz en algunos animales.
Técnicamente se emplea la panorámica y el expresionismo, uniendo elementos
surrealistas con estéticas más contemporáneas en las ilustraciones que
complementan y amplían la narrativa textual.
15 Premio al Autor Revelación en el Salón de Cómic de Barcelona en 2006, Premio
Internacional de Álbum Infantil Ilustrado Cidade de Alicante 2003, Premio Nacional de Cómic
del Instituto de la Juventud Injuve en 2000, finalista del Premio Nacional de Ilustración en 2005
y seleccionado para representar a España en la Feira Internacional del Libro Infantil y Juvenil
de Bolonia (Italia).
12
2011. En la cubierta y la portada se indica la doble autoría: la adaptación
realizada por Ánxela Gracián (San Paio de Arcos, Castroverde, Lugo, 1968) del
cuento de los Grimm y las ilustraciones que son responsabilidad del ilustrador
Antonio Seijas (Ares, 1976). También se escoge para la cubierta la
representación de la casa y para las contracubiertas las paredes de bizcocho.
Se trata de ilustraciones figurativas a doble página realizadas con imágenes
fotográficas (de los alimentos; de la casa hecha con chocolate, bizcocho y
golosinas; de elementos de la naturaleza como árboles, hierba o el fuego)
compuestas a ordenador, que emplean colores cálidos que representan a los
personajes y algunas escenas de lo narrado, mezclando diferentes texturas.
Si analizamos la narrativa textual, las diferencias entre los tres álbumes tienen
que ver con algunos motivos del cuento que se modifican, por substitución o
por supresión, según el margen de libertad adoptado por el responsable de la
adaptación o de la traducción, como se puede observar en la siguiente tabla:
1998 2008 2011
Cambio título original
por A casiña de
chocolate
X X X
Nombre de autores en
cubierta
X X X
Hänsel busca piedras
de noche
X X ___
Hänsel ve un gato
blanco y una paloma
en tejado de su casa
X X ___
Frase de la bruja al
descubrir a los
hermanos comiendo la
casa de chocolate
“Quen roe, roe
que a miña
casiña come?”
“Quen morde, quen
chucha, quen rilla?
Quen come a miña
casiña?”
___
Comida Leche, filloas
con miel,
manzanas y
nueces
Cena riquísima Leche con chulas
azucaradas,
manzanas y
nueces
Tiempo de engorde de
Hänsel
Tres semanas Cuatro semanas Cuatro semanas
Lugar de encierro Cuadra Corral Jaula
Bruja ordena a Gretel
calentar…
Horno Horno Pone agua
hirviendo en un
pote
Al regresar a casa, los ____ Un pato ____
13
hermanos se
encuentran con…
2.2. Os sete cabritos
Ediciones en formato álbum manejadas. En la Literatura Infantil y Juvenil
gallega este cuento fue publicado en formato álbum por cuatro editoriales
gallegas. La primera que lo publica es Kalandraka Editora en 1998 para
inaugurar la colección “Os contos do trasno Comodín” con el título Os sete
cabritos, ilustrado por las maestras Sofía F. Rodríguez y Ana Míguez y
adaptado por Xosé Ballesteros, vendiendo hasta la actualidad más de 30.000
ejemplares en varias reimpresiones. En el año 2003 Edicións Xerais de Galicia
lo incorpora en su colección “Sopa de contos” con el título O lobo e os sete
cabuxos, ilustrado por Elisa Arguilé y traducido por Carmen Torres París. En
noviembre de 2008 la pontevedresa OQO Editora en la colección “O” publica
en gallego, castellano, inglés, francés e italiano la adaptación de Tareixa
Alonso, Os sete cabritos, con ilustraciones de Teresa Lima, quien recibió por
este trabajo una Mención del jurado del Premio Nacional de Ilustración de
Portugal en 2010. Finalmente en 2009 este texto fue adaptado por Xesús
Carballo Soliño bajo el título Os sete cabuxos con ilustraciones de Federico
Fernández para la Editorial Galaxia en su colección “Árbore/Galaxia.
