lo m+s barcelona 10

100
Lo m +s Barcelona · 1 Nº 10 Lo m +s Barcelona magazine

Upload: juan-pedro-chuet-misse

Post on 07-Apr-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Lo m+s Barcelona Magazine, revista de cultura, estilo, tendencias, gastronomía y espectáculos; publicada en castellano e inglés.

TRANSCRIPT

Page 1: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 1

Nº 10

Lo m+s Barcelonam a g a z i n e

Page 2: Lo m+s Barcelona 10

TIME IN WORDS

AURUM :: Toni Joier :: Pasatje Senillosa 8 :: 08034 Barcelona Tel. +34 93 280 3915 :: [email protected] :: www.toniaurum.es

Distribuido por: Time Square Development sl. :: [email protected]

Joyería Valiño :: c / Enrique Granados 77 :: 08008 BarcelonaTel. +34 93 453 5437 :: www.valinojoyeria.com

Disponible en:

www.qlocktwo.com

Page 3: Lo m+s Barcelona 10

TIME IN WORDS

AURUM :: Toni Joier :: Pasatje Senillosa 8 :: 08034 Barcelona Tel. +34 93 280 3915 :: [email protected] :: www.toniaurum.es

Distribuido por: Time Square Development sl. :: [email protected]

Joyería Valiño :: c / Enrique Granados 77 :: 08008 BarcelonaTel. +34 93 453 5437 :: www.valinojoyeria.com

Disponible en:

www.qlocktwo.com

Page 4: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona4

El espíritu del antiguo Chalet, cercano, familiar y cálido,

vuelve a sentirse en unas instalaciones más modernas, amplias y confortables

Page 5: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 5

El Chalet del Golf es un agradable,

tranquilo y acogedor hotel ubicado en las

afueras de Puigcerdà, y dentro del Real

Club de Golf Cerdanya, uno de los más

hermosos y exclusivos campos de golf de

Cataluña. Su excelente ubicación, en pleno

corazón de los Pirineos, en el centro del

amplio y soleado Valle de la Cerdanya, y a

una hora y media de Barcelona en coche,

convierten a este emblemático hotel en

la base perfecta para un fin de semana

de esquí y deportes de aventura, para

una reunión de empresa, para celebrar

un evento especial, para una escapada

romántica, o, simplemente, para pasar

unos días relajado jugando a golf.

Devesa del Golf, s/n. 17539 Puigcerdà - Girona (España)

Tel. +34 972 884 320Fax: +34 972 884 321

[email protected]

Page 6: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona6

Queda prohibida la reproducción total o parcial de la revista sin autorización escrita del editor. La empresa no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores.

STAFF

Edita: Barcelona Cultural y Gastronómica S.L.

(NIF: B-65577678)

Director General: Erasmo Gassó

([email protected])

Director Editorial: Guillermo Neffke

([email protected])

Edición de textos y diseño: Juan Pedro Chuet-Missé

([email protected])

Traducción: Ayelén Cocca

Fotografía: Enrico Barazzoni

Colaboradores: Iván Bolaño, Dani Ebo,

Raül González, Fabiola López,

Rosa Girona, Carmen Mejías, Asha Miró,

Gabriel Neffke, Luis F. Romo, Jordi Raventós,

Angela Sánchez y Xose Luis Santos.

Directora de Publicidad: Blanca Lesaola

Tel: 696 479 888 ([email protected])

Dirección: Manuel Girona 55, Ático 2ª

08034 Barcelona

Tel: 93 113 74 85

Imprime: GPG

Depósito Legal: B.39311/2011

E-mail: [email protected]

Web: www.lomasbarcelonamagazine.com

Control de publicaciones

Difusión y distribución controlada por:

42Santi Millán

34Patricia Arquette

Page 7: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 7

18El Born8Palacetes / Small Palaces

30Eventos / Events26Cupcakes

52Jeans y niños / Jeans & kids 56Shopping Time

60Belleza / Beauty

70Berlin

86Whisky

66Porsche 911

78Xavier Gramona

94Cata de vinos / Wine testing

Page 8: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona8 · Lo m+s Barcelona8

Señoriales, elegantes e imponentes. Barcelona está pletórica de palacios y palacetes, residencias de familias de la aristocracia local y la burguesía más acaudalada. Algunos ahora son centros de exposiciones, otros son hoteles, y varios han quedado en poder de consultoras y centros médicos.

Texto y fotos: Juan Pedro Chuet Missé

PALACETES / SMALL PALACES

Page 9: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 9

BARCELONA HISTÓRICA / HISTORICAL BARCELONA

Aristocratic, elegant and impressive, Barcelona is full of palaces and mansions that originally served as home to the local aristocracy and the wealthiest bourgeoisie. Nowadays, some of them have become exhibition centres, others are hotels, and many have been left in the possession of consultancy companies and medical centres.Text and photos: Juan Pedro Chuet Missé

Lo m+s Barcelona · 9

Page 10: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona10

La fastuosa residencia del financista y político conservador Robert Robert i Surís fue construida en 1903 con piedra de la montaña

de Montgrí, y diseñada bajo los cánones del estilo neoclásico. Durante las primeras décadas del siglo XX, la mansión era uno de los centros de gravedad de la vida política y social de Barcelona. El palacio, tras algunos cambios de propiedad, ahora pertenece a la Generalitat de Catalunya, y alberga un centro de información turística y varias salas de exposiciones gratuitas. Uno de los rasgos destacados es su frondoso jardín, que aísla los sonidos y el fragor del tránsito del Paseo de Gràcia y su cruce con Diagonal.

Lavish home of the financer and conservative politician Robert Robert i Surís, it was built in 1903 with stones from the Montgrí mountain,

and designed according to the neoclassical canons. During the first decades of the 20th century, the mansion was one of the nerve centres of Barcelona’s social and political life. After going through a few changes of ownership, the palace now belongs to the Government of Catalonia and houses a tourist information centre and various halls for free exhibitions. One of its most distinctive features is its leafy garden, which isolates the sounds and hubbub of the traffic at the intersection of Paseo de Gràcia and Diagonal avenues.

· Lo m+s Barcelona10

Page 11: Lo m+s Barcelona 10

lo + bcn_Elton John_CB.indd 1 24/10/13 11:37

Page 12: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona12

En realidad, su creador fue un virrey. En 1776, Manuel de Amat dejó su cargo de virrey del Perú y con la fortuna que había hecho en América mandó a construir un impactante palacio barroco en las Ramblas. Su gran portal permite adivinar la entrada de carruajes,

en medio del patio se despliega una escalinata doble que lleva a imaginar la entrada pomposa de algún aristócrata local. El edificio ahora es propiedad del Ayuntamiento de Barcelona, y allí funciona un centro de exposiciones relacionadas con la fotografía y las artes visuales. A un costado, se exponen diversos gegants y otras figuras del folclore popular.

Its creator was actually a viceroy. In 1776, Manuel de Amat stepped down as viceroy of Peru, and with the fortune he had made in America he ordered that a striking palace be built in the Ramblas. Its great gateway suggests the passing of carriages. A double staircase unfolds in the

middle of the patio, allowing one to imagine some local aristocrat making a pompous entrance. The building is now owned by the Barcelona City Council and it hosts an exhibition centre for photography and visual arts. On display on one side, there are various gegants and other figures of the popular folklore.

Page 13: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 13

Otro ejemplo de arquitectura novecentista, este palacio proviene de una masía del siglo XVII, y a mediados

del siglo XVIII Eusebi Güell la incorporó a las 30 hectáreas de su Finca Güell, y en 1918 la donó a la Corona en agradecimiento por haber sido investido conde. Aquí se acometió la gran reforma que le dio al palacio un cuerpo central de cuatro plantas, con una capilla en la parte posterior, y dos alas laterales de tres plantas que se abren en curva a la fachada principal. El interior es una mezcla de estilos, desde el Luis XIV hasta otros contemporáneos.

This palace, another example of the nineteenth-century architecture, originates from a 17th-century country house. In the

mid 18th century, Eusebi Güell added it to the 30 hectares of his Güell Manor, and in 1918 he donated it to the Crown as a token of gratitude for having been granted the title of Count. It was then that the major reform was undertaken, giving the palace a four-storey central section, with a chapel in the back, and two lateral three-storey wings that open up to the main front in a curve. The inside comprises a mixture of styles, from Louis XIV to other contemporary styles.

Page 14: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona14

Uno de los palacios más bonitos y de los menos conocidos.

A unos minutos del metro Mundet, sobre la falda de Colserolla, se despliega este edificio construido por Josep Gallart, un empresario que hizo fortuna en Puerto Rico. En 1895 se presentó en sociedad este palacio que impone su presencia por sus cuatro torres cónicas, reflejo de inspiración de los chateaux franceses. Actualmente el edificio pertenece a la Universitat de Barcelona, pero sus jardines son de acceso público, y conforme uno va descendiendo por las terrazas se percibe mejor la presencia del palacio rodeado de hiedras, palmeras, magnolias y castaños de la India.

One of the most beautiful and least-known palaces. Only

a few minutes away from Mundet metro station, in the foothills of Colserolla, stands this building, erected by Josep Gallart, an entrepreneur who made his fortune in Puerto Rico. This palace, that makes a bold statement through its four cone-shaped towers -inspired in the french chateaux- was presented for the first time in 1895. The building belongs today to the University of Barcelona, but its courtyards are open to the public. And as one descends through the terraces, one can get a better sight of the palace, surrounded by ivy, palms, magnolias and horse chestnut trees.

Page 15: Lo m+s Barcelona 10

Bsb_OpenDay_Nov2013_Anuncio_PagCompleta.indd 1 06/11/13 11:50

Page 16: Lo m+s Barcelona 10

Estos no se pueden visitar, algunos siguen siendo residencias

privadas, otros han devenido en clínicas, colegios o consultorías. Pero destacan por sus torres, sus verjas y muros rodeados de hiedras, su diversidad de estilos (modernista esta, novecentista aquella) y su aire señorial que se potencia con el paso del simpático tranvía azul.

El número 32, el Palacete Aldaya, es de referencia para todos los que han leído La Sombra del Viento, de Carlos Ruiz Zafón. Pero en vez de percibirse la sombra del protagonista Julián Carax, lo más probable es que se vea a algún ejecutivo de la consultoría que allí se encuentra.

Page 17: Lo m+s Barcelona 10

These small palaces cannot be visited. Some of them remain private homes; others have become clinics, schools or consultancy companies.

However, they stand out through their towers, gates and ivy-covered walls, their diverse styles (nineteenth-century here, modernist there), and their stately spirit, enhanced by the passing of the charming blue tramway.

Located at number 32, the Palacete Aldaya is a point of reference for all those who have read La Sombra del Viento (The Shadow of the Wind), by Carlos Ruiz Zafón. Only that instead of the shadow of the book’s main character, Julián Carax, one is most likely to see some executive of the consultancy company that is based there.

Page 18: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona18

El Born, el antiguo barrio de La Ribera y su conjunción con el barrio de Sant Pere, es un delicioso cuadro iniciado en la Edad Media, donde se conjugan edificios centenarios con comercios de diseño, un ambiente de pueblo y una alta concentración de turistas. Bienvenidos al barrio donde todo transcurre en diversas velocidades.

