lenguajes y conceptos en el derecho comparado del trabajo · singam, p. and koch, k. 1994....

62
Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo Pietro Manzella Senior ADAPT Research Fellow [email protected]

Upload: others

Post on 20-Mar-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo

Pietro Manzella Senior ADAPT Research Fellow

[email protected]

Page 2: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Contenidos -  La Idea de la Comparación -  La Dificultad de la Comparación: la Cuestión Lingüística y la Cuestión Conceptual -  Una Propuesta: la Lingüística del Derecho del Trabajo y de las Relaciones Laborales -  Conclusiones -  Referencias Bibliográficas

Page 3: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

La Idea de la Comparación

¿Qué Significa Comparar?

“Comparison, as I understand it, means the systematic cross-analysis of phenomena displaying both similarities and differences”

Hyman (1:2009)

Page 4: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

La Idea de la Comparación ¿Para Qué Comparamos?

“Comparison has the great value of making national experience more widely available. To every problem there is a variety of solutions, and a knowledge of the ways in which different countries approach the same problem helps one to work out a solution for one’s own country”

Schregle (22:1981)

Page 5: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Dos Problemas de la Comunicación !!!!

La Cuestión Conceptual !!!!

The Complex Interconnection between Words and Things in Labour Law and Industrial Relations

Hyman (199:2005) !!!!

La Cuestión Lingüística !!!!

Page 6: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

La Cuestión Lingüística

“The linguistic question runs under the apparent surface of any cross-national comparative work”

Barbier (60:2005) “One should not underestimate the real

significance of verbal magic” Kahn-Freund (13:1950)

Page 7: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

1 Los Problemas de la Traducción

“Problems and challenges are multiplied when one engages in comparative analysis and tries to translate notions and definitions in other languages”

Blanpain y Colucci (XXXVIII : 2002)

Page 8: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

!

"#$%!&'(')*'+!

Page 9: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Huelga

Page 10: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Huelga = ("#$%&'()

Fuente: Magun, Artemy V. 2003.The Concept and the Experience of Revolution: France 1789/Russia 1985. University of Michigan: Ann Arbor, 159, 2011

Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011

Stachka (Ruso)

Zabastovka (Ruso)

Sciopero (Italiano)

Page 11: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Medidas de Ayuda a la Renta !

Page 12: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?!!

!!

!

Fuente: IATE, 2012

Idioma Traducción Español Medidas de Ayuda a la Renta

Italiano Misure di Sostegno al Reddito

Inglés

Income Support

Income Support

Measures

Wage Guarantee

Funds

Page 13: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Rompehuelgas

El término rompehuelgas se define como individuo que ocupa el empleo de un trabajador en huelga

Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011

Page 14: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Idioma Traducción

Alemán Streikbrecher

Español Rompehuelgas - Esquirol

Francés Jaune - Briseur de Grève Inglés Strikebreaker (Strike-breaker) -

Fink - Scab - Knobstick - Blackleg Italiano Crumiro Holandés Stakingsbreker - Werkwillige

Fuente: IATE, 2012

Page 15: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Derecho del Trabajo

Page 16: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Idioma Traducción

Alemán Arbeitsrecht

Español Derecho del Trabajo – Derecho Laboral

Francés: Droit du travail

Inglés Employment Law – Labour Law (Labor Law)

Italiano Diritto del lavoro

Fuente: IATE, 2012

Page 17: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Qué Palabra?

Employment Law VS Labour Law

“Traditionally labour law has been about the study of collective relationships, i.e. trade unions and industrial relations; whilst employment law has been about the individual employment relationship, like recruitment and termination of employment”

Fuente: Sargeant (Comunicación Personal, 2011)

Page 18: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

",$-(!./!('!0$12341+!

Page 19: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? “Obviously, one cannot take as a subject of international comparison things which happen to bear the same or similar names in different countries. What is more important than their name is their function”

Schregle (19:1978)

Page 20: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? !!

Contrato Colectivo !

!

Page 21: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Alemán Tarifvertrag

Español Contrato Colectivo

Francés Accord Collectif / Convention Collective

Inglés Collective Agreement Italiano Contratto Collettivo

Fuente: IATE, 2012

Page 22: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? !

5226*7!,6((.289!!)*!,61:.1861!,6((.28:.!!

+,-.!$/0$'#.!'1!%!2'((.234.!%50..6.78!97!8-.!#.7#.!'1!%!!"#$%&$'#$( "#))&"'%&*( 9#! 8'! 2'4.0! %((! 8-.! 8.06#! %7:!2'7:93'7#! '1! .6$(';6.78<! ='0>975! 2'7:93'7#! %7:!#'29%(! 5/%0%78..#! %?.2375! %! 50'/$! '1! .6$(';..#<!=-.0.%#! %! 2'((.234.! %50..6.78! 97! 8-.! #.7#.! '1! %7!!+""#,-( "#))&"'.*( 2'4.0#! @/#8! '7.! '0! 6'0.! $%032/(%0!.(.6.78#!'1!8-9#!=-'(.A!