Audiocontos”. En este cuento se anima a reflexionar sobre la soledad, las
relaciones familiares, la obediencia, el amor maternal, las falsas apariencias y
la mentira.
Cambios paratextuales y textuales más significativos. Comparando los
cuatro álbumes apuntados, los cambios más significativos se producen a nivel
paratextual y tienen que ver con el cambio en el título, con el responsable de la
adaptación, versión o traducción y, sobre todo, con las ilustraciones y su
autoría, optando por diferentes propuestas plásticas:
1998 (23 de abril, Día do Libro). El título, Os sete cabritos, y las ilustraciones de
la cubierta y contracubierta (que presenta el título en espejo) destacan el
protagonismo de los cabritos y su madre, sin ninguna indicación en cuanto a la
14
autoría y los responsables de la adaptación y la ilustración. Es en la portada
donde se apunta que se trata de una adaptación de Xosé Ballesteros (Vigo,
1956) a partir del texto de W. e J. Grimm y que las ilustraciones se deben a dos
profesoras de dibujo, Sofía F. Rodríguez (Pontevedra, 1968) y Ana Míguez
(Soutomaior, 1968) que ofrecen una original propuesta plástica basada en
reproducciones de figuras modeladas con plastilina de los protagonistas,
animales que aparecen representados sin actitudes que los humanicen. Se
trata de imágenes cuidadas al mínimo detalle que muestran escenografías
elaboradas a base de tela, cartulina, madera o arena para presentar elementos
del bosque y del ámbito del hogar que contribuyen a situar al lector en la
historia y que destacan a los cabritos. En las guardas se representan diferentes
motivos del cuento (los huevos y gallinas y la tijera, aguja e hilo).
2003. Traducción bajo el título O lobo e os sete cabuxos, realizada por Carmen
Torres París, como se indica en la página de derechos. En la cubierta y portada
se indica la autoría del texto y de las ilustraciones debidas a Elisa Arguilé
(Zaragoza, 1972), Premio Nacional de Ilustración 2007, destacando el
protagonismo de los cabritos en las ilustraciones de la cubierta y de las
guardas; ofreciendo la imagen del lobo en la contracubierta y la de la madre y
el cabrito más pequeño en la ilustración de la portada. En este caso el título se
refiere al doble protagonismo animal y se presenta un final diferente en la
narrativa textual. En el interior, alterna el texto en las páginas impares con las
ilustraciones en las páginas pares, con una clara influencia de la obra de Rene
Magritte, por medio de los cielos con nubes, las ventanas, las puertas, los
cortinajes que forman parte de la iconografía del pintor surrealista con una línea
de horizonte especialmente baja, que da lugar a unos cielos y unas paredes
que ocupan casi todo el plano y en las que las figuras se muestran muy
pequeñas. La técnica empleada es la pintura, representando las figuras de los
personajes en actitudes antropomorfas, ya que los animales se muestran con
expresividad, vestidos y en posición bípeda, con preferencia por el color rojo y
los tonos oscuros. Se trata de ilustraciones minimalistas, atractivas y llenas de
humor, que reflejan y subrayan la ingenuidad de los cabritos y que dan
protagonismo a los diferentes personajes, jugando con la proporcionalidad.
15
2008 (noviembre). Con el título Os sete cabritos OQO Editora ofrece en la
cubierta el nombre de las dos autoras responsables del texto y la ilustración al
mismo nivel, destacando al lobo en la ilustración de la cubierta que se cambia
en la portada por la presentación de uno de los cabritos, especificando que se
trata de una adaptación de Tareixa Alonso a partir del cuento tradicional y que
las ilustraciones son responsabilidad de la artista portuguesa Teresa Lima
(Lisboa, 1962). En las guardas se presenta el motivo de las tijeras y el hilo que
une una mano blanca a otra gris y en la contracubierta, la casa de los cabritos.