Fotos: Enrico Barazzoni

· Lo m+s Barcelona18

Page 19: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 19

Photos: Enrico Barazzoni

REPORTAJE / FEATURE

Lo m+s Barcelona · 19

El Born – a quarter made up of the former La Ribera and Sant Pere districts- depicts a delightful picture originated in the Middle Ages, combining ancient buildings with designer shops, and a small-town atmosphere with crowds of tourists. Welcome to the neighbourhood where life goes by at various different speeds.

Page 20: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona20

1. Entrada a Santa Maria del Mar, la iglesia emblemática del barrio.

2. El Mercado de Santa Catarina, con su colorido techo en “trencadís”.

3. Las callejuelas del Born congregan a turistas de todo el mundo.

4. Un comercio de las populares cupcakes.

5. Rincones góticos en el Convento de Sant Agustí.

6. En la calle Allada Vermell, se pueden encontrar estos sitios insólitos.

7. El Museo del Mamut, ubicado en uno de los tantos palacios medievales del barrio.

Pag. anterior: (8) El Mercado del Born, bajo cuya superficie se encontraron restos arqueológicos del barrio destruido en la Guerra de Sucesión.

Pag. siguiente: diversos comercios de moda y diseño ponen la cuota de vanguardia en el barrio.

1. Entrance to Santa Maria del Mar, the quarter’s emblematic church.

2. Santa Catarina market and its colourful “trencadís” roof.

3. The Born’s narrow streets draw tourists from around the world.

4. A shop selling the popular cupcakes.

5. Gothic corners at Sant Agustí Monastery.

6. These unusual spots can be found along Allada Vermell street.

7. The Mammoth Museum, housed in one of the many mediaeval palaces of the neighbourhood.

Previous page: (8) The Born Market. An archaeological site was found underneath its surface, with remains of the neighbourhood destroyed during the War of Succession.

Following page: various fashion and designer shops provide the neighbourhood with an avant-garde touch. 1

2

3

Page 21: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 21

7

2

4

5

6

13

4

5

6

7

8

Page 22: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona22

Donde vendían semillas se ofrecen zapatos exclusivos y aquella antigua bodega es una librería de arte moderno. Las paredes centenarias contrastan con productos surgidos de jóvenes creadores.

El Born se ha reconvertido en un circuito comercial de vanguardia, donde las tiendas compiten en presentaciones innovadoras, colores llamativos y artículos que marcan tendencias.

Where seeds used to be sold, now exclusive shoes are offered; and that old winery is now a modern art bookstore. The centuries-old walls contrast with young artists’ products.

The Born has become a cutting-edge commercial circuit, where stores compete with each other as regards innovative displays, bright colours and trendsetter items.

Page 23: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 23

Page 24: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona24

Casino

En el Casino Barcelona se celebran partidas de poker todos los días, para todos los niveles de jugadores y para todos los bolsillos.

Los lunes, Poker In. Los martes, Steps. Los miércoles, “Poker sin pausa”, un nuevo torneo con registro tardío. Los jueves, DJ Poker, las noches más jóvenes: poker y música con sit & gos a partir de 25 euros. Los viernes, Pack Poker Barcelona. Los sábados, Bounty fever. Y

los domingos: Week end Poker BCN a las 17. Y como no sólo de poker vive el hombre,

las mejores tapas y combinados en Casino Barcelona hasta la madrugada.

La pista de baile es la protagonista de los jueves: en noviembre el Casino Barcelona

invita a practicar con los mejores profesores y profesoras del Club de inglés Friendsteam. Los jueves “Dancing Days”, con clases gratuitas y sesiones de bailes de salón, a partir de las 21.

Los viernes de noviembre son para las “Rhythm & Blues nights”. A partir de las 23:30 hay conciertos gratuitos con los mejores grupos de boogie-woogie, blues, swing, R&B y soul.

Por ejemplo, el viernes 8 Khaoula Bouchkhi se presenta con su potente directo; el 15 arrasa la energía desbordante del quinteto Sun Street Blues; la noche del 22 se escuchará la cálida voz de Tina Carrasco; y el 29 hay noche de chicas con Big Mama & Sister Marion Trio y sus ritmos afroamericanos.

Los sábados tienen nombre propio: hace ocho años que “Elton John Tribute Show” gira y triunfa. Sir Elton John es Joel Coombes, el clon más auténtico que ha llenado estadios de hasta 20.000 personas en el Reino Unido. Espectáculos revival con una gran cena y el espectáculo que repasa los 30 años de carrera del artista inglés en Casino Barcelona.

Casino Barcelona Port Olímpic - Marina, 19-21, BarcelonaTel: 93 225 78 78 www.casino-barcelona.com Entrada sólo para mayores de 18 años

Izquierda: la emoción del World Poker Tour. Derecha: tributo a Elton John y la presentación de Tina Carrasco.

Casino Barcelona, la casa del Poker

Page 25: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 25

Barcelona

Casino Barcelona holds Poker games every day, for all levels and for all pockets.

Mondays - Poker In. Tuesdays - Steps. Wednesdays - Poker without pause, a new tournament with late registration. Thursdays - DJ Poker and young nights; music and sit-and-go poker from 25 Euros. Fridays - Pack Poker Barcelona Saturdays - Bounty Fever Sundays - no one rests. Weekend Poker BCN at 5 PM.

And if this wasn’t enough, Casino Barcelona offers the best tapas and combined dishes until sunrise.

Casino Barcelona Port Olímpic - Marina, 19-21, BarcelonaPh: 93 225 78 78 www.casino-barcelona.com Entry age from 18 years old

Left: the excitement of the World Poker Tour. Right: the Elton John Tribute Show and the concert of Tina Carrasco.

Every Thursday in November the dance floor takes over - Casino Barcelona invites you

to practice with the best teachers from the Friends team English club. Thursdays’ “Dancing Days” feature free lessons and ballroom dancing sessions from 9 PM.

November Fridays are “Rhythm & Blues Nights”. Starting at 11.30 PM, there will be free gigs with the best boogie-woogie, blues, swing, R&B, and soul bands.

A sample of what’s to come: Khaoula Bouchkhi presents her powerful show on Friday 8th; the overwhelming energy of Sun Street Blues Quintet will be flooding the venue on the 15th; the night of the 22nd will be filled by the warm voice of Tina Carrasco; and the 29th is girls’ night, with the Afro-American rhythms of Big Mama & Sister Marion Trio.

Saturdays’ act needs no introduction: the Elton John Tribute Show has been touring with success for 8 years. Joel Coombes gives Sir Elton John’s most authentic tribute act; his show has filled up stadiums with up 20,000 people in the UK. The revival show at Casino Barcelona includes dinner, and covers the 30-year career of the English artist.

Casino Barcelona, the house of Poker

Page 26: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona26 · Lo m+s Barcelona26

En Barcelona ha explotado la fiebre por crear, comer y regalar cupcakes, esos bizcochitos individuales, tipo magdalenas, que se vuelven irresistibles a la vista y al paladar tras ser decorados artesanalmente con cremas o con fondant de azúcar.

Texto y fotos: Fabiola López (creadora de “Xocolia, detalles y celebraciones inolvidables”)

Barcelona has witnessed an explosion of “cup-cake-mania”, a fever for creating, savouring and presenting as gifts these little individual sponge cakes that look like madeleines, and whose elaborate cream or icing decorations render them irresistible to the eyes and palate.

Text and photos: Fabiola López, creator of “Xocolia, detalles inolvidables y celebraciones” (unforgettable gifts and celebrations)

Una dulce tentaciónSweet temptation

Page 27: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 27

Estas tortitas del tamaño de una taza de café, y de origen anglosajón, comenzaron a conquistar adeptos a finales de los años 90, gracias a la

popularidad internacional que les dio la serie norteamericana “Sexo en Nueva York”, y han continuando ganado terreno en España en el mundo de la pastelería creativa.

En un principio solo se podían encontrar estas delicias en banquetes o bodas, pero en

Originally Anglo-Saxon, these mini cakes the size of an espresso cup began to attract fans at the end of the 1990s, thanks to the

international popularity granted to them by the American TV series Sex and the City, and they have continued to grow in popularity in the Spanish world of creative baking.

Initially these delicious treats were only found at banquets or weddings, but recent

La tentación de las cupcakes comenzó a ser conocida con la serie Sexo en Nueva York, y se ha popularizado en las últimas décadas.

Tempting cupcakes became known through the TV series Sex and The City, and they have become increasingly popular in the last few decades.

Lo m+s Barcelona · 27

CupcakesTENDENCIAS URBANAS / URBAN TRENDS

Page 28: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona28

los últimos años proliferaron las pastelerías y cafeterías que las venden al público, con una aceptación cada vez más grande. Y gracias a la difusión de recetas por Internet y la facilidad para comprar ingredientes y materiales, ahora la realización de cupcakes se expande a nivel doméstico, para sorprender a familiares y amistades en cualquier ocasión. La gran variedad de combinación de cremas, sabores, y colores abre las puertas a la creatividad e imaginación de grandes y chicos.

En Barcelona hay varias tiendas especializadas en cupcakes, y las ofrecen a precios razonables con decoraciones sencillas, como Lolita Bakery y Florentine Cupcakes & Cookies, en el barrio del Born. Pero para quienes prefieren algo artístico o personalizado, también está la opción de servicios de catering, que pueden realizan verdaderas obras de arte por encargo.

Para la nueva legión de creativos

gastronómicos de las cupcakes, se sugiere visitar las tiendas especializadas Gadgets & Cuina (www.gadgetscuina.com) y Manenas (www.manenas.es) donde se ofrecen toda clase de materiales e ingredientes para crear y decorar estos pasteles. O también se pueden visitar las tiendas virtuales de www.conunpocodeazucar.com, www.fondantoutle.com o www.nubesdeazucar.es.

Si bien su preparación no es de gran complejidad, un curso breve puede ayudar al introducirse en este dulce universo, como los que dictamos periódicamente en Xocolia (facebook.com/xocolia).

Lo cierto es que el fenómeno de las cupcakes parece haber llegado para quedarse. Cada día hay más personas interesadas no solo en comerlas, sino en lanzarse a la aventura creativa de realizar sus propias combinaciones de bizcochos, cremas, rellenos y diseños.

Vista de las diferentes creaciones que se pueden realizar con las cupcakes. / F.L.

· Lo m+s Barcelona28

Page 29: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 29

A view of different possible cupcake creations. / F.L.

Lo m+s Barcelona · 29

years have seen a proliferation of baking shops and cafés that make them available to the general public, attracting an ever increasing interest. Moreover, thanks to the wide availability of recipes on the Internet and the easily-obtainable ingredients and materials, cupcake-making has now reached the domestic realm, where they are used to treat relatives and friends in any occasion. The great variety of possible combinations of creams, flavours and colours opens the door to the creativity and imagination of children and grown-ups alike.

There are several specialized cupcake stores in Barcelona with reasonable prices and simple decorations, such as Lolita Bakery and Florentine Cupcakes & Cookies, located in the Barcelona quarter known as El Born. But those looking for a more artistic or tailor made product can turn to catering services, which can deliver true works of art made to order.

The new legions of cupcake creatives are advised to visit the specialized stores Gadgets & Cuina (www.gadgetscuina.com) and Manenas (www.manenas.es), which offer all kinds of materials and ingredients for creating and decorating these cakes. Alternatively, visit the virtual stores www.conunpocodeazucar.com, www.fondantoutle.com, or www.nubesdeazucar.es

Even though preparation does not pose great complications, those interested might benefit from a short introductory course into this sweet universe, such as the ones offered regularly by Xocolia (facebook.com/xocolia).