Fuente: Eurofound, 2012

Page 23: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? !!

Delegado Sindical

!

Page 24: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Español Delegado Sindical

Francés Délégué Syndical - Délégué Du Personnel

Inglés Shop Steward

Italiano Delegato Sindacale

Fuente: IATE, 2012

Page 25: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? !

;%(%<$%!=>1732'(!!?!;%(%<$%!;$!&.*/611.(!

“There is no accurate French translation of ‘shop steward’. Neither Délégué Syndical or Délégué Du Personnel is appropriate: both terms denote completely different types of representative, particularly in terms of negotation” !!

Hyman (12: 2005)

Page 26: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? !!

Personal Directivo (Ejecutivo)

!

Page 27: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Español Personal Directivo

Francés Cadre - Prud’Homme

Inglés Managerial Staff

Italiano Quadro

Fuente: IATE, 2012

Page 28: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función? !!

Sindicato

!

Page 29: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función?

!

Idioma Traducción

Alemán Gewerkschaft Español Sindicato Francés Fédération Inglés (Trade) Union

Italiano Sindacato

Fuente: Eurofound, 2012

Page 30: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función?

“A German Gewerkschaft is not the same as a British “union”, and while it may be translated as “union”, this fails to convey its particular organisational structure and role within the wider industrial relations context”

Singam and Koch (194: 1977)

Page 31: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

¿Cuál es la Función?

“One implication is that generalisation is extremely difficult. Unless we appreciate the ways in which the options are shaped by national context in particular, understanding and even communication cross-nationally become impossible”

Hyman (192: 2005)

Page 32: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

2 Falsos Amigos

“Comparative analysis is plagued by problems concerning different policies, agencies and instruments that possess almost similar labels”

Whiteside (212: 2005)

Page 33: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos

Estatuto

!

Page 34: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Estatuto Francés NO “Statut”

SINO “Loi” Inglés Statute

Italiano Statuto Fuente: Eurofound, 2012

Page 35: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos !

Sindicato !

!

Page 36: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Sindicato

Inglés NO “Syndicate” SINO “(Trade) Union”

Italiano Sindacato

Fuente: IATE, 2012

Page 37: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos !

Jurisprudencia !

!

Page 38: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Jurisprudencia Inglés NO “Jurisprudence”

SINO “Case Law” Italiano Giurisprudenza

Fuente: IATE, 2012

Page 39: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos !

Formación!Profesional !

!

Page 40: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Formación Profesional Inglés NO “Professional” Training

SINO “Vocational” Training

Italiano Formazione Professionale

Fuente: IATE, 2012

Page 41: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos !!

Derogatorio !

!

Page 42: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Falsos Amigos

!

Idioma Traducción

Español Derogatorio

Inglés NO “Derogatory” SINO “That derogates..”

Italiano Derogatorio

Fuente: IATE, 2012

Page 43: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

3 Mismo Idioma, Diferentes Palabras

“Even within “the same language”, regional variations mean that there is a lack of one-to-one correspondence between labour market institutions and the terms used to describe them”

Manzella (26:2012)

Page 44: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

Huelga de Trabajo Lento

Fuente: IATE, 2012

Fuente: Revista de la Facultad de Derecho, Unam, 2011

Go-Slow (EE.UU.)

Slow-Down (Reino Unido)

Page 45: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Mismo Idioma, Diferentes Palabras !!

;3/2*3@31'2341!

!

Page 46: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

B9#6'!C:9'6%<!D91.0.78.#!E%(%F0%#

!

Español Inglés EE.UU.

Inglés Reino Unido

Discriminación

Directa Disparate Treatment Direct Discrimination

Discriminación Indirecta

Disparate Impact Indirect Discrimination

Discriminación Positiva

Reverse Discrimination

Positive Discrimination

Victimización Retaliation Victimisation Fuente: Blanpain, Roger / Bisom-Rapp, Susan / Corbett, William R. / Josephs, Hilary

K. / Zimmer, Michael J. 2007. The Global Workplace.

Page 47: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Mismo Idioma, Diferentes Palabras !!

Despido Colectivo !

!

Page 48: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

!

Inglés Internacional Collective Dismissal - Mass Dismissal

Inglés Australia/Singapur/India /Suráfrica/Nueva Zelanda

Retrenchment

Inglés Reino Unido Redundancy

Inglés EE.UU. Lay-off

Fuente: Manzella, P. 2012, The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal.

Page 49: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

!

Español Inglés EE.UU.

Inglés Reino Unido

Inglés Australia

Trabajo a

domicilio

(Waged) Homework Outwork

Trabajo Temporal

Temporary Agency Work Labour Hire / Leased Workers

Descanso Rest Smoko

Fuente: Manzella, P. 2012, The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal.

Page 50: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Mismo Idioma, Diferentes Palabras

Empresario (Castellano)

Fuente: IATE, 2012

Patrono

Empleador

Patrón

Page 51: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!J,0%:/290!('!K/.!7'!.L9#8.M!

