lectures plurilingües

48
XV TLLC Bellaterrra 11/02/2012 1 INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA Lectures plurilingües [email protected] FFI2010-22181-C03-03 XV Tallers de Llengua i Literatura Catalanes Bellaterrra 11/02/2012

Upload: sial

Post on 11-Jul-2015

2.256 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

121

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Lectures plurilingües

[email protected]

FFI2010-22181-C03-03

XV Tallers de Llengua i Literatura CatalanesBellaterrra 11/02/2012

Page 2: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

122

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Esquema de la sessió:

• Diversitat Lingüística Plurilingüisme

Intercomprensió

• Estratègies de comprensió plurilingüe

(Eurocomrom)

• Procediment de lectura

• Treball textual

Page 3: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

123

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Intercomprensió

• Capacitat de comprendre una llenguaestrangera sense haver-la apresa, apartir de les similituds que manté amb lanostra llengua materna o amb una altrallengua que coneixem.

• Des d’un punt de vista comunicatiu, elconcepte d’intercomprensió fa referènciaa la comunicació que s’estableix entreinterlocutors que es comuniquenrespectivament en la seva llengua.

Page 4: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

124

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Diversitat lingüística / intercomunicació

• Una de les estratègies bàsiques per

augmentar la intercomunicació entre els

diferents grups lingüístics, sense perdre

la riquesa que comporta la diversitat

lingüística, consisteix a potenciar el

plurilingüisme, d’una manera efectiva i

massiva

Intercomprensió

Page 5: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

125

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

El mètodes d’Intercomprensió

• Són mètodes d'aprenentatge simultani de

llengües que es proposen com a objectiu

prioritari l'adquisició de les capacitats

receptives en llengües d'una mateixa família

(p. ex., eslaves, germàniques, romàniques, ...)

• En un primer estadi es tracta d'aconseguir una

bona competència lectora, per després

avançar cap a la comprensió oral.

Page 6: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

126

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Mètodes d’intercomprensió

EuroComRom http://www.eurocomresearch.net/

EuRom4/5 http://www.eurom5.com/

Euromania http://www.euro-mania.eu/

Galatea/Galanet http://www.galanet.eu/

IGLO (Intercomprehension in the Germanic Languages

Online)

Itinéraires romànics. http://unilat.org/DPEL

Minerva

Redinter http://redinter.eu/web/

IC4+http://www.eurocampusweb.eu/ca/eurocampus/projectes/projecte-ic4

Page 7: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

127

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Antecedents

recerca sobre l’aprenentatge de

terceres llengües

didàctica de l’aprenentatge simultani

de llengües

Page 8: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

128

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Principis bàsics

• L'aprenentatge de les competències

receptives en altres llengües és fàcil

sempre que es tracti de llengües de la

mateixa família.

• En aquest cas l'aprenent ja sap moltes

coses de la llengua que vol aprendre:

simplement es tracta de despertar i

reconèixer aquests coneixements que ja

posseeix.

Page 9: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

129

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Estratègies de comprensió

plurilingüe

(Eurocomrom)

Page 10: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1210

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els set sedassos (EuroComRom)

