loh año (microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

6
1 Micro-relato Loh año por José M. Pérez Sánchez (JM.Persánch) Artículo publicado en el número 4 de la Revista digital de Humanidades Sarasuati © 2009 ISSN 1989-564X TEHTO EN ANDALÚ por JM.Persánch LOH AÑO S entáo en un lokà kon unah kopa de má, Miguè Ernánde se inkietó kuando dehkubrió ke er tiempo pasaba también pa-è. Abía ehkuxáo kon desidia a suh amigo de la infansia kuando le akonsehaban ke sentara la kabesa, pero nuehtro ombre siempre se tomó akeyah palabra komo patrañah kon lah ke enkubrían suh fruhtrasioneh, proyehtándolah sobre Miguè pa-evità ke éhte pudiera asè lah kosa ke eyoh nunka tubieron la oportnidá d-asè, ni arían. Fuera sierta la krisi loh kuarenta o fuera debío al efehto del arcò, Miguè se sentía aturdío por akeya sensasión de soledá en un lugà der ke siempre abía disfrutáo; aora miraba arrededò i tó le paresía efímero: loh baile karesían de sentido, i la aparente felisidá de loh otro le molehtaba. No reprimió el impurso de lebantarse pa-salì a tomà aire, i, una beh ayí, dehpertaba... Éhte era un sueño rekurrente loh úrtimoh doh mese. ¿kómo debía interpretahlo? la únika konklusión klara ke lograba sakà era ke akeyo no le guhtaba, i ke hamá se debe leè la metamrfosih de Kafka anteh de dormì. (Ortogrfía andaluza según el modelo NHFOA - Norma Henerà Funcionà Ortográfika Andalusa- Tehto paralelo Andalú- Kahteyano, por JM.Persánch)

Upload: jmpersanch

Post on 18-Nov-2014

4.080 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Micro-relato "Loh año" Texto en andaluz con traducciones al castellano (los años), inglés (the years)y catalán (Els anys); publicado en Revista digital de humanidades Sarasuati / www.sarasuati.com

TRANSCRIPT

Page 1: Loh año (Microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

1

Micro-relato Loh año

por José M. Pérez Sánchez (JM.Persánch)

Artículo publicado en el número 4 de la Revista digital de Humanidades Sarasuati © 2009 ISSN 1989-564X

TEHTO EN ANDALÚ

por JM.Persánch

LOH AÑO

Sentáo en un lokà kon unah kopa de má, Miguè Ernánde se inkietó kuando dehkubrió ke er tiempo pasaba también pa-è. Abía ehkuxáo kon desidia a suh amigo de la infansia kuando le akonsehaban ke sentara la kabesa, pero nuehtro ombre siempre se tomó akeyah palabra komo patrañah kon lah ke enkubrían suh fruhtrasioneh, proyehtándolah sobre Miguè pa-evità ke éhte pudiera asè lah kosa ke eyoh nunka tubieron la oportnidá d-asè, ni arían. Fuera sierta la krisi loh kuarenta o fuera debío al efehto del arcò, Miguè se sentía aturdío por akeya sensasión de soledá en un lugà der ke siempre abía disfrutáo; aora miraba arrededò i tó le paresía efímero: loh baile karesían de sentido, i la aparente felisidá de loh otro le molehtaba. No reprimió el impurso de lebantarse pa-salì a tomà aire, i, una beh ayí, dehpertaba...

Éhte era un sueño rekurrente loh úrtimoh doh mese. ¿kómo debía interpretahlo? la únika konklusión klara ke lograba sakà era ke akeyo no le guhtaba, i ke hamá se debe leè la metamrfosih de Kafka anteh de dormì.

(Ortogrfía andaluza según el modelo NHFOA -Norma Henerà Funcionà Ortográfika Andalusa- Tehto

paralelo Andalú-Kahteyano, por JM.Persánch)

Page 2: Loh año (Microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

2

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

por JM.Persánch

LOS AÑOS

Sentado en un local con unas copas de más, Miguel Hernández se inquietó cuando descubrió que el tiempo pasaba también para él. Había escuchado con desidia a sus amigos de la infancia cuando le aconsejaban que sentara la cabeza, pero nuestro hombre siempre se tomó aquellas palabras como patrañas con las que encubrían sus frustraciones y las proyectaban sobre Miguel para evitar que éste pudiera hacer las cosas que ellos nunca tuvieron oportunidad de hacer, ni harían. Fuera cierta la crisis de los cuarenta o fuera debido al efecto del alcohol, Miguel se sentía aturdido por aquella sensación de soledad en un lugar del que siempre había disfrutado; ahora miraba a su alrededor y todo le parecía efímero: los bailes carecían de sentido y la aparente felicidad de los otros le molestaba. No reprimió el impulso de levantarse para salir a tomar el aire, y, una vez allí, despertaba...