Las originales ilustraciones dotan a la historia de vida complementándose con
una ortografía en la que se usa el cambio de tipografía (negrita, cursiva o letra
más grande) para marcar las distintas emociones, tonos y acciones de los
personajes. Las ilustraciones figurativas están trabajadas con la técnica de
pintura que emplea tonalidades cálidas en papel satinado de buena calidad y
en la que se aprecian diferentes tipos de pinceladas que presentan a los
personajes diseñados con una estética muy estilizada que alarga los brazos y
con actitudes humanizadas (aparecen vestidos, con gafas, brazos y piernas, en
posición bípeda, realizando acciones como pintar cuadros, sostener un
paragüas, etc.), alternando las ilustraciones en las que se representan los
cabritos y su madre con las del lobo, en consonancia con el protagonismo en el
texto narrativo.
2009. En esta adaptación titulada Os sete cabuxos se indica en la cubierta y
portada la autoría de los Grimm, apuntando los nombres del adaptador, Xesús
Carballo Soliño, y del ilustrador, Federico Fernández (Vigo, 1972). En la
cubierta se opta por la ilustración del lobo que en la portada y contracubierta se
substituye por la de los siete cabritos detrás de la puerta. En las guardas se
representa el escenario del bosque. Las ilustraciones muestran actitudes y
acciones de los personajes del cuento, alternando entre el protagonismo del
lobo y de la mamá cabra siguiendo el argumento de la narrativa textual. Se
emplea una amplia gama de grises combinados con colores fríos (marrones y
verdes) para representar a los protagonistas y los espacios por donde discurre
la historia. Hay que destacar que los personajes aparecen humanizados en
cuanto a la posición bípeda que adoptan y a la expresividad con la que reflejan
sus sentimientos y emociones pero no tienen otros rasgos como la vestimenta.
16
Sobresale el componente humorístico. En varias ocasiones la narrativa textual
se adelanta a las ilustraciones o las ilustraciones al texto.
El análisis comparado de las diferentes ediciones en formato álbum refleja los
siguientes cambios paratextuales y textuales, que se muestran en la siguiente
tabla:
1998 2003 2008 2009
Cambio título X
Indicación
autoría
cubierta
X X X
Indicación
autores
originales
X X X
Advertencia
presencia lobo
X X X X
Advertencia
de mentiras
del lobo
X X
La mamá
cabra…
Va al mercado Va a buscar
comida al
bosque
Tiene que
salir
Tiene que salir
El lobo piensa
en comerse a
la madre
X
El lobo para
aclarar la
voz…
Come docena
de huevos en
gallinero
Compra un trozo
de tiza a un
tendero
Come
docena de
huevos en
gallinero
Hace gárgaras
con huevo crudo
El lobo mete la
pata por
debajo de la
puerta
X Coloca las patas
en la ventana
X X
El lobo para
blanquear sus
patas…
Va a un
molino a
mancharlas
con harina
Va a la casa del
panadero para
que le eche
masa y a la del
molinero para
que le manche
con harina
Va a un
molino a
mancharlas
con harina
Mancha todo su
cuerpo con un
saco de harina
Los cabritos… Solo se dice
que el
pequeño se
esconde en el
Se esconden Se esconden Solo se dice que
el pequeño se
esconde debajo
de la cama
17
reloj
Se diferencia
al cabrito
pequeño
Por su ceceo y
desconfianza
La madre para
sacar a sus
hijos lleva…
Aguja, hilo y
tijeras
Aguja, hilo y
tijeras
Aguja, hilo y
tijeras
Un costurero
La madre
encuentra al
lobo por sus
ronquidos
x x x x
¿Quién mete
las piedras en
la barriga del
lobo?