“It is not always the case that we find a corresponding concept in the target legal system or culture”

Barbier (26:2011)

Page 52: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!!!

H%$34.!N/:9.72.!B..375!!J"#8%:'#!O79:'#M!

!!B..375#!'1!='0>.0#!2%((.:!F;!6%7%5.6.78!%7:!-.(:!'7!2'6$%7;!!36.!%7:!$0'$.08;P!O#/%((;!8-.!$/0$'#.!'1!8-.#.!6..375#!9#!8'!80;!!

8'!$.0#/%:.!='0>.0#!8'!4'8.!%5%97#8!/79'7!0.$0.#.78%3'7!

!

Fuente: Finkin, Matthew 2010. Captive Audition, Human Dignity, and Federalism: Ruminations on an Oregon Law

Page 53: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

G%!H/.#3I7!H'72.$8/%(!!!

C0'7!Q92.!R'=(!!JH-97%M!

!N7!'22/$%3'7!=98-!5/%0%78..:!@'F!#.2/098;<!%#!=.((!%#!#8.%:;!972'6.<!!

#/2-!%#!5'4.076.78!.6$(';..#<!69(98%0;!$.0#'77.(<!!%7:!#8%8.!'=7.:!.78.0$09#.#!

!

Fuente: Brown, J.; Brown, J. (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. North Charleston: Book Surge.

Page 54: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Dos Problemas de ComunicaciI7 !!!!

La Cuestión Conceptual !!!!

The Complex Interconection between Words and Things in Labour Law and Industrial Relations

Hyman (199:2005) !!!!

La Cuestión Lingüística !!!!

Page 55: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Una Propuesta: La Lingüística del Derecho del Trabajo y de Las Relaciones Laborales

!!

!!

“Comparative analysis entails the examination of principles and processes that need to be studied together with linguistic and terminological aspects” !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Manzella (12: 2012)

!!!

!!

Page 56: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Una Propuesta: La Lingüística del Derecho del Trabajo y de Las Relaciones Laborales

!!

!!

Lingüística Jurídica

Enfoque

Competencias !!!

!!

Page 57: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Conclusiones

Problemas Lingüísticos / Conceptuales

El valor del contexto / Sistema legal

¡Comparar funciones, no palabras!

No siempre se puede comparar

Page 58: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Conclusiones

Problemas Lingüísticos / Conceptuales

El valor del contexto / Sistema legal

¡Comparar funciones, no palabras!

No siempre se puede comparar

Page 59: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Referencias Bibliográficas Blanpain, Roger / Bisom-Rapp, Susan / Corbett, William R. / Josephs, Hilary K. / Zimmer, Michael J. 2007. The Global Workplace – International and Comparative Employment Law, Cambridge: Cambridge University Press, 371 Blanpain, R. / Colucci, M. 2002. European Labour and Social Security Law Glossary. Amsterdam: Kluwer Law International. Blanpain, R. / Weiss, M. 2003. Changing Industrial Relations and Modernisation of Labour Law – Liber Amicorum in Honour of Professor Marco Biagi. Amsterdam: Kluwer Law International. Brown, J.; Brown, J. (2006). China, Japan, Korea Culture and Customs. North Charleston: Book Surge

Page 60: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Referencias Bibliográficas Hyman, R. 2005. Words and things: The problem of particularistic universalism. In J-C. Barbier, M.T. Letablier (Eds.), Comparaisons internationales des politiques socales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang. Kahn-Freund, O. 1977. Labour and the Law (2nd edn). London: Stevens. IATE, Inter Active Terminology for Europe (www.iate.europa.eu) Finkin, M. 2010. Captive Audition, Human Dignity, and Federalism: Ruminations on an Oregon Law. Magun, Artemy V. 2003.The Concept and the Experience of Revolution: France 1789/Russia 1985 University of Michigan: Ann Arbor, 159, 2011 .

Page 61: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

Referencias Bibliográficas Manzella, P. 2012. The Linguistics of Labour Law and Industrial Relations: A Modest Proposal, in Analyzing corporate discourse in globalized markets: the case of FIAT. LAP Publishing. Schregle, J. 1981. ‘Comparative Industrial Relations: Pitfalls and Potential’, International Labour Review 120(1): 15-30. Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’, Lebende Sprachen 4/94: 158-62. Whiteside, N. 2005. Comparing Welfare States – Conventions, Institutions and Political Frameworks of Pension Reforms in France and Britain after the Second World War. In Barbier, Jean-Claude / Letablier, Marie Thérèse, eds. Comparaisons internationales des politiques sociales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang, 211-228 .

Page 62: Lenguajes y Conceptos en el Derecho Comparado del Trabajo · Singam, P. and Koch, K. 1994. ‘Industrial Relations: Problems of German Concepts and Terminology for the English Translator’,

!E9.80'!B%7S.((%!!

*.79'0!NDNE,!Q.#.%02-!T.(('=!$9.80'P6%7S.((%U%:%$8P98!!