l’estaca - usinedelaredonne partition.pdf · 44 “faîtes les taire” – chorale de...

4
“Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne 44 L’avi Siset em parlava De bon matí al portal*, Mentre el sol esperàvem IIels carros vèiem passar: -Siset, que no veus l’estaca On estem tots lligats ? Si no podem* desfer-n(o)s-en Mai no podrem* caminar ! SiIestirem tots, ella caurà, I molt de temps no pot durar: Segur que tomba, tomba, tomba Ben corcada* deu ser ja Si jo l’estiro* fort per (a)quí I tu l’estires fort per (a)llà Segur que tomba, tomba, tomba IIens podrem* alliberar -P’rò, Siset, fa molt temps ja, Les mans se’m van escorxant*, I quan la força se m’en va EllaIés més amplaIi més gran. Ben cert : sé queIestà podrida*, p’ròIés que, Siset, pesa tant QueIa cops la força m’oblida. Torna’mIa dir el teu cant : L’avi Siset ja no diu res, Mal vent que se’l vaIemportar : Ell, qui sap cap a quin indret, I jo a sotaIel portal. I quan passen els nous vailets EstiroIel coll per cantar : El darrer cant d’en Siset, El darrer queIem vaIensenyar Grand-père Siset me parlait ainsi De bon matin sous le porche Tandis qu’attendant le soleil Nous regardions passer les charrettes. -Siset ne vois-tu pas le pieu Où nous sommes tous attachés? Si nous ne pouvons nous en défaire Jamais ne pourrons nous échapper. Si nous tirons tous il tombera Cela ne peut durer longtemps C’est sûr il tombera, tombera, tombera Bien vermoulu il doit être déjà Si tu tires fort par ici Et que je tire fort par là C’est sûr il tombera, tombera, tombera Et nous pourrons nous libérer. Mais Siset ça fait bien longtemps déjà Mes mains à vif sont écorchées ! Et alors que les forces me quittent Il est plus large et plus haut. Bien sûr je sais qu’il est pourri, Mais aussi Siset il est si lourd Que parfois les forces me manquent. Reprenons donc ton chant : Grand-père Siset ne dit plus rien Un mauvais vent l’a emporté Lui seul sait vers quel lieu Et moi je reste sous le porche. Et quand passent d’autres gens Je lève la tête pour chanter Le dernier chant de Siset Le dernier qu’il m’a appris L’ ESTACA Lluìs LLACH - Harmo Dom Paulin * le “o” se prononce “ou” Cette chanson a été écrite par Lluís Llach en 1968. Il faut savoir que cette chanson se veut une chanson de résistance contre les persécutions mondialistes. En effet, le catalan est une des langues dérivées du latin, ou romanique. Il est né au VIII ème siècle. Le catalan est une langue qui a été pourchassée de nombreuses fois par le nationalisme espagnol. La première persécution a débuté par Felip V et a continué avec tous les Bourbons espagnols, jusqu'à Alfons XII. Il est à nouveau pourchassé par les généraux Primo de Rivera et Francisco Franco. Aujourd'hui, le catalan est la langue officielle de la Principauté de Catalogne. À cause de ces persécutions, la musique catalane contemporaine a été très revendicative ; sous le franquisme, la "Nova Cançó" (Nouvelle Chanson) a utilisé l'exemple de la chanson d'auteur français (tels que Jacques Brel, Boris Vian, etc) pour revendiquer la culture catalane, sa langue et son identité nationale. Les auteurs les plus connus de cette chanson sont Raimon, Joan Manuel Serrat, Maria del Mar Bonet et Lluís Llach (auteur de la chanson "La Estaca" ("L'Estaque")). L'estaca, chanson du poète catalan Lluís Llach, fut à l'antifranquisme ce que "le temps des cerises" est à la commune de Paris. L'estaca, au refrain si facile à fredonner est le chant qui accompagne l'équipe de rugby de l'Usap, depuis la campagne de 1998 qui l'amena jusqu'au Stade de France. En catalan, le pieu se dit "l'estaca". En provençal, l'estaco signifie l'attache. Or l'Estaque à Marseille est un port d'attache ! D'où son nom. Source : http://tplantevin.free.fr/Provence/Cours/Analyses/estaca/analyse-estaco.htm

Upload: nguyendan

Post on 23-Mar-2018

270 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: L’ESTACA - usinedelaRedonne partition.pdf · 44 “Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne L’avi Siset em parlava De bon matí al portal*, Mentre el

“Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne44

L’avi Siset em parlavaDe bon matí al portal*,Mentre el sol esperàvemIIels carros vèiem passar:

-Siset, que no veus l’estacaOn estem tots lligats ?Si no podem* desfer-n(o)s-enMai no podrem* caminar !