La madre Los cabritos
buscan piedras
La madre y
los cabritos
La madre
El lobo
duerme...
Debajo de un
roble al lado
del río
Debajo de un
árbol en la
pradería
Junto al río Debajo de un
roble al lado del
río
El lobo se da
cuenta de las
piedras en su
barriga
X
Al final, el
lobo…
elude la
muerte
Se ahoga en un
pozo
elude la
muerte
Salva la vida
Ilustración del
lobo en la
cubierta
X X
Ilustración de
los cabritos en
cubierta
X X
Juego de
tipografía para
marcar voces
X
2.3. Os catro amigos
Ediciones en formato álbum manejadas. Este cuento en formato álbum se
publica por primera vez en 1999 en la colección “Os contos do trasno Comodín”
de Kalandraka Editora, como adaptación realizada por Xoán Couto con
ilustraciones de Noemí López. En 2009 se adapta al gallego por Xesús
Carballo Soliño (A Estrada) para la colección de Galaxia “Árbore/Galaxia.
Audiocontos”, ilustrado por Antonio Seijas. Kalandraka renueva el título en la
18
colección ahora denominada “Os contos do Trasno” ofreciendo una traducción
realizada por Marc Taeger y Xosé Ballesteros con ilustraciones de Gabriel
Pacheco. En este cuento prima el valor de la amistad y de la solidaridad y el
lema la unión hace la fuerza, al tiempo que se valora el trato digno de los
animales y se rechaza el maltrato, destacando que todos somos útiles para
desempeñar una función en la vida.
Cambios paratextuales y textuales más significativos. Comparando los tres
álbumes apuntados, los cambios más significativos se producen a nivel
paratextual y tienen que ver con el cambio en el título −del original Die Bremer
Stadtmusikanten [Los músicos de Bremen] a Os catro amigos− para destacar
el valor de la amistad; el responsable de la adaptación, versión o traducción y,
sobre todo, las ilustraciones y su autoría, optando por diferentes técnicas
artísticas.
1999 (septiembre). En la cubierta solo se refleja el título y se ilustra con los
cuatro animales protagonistas con actitud alegre pero no hay referencia alguna
a la autoría del texto y de las ilustraciones. Es en la portada donde se indica
que se trata de una adaptación de Xoán Couto a partir del texto de W. y J.
Grimm y que las ilustraciones se deben a Noemí López. En las contracubiertas
aparecen las sombras de los animales. La propuesta ilustradora de Noemí
López presenta un estilo caricaturesco que les otorga rostros expresivos y
amables a los cuatro amigos, mientras que en las personas concentran enfado,
fealdad, deformidad o miedo. Se representan diferentes escenas de lo narrado
con colores vivos (rojos, verdes…).
2009. En esta adaptación titulada Os catro amigos se indica en la cubierta y
portada la autoría de los Grimm, apuntando los nombres del adaptador, Xesús
Carballo Soliño, y del ilustrador, Kristina Sabaite (Lihutania, 1979). En la
cubierta y portada se repite la ilustración de los cuatro animales protagonistas.
En las contracubiertas con fondo negro se representan al burro y al gallo y la
casa del bosque. Se emplean ilustraciones muy sugestivas que complementan
la narrativa textual y que se aproximan a la estética naif, mediante un juego
visual caracterizado por imágenes que van cambiando de tamaño y de fondo
(negro para las escenas nocturnas y de más tensión y de color en escenas más
19
distendidas), personajes que van apareciendo poco a poco al lector hasta
juntarse los cuatro amigos, recreados con una pincelada ágil y marcada. La
técnica empleada es mixta, introduce imágenes fotográficas recortadas para
representar diferentes tipos de superficies y texturas (hierba, paja o madera).
En la narrativa textual, lo más significativo de esta adaptación es la
ambientación espacial en una ciudad indeterminada, la elección de vocabulario
con carga identitaria, como sucede con los nombres de los instrumentos
musicales (gaita y bombo), y que se introduce al narrador: un padre que le
cuenta la historia a su hija.