• 1. LI Lèxic internacional

• 2. LP Lèxic panromànic

• 3. CF Correspondències fòniques

• 4. GP Grafies i pronúncies

• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

• 6. MS Elements morfosintàctics

• 7. FX Prefixos i sufixos

Page 11: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1211

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

• 1. LI Lèxic internacional

• 2. LP Lèxic panromànic

• 3. CF Correspondències fòniques

• 4. GP Grafies i pronúncies

• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

• 6. MS Elements morfosintàctics

• 7. FX Prefixos i sufixos

Page 12: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1212

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

1. LI Lèxic internacional

CAT cigarret farmàcia

ES cigarrillo farmacia

FR cigarette pharmacie

IT sigarétta farmacia

OC cigarreta farmacia

PT cigarro farmácia

RO ţigară farmacie

Page 13: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1213

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

• 1. LI Lèxic internacional

• 2. LP Lèxic panromànic

• 3. CF Correspondències fòniques

• 4. GP Grafies i pronúncies

• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

• 6. MS Elements morfosintàctics

• 7. FX Prefixos i sufixos

Page 14: Lectures plurilingües

CAT ES FR IT OC PT RO

aigua agua eau acqua aiga água apă

arc arco arc arco arc arco arc

orella oreja oreille orecchio aurelha orelha ureche

bo[n] bueno bon buono bon bom bun

camp campo champ campo camp campo câmp

2. Lèxic panromànic

Page 15: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1215

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

1. LI Lèxic internacional

2. LP Lèxic panromànic

3. CF Correspondències fòniques

4. GP Grafies i pronúncies

5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

6. MS Elements morfosintàctics

7. FX Prefixos i sufixos

Page 16: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1216

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

3. Correspondències fòniques

qu, gu p, b

Cei patru fantastici

Limba =Llengua, lengua, langue

CAT ES FR IT OC PT RO

aigua agua eau acqua aiga água apă

Page 17: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1217

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

roda

roue

ruota

roată

rodarueda

roue

ruota

roată

roda

rodaruedaue o

ue oa

ue uo

ue ou

3. Correspondències fòniques

Es Cat

Por

Fr

It

Rom

Page 18: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1218

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

3. Correspondències fòniques

Non c’é nessun atlante completo delle

lingue del mondo. La Fondazione

Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,

ne ha giá localizzate seimila ottocento,

molte delle quali sono ancora sconosciute.

Page 19: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1219

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

1. LI Lèxic internacional

2. LP Lèxic panromànic

3. CF Correspondències fòniques

4. GP Grafies i pronúncies

5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

6. MS Elements morfosintàctics

7. FX Prefixos i sufixos

Page 20: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1220

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Grafies de la nasal palatal [ɲ]

• ES ñ

• FR gn

• IT gn

• OC nh

• POR nh

• RUM ni

• CAT ny

Page 21: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1221

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

•Representació del so [k] davant e/i–Llengües romàniques occidentals: que

–Llengües romàniques orientals: che

C’è la storia della potente famiglia californiana dei

Mondavi, che come Golia contro Davide...

Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo.

La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in

pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte

delle quali sono ancora sconosciute.

Page 22: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1222

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

El cas de Kenia / Kenya

• Kenia. Forma adaptada a la ortografía

española del nombre de este país de

África: «El animalito [...] vive en zonas

áridas de Kenia, Etiopía y Somalia»

• (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe

usarse en español la forma inglesa

Kenya…

• Diccionario panhispánico de dudas ©2005

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Page 23: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1223

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

El cas de Kenia / Kenya

• Kenia. Forma adaptada a la ortografía

española del nombre de este país de

África: «El animalito [...] vive en zonas

áridas de Kenia, Etiopía y Somalia»

• (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe

usarse en español la forma inglesa

Kenya…

• Diccionario panhispánico de dudas ©2005

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Page 24: Lectures plurilingües

El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", término

que es utilizado a nivel estatal en todas las lenguas

extranjeras, como sucede con los textos en español de

algunas organizaciones internacionales, como las Naciones

Unidas.

No obstante, el topónimo prescrito para el idioma español es

la forma adaptada a la ortografía española, "Kenia”.

En suajili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en

castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-

1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio

keñano), más acordes a la pronunciación original de la

palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso.Wikipedia

Page 25: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1225

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

• 1. LI Lèxic internacional

• 2. LP Lèxic panromànic

• 3. CF Correspondències fòniques

• 4. GP Grafies i pronúncies

• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

• 6. MS Elements morfosintàctics

• 7. FX Prefixos i sufixos

Page 26: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1226

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADASN (nom.) V SP (dat.)

Yvonne donne l’information à un collègue.