Truth be told, the cupcake phenomenon seems to be here to stay. Every day, more and more people become interested not only in savouring them, but also in plunging into the creative adventure of producing their own combinations of sponges, creams, fillings and designs.

Page 30: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona30

La edición del 45 Voll-Damm Festival Internacional de Jazz de Barcelona se realizará hasta el 1 de diciembre. Como todos los años, la ciudad se llenará de música en diferentes espacios como el nuevo Teatro Barts, el Palau de la Música y Luz de Gas entre otros.

Desde Cuba, regresa el mítico Chucho Valdés.

· Lo m+s Barcelona30

Page 31: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 31

CULTURA / CULTURE

The 45th edition of the Barcelona’s Voll-Damm International Jazz Festival will take place until December 1st. As every year, the city will hold various music events in different venues, such as the new Barts Theatre, the Palau de la Música and Luz de Gas Concert Hall, among others.

El mejor jazz en Barcelona

From Cuba, the legendary Chucho Valdés returns to Barcelona.

Lo m+s Barcelona · 31

The best jazz in Barcelona

Page 32: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona32

El Festival Internacional de Jazz de Barcelona es una referencia mundial en el género, y su larga trayectoria habla por sí misma. En

esta edición Dianne Reeves, Chucho Valdés, Tindersticks o The Cat Empire, entre otros, ocupan los diferentes escenarios de Barcelona para ofrecer al público una demostración del mejor jazz del panorama internacional.

El 30 de octubre es el día marcado en el calendario para la vuelta a Barcelona de Chucho Valdés. El artista presentará su nuevo disco, Border-Free (Sin Fronteras), al frente de los Afro-Cuban Messengers. Su más reciente trabajo incluye ocho canciones, siete de ellas composiciones originales nuevas. (Palau de la Música Catalana, 30 de octubre, 18€ a 48€).

Y la catalana Andrea Motis, y su mentor Joan Chamorro, serán los encargados de clausurar el festival. La pareja de músicos presentará su aventura más ambiciosa hasta el momento: una big band que contará con lo mejor de los músicos de la escena catalana y con arreglos especialmente creados para esta ocasión (L’Auditori, 1 de diciembre, 24€ a 36€).

Barcelona’s International Jazz Festival is a worldwide reference for all jazz lovers, and its longstanding history speaks for itself. In this

edition, Dianne Reeves, Chucho Valdés, Tindersticks or The Cat Empire, among others, will perform at the various stages scattered throughout the city to offer the audience the best international jazz.

October 30th is the day set in the calendar for the return of Chucho Valdes to Barcelona. The artist will present his new album, Border-Free, leading the Afro-Cuban Messengers. His latest work includes eight songs, seven of which are new original compositions. (Palau de la Música Catalana, October 30th, €18 to €48).

Finally, the Catalan Andrea Motis and her mentor Joan Chamorro will be in charge of the Fest’s closing concert. The artistic duo will present its most ambitious adventure to date: a big band featuring the best Catalan musicians and arrangements specially created for the occasion. ( L’Auditori , December 1st, €24 to €36).

Andrea Motis y Joan Chamorro cerrarán el festival.

Andrea Motis and Joan Chamorro will close the festival.

Page 33: Lo m+s Barcelona 10

antiques & art galleries

El Bulevard dels Antiquaris, situado en el nº55 del Passeig de Gràcia, centro neu-rálgico de la modernista ciudad de Barcelona, acoge un total de 73 establecimientos, que en una sola galería ofrecen el más completo abanico de obras de arte y antigüe-dades: mobiliario, pintura, escultura, arte primitivo y oriental, arte contemporáneo, arqueología, joyería, marfiles, vidrios, muñecas, relojes, cámaras, artes decorativas en general y pequeños objetos de regalo. En él se agrupan una gran variedad de anticuarios y galeristas, que ofrecen al pú-blico amante del arte una total garantía de autenticidad de las piezas adquiridas, así como una inversión segura de futuro. A día de hoy, el Bulevard dels Antiquaris sigue consolidado como el primer núcleo de antigüedades de Barcelona.

Passeig de Gràcia, 55-57, 08007 BarcelonaTel: (0034) + 93 215 44 99 Fax: (0034) + 93 215 44 99www.bulevarddelsantiquaris.com - [email protected]

Sin título-1.indd 1 03/10/2012 16:14:33

Page 34: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona34

Durante siete años, Patricia Arquette fue la protagonista absoluta en ‘Medium’, con la que ganó un Emmy a la mejor actriz en una serie dramática. Pronto la veremos en la nueva temporada de la serie de Martin Scorsese, ‘Boardwalk Empire’ y en un capítulo de ‘Ley y orden’.

Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: Luis Fernando Romo y Cash & Rockets

“No me importa la fama”

Patricia Arquette

· Lo m+s Barcelona34

For seven years, Patricia Arquette was the undisputed protagonist of ‘Medium’, which brought her an Emmy award for lead actress in a drama series. Soon we will see her in the latest season of Martin Scorsese’s series, ‘Boardwalk Empire’, as well as in an episode of ‘Law and Order’.

Text: Luis Fernando Romo. Photos: Luis Fernando Romo and Cash & Rockets

“I don’t care about fame”

Page 35: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 35

ENTREVISTA / INTERVIEW

Lo m+s Barcelona · 35

Page 36: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona36

Hace veinte años, Patricia Arquette vino por primera vez a Barcelona. “Ha cambiado mucho desde que vine”, admite con voz pausada a

orillas del Mediterráneo, frente al hotel Arts. La actriz hizo escala en la ciudad junto a otras 70 mujeres porque participan en la segunda edición del Cash & Rocket, un tour solidario con el que viajaron hasta Roma para recaudar fondos para realizar tres proyectos en África. En su caso, su proyecto es Shine on Sierra Leona, donde se construirá una escuela para 300 niños.

- Su abuelo Cliff fue el primero en pisar Hollywood y fundó la dinastía de los Arquette, ¿le gustaría trabajar con todos sus hermanos, Rosanna, David o Alexis en una misma película?- Nos gustaría que nos ofrecieran un proyecto porque realmente lo deseamos. Crucemos los dedos para que llegue algún día.

Twenty years ago, Patricia Arquette visited Barcelona for the first time. “It’s changed a lot since I was last here”, she admits with

a paused voice, from the Arts Hotel on the Mediterranean seafront. The actress made a stop in the city together with 70 other women who are taking part in the second edition of Cash & Rocket, a charity tour that took them to Rome to raise funds in order to realize three projects in Africa. The project she’s supporting is Shine on Sierra Leone, where they will build a school for 300 children.

- Your grandfather Cliff was the first one to set foot in Hollywood, and the founder of the Arquette dynasty; would you like to work with all your siblings – Rosanna, David, and Alexis – in a movie?- We’d love to be offered such a project because we really want to do something like that. Fingers crossed, it will come one day.

De gala, en una cena en el hotel Arts. “Me gustaría ser más fashion, pero no tengo tiempo”, asegura. / L.R.

At a gala dinner in the Arts Hotel. “I’d like to be able to pay more attention to fashion, but I haven’t got the time,” she claims. / L.R.

Page 37: Lo m+s Barcelona 10

Diagonal 520, 08006 BarcelonaT. 932 09 18 82www.rosbel.es

Wholesale prices

Page 38: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona38

- Después de 25 años en el cine y en un momento en el que los jóvenes actores pisan fuerte, ¿cómo ve la industria?- El problema está en que los bancos han entrado en una industria que no aman demasiado. Sólo les importa el dinero y lo que se recauda en taquilla. Los casting no son demasiado buenos, los presupuestos se han reducido, hay carencia de buenas historias…

- Con la serie ‘Medium’ alcanzó una gran popularidad, ¿qué significa para usted la fama?- No me importa y la uso únicamente para temas benéficos relacionados con el cáncer, los animales abandonados o la pobreza en Haití. Pero entiendo que la fama también ayuda a pagar las facturas, la hipoteca…

- ¿Le resultó complicado interpretar a Allison DuBois?- Cuando actúas, resulta muy extraña la energía que tú pones como actriz, la que recibes del público y la combinación de ambas. El tema de la serie era tan difícil y duro que pedí una protección extra para no entrar en contacto con gente con problemas mentales.

Patricia Arquette en la promoción -con su compañera Tara Smith- del proyecto benéfico Shine on Sierra Leone. En total, 70 mujeres conducen coches deportivos en un rally solidario que va desde Barcelona a Roma. / L.R.

Page 39: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 39

- After 25 years in the film industry and in a time when young actors are standing strong, what is your perception of the industry?- The problem is that the banks have entered an industry that they don’t really love. They only care about money and box office results. Castings are not very good, budgets have shrunk, and there is a lack of good stories...

- With the TV series ‘Medium’ you achieved great popularity. What does fame mean to you?- I don’t care about it and I only use it for charitable causes related to cancer, homeless animals, or poverty in Haiti. But at the same time I am aware that it also helps pay the bills, the mortgage...

- Was it challenging to play Allison DuBois?- When you act, there is a bizarre combination of the energy that you invest as an actress and the energy that you receive from the audience. The subject matter of the series was so tough that I required extra security to avoid contact with disturbed people.

Patricia Arquette, with her tour partner Tara Smith, promoting the charity project Shine on Sierra Leone. A total of 70 women at the wheel of sports car in a philanthropic road trip from Barcelona to Rome. / L.R.

Page 40: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona40

La actriz, de 45 años, radiante en la recepción ofrecida por Loewe en Barcelona. / C.R.

The 45-year-old actress glowed at the reception hosted by Loewe in Barcelona. / C.R.

- ¿Ser solidario es cuestión de ser mejor persona en Hollywood?- No se trata de ser mejor persona ya que debería ser algo natural y normal en cada uno. Además, no estoy interesada en lo que se dice en Hollywood y en lo que es importante para esa comunidad. Me importa más el ser humano porque todos estamos conectados entre nosotros.

- Tiene dos hijos, Enzo, de 24 años, y Harlow Olivia, de 10, ¿qué tipo de conversaciones mantiene con ellos?- Siempre les inculco lo importante que es ser buena persona, tratar correctamente a los demás y que tengan una personalidad decente. Me he encargado de criarles para que sepan quienes son realmente al margen de que su madre sea actriz.

- Is being charitable a way to be regarded as a better person in Hollywood?- It’s not about being a better person, because it should be something natural and normal in everyone. Besides, I’m not interested in what is said in Hollywood and what’s important for that community. I care about human beings, because we are all connected to each other.

- You have two children, 24-year-old Enzo, and 10-year-old Harlow Olivia; what kind of conversations do you have with them?- I always try to stress the importance of being a good person, treating other people correctly, and having a sense of decency. I raised them to be aware of who they really are, beyond the fact that their mother is an actress.

Page 41: Lo m+s Barcelona 10

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

KALOS AAFF.pdf 8 11/8/13 3:54 PM

Page 42: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona42

Santi Millán

Page 43: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 43

“Hay que encontrar el equilibrio”

Texto: Luis Fernando Romo. Fotos: Luis Fernando Romo, EFE y Dani Ebo

Se mueve como pez en el agua en teatro, cine y televisión. Ya le quedan muy pocas cosas por demostrar pero, como Santi Millán es un hombre de retos, en el futuro puede sorprender con algo fuera de lo normal. Y ya lleva 26 años como actor.