2010 (abril). En este álbum tanto en la cubierta como en la portada se indica sin
especificar la autoría del texto, J. y W. Grimm, y de las ilustraciones, Gabriel
Pacheco (México DF, 1973), que se identifican en la página de derechos,
donde también se menciona a los dos traductores (Marc Taeger y Xosé
Ballesteros). Si en la cubierta se escoge una ilustración de los cuatro
protagonistas sobre fondo rojo, el componente musical aparece en las guardas
y portada decoradas con una banda de palos de colores que se interrumpen en
las guardas traseras con unas notas musicales. La interesante e innovadora
narrativa visual que propone Pacheco realiza un juego simbólico con los
colores y presenta unas composiciones figurativas que complementan la
narración textual en las que se ilustran a los animales humanizados con brazos
y piernas que caminan erguidos, van vestidos y tocan instrumentos musicales.
Juega con el color de fondo gris y los colores intensos para los personajes, las
casas y los momentos de máxima tensión del relato. Presenta escenas
sencillas, suavidad de colores y calidez de texturas. En cuanto a la narrativa
textual, esta traducción recupera el contexto geográfico de la versión original, la
ciudad de Bremen, y la elección de un vocabulario más neutro y con menor
carga identitaria, como en el caso de los nombres de los instrumentos
musicales (laúd y bombo).
El análisis comparado de las tres ediciones en formato álbum refleja los
cambios paratextuales y textuales más representativos, como se puede ver en
la siguiente tabla:
20
1999 2009 2010
Cambio título original X X X
Autores en cubierta X X
Los protagonistas se
dirigen a…
La ciudad para
hacerse músicos y
formar parte de la
banda municipal
La ciudad para
hacerse músicos y
formar parte de
una charanga
Bremen
Los animales tocan… El laúd y timbal La gaita y el
bombo
El laúd y el
bombo
Los animales se
resguardan para
dormir…
En un árbol En un roble En un árbol
Los cuatro animales
para asustar a los
ladrones…
Se suben unos
encima de otros
Se suben unos
encima de otros
Dentro de la casa… El burro se acuesta
en la cuadra, el gato
en la cocina y el
gallo en el
catavientos
El burro se
acuesta en la
hierba seca, el
gato en la cocina y
el gallo en una
trabe
El burro se
acuesta en la
paja, el gato en
la estufa y el
gallo en una
trabe
Introducción de
onomatopeyas en
diálogos para
identificar a los
animales
X
3. Conclusiones
La fuerte apuesta de las editoriales por el álbum narrativo, dirigido a prelectores
y lectores autónomos, en los que se realiza una reescritura referencial o
instrumental en forma de adaptación, versión o traducción de cuentos que
proceden de la transmisión oral, demuestra la gran vitalidad de estos cuentos
que se adaptan a nuevos tiempos y a nuevos formatos editoriales, uniendo
tradición con modernidad. La tradición se refleja en el mantenimiento de las
características estructurales y temáticas y de los personajes en la narrativa
textual de los álbumes, aunque se hagan pequeñas modificaciones que afectan
al texto por supresión, substitución, resumen o adaptación al contexto cultural
y, a veces, pequeños cambios en el final del cuento. La modernidad se
manifiesta en las innovadoras propuestas ilustrativas de las narrativas visuales
que proponen los diferentes ilustradores y que complementan y/o amplían la
narrativa textual.
21
Bibliografía
Agra, Mª J. y B. A. Roig (2007) “Artextos: los álbumes infantiles”, en F.
Azevedo, J. Machado, C. Sousa y A. F. Araújo (eds), Imaginário, Identidades e
Margens. Estudos em torno da Literatura Infanto-Juvenil, Gaia-Porto: Gailivro,
col. Mitologia e Memória, 439-446.