Paola dà l’informazione a un collega.

(La) Rosa dóna la informació a un col·lega.

Radu dă informaţia colegului.

Pedro da la información a un colega.

João dá a informação a um colega.

SN (ac.)

5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

Fr

It

Cat

Por

Rom

Es

Page 27: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1227

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• Ser conscients de la semblança de les

estructures sintàctiques romàniques

ens pot permetre reconèixer

determinats elements per la posició que

ocupen dins l’oració.

Page 28: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1228

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Per exemple,

en Romanès la partícula: şi

• Familia este o comunitate unită prin

legături de sânge. Familia este formată

din: tată, mamă şi copii

• Estonia, Letonia, Lituania, Slovacia şi

Slovenia se numără printre ţările...

Page 29: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1229

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

• 1. LI Lèxic internacional

• 2. LP Lèxic panromànic

• 3. CF Correspondències fòniques

• 4. GP Grafies i pronúncies

• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

• 6. MS Elements morfosintàctics

• 7. FX Prefixos i sufixos

Page 30: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1230

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Preşedintele american Barack Obama a

declarat, vineri, în discursul inaugural al Summit-

ului Americilor de la Trinidad-Tobago...(Rom)

discurs+ul (article determinat)

Dracula Drac+ul+a

Page 31: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1231

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

La terminació –s en les llengües romàniques

• Marca de plural

• 2a persona del singular

(excepte en l’imperatiu)

• Això però només ocorre a la romània

occidental,

• a la romània oriental l’equivalent seria una -i

Page 32: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1232

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Els 7 sedassos

• 1. LI Lèxic internacional

• 2. LP Lèxic panromànic

• 3. CF Correspondències fòniques

• 4. GP Grafies i pronúncies

• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques

• 6. MS Elements morfosintàctics

• 7. FX Prefixos i sufixos

Page 33: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1233

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

des-cobrir

pass-atge

hipò-tesi

Fr It Cat Por Rom Es

découvrir scoprire descobrir descobrir descoperi descubrir

passage passaggio passatge passagem pasaj pasaje

hypothèse ipotesi hipòtesi hipótese ipoteză hipótesis

7è sedàs: Prefixos i Sufixos FX

Page 34: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1234

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Non c’é nessun atlante completo delle

lingue del mondo. La Fondazione

Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,

ne ha giá localizzate seimila ottocento,

molte delle quali sono ancora sconosciute.

Page 35: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1235

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Procediment de lectura

Page 36: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1236

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Procediment de lectura plurilingüe

1. En cas que hi hagi títol i subtítol que

s’entenguin amb facilitat, convé intentar

delimitar el tema i imaginar-se com podria ser

un text que s’hi refereixi.

2. A continuació es fa la primera lectura ràpida del

text o dels paràgrafs que semblin més

importants —p. ex. l’inicial i el final. En cas que

hi hagi algú que conegui la llengua del text,

convé fer-ne una lectura en veu alta.

Page 37: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1237

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut

global de molts textos ja serà perfectament

comprensible.

4. Pel que fa als textos més difícils, l’estratègia més

aconsellable consisteix a: no llegir paraula per

paraula, saltar-se els obstacles, no aturar-se, no

sentir-se lligat per la posició de les paraules, no

preocupar-se pels detalls gramaticals

desconeguts, no consultar el diccionari i no

bloquejar-se.

Page 38: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1238

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

5. A continuació, es determinarà el tema general i

les idees principals; i s’intentarà copsar a grans

trets —informar, entretenir, persuadir…— o

amb més exactitud l’objectiu del text i el to

utilitzat per l’autor.

6. El pas següent és traduir tots els mots

coneguts, amb l’ajut del lèxic internacional i del

lèxic panromànic.