Text: Luis Fernando Romo. Photos: Luis Fernando Romo, EFE and Dani Ebo

When it comes to theatre, film, and TV, he’s in his element. He’s got very few things left to try, but Santi Millán has a taste for challenges – he might soon surprise us with something out of the ordinary. And he has been an actor for 26 years.

ENTREVISTA / INTERVIEW

“You need to find a balance”

Lo m+s Barcelona · 43

Page 44: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona44

Ser uno de los rostros más populares de nuestro país tiene beneficios y perjuicios, pero Santi Millán siempre saca lo positivo a todo. La

fama no le apoltrona porque, dice, “nunca tienes la sensación de que lo tienes resuelto todo y de que me puedo relajar. Ahora tengo una familia, dos hipotecas…”, asegura con total naturalidad tras tirarse en paracaídas en el Skydive Empuriabrava: la terra del Cel.

- Hasta el momento, ¿cuál es el salto de mayor riesgo que has hecho?- Cuando me fui de la compañía teatral

Being one of the most popular faces in Spain has pros and cons, but Santi Millán always looks on the bright side of things. He never takes

celebrity for granted because, he says, “I never get the feeling that I’ve figured everything out and that I can relax. Now I have a family, two mortgages...” he says casually, after skydiving with Skydive Empuriabrava: la terra del Cel (The Land of The Sky).

- What was the riskiest jump you’ve made so far?- It was leaving La Cubana, the theatre

Santi Millán y su esposa Rosa Olucha. Se conocieron en 2001, y forman una de las parejas más envidiadas del ámbito artístico. / L.R.

Santi Millán and his wife, Rosa Olucha. They met in 2001 and they are one of the most sought-after celebrity couples. / L.R.

Page 45: Lo m+s Barcelona 10

• Implantología Avanzada

• Odontología Holística

• Carillas Sintéticas

• Ortodoncia Lingual

Centro Odontológico

Drs. MiravéLa confianza en tres generaciones de odontólogos

C/ Industria, 708037 · BarcelonaTel. 93 458 46 11

C/ Muntaner, 23908021 · BarcelonaTel. 93 200 93 39

[email protected]

Page 46: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona46

La Cubana a los 29 años después de estar con ellos una década. La sensación fue igual que la que tuve cuando me fui de casa de mis padres. No conocía otra cosa, trabajaba muy a gusto, pero necesitaba un cambio.

- ¿Para ser actor hay que tirar más de la intuición o de la razón?- Lo ideal es encontrar un equilibrio entre ambas. En cualquier profesión artística siempre hay algo de innato e intuitivo con lo que se nace o no, pero luego hay que saber usar la razón en función de lo que te interesa.

- Actor, cómico, presentador, productor y dueño de la productora Zoopa. Y no se te ve mucho como jefe…- (Risas) Es que no sirvo ni como jefe ni como ejecutivo. Mi socio, Carlos Ortet, es un tío más de empresa y, aunque también es muy creativo e hicimos teatro a los 14 años, él se encarga de gestionarlo todo para tener beneficios. Yo me dedico a ir a las fiestas.

- De Frágiles a El Chiringuito, la nueva serie de Telecinco. ¡Estás que no paras!- En esta profesión hay una inseguridad constante que tienes que aprender a gestionarla. Esperemos que haya una tercera temporada de Frágiles porque ha gustado mucho al público y la crítica. Y con respecto a El Chiringuito, en al que también intervienen

Santi Millán en una sesión fotográfica de estudio. El actor ha rodado para Telecinco sus dos últimas series, Frágiles y El Chiringuito. / D.E.

Page 47: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 47

Santi Millán in a studio photo shoot. The actor took part in Telecinco’s two latest series: Frágiles and El Chiringuito. / D.E.

company, when I was 29 years old, after spending a decade with them. It was like leaving my parents’ home all over again. I didn’t know anything else, I felt very comfortable working there, but I needed a change.

- To be an actor, do you need to resort more to intuition or to reason?- Ideally, you should find a balance between both. In any artistic profession there is always an element of innateness and intuitiveness, something you’re born with or not; but then you need to be able to use reason based on what it is you’re interested in.

-Actor, comedian, presenter, producer, and owner of the production company Zoopa. It’s hard to picture you in the role of the boss...- [Laughs] That’s because I’m hopeless as a boss or executive. My partner, Carlos Ortet, is a more business-oriented guy, and, even though he’s also very creative and we’ve done theatre together when we were 14, he’s in charge of managing things so that we are profitable. My job is going to parties.

- From Frágiles [The Fragile] to El Chiringuito [The Beach Bar], the latest TV series from Telecinco... You are unstoppable!- In this profession there’s a constant instability that you need to learn to handle. Let’s hope there’s a third season of Frágiles, seeing that the

Page 48: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona48

Postales de su vida profesional y personal: con sus amigos Andreu Buenafuente y José Corbacho, y paseando con sus hijos Marc y Ruth. / L.R.

Snapshots of his professional and personal life: with his friends Andreu Buenafuente and José Corbacho, and strolling with his children, Marc and Ruth. / L.R.

Blanca Portillo o Jesús Bonilla, tiene su tela porque además de gestionar un restaurante con estrellas Michelin tengo que reflotar un chiringuito chusquero.

- Tu mujer, Rosa Olucha, es directora y productora, ¿es muy crítica con tu trabajo?- Cuando me tiene que decir algo lo hace de frente, no se calla las cosas y me lo dice con cariño (sonríe).

- Has sabido canalizar la popularidad para ayudar a los demás. De hecho, colaboras con Asdent (asociación de la enfermedad de Dent).- Curiosamente, si no hubiera sido actor

audience and the critics liked it so much. And as regards El Chiringuito, which also features Blanca Portillo and Jesús Bonilla, my character doesn’t have it easy, because besides managing a Michelin-starred restaurant, he also needs to revive some greasy beach bar.

- Your wife, Rosa Olucha, is a director and producer. Is she very critical of your work?- When she has to say something to me she does it straight out, she doesn’t keep things to herself but she says them nicely [he smiles].

- You’ve known how to channel your celebrity to help other people. In fact, you collaborate with Asdent (Dent’s Disease Association).

Page 49: Lo m+s Barcelona 10

Comercial ImpalaC/ Amigó, 25-31 · 08021 · Barcelona · 93 240 60 30 · www.impala.es

Pide tres deseos

PARA TU NUEVA SH125i

HONDA SH125i

ESPACIO PARA

CASCOINTEGRAL

ABS

NUEVA

*Datos obtenidos por Honda en condiciones estándar de prueba

Para más información lee el código QR

con tu móvil¿Cómo mejorar el scooter más vendido en Europa en los últimos 28 años? Con inteligencia. Ahora frenos ABS, tecnología de paro al ralentí Idle Stop

de bajo consumo y espacio para guardar tu casco integral. Y la estabilidad y seguridad de su rueda de 16”. Estilo urbano, innovación inteligente.

2,1 lit. / 100 km*

TECNOLOGÍA IDLE STOP

B

CO

MPATIBLE

C

ON CARNÉ B

¡Síguenos en Twitter!

@HondaMotosES

scoopy_cat scooting.indd 1 13/11/12 10:28

Page 50: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona50

me habría encantado ser médico. Me gusta todo lo que esté relacionado con hacer el bien. Me involucré en este proyecto tras conocer a Eva y a su hijo, Nacho, de 3 añitos. En cuanto le vi en el hospital me robó el corazón porque llevaba unas zapatillas del Barça, iguales a las que tiene mi hijo, y eso me hizo sentirlo más cerca.

- Oddly, had I not become an actor, I would have loved to be a doctor. I like everything that entails doing good. I got involved in this project after meeting Eva and her son, Nacho, who’s 3 years old. When I saw him in hospital he stole my heart, because he was wearing a pair of Barça shoes exactly like the ones my son wears, and that made me feel closer to him.

Como amante del deporte ha participado en la Titan Desert y se ha tirado en paracaídas en el Skydive Empuriabrava. / E.

As a sports lover he’s competed in the Titan Desert race and skydived with Skydive Empuriabrava. / E.

Page 51: Lo m+s Barcelona 10

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

L&R AAFF.pdf 1 11/11/13 10:59 AM

Page 52: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona52

Los más pequeños de la familia son los protagonistas de esta propuesta: un clásico que se reinterpreta, sigue las tendencias de los mayores, juega con colores y no tiene complejos en combinar otras telas y texturas. Los básicos conviven con ideas más osadas, atrevidas y divertidas, sin quitarles presencia a diseños con guiños clásicos. Los jeans, un clásico que ya es parte de la moda de las nuevas generaciones.

Pantalón vaquero: 39,95 €Jean: € 39.95

Falda vaquero: 39,95 €Jean skirt: € 39.95

Shorts vaqueros: 36,95 €Jean shorts: € 36.95

Pantalón vaquero: 29,95 €Jean: € 29.95

· Lo m+s Barcelona52

Page 53: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 53

The youngest of the family are the stars of this proposal: a classic that reinvents itself, follows its forebears’ trends, plays with colours and is not ashamed to combine other fabrics and textures. Basics coexist with more daring, bold and fun ideas, without eclipsing classic designs. Jeans: a classic that is already part of the fashion of new generations.

Pantalón vaquero niña: 39,90 €Girls jean: € 39.90

Camisa vaquera niño: 28,90 €

Boys denim shirt: € 28.90

Falda vaquera: 22,90 €Jean skirt: € 22.90

Pantalón vaquero niño: 28,90 €Boys jean: € 28.90

Pantalón vaquero baby: 22,90 €Baby denim pants: € 22.90

Peto vaquero baby: 29,90 €Baby denim pants: € 29.90

Lo m+s Barcelona · 53

Page 54: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona54

Pantalón denim granate: 50 €Deep-red denim pants: € 50

Pantalón denim amarillo: 45 €Yellow denim pants: € 45

Pantalón denim azul: 45 €Blue denim pants: € 45

Cazadora vaquera: 100 €Denim jacket: € 100

Pantalón camuflaje: 65 €Camouflage pants: € 65

Pantalón naranja: 65 €Orange pants: € 65

Camisa vaquera: 65 €Denim shirt: € 65

· Lo m+s Barcelona54

Page 55: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 55

Pantalón vaquero: 29,95 €Jean: € 29,95

Short vaqueros: 23,95 €Denim shorts: € 23,95

Pantalón vaquero: 36,95 €Jean: € 36,95

Camisa vaquera: 10 €Denim Shirt: € 10

Falda vaquera: 8 €Denim skirt: € 8

Lo m+s Barcelona · 55

Page 56: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona56

Le Silla, provocación sutil

Una creación de zapatos inspirada por la verdadera pasión de Enio Silla y su

esposa Monica Ciabattini. El objetivo de la marca es potenciar la feminidad y la seducción en mujeres reales.

Le Silla (www.lesilla.it) se distingue por cuidar al máximo cada uno de los detalles, y le otorga un estilo único y con personalidad. Son accesorios elaborados con materiales preciosos, que añaden un exquisito refinamiento y le aportan el lujo que tanto caracteriza a la marca con todos los acabados artesanales.

La mezcla de un estilo clásico y contemporáneo está presente en su nueva colección, donde los protagonistas son originales plataformas y tacones. Botas y botines de caña en terciopelo negro y extremados pumps de ante y piel, todos con sus toques de joyas.