Éste era un sueño recurrente los últimos dos meses. ¿Cómo debía interpretarlo? la única conclusión clara que lograba sacar era que aquello no le gustaba, y que jamás se debe leer la metamorfosis de Kafka antes de dormir.

Page 3: Loh año (Microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

3

TRANSLATION IN ENGLISH

por JM.Persánch

THE YEARS

Sitting in a bar a few drinks over his limit, Miguel Hernandez began to worry when he discovered that time passed for him too. He had listened to his childhood friends with apathy when they advised him to settle down, but our man had always taken those words to be tall stories through which they were able to disguise their own frustrations, projecting them on Miguel to prevent him doing the things that they had never had the chance to do, nor ever would. Whether it was a mid-life crisis or his thoughts were the result of the effects of alcohol, Miguel now felt bewildered by his loneliness in a place that he had always enjoyed; he now looked around and everything appeared to be ephemeral: the dances lacked meaning and the apparent happiness of others annoyed him. He could not choke back his instinct to stand up and go outside to breathe the fresh air, and once there, he would wake up...

This had been a repetitive dream over the past two months. How should he interpret it? The only fair conclusion that he managed to draw was that he did not like it, and that nobody should read Kafka´s Metamorphosis before going to bed.

Page 4: Loh año (Microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

4

TRADUCCIÒ AL CATALÀ

por Mayte Duarte

ELS ANYS

Assegut en un local amb unes copes de més, Miquel Hernández es va neguitejar quan va descobrir que el temps també passava per a ell. Hi havia escoltat amb desídia als seus amics de la infància quan li aconsellaven que assentés el cap, però el nostre home sempre es va prendre aquelles paraules com a falòrnies amb les que encobrien les seves frustracions i les projectaven sobre Miquel per evitar que aquest pogués fer les coses que ells mai varen tenir oportunitat de fer, ni farien. Bé per la crisi dels quaranta o per l'efecte de l'alcohol, en Miquel se sentia esbalaït per aquella sensació de soledat en un indret del qual sempre n havia gaudit, ara mirava al seu voltant i tot li semblava fugaç: els balls no tenien sentit i l'aparent felicitat dels altres li molestava. No va reprimir l' impuls d'aixecar-se per sortir a prendre l'aire, i, un cop allà, despertava ...

Aquest era un somni recurrent dels últims dos mesos. Com ho havia d'interpretar? l'únic que li quedava prou clar era que allò no li agradava, i que mai s'havia de llegir La Metamorfosi de Kafka abans d anar-se n a dormir.

Page 5: Loh año (Microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

5

ESBOZO BIOGRÁFICO CURRICULAR: José M. Pérez Sánchez (JM.Persánch)

Licenciado en Filologías Inglesa e Hispánica por la Universidad de Cádiz; comenzó su Doctorado en el Bienio 2004-2006, en el que registró y entregó un trabajo de investigación en el departamento de Historia de América, previo a la tesis, bajo el nombre de La Creación del Latino en la Sociedad Norteamericana a través del Cine: Sus Estereotipos y Memoria Colectiva, en 2006; publicó su primera novela bajo el nombre El Espejo, en 2006. Antesala de olvido / Prelude to Oblivion supuso la publicación de su primer poemario, en 2007, donde recoge una selección de poemas escritos durante su estancia en Birmingham, Reino Unido, mientras cursaba estudios en la University of Birmingham como estudiante de intercambio, año académico 2005-2006, quizás, por ello decide llevar a cabo la publicación a través de una edición bilingüe. En el mismo año publicó su segundo poemario Poesía del agua, demos voz al agua. El Centro Poetico de escritores noveles (Madrid) seleccionó un poema suyo como semifinalista de su concurso literario "Palabras Indiscretas" y lo publicó en una antología poética bajo el mismo nombre en el verano 2008. Recientemente fue Profesor EFL en Cavendish School of English (Bournemouth, UK) y actualmente es director fundador del Grupo Literario Palabras Indiscretas y responsable de la sección de Estudios Hispánicos en la Revista Sarasuati.

Abierto a proyectos, propuestas, colaboraciones.

e-mail de contacto [email protected] Sitio oficial del autor http://jmpersanch.webs.com

Page 6: Loh año (Microrelato; texto en andaluz con traducciones al castellano, inglés y catalán)

This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.This page will not be added after purchasing Win2PDF.