Page 39: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1239

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

7. En la lectura següent s’omplen les llacunes:

s’utilitza la lògica del context per tal de delimitar

els possibles continguts dels buits. Els

elements ja compresos de les oracions

aclareixen el sentit dels que encara s’han de

desxifrar:

• un determinat subjecte delimita els possibles verbs que

el poden acompanyar (un hélicoptère (fr.) s’enlaira,

vola, aterra o cau); de la mateixa manera es poden

establir hipòtesis sobre els possibles complements o

objectes d’un verb;

Page 40: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1240

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa

innecessari entendre exactament l’adjectiu que

l’acompanya: une publication hebdomadaire

(fr.)- una publicació (setmanal);

Page 41: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1241

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• de la mateixa manera, la comprensió d’un

adjectiu projecta una mica de claror sobre un

substantiu no comprès; p. ex. une chaleur

tropicale (fr.) és evidentment alguna cosa

tropical, o un gheppio coraggioso (it.), alguna

cosa que té coratge, com sabem per la

semblança dels adjectius; en aquests casos es

pot substantivar l’adjectiu i en un primer moment

serveix per omplir la llacuna del substantiu;

Page 42: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1242

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en

un primer moment a les terminacions verbals

catalanes —spaventare (it.) - ―spaventar‖,

espantar—; els substantius que encara no

s’hagin pogut relacionar amb res es poden

traduir momentàniament amb paraules

adaptades a la llengua pròpia, o fins i tot amb

jòquers del tipus ―daixonses‖.

Page 43: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1243

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

8. Una darrera lectura del text permetrà deduir

noves paraules a partir del context general i

farà possible una millor comprensió del text.

Page 44: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1244

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Moltes gràcies

per la vostra atenció

[email protected]

Page 45: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1245

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

Bibliografia

• Bastardas, Albert (2002): Política lingüística mundial a l’era de la

globalització: diversitat i intercomunicació des de la perspectiva de

la complexitat. In: Noves SL. Revista de Sociolingüística (estiu

2002), 1-14, http://www6.gencat.net/ llengcat/noves/hm02estiu/

metodologia/bastardas.pdf (2002/03/10).

• Bastardas, Albert (2005): Cap a una sostenibilitat lingüística.

Barcelona: CETC, Angle Editorial.

• Clua, Esteve / Estelrich, Pilar / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert

D. (2003): EuroComRom - Els set sedassos. Aprendre a llegir les

llengües romàniques simultàniamen. Aachen: Shaker.

Page 46: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1246

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• Council of Europe (2001): Common european framework of

reference for languages: learning, teaching, assessment.

Cambridge: Cambridge University Press.

• Eco, Umberto (1993): La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari:

Editori Laterza.

• Galinska-Inacio, Iwona / Randak, Anna / Klein, Horst G. /

Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Siedem filtrów: Jak od

razu czytaæ teksty w jêzykach romañskich. Aachen: Shaker.

• Giudicetti, Gian P. / Maeder, Constantino C.M. / Klein, Horst G. /

Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom – I sette setacci:

Impara a leggere le lingue romanze, Aachen: Shaker.

Page 47: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1247

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert

D. (2003): EuroComRom - Os sete passadores. Saber ler todas as

línguas românicas já. Aachen: Shaker.

• Kischel, Gerhard (2002): EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch

Intercomprhension in Sprachfamilien. Tagungsband des

internationalen Fachkongresses zum Europäischen Jahr der

Sprachen 2001. Hagen, 9-10 November 2001. Aachen: Shaker.

• Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2000): EuroComRom - Die

sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen Könen, Aachen:

Shaker.

• Martín, Ernesto / Clua, Esteve / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert

D. (2005): EuroComRom – Los siete tamices. Un fácil aprendizaje de

la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen: Shaker.

Page 48: Lectures plurilingües

XV

TL

LC

Bel

late

rrra

11/0

2/20

1248

INSTITUT UNIVERSITARI

DE LINGÜÍSTICA APLICADA

• McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003):

EuroComRom -The seven sieves: how