Bolsos, cinturones y zapatos de novia entre otros accesorios complementan una marca concebida para mujeres seguras de sí mismas y con carácter fuerte.

· Lo m+s Barcelona56

Page 57: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 57

SHO

PP

ING

TIM

E, por A

ngela Sánchez

Le Silla, subtle provocation

Shoes creations inspired by the true passion of Enio Silla and his wife Monica Ciabattini. The brand’s

aim is to enhance the femininity and seduction of real women.

Le Silla (www.lesilla.it) stands out for taking the maximum care of every detail, providing a unique and personal style. Accessories are made of precious materials, which adds an exquisite refinement and provides the luxury so characteristic of the brand, along with the handcrafted finishes.

The new collection, which combines classic and contemporary styles, is led by original platforms and heels. Black velvet boots and ankle boots, extreme suede and leather pumps, all of them with touches of jewellery.

Handbags, belts and wedding shoes, among other accessories, complement this brand intended for self-confident women with a strong personality.

Page 58: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona58

Tuum, mensaje universal

Nacida en Italia, Tuum significa “tuyo”.

En cada una de las piezas de Tuum (www.tuum.it) se imprimen

las palabras de algunas de las oraciones religiosas más conocidas del mundo: el Pater Noster y el Mater Dei. Una original idea que aporta un valor trascendental y que se ha convertido en el sello de identidad de la marca.

El mensaje de Tuum lleva implícita la oración, está relacionado con al área más privada del ser humano, cada persona la vive a su manera y se convierte en algo universal y único.

La producción se realiza de forma completamente artesanal, íntegramente made in Italy. A través de un exquisito y elaborado sistema de fusión, las oraciones son grabadas sobre los anillos Tuum con base de plata o de oro amarillo, blanco y rosa, y con diamantes o sin ellos.

Page 59: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 59

Born in Italy, Tuum means “yours”.Each piece from Tuum (www.tuum.

it) is printed with the words of some of the most popular religious prayers in

the world: the Pater Noster and Mater Dei. An original idea that adds a transcendental

value and that has become the brand’s hallmark.

Tuum’s message implies a prayer, and it’s

related to the more private area of human beings; each person experiences it in their own way, and it becomes universal and unique.

The production is completely handcrafted, entirely made in Italy. Through an exquisite and elaborate melting system, the prayers are written in relief on Tuum’s ring bases of silver, and pink, yellow or white gold, with or without diamonds.

Tuum, universal message

SHO

PP

ING

TIM

E, por A

ngela Sánchez

Page 60: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona60

Sin limpieza no hay belleza. Los expertos en cosmética lo saben bien y nos animan a comprobarlo con productos delicados pero muy efectivos. ¿El resultado? Una piel radiante y más receptiva al tratamiento que le apliquemos después.

Piel limpia, piel perfecta

Textos: Rosa Girona

Foto: Russian Red para Germaine de Capuccini

· Lo m+s Barcelona60

Page 61: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 61

Clean skin, perfect skinNo cleaning no beauty. Cosmetics experts are well aware of this and encourage us to confirm it with delicate yet very effective products. The result? A radiant skin more receptive to further treatments.

BELLEZA / BEAUTY

Lo m+s Barcelona · 61

Purexpert, de Germaine de Capuccini. Sofisticado tratamiento en tres pasos para revelar una piel pura, reducir poros e irregularidades y prevenir las primeras arrugas.

Purexpert, by Germaine de Capuccini. A three-step sophisticated treatment to reveal a pure skin, refine pores, reduce skin imperfections and prevent early wrinkles.

Gel de Baño con Aceite de Oliva Virgen Extra, de La Chinata. Ideal para su uso diario, porque aporta hidratación y tonificación a la piel en cada ducha. Tiene un notable efecto tonificante.

Shower Gel with Extra Virgin Olive Oil, by La Chinata. Ideal for daily use, it provides hydration and tone to the skin in each shower. It has an extraordinary invigorating effect.

Aceite limpiador, de Antonia Burrell. Best-seller de la marca. Elimina impurezas persistentes y limpia los poros en profundidad, sin dañar las pieles sensibles.

Cleansing oil, by Antonia Burrell. The brand’s best-seller. Removes persistent impurities and cleans pores in depth without damaging sensitive skin.

Crema lavante corporal de Lierac Prescription Paris. Limpia con suavidad las pieles secas y sensibles. Extra-rica sin jabón.

Cleansing body cream by Lierac Prescription Paris. Gently cleans dry and sensitive skin. Soap-free extra-rich formula.

Sensai Silky Purifying, de Kanebo. Restauran la pureza natural de la piel. Ambos están formulados con el mítico extracto de seda Koishimaru y ginseng.

Sensai Silky Purifying, by Kanebo. Restore skin’s natural purity. Both are formulated with the legendary Koishimaru silk extract and ginseng.

Osmoclean Eau Micellaire, de Institut Esthederm. Un agua desmaquillante “3 en 1” que desmaquilla y tonifica. Probado bajo control oftalmológico.

Osmoclean Eau Micellaire, by Institut Esthederm. A “3 in 1” cleansing water that removes makeup and tones the skin. Tested under ophthalmological control.

Page 62: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona62

CaBELLoS SIN pRoBLEmaS

aplicarnos el producto adecuado garantiza la buena salud y apariencia de nuestro cabello. Y si la duda aparece siempre podemos contar con el consejo profesional. Las soluciones están a nuestro alcance puesto que hay un producto clave para cada necesidad.

· Lo m+s Barcelona62

Foto: Nicole Scherzinger para Herbal Essences

Cabellos / Hair

Page 63: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 63 Lo m+s Barcelona · 63

TRouBLE-FREE HaIR

applying the right product ensures the good health and appearance of our hair. and we can always count on professional advice if we are in doubt. all the answers are within reach, since there is a key product for every need.

Pelo con fuerza, de Herbal Essences. Diseñada para fortalecer cada hebra de cabello desde el primer lavado.

Strong hair, by Herbal Essences. Designed to strengthen each strand of hair right from the first wash.

Champú Natural Cosmetic de La Bioesthetique Paris. Para los cabellos más finos y frágiles. Aporta fuerza, cuerpo y volumen.

Natural Cosmetic Shampoo, by La Bioesthetique Paris. For thin and fragile hair. It gives strength, body and volume to the hair.

Acondicionador Liso Keratina, de Tresemmé. Restaura la keratina y transforma el cabello de forma instantánea.

Keratin Smooth Conditioner by Tresemmé. Restores keratin and transforms hair instantly.

Hidra Mousses de Pantene. Revolucionan el mundo de los acondicionadores porque no necesitan aclarado.

Pantene Hydra Mousse. Revolutionizes the world of conditioners with its no-rinse formula.

Sensinol de Ducray. Alivia inmediatamente el picor y las sensaciones de inconfort.

Sensinol by Ducray. Immediately relieves itching and discomfort sensations.

Reflections, de Wella Professionals. Diseñado para ver, tocar y sentir el cabello perfecto.

Reflections, by Wella Professionals. Designed to see, touch and feel the perfect hair.

Page 64: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona64

Oxigen Bellesa ha celebrado sus 20 años, con una merienda a la que acudieron doscientos invitados y que tuvo como madrinas a la

modelo Judit Mascó y a la actriz Kira Miró.Situado en la zona alta de Barcelona, este

centro de estética unisex distribuido en dos plantas y quince cabinas ofrece una gama muy extensa de tratamientos faciales y corporales distintos, que van variando en función de la temporada y necesidad de la persona, los avances científicos y la aparatología más actual.

Con motivo de su aniversario, ha renovado sus instalaciones, su página web (en construcción) y la imagen corporativa. Pero el compromiso del centro sigue siendo el mismo: profesionalidad, seriedad y exigencia, para conseguir los mejores resultados.

Para ello, la directora Estrella Pujol, se entrevista personalmente con sus clientes, para conocer su edad, tipología corporal y tipo de piel, disponibilidad de tiempo, hábitos y aspiraciones estéticas. Y siempre bajo su supervisión y con el trabajo de un equipo de esteticistas y fisioterapeutas altamente cualificadas, propone un protocolo exclusivo, con la tecnología y los productos más avanzados.

Entre sus propuestas, destaca su tratamiento estrella para mujeres y hombres ‘Cinetic Lift Expert’, que de la mano de la firma francesa Carita y con la tecnología más avanzada (corriente pulsada, ultrasonidos y LED’s) consigue resultados inmediatos desde la primera sesión y espectaculares en rejuvenecimiento, reafirmación, luminosidad y difuminación de manchas. Su duración es de 120 minutos.

ACTUALIDAD / NEWS

Celebra su 20 aniversarioOxigen

Oxigen Bellesa has just celebrated its 20th anniversary with a tea party attended by two hundred guests and the Centre’s patronesses: the

model Judit Mascó and the actress Kira Miró.Located in the most exclusive area of

Barcelona, this two-storey unisex Aesthetic Centre is equipped with fifteen cabins and offers a wide range of facial and body treatments constantly varying according to the season, the clients’ needs, the scientific advances and the most up-to-date equipments.

On the occasion of its anniversary, the Centre has refurbished its facilities and updated its website (under construction) and its corporate image. But the commitment remains the same: professionalism, seriousness and thoroughness to achieve the best results.

To that aim, the director Estrella Pujol personally interviews each client to find out about their age, body type, skin type, time availability, habits and aesthetic aspirations. Thus, she designs a customized treatment protocol that is carried out -always under her supervision- by a highly qualified team of beauticians and physiotherapists with the latest products and technology.

Among the services offered, the highlight is the exclusive treatment for men and women ‘Cinetic Lift Expert’ that, together with the French firm Carita and using the most advanced technology (pulsed current, ultrasound and LED’s), achieves from the very first session immediate and spectacular results in rejuvenating, firming and brightening the complexion, as well as in blurring skin spots. The treatment takes 120 minutes.

Celebrates its 20th anniversary

Page 65: Lo m+s Barcelona 10

ARMILLAS collection

BStyle.indd 1 18/10/13 17:52

Page 66: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona66

Se llama 911. Nació en 1963. Se fabricaron 820.000 unidades y siete generaciones. Más de 300 libros dedicados. Todo en 50 años de vida. Ningún otro coche ha ganado más carreras automovilísticas. Un deportivo por excelencia. Un objeto de culto en todo el mundo. Es el corazón de Porsche. Texto: Iván Bolaño. Fotos: Porsche

50 años del coche récord

· Lo m+s Barcelona66

Page 67: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 67

MOTOR / CARS

Lo m+s Barcelona · 67

Born in 1963, it was named 911. A total of 820,000 units and seven different generations were manufactured, and over 300 books were written about it. It all happened within a span of 50 years. It remains unparalleled in number of car race victories. The sports car par excellence, it’s become a cult object all over the world. It is the heart of Porsche.Texto: Iván Bolaño. Fotos: Porsche

Porsche 911

50 years of a record-breaking car

Page 68: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona68

Podía haberse llamado 901. Y, de hecho, con esa designación fue presentado el prototipo del legendario deportivo en el salón de Frankfurt de 1963.

Sin embargo, Peugeot tenía la exclusividad de todas las denominaciones de tres cifras con un cero en medio, así que obligó a Ferry Porsche a cambiarle el nombre. Y lo llamó 911. El resto de la historia ya la conocemos.