Alonso, T. (adapt.) (2008) Os sete cabritos (ilust. T. Lima), Pontevedra: OQO
Editora.
Ferreira, Mª C. (2010) “A colección ‘O. Contos a pedir de boca’, de OQO
Editora”, Malasartes 19: 48-51.
Franco, C. y J. Mª Mesías (2010) “Breve análisis de la ilustración en las
editoriales más emergentes de Galicia durante el siglo XX”, en C. Becerra
Suárez y A. Fernández Mosquera (eds) Diálogos intertextuales 1: De la palabra
a la imagen, Frankfurt: Peter Lang, 57-70.
Genette, G. (1989) Palimpsestos. La literatura en segundo grado (trad. cast. C.
Fernández Prieto), Madrid: Taurus.
Grimm, J. y W. (1998a) A casiña de chocolate (ilust. M. Fontarigo, adapt. X.
Couto), Pontevedra: Kalandraka Editora.
------ (1998b) Os sete cabritos (ilust. S. F. Rodríguez y A. Míguez, adapt. X.
Ballesteros), Pontevedra: Kalandraka Editora.
------ (1999) Os catro amigos (ilust. N. López, adapt. X. Couto), Pontevedra:
Kalandraka Editora.
------ (2003) O lobo e os sete cabuxos (ilust. E. Arguilé, trad. C. Torres), París,
Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
------ (2008) A casiña de chocolate (ilust. P. Auladell, trad. M. Rincón y L.
Almazán), Pontevedra: Kalandraka Editora.
------ (2009) Os sete cabuxos (ilust. F. Fernández, adapt. X. Carballo Soliño),
Vigo: Editorial Galaxia.
22
------ (2009) Os catro amigos (ilust. K. Sabaite, adapt. X. Carballo Soliño), Vigo:
Editorial Galaxia.
------ (2010) Os catro amigos (ilust. G. Pacheco, trad. M. Taeger y X.
Ballesteros), Pontevedra: Kalandraka Editora.
------ (2011) A casiña de chocolate (ilust. A. Seijas, adapt. Á. Gracián), Vigo:
Editorial Galaxia.
Ramos, A. M. (2010) Literatura para a infância e ilustração. Leituras em diálogo,
Porto: Tropelias & Companhia.
------ (2011) “Apontamentos para uma poética do álbum contemporâneo”, en B.
A. Roig Rechou, I. Soto López y M. Neira Rodríguez (eds) O álbum na
Literatura Infantil e Xuvenil (2000-2010), Vigo: Edicións Xerais de
Galicia/Novacaixagalicia, 13-40.
Roig, B. A. (ed) (1996-2011) Informes de Literatura, Santiago de Compostela:
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
------ (2001) “Achega para unha periodización da literatura infantil e xuvenil
galega na actualidade”, en Congreso de Literatura Galega e do Norte de
Portugal, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. Dirección Xeral de
Cultura, Comunicación Social e Turismo, 109-126.
------ (2002) “La Literatura Infantil y Juvenil en Galicia”/“A Literatura Infantil e
Xuvenil en Galicia”, en D. Villanueva Prieto y A. Tarrío Varela (eds) La
Literatura desde 1936 hasta principios del siglo XXI: Narrativa y traducción/A
literatura dende 1936 ata principios do século XXI: Narrativa e traducción, A
Coruña: Hércules Ediciones, Vol. XXXIV, cap. 8, 382-501.
------ y C. Ferreira Boo (2010) “O conto de transmisión oral na LIX galega”, en B.
A. Roig Rechou, M. Neira Rodríguez e I. Soto López (eds) Reescrituras do
conto popular (2000-2009), Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 83-105.
Valriu, C. (2010) “Reescriptures de les rondalles en el s. XXI (2000-2009)”, en
B. A. Roig Rechou, M. Neira Rodríguez e I. Soto López (eds) Reescrituras do
conto popular (2000-2009), Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 13-30.