SiIestirem tots, ella caurà,I molt de temps no pot durar:Segur que tomba, tomba, tombaBen corcada* deu ser ja

Si jo l’estiro* fort per (a)quíI tu l’estires fort per (a)llàSegur que tomba, tomba, tombaIIens podrem* alliberar

-P’rò, Siset, fa molt temps ja,Les mans se’m van escorxant*,I quan la força se m’en vaEllaIés més amplaIi més gran.

Ben cert : sé queIestà podrida*,p’ròIés que, Siset, pesa tantQueIa cops la força m’oblida.Torna’mIa dir el teu cant :

L’avi Siset ja no diu res,Mal vent que se’l vaIemportar :Ell, qui sap cap a quin indret,I jo a sotaIel portal.

I quan passen els nous vailetsEstiroIel coll per cantar :El darrer cant d’en Siset,El darrer queIem vaIensenyar

Grand-père Siset me parlait ainsiDe bon matin sous le porcheTandis qu’attendant le soleilNous regardions passer les charrettes.

-Siset ne vois-tu pas le pieuOù nous sommes tous attachés?Si nous ne pouvons nous en défaireJamais ne pourrons nous échapper.

Si nous tirons tous il tomberaCela ne peut durer longtempsC’est sûr il tombera, tombera, tomberaBien vermoulu il doit être déjà

Si tu tires fort par iciEt que je tire fort par làC’est sûr il tombera, tombera, tomberaEt nous pourrons nous libérer.

Mais Siset ça fait bien longtemps déjàMes mains à vif sont écorchées !Et alors que les forces me quittentIl est plus large et plus haut.

Bien sûr je sais qu’il est pourri,Mais aussi Siset il est si lourdQue parfois les forces me manquent.Reprenons donc ton chant :

Grand-père Siset ne dit plus rienUn mauvais vent l’a emportéLui seul sait vers quel lieuEt moi je reste sous le porche.

Et quand passent d’autres gensJe lève la tête pour chanterLe dernier chant de SisetLe dernier qu’il m’a appris

LL ’’EESSTTAACCAALluìs LLACH - Harmo Dom Paulin

* le “o” se prononce “ou”

Cette chanson a été écrite par Lluís Llach en 1968. Il faut savoir que cette chanson se veut une chanson de résistance contre les persécutionsmondialistes. En effet, le catalan est une des langues dérivées du latin, ou romanique. Il est né au VIII ème siècle. Le catalan est une langue qui a étépourchassée de nombreuses fois par le nationalisme espagnol. La première persécution a débuté par Felip V et a continué avec tous les Bourbonsespagnols, jusqu'à Alfons XII. Il est à nouveau pourchassé par les généraux Primo de Rivera et Francisco Franco. Aujourd'hui, le catalan est la langueofficielle de la Principauté de Catalogne.À cause de ces persécutions, la musique catalane contemporaine a été très revendicative ; sous le franquisme, la "Nova Cançó" (Nouvelle Chanson) autilisé l'exemple de la chanson d'auteur français (tels que Jacques Brel, Boris Vian, etc) pour revendiquer la culture catalane, sa langue et son identiténationale. Les auteurs les plus connus de cette chanson sont Raimon, Joan Manuel Serrat, Maria del Mar Bonet et Lluís Llach (auteur de la chanson "LaEstaca" ("L'Estaque")).L'estaca, chanson du poète catalan Lluís Llach, fut à l'antifranquisme ce que "le temps des cerises" est à la commune de Paris. L'estaca, au refrain sifacile à fredonner est le chant qui accompagne l'équipe de rugby de l'Usap, depuis la campagne de 1998 qui l'amena jusqu'au Stade de France. Encatalan, le pieu se dit "l'estaca". En provençal, l'estaco signifie l'attache. Or l'Estaque à Marseille est un port d'attache ! D'où son nom.Source : http://tplantevin.free.fr/Provence/Cours/Analyses/estaca/analyse-estaco.htm

Page 2: L’ESTACA - usinedelaRedonne partition.pdf · 44 “Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne L’avi Siset em parlava De bon matí al portal*, Mentre el

“Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne 45

Page 3: L’ESTACA - usinedelaRedonne partition.pdf · 44 “Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne L’avi Siset em parlava De bon matí al portal*, Mentre el

“Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne

Page 4: L’ESTACA - usinedelaRedonne partition.pdf · 44 “Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne L’avi Siset em parlava De bon matí al portal*, Mentre el

“Faîtes les taire” – Chorale de l’association Santé Charonne 47