El icónico automóvil alemán conjugaba grandes dosis de deportividad, versatilidad, exclusividad y diseño. Su corazón, el potente motor bóxer de seis cilindros en posición trasera, ha bombeado prestaciones desde entonces con un particular e inigualable carácter místico. Se definió inicialmente con refrigeración por aire y 2 litros de cilindrada entregando una potencia de 130 CV a 6100 RPM, y posteriormente fue evolucionando a la par que la tecnología avanzaba.

Otra de las claves del legendario 911 fue su reconocible diseño, desarrollado por el hijo de Ferry, Ferdinand Alexander Porsche. A partir de un diseño coupé fastback de 2+2 plazas llamado ‘T8’ culminó la estética del ‘Tipo 901’, que resultó ser una creación magistral y de tanto éxito que todas las generaciones que lo sucedieron actualizaron el diseño, pero manteniendo cuidadosamente su identidad tan característica.

Al éxito comercial del Porsche 911 le acompañaron los triunfos deportivos. De las 30 mil victorias logradas por la firma alemana, más de dos tercios fueron al volante del 911. Como

decía Ferry: “El 911 es el único automóvil con el que los conductores pueden desplazarse desde un safari en África hasta Le Mans, para continuar al teatro y acabar recorriendo las calles de Nueva York”.

Independientemente de la generación y durante 50 años de vida, el deportivo de Stuttgart ha ocupado siempre un hueco en los sueños de los amantes de la automoción y despertado emociones a su paso. 911, sin duda, es el gran número de los récords.

Tras siete generaciones, todavía es reconocible el magistral diseño del primer 911: se puede ver en los habitáculos (fotos superiores) y en las partes traseras (foto inferior). / P.

After seven generations, the flawless design of the first 911 is still recognizable, both in the interior (pictures above) and the rear (picture below). / P.

Page 69: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 69

It could have been called 901. Indeed, that’s the name with which the prototype of this legendary sports car was presented in the 1963 Frankfurt

Motor Show. However, Peugeot had exclusive rights to three-figure car names with a cero in the middle, and so Ferry Porsche was compelled to change the name. He called it 911, and the rest is history.

The iconic German car combined design, versatility, exclusivity and a sporty character, all in great doses. At its heart, the powerful, rear-mounted 6-cylinder boxer engine has shown a consistent performance since the beginning, with its distinctive and mystical character. It was initially defined as an air-cooled, 2L cc configuration, which produced 130 PS at 6100 rpm, and it continued to evolve together with technological advances.

Another key of the legendary 911 was its famous design, developed by Ferry’s son, Ferdinand Alexander Porsche. A fastback coupe design with 2+2 seats named “T8” was the culmination of the “Type 901” aesthetics, which proved to be such a flawless and successful creation that all succeeding generation

updates were careful not to alter the model’s distinctive identity.

The Porsche 911’s commercial success was accompanied by triumphs in the race course: Over two thirds of the 30,000 victories won by the German manufacturer were attained at the wheel of the 911. As Ferry described it, “The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or through New York City traffic.”

Regardless of the generation, for the past 50 years the sports car from Stuttgart has always had a place in the heart of car lovers, stirring passions everywhere it goes. Undoubtedly, 911 is a record-breaking number.

Arriba: El 911 de 1963 entregaba 130 CV de potencia. Actualmente, supera los 350 CV. / P. Abajo: boceto del diseño del 901, antes de que tenga que cambiar de denominación. / P.

Above: The 1963 911 produced 130 PS. Nowadays, it exceeds 350 PS. / P. Below: Draft of the 901 design, before the name had to be changed. / P.

Page 70: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona70

B E R

La metáfora del ave fénix le calza justo a Berlín, que tras la locura bélica de la Segunda Guerra quedó literalmente arrasada en un mar de escombros y destrucción. Más de medio siglo después, es una de las urbes mundiales más avanzadas, donde las vanguardias artísticas y económicas siguen imperando.Texto y fotos: Juan Pedro Chuet Missé

· Lo m+s Barcelona70

Page 71: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 71 Lo m+s Barcelona · 71

The metaphor of the phoenix bird fits Berlin just right, a city that was left literally razed to the ground amid a sea of debris and destruction following the bellicose frenzy of World War II. Half a century later, it is one of the most advanced metropolises in the world, a place where avant-garde art and economy still prevail.Text and photos: Juan Pedro Chuet Missé

VIAJES / TRAVEL

L I N

Page 72: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona72

A diferencia de otras capitales europeas, en Berlín la ciudadela medieval

solo tiene un par de callejuelas como recuerdo. Tras la destrucción de la Segunda Guerra, su trazado urbanístico pasó a ser de grandes calles y generosos parques, ideales para recorrer en bicicleta bajo los árboles que van tornando en color dorado.

El infame Muro cayó, y ahora sólo queda reducido a reclamo turístico y muestra de graffiteros. Su derrumbe permitió que cientos de pisos del lado oriental se vendan a precios bajísimos, y es así que muchos artistas e intelectuales invadieron la zona para poner color y vida cultural a los bloques grises que eran orgullo de las autoridades socialistas.

Hay que caminar a Berlín. Y sentarse debajo del centro futurista de Sony Center en la Potsdamer Platz, que antes era un territorio desolado y ahora

· Lo m+s Barcelona72

Page 73: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 73

In contrast with other European capitals, Berlin’s medieval city consists only of a few narrow side streets that serve as a memento. Following the destruction caused by World War II, the urban layout changed to one of main thoroughfares and generous parks, ideally toured by bicycle under the trees that gradually turn gold in colour.

The infamous Berlin Wall fell, and it is now reduced to a tourist attraction and a space for graffiti artists’ expression. Its fall gave way to the selling of hundreds of East side apartments at extremely low prices, and so it was that many artists and intellectuals populated the area, bringing colour and cultural life to the gray blocks, once the pride of the socialist authorities.

Berlin is best toured on foot. A city’s must-do is to sit under the roof of the futuristic Sony Centre at the Potsdamer Platz, once a deserted area that is now filled with a plethora of restaurants,

Page 74: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona74

está pletórico de restaurantes, cines y exposiciones. Hay que transitar el inmenso bloque de piedras del Monumento al Holocausto, y sentir una mezcla de orfandad y respeto. También hay que subirse a sus alturas y contemplar la extensión de esta ciudad de 3,5 millones de habitantes, como a la Siegessäule (Columna de la Victoria) y su famoso ángel alado, o a la Fernsehturm, la torre de comunicaciones de más de 200 metros de alto.

En su Museumsinsel (Isla de los Museos), se concentra un rico legado de hallazgos de Egipto y Mesopotamia, y además, las actividades culturales y oferta gastronómica de la ciudad es de las más económicas de toda Alemania. Como la cúpula futurista del Reichstag (Parlamento), la ciudad de Berlín descansa sobre una historia sórdida y oscura pero ahora sigue despegando hacia el futuro.

Page 75: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 75

cinemas, and exhibitions. Visitors should also walk around the immense block of slabs that constitute the Holocaust Memorial, a place that conveys mixed feelings of orphanhood and respect. A sight not to be missed is the full span of this 3.5 million-inhabitant city from high above, which can be done by visiting, for instance, the Siegessäule (Victory Column) with its famous winged angel, or the Fernsehturm, the communications tower that rises over 200 metres in height.

The Museumsinsel (Museum Island) hosts a rich legacy of findings from Egypt and Mesopotamia; and the city’s cultural activities and gastronomic offering feature among the best value for money in all of Germany. Like the futuristic dome of the Reichstag (Parliament), the city of Berlin rests on a sordid and dark history, but it advances relentlessly towards the future.

Page 76: Lo m+s Barcelona 10
Page 77: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 77

Cócteles con whisky

Cocktails with whisky86

Entrevista: Xavier Gramona

Interview: Xavier Gramona 78

Gastronomía

Gastronomy

“Pepito” abre sus puertas

“Pepito” open its doors92

Cata de vinos: Porcellanic

Wine Tasting: Porcellanic96

Page 78: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona78

XAVIER GRAMONA

78 · Lo m+s Barcelona78

Page 79: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 79

ENTREVISTA / INTERVIEW

Texto: Guillermo NeffkeFotos: Enrico Barazzoni

“Mis abuelos se casaron en 1913 y auspiciados por las familias y por las dos bodegas que les apoyaban (la Gramona y la Batlle), empezaron a hacer cava, al que le pusieron el nombre lógicamente del ‘hereu’ de la época, que era el abuelo Gramona. Esa familia tuvo cinco hijos, de los cuales, mi padre y mi tío, continuaron la tradición. Y hoy en día somos Jaime, mi primo, y yo mismo quienes estamos al frente de la bodega”.

Text: Guillermo NeffkePhotos: Enrico Barazzoni

“My grandparents got married in 1913 and, with the support of their respective families and wineries (Gramona and Batlle), they started producing cava, which they logically named after grandfather Gramona, who was then the ‘hereu’ or heir. The couple had five children,

two of whom, my father and my uncle, continued with the tradition. And nowadays, the winery is managed by my cousin Jaume and me”.

Testigo de la historia del cavaWitness of the history of cava

Lo m+s Barcelona · 79

Page 80: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona80

According to the Gramona family, the story goes that after ten years of civil and European war, they were left with large stocks of cava

that they thought were old and unsuitable for the market. These cavas had been stored since 1931, 1932, and 1933, left to rest in the cellars for over a decade.

At the same time, their French neighbours (who had just seen the end of World War Two and whose production had come to a

halt) realized that their own cellars had been emptied by the invading troops. Therefore, the stock from the Gramona winery provided an ideal wine to temporarily fill the gap created in the market.

“That’s how my family realized that those ten-year-old wines had something to offer to the international market, as well as the sparkling wine market,” Xavier Gramona explains with pride and enthusiasm; he is one of the owners and represents the fifth

Cuenta la familia Gramona que después de diez años de guerra española y europea, tenían un gran stock de cava

que pensaban estaban viejos y poco aceptables para el mercado. Cavas que llevaban desde el año 1931, 1932, 1933... más de una década guardados en sus bodegas.

Y en ese momento, parece ser que los vecinos franceses (que acababan de terminar la Segunda Guerra Mundial y que había dejado de producir), vieron que sus bodegas habían sido vaciadas por las tropas invasoras. Y así, encuentran en los stocks de las bodegas Gramona un vino ideal para sustituir temporalmente aquellas ausencias en el mercado.

“Así es como mi familia se da cuenta que esos vinos de más de diez años pueden ser muy interesantes para el mercado internacional, y para el mercado del vino espumoso”, explica con orgullo e ilusión Xavier Gramona, uno de los propietarios y quinta generación documentada al frente de Gramona junto a su primo Jaume.

Y entonces, unos vinos que se estaban a punto de dejar de lado cambian la historia: “así fue como mi tío y mi padre deciden, en el año ‘50 cuando ya dejan esa actividad de proveedores del mercado europeo, iniciar las crianzas de cavas de larga

“Con Jaime hacemos un equipo multidisciplinar, porque somos de caracteres muy distintos y especializaciones muy diversas”. / E.B.

“Because of our different personalities and specialisations, Jaume and I make a very multidisciplinary team.” / E.B.

Page 81: Lo m+s Barcelona 10

Origenpenedes.com

la web para los más curiosos

A website for the most curious ones

Si te gusta el mundo del vino y quieres aprender más, la Denominació d’Origen Penedès presenta su nueva web www.origenpenedes.com.

Esta web, dinámica e impactante, pone al alcance de todos una gran variedad de curiosidades a través de videos y textos cortos, elaborados por expertos en la materia.

Esta web, además, permite interactuar con el público por medio de las redes sociales Facebook y Twitter, donde se puede participar en interesantes concursos.

Además de explicar muchos secretos, la web ofrece espacios donde el consumidor puede opinar, colgar sus fotografías y más, y así puede configurar una web a su medida.

If you enjoy wine’s world, and wish to learn more about it, “Denominació d’Origen Penedès” presents its new website www.origenpenedes.com.

This stunning and dynamic website puts a broad array of curiosities at everyone’s disposal through videos and short texts, written by experts in this field.

Besides, the site allows users to interact through social networks such as Facebook and Twitter, and take part in exciting contests.

On top of disclosing many secrets, the website provides spaces for the consumers to post comments, pictures and more; thus ma-king it their own.

Page 82: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona82

crianza de diez años”, cuenta Xavier Gramona, “concretamente como el II Lustros, que luego se llamaría III Lustros”, puntualiza.

Gramona es una de las bodegas pioneras en el trabajo de largas crianzas, y si no fue la primera, es cuanto menos una de las bodegas que más ha persistido en esa filosofía. “Hoy en día, gracias a Dios, tenemos ya algunas bodegas que siguen nuestra filosofía, o que andan paralelas con nosotros en esta misma idea. Y lo que sí podemos decir es que probablemente tenemos el mayor stock de crianza que hay en el mercado, y esto nos sitúa en la crianza media más elevada del mercado actual”.

¿Pero por qué tanta importancia a la larga crianza? “Porque entendemos, y podemos razonarlo fácilmente, que es el quid de la excelencia en el mundo del vino espumoso: los cavas pasan todo su período de crianza en un recipiente cerrado (en nuestro caso la botella),

junto con unas levaduras que son las que le dan la complejidad, la finura, el equilibrio, la excelencia a ese vino. Cuantos más años pase ese vino con esas levaduras, más complejo, más equilibrado, más elegante, más suntuoso será”, explica.

Nuevos proyectos“Estamos a punto de lanzar al mercado

la Enoteca Gramona, de la ‘Finca La Plana’, que es la más antigua de la familia (150 años). De ella hemos hecho una selección de Celler Batlle que hemos llevado a crianzas aun más

“Cuando tienes una visión y eres capaz de compartirla con tu gente, ¿qué más le puedes pedir a tu trabajo o a tu vida profesional?”

generation in charge of the Gramona winery, together with his cousin Jaume.

And so it was that these wines went from nearly falling into oblivion to changing history. “It is in 1950, when my uncle and my father leave behind the activity of providing for the European market, that they decide to start the production of cava for extended ageing over a ten-year period,” Xavier Gramona recalls; “in particular, the II Lustros line, which would later on become the III Lustros,” he points out.

Gramona is one of the pioneer wineries, if not the first one, to work with long-term ageing, and it has certainly been one of the most consistent in its philosophy. “Fortunately, there are now some wineries that follow our philosophy, or that follow an idea similar to ours. And we can say that we probably hold the largest stock of aged wine in the market, which positions us among the

top producers offering cavas with the longest average ageing period in the current market.

Why is extended ageing so important? “Because we understand –and anyone can see– that ageing is the key to excellence in the world of sparkling wine. Cavas spend their entire ageing period in a closed container (in the case of our cavas, in the bottle) with lees that grant the wine its complexity, refinement, balance, and level of excellence. The longer the wine ages on lees, the more complex, balanced, elegant, and luxurious it will be,” he explains.

“When you have a vision, and you are able to share it with your people, what else can you ask of your work or professional life?”

Page 83: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 83

“Los vinos son mi vida”, confiesa el enólogo Jaume Gramona, quien está conduciendo a la bodega a una nueva apuesta por la biodinámica. Aquí, con el compuesto natural que él mismo elabora como abono. / E.B.

Un proceso muy cuidadoso y una larga crianza estable y en calma, para lograr grandes cavas. Los detalles están siempre presentes, desde la crianza con corcho hasta la terminación artesanal. / E.B.

A very careful process and a long, stable, and undisturbed ageing period result in great cavas. Attention to detail is present everywhere, from the long cork-ageing to the handcrafted processes. / E.B.

“Wines are my life”, confesses oenologist Jaume Gramona, who is driving the winery towards a new biodynamic approach. Here, he’s showing the natural compost he developed to be used as fertiliser. / E.B.

Page 84: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona84

largas para buscar explorar los límites del vino espumoso español y catalán. Y vamos a sacar un cava que tiene doce años de crianza, y los va a tener siempre como mínimo, para que puedan ver cuán frescos y qué capacidad de guarda tienen todavía los vinos elaborados en nuestra tierra.

Se va a elaborar en Brut y Brut Nature para que los amantes de lo uno y de lo otro lo

puedan degustar. Esperamos que en noviembre esté ya en el mercado. Estas navidades podrán probarse y regalar.

Será el cava de más alto precio en el mercado, y evidentemente siendo el de más larga crianza, eso lo justifica. Con él intentamos hacer entender no sólo al público español sino también al internacional, que un cava puede ser valorado tan bien como los mejores espumosos.”

New projects

“We are about to launch into the market the Enoteca Gramona line from Finca La Plana, the family’s oldest vineyard (150 years old). We have made a selection of Celler Batlle from this vineyard and aged them for even longer periods of time, to explore how far the Spanish and Catalan sparkling wines can go. And the result will be a cava that is twelve years of age – the minimum age for this line – so that consumers can experience how fresh and how suitable for ageing the wines produced in our

land can be. It will be produced as Brut and Brut Nature, to cater for lovers of both these categories.

We hope they will be available by November; get ready to taste them and give them as presents for Christmas.

This cava comes with the highest price tag in the market, which is understandable considering it has been aged for the longest period. We are trying to send a message to the Spanish and international markets that cavas can be valued and cherished just like the best sparkling wines.”

Xavier Gramona: “Nuestra misión es demostrar al mundo que en Barcelona, en nuestro entorno, se puede hacer un gran vino espumoso. Y creemos que lo estamos consiguiendo”. / E.B.

Xavier Gramona: “Our mission is to show the world that in Barcelona, and in our environment, great sparkling wines can be produced. And we are confident that is exactly what we are doing”. /E.B.

Page 85: Lo m+s Barcelona 10
Page 86: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona86

Whisky

Water of LifeAgua de vida

· Lo m+s Barcelona86

Page 87: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 87

ESPIRITUOSOS / DRINKS

La palabra whisky (uisge beatha) se da a conocer por los monjes irlandeses, aunque hoy en día aun se duda si su invención fue en Escocia o Irlanda. Su traducción literal es, precisamente, “agua de vida”.

Texto: Xose Luis Santos Fotos: Enrico Barazzoni

El uisge beatha se instaló en tierras altas escocesas alrededor del siglo VI, donde ya se encontraban las condiciones climáticas óptimas junto con las materias primas como la cebada, el agua cristalina y la turba. El término whisky se originó en 1494, y se empezó a producir en mayor escala en 1831.

El whisky se divide en diferentes calidades: en primer lugar se encuentran los whiskies escoceses, que siempre se destilan en barricas de roble.

Estos destilados se pueden dividir en dos clases: de una sola malta (cebada), o de grano (cereal), y se producen en las tierras altas de Escocia.

También se elabora un tercer tipo de whisky escocés: el Blend. Este tiene tanta malta de cebada como de cereal, y abarca más de un 95% del comercio internacional de esta bebida. Justamente, a este tipo pertenecen las marcas Ballantines, Chivas Regal, Johnnie Walker, JB, etcétera.

Dentro de las islas, se produce también el denominado Irish Whisky. Su principal diferencia se encuentra en el momento de la destilación, (dado que no ahúman el whisky), y en la utilización de barricas de jerez o ron para su maduración.

The word whiskey comes from the Irish “uisge beatha”, used by Irish monks to refer to the spirit; however, it is still uncertain whether it originated in Scotland or Ireland. It literally means “water of life”.

Text: Xose Luis Santos Photos: Enrico Barazzoni

Production of uisge beatha was established in the Scottish Highlands around the 6th century, driven by the readily available ingredients, including barley, pure water, and peat, as well as optimal weather conditions. The term “whiskey” originated in 1494, and the spirit began to be produced at a larger scale in 1831.

Whiskeys come in different qualities. First come Scotch whiskeys, always distilled in oak casks. They can be divided in two classes – single malt (barley) or single grain (cereal) – and they are produced in the Scottish Highlands.

There is also a third type of Scotch – the blend. Blends contain both malted barley and malted cereal, and they account for over 95% of the international market. Brands such as Ballantines, Chivas Regal, Johnnie Walker, or JB market this type of whiskey.

Another type of whiskey produced in the British Isles is the Irish whiskey. What makes it different is mainly its distillation process (it is not smoked) and the use of sherry or rum casks for aging.

Lo m+s Barcelona · 87

Page 88: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona88 · Lo m+s Barcelona88

Los whiskies americanosLos whiskies Bourbon se dieron a conocer a partir del siglo XVIII en EE.UU. Se elaboran con base de centeno o maíz. El Bourbon destaca mucho por sus siete años mínimo de añejamiento y por su 51% de maíz (con marcas como Jim Beam, Maker’s o Four Roses). El Rye Whisky se diferencia por su 51% de centeno y su añejado en barriles quemados, por lo menos durante dos años (Mount Vernon, Bellows).Los whiskies Tennessee tienen un 50% de maíz, pero no tienen la obligación de 7 años de añejamiento mínimo. Por otro lado, los whiskies canadienses tienen que madurar un mínimo de tres años en roble blanco.A continuación, algunas ideas para la elaboración de cocktails. Y una pequeña recomendación para deleitarse con un buen whisky: retirar los hielos del vaso una vez enfriado el whisky, de esta manera no se aguará.

VANILLA ATTRACTION• 3 cl de whisky• 3 cl de crema de whisky• 1 bola de helado de vainilla• 1 cl de sirope de vainilla Verter todos los ingredientes en la cocktelera, chequear y servir en copa de cocktail. Decorar con ramita de vainilla.

VANILLA ATTRACTION• 30 ml of whiskey• 30 ml of cream of whiskey• 1 scoop of vanilla ice cream• 10 ml of vanilla syrup Combine the ingredients in a cocktail shaker, shake well, and serve in a cocktail glass. Garnish with a vanilla pod.

Page 89: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 89

American whiskeysBourbon whiskeys appeared in the United States in the 18th century. They are made from rye or corn. Bourbon is particularly characterised by having a minimum aging period of seven years and the fact that it consists of at least 51% corn mash (widespread Bourbon brands are Jim Beam, Maker’s Mark, and Four Roses).Rye whiskey, on the other hand, is made from at least 51% rye mash and aged in charred barrels for at least two years (widespread brands are Mount Vernon and Bellows).Tennessee whiskeys consist of 50% corn, but are not required to age for at least seven years.In turn, Canadian whiskeys are required to age a minimum of three years in white oak.Here are some cocktail recipes to try out.And a small suggestion for enjoying a good whiskey: remove the ice cubes from the glass once the whiskey is cold to prevent it from becoming too watery.

DARKWIKY• 60 ml of Jack Daniels• 30 ml of fresh kiwi• 5 ml of cane syrup• A dash of lemon

Crush the kiwi and combine it with the rest of the ingredients in a cocktail shaker, shake, and serve in a cocktail glass. Garnish with kiwi carpaccio.

DARKWIKY• 6 cl de Jack Daniels• 3 cl de kiwi natural• 0,5 cl de jarade de goma• dash de limon

Machacar el kiwi y verterlo junto a los ingredientes en la cocktelera, chequear y servir en copa cocktail. Decorar con un carpaccio de kiwi.

Lo m+s Barcelona · 89

Page 90: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona90 · Lo m+s Barcelona90

WHISKY SOUR• 45 ml of Bourbon• 30 ml of lemon juice• 15 ml of cane syrup• 1 egg white Combine the ingredients in a cocktail shaker, shake well, and serve in a cocktail glass. Garnish with a mini twist on the rim of the glass.

WHISKY SOUR• 4,5 cl de bourbon• 3 cl de zumo de limón• 1,5 cl de jarabe de goma• 1 clara de huevo Verter los ingredientes en la cocktelera, chequear fuertemente y servir en copa cocktail, decorar con mini twist en el borde de la copa.

Page 91: Lo m+s Barcelona 10

WHISKY SOUR

Page 92: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona92

Más de 200 invitados, con una importante asistencia de personalidades y famosos, asistieron a la apertura de Pepito.

Este es el primer restaurante de Barcelona que homenajea a este clásico plato, y que ofrece la posibilidad de degustar el tradicional “pepito” pero bajo los parámetros de la cocina de autor.

Ubicado en el Pasaje de Domingo 3 bis, en el corazón del Eixample más exclusivo, presenta una carta con entrantes como el “Pica Pepito”, para deleitar las tapas más tradicionales elaboradas y presentadas con exquisita originalidad. Los “Pepitos gourmets” sorprenden al comensal por su sofisticación, presentación y por su gran variedad de sabores.

Las carnes a la leña, las hamburguesas y los sabrosos tartares completan una carta que despiertan los sentidos. La carta de postres destaca por su maestría, reinventando los postres caseros en delicias creativas y actuales.

Pepito cuenta con diferentes y originales espacios que han conseguido mezclar con gran elegancia lo retro, lo clásico y lo industrial. Por ejemplo, el local sorprende con vigas de hierro forjado de principios del siglo XX, un archivero recuperado de una antigua mercería madrileña, espejos procedentes de una casa modernista, papel pintado procedente de Londres, antiguas lámparas recuperadas de un hotel de Santander y un gran Chester procedente de un anticuario de París.

PEPITO

Lo tradicional también es exclusivo

Izquierda: vista del restaurante Pepito. Derecha: algunos de los manjares que se presentan en este nuevo local.

Tradition is also exclusive

Page 93: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 93

ACTUALIDAD / NEWS

M ore than 200 guests, among whom there were a significant number of celebrities and important personalities,

attended the opening of Pepito. This is the first restaurant in Barcelona that honours this classic dish, and offers the chance to taste a traditional “pepito”, suited to the standards of signature cuisine.

Located in Pasaje de Domingo 3 bis, in the most exclusive area of the Eixample quarter, its menu includes appetizers such as the “Pica Pepito”, to enjoy the most traditional tapas prepared and presented with exquisite originality. The “Pepitos gourmets” are surprisingly sophisticated and delightfully

presented in a wide variety of flavours. Roasted meats, burgers and tasty tartars complete a menu meant for awakening the senses. Desserts are prepared with remarkable skill; homemade desserts are reinvented into modern and creative delicacies.

Pepito features different and original dining rooms that combine with great elegance retro, classic and industrial elements. For example, the premises surprise with wrought iron beams of the early twentieth century, a filing cabinet from an old Madrilenian haberdashery, mirrors from a modernist house, painted wallpaper from London, old lamps from a hotel in Santander and a large Chester from an antique shop in Paris.

Left: views of Pepito restaurant. Right: some of the delicacies prepared at the new Restaurant.

Page 94: Lo m+s Barcelona 10

La Xarel·lo Vermell es una variante de la Xarel·lo que, pese a compartir la misma información genética,

se comporta de manera diferente. Si madura bien, y con una buena insolación, su piel adquiere el tono rojizo que la caracteriza. Con esta variedad de uva, la bodega Sicus elabora su Cartoixà Marí (así es como la llaman en la zona de Tarragona).

Eduard Pié, joven alma mater de Sicus, se esfuerza para extraer el máximo potencial de esta variedad, tanto a nivel de aromas como en su aspecto visual, macerando el mosto con los hollejos durante casi dos días. Así se obtiene un vino con un color rosado pálido, tirando a piel de cebolla, que en nariz nos recuerda su procedencia, con un marcado carácter varietal de Xarel·lo (fruta blanca y hierbas mediterráneas) pero con un toque de rusticidad.

De paso por boca fresco, suave pero de final seco, muy limpio con un ligero amargor, que alarga su postgusto y lo hace muy apto para acompañar comidas a base de mariscos, pescados blancos o azules y pastas.

Sicus - Terrers Mediterranis

SECCIÓN DE CATAS / TASTING SECTION, por Ton Colet (*)

* Ton Colet is the sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

* Ton Colet es sumiller de la taverna de Vinseum, el único Museo del Vino de Cataluña.

Xarel·lo Vermell is a variety of Xarel·lo that, despite sharing the same genetic information, behaves in a

different way. When properly ripened, with

good exposure to sunlight, the skin acquires its characteristic reddish colour. With this grape variety, Sicus

winery produces its Cartoixà Marí (as it is called in the Tarragona

region). Eduard Pié, the young

alma mater of Sicus, strives to extract the maximum potential out of this variety, both in aroma and appearance, macerating the must in contact with grape skins for almost two days. This technique produces a pale pink wine, tending towards onion skin colour, with a nose reminiscent of its origin, with a marked varietal character of Xarel·lo (white fruit and Mediterranean herbs), but with a touch of rusticity.

In the mouth, it’s fresh and soft but with a dry finish; very clean palate, with a slight bitterness and a lingering aftertaste that makes it suitable to go with seafood, white or blue fish, and pasta.

· Lo m+s Barcelona94

Page 95: Lo m+s Barcelona 10

mobles muñoz

65 anys decorant les millors llars de la Cerdanya

Ctra N-152 km. 170 · PUIGCERDÀTel. 972 88 16 67

Page 96: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona96

Porcellanic

No creo que, en la actualidad, existan vinos más difíciles de describir en una sola cata que los vinos de Ton

Rimbau. Es casi imposible incluso generalizar. Cada vez que he catado este Xarel·lo criado sobre sus lías, me ha parecido un vino completamente diferente. Y la razón reside no sólo en la elaboración, sino en el origen de su materia prima; las uvas de Porcellànic salen de viñedos que no han sido tratados siguiendo métodos habituales, así que el vino no podía ser nada convencional.

En nariz, dependiendo del día, encontraremos notas florales, varios aspectos de la fruta blanca y de la crianza con las lías repartidas en mayor o menor intensidad (desde tostados ligeros a turrón o la grasa de un foie), junto a un distintivo toque de la oxidación, muy característico en los vinos sin adición de azufre.

Si la nariz sorprende, la boca no queda atrás: de tacto ligero, hay quien dirá ‘acuoso’, pero con buena acidez, largo, persistente.

Más que un vino para maridar con alimentos, es un vino para compartir, debatir y aprender.

SECCIÓN DE CATAS / TASTING SECTION, por Ton Colet

There is probably not another wine more difficult to describe with one single tasting than Ton

Rimbau’s. Attempting to make any generalisations is almost impossible. Every time I taste this Xarel·lo aged on lees, it seems like a completely different wine. This is explained not

only by the way it is produced, but also by looking at the origins of

the raw material: Porcellànic grapes come from vineyards that are not managed using conventional methods, so it is not surprising that there’s nothing conventional about these wines.

Depending on the day it is tasted, the nose unveils floral notes and reminiscences of white fruit and of the ageing process on lees, which vary in intensity (from light toasted aromas to nougat or foie gras), as well as the distinctive touch of oxidation, so characteristic of wines without added sulphites.

The nose is surprising, but the palate also delivers: a light-bodied wine, some may say “watery”, but with a good degree of acidity; long and persistent.

Rather than a food companion, this is a wine

to debate on, to learn from, and to share.

· Lo m+s Barcelona96

Page 97: Lo m+s Barcelona 10
Page 98: Lo m+s Barcelona 10

· Lo m+s Barcelona98

El arte de dibujar en la espuma del café requiere imaginación y una gran destreza en su ejecución. Ahora, y gracias a una nueva impresora que permite plasmar una imagen tomada desde el móvil del cliente a la espuma de su café, es mucho más fácil.

Utilizando polvo de café o cacao en polvo como si de tinta se tratase, la cadena taiwanesa de cafeterías Let´s Café ideó esta nueva impresora gastronómica. Su objetivo es ofrecer un diferenciador respecto a otras grandes cadenas y generar una grata experiencia durante la compra.

Tan sólo es necesario descargar la aplicación que permite transmitir la fotografía desde el smartphone a la máquina expendedora. Después de que la taza se ha llenado con la bebida elegida, la impresora incorporada utiliza tinta comestible para rociar la foto en la espuma de leche.

Let’s cafe

Arte en el café

ACTUALIDAD GASTRONÓMICA / CULINARY TRENDS

Coffee foam art requires imagination and great skill in execution. Now, it’s much easier thanks to a new printer that allows an image taken with the customer’s mobile to be reproduced on the foam of their coffee.

Using coffee powder or cocoa powder as ink, the Taiwanese Let’s Café coffeehouse chain has devised this new gastronomic printer. The aim is to offer a distinguishing feature over other important chains and provide customers a pleasant experience.

It only requires the download of the application to send pictures from the smartphone to the vending machine. After the cup is filled with the beverage of choice, the built-in printer uses edible ink to spray the image on the milk foam.

Art in your coffee

· Lo m+s Barcelona98

Page 99: Lo m+s Barcelona 10

Lo m+s Barcelona · 99

Page 100: Lo m+s Barcelona 10

NUEVO RANGE ROVER SPORT

DE 0 A 4.300 METROSSIN TURBULENCIASlandrover.es

Línea Land Rover 902 440 550

Gama Range Rover Sport. Consumo Combinado (l/100km): desde 7,3 hasta 12,8. Emisiones CO2 (g/km)desde 194 a 298.

El nuevo Range Rover Sport ofrece una combinación de agilidad yprestaciones fuera de lo común. Su excepcional dinámica yrefinamiento en cualquier terreno traslada la experiencia deconducción a otro nivel.

Land MotorsConcesionario Oficial Land RoverBARCELONA Avda. Sarrià, 108 · Tel. 93 204 72 40Vía Augusta, 228 · Tel. 93 414 27 96Motors, 148 · Tel. 93 223 02 87

SANT BOIRiera Roja, 26 (Quadis Autocentre Baix Llobregat) · Tel. 93 636 95 82

CABRERACtra. N-II Km. 643. Pol. Ind. Sta. Margarida · Tel. 93 741 80 25

www.landroverbarcelona.com

Solmòbil 4x4Concesionario Oficial Land RoverGRANOLLERSPallars, 1 (esquina Ctra. Granollers El Masnou km.15)Tel. 93 861 48 99

ST. QUIRZE DEL VALLÉSR. Carrasco i Formiguera, 22(Quadis Autocentre Vallés)Tel. 93 720 61 60

www.landrovervalles.com

Land Motors Solmobil CAST 165x235+5sang.pdf 1 27/10/13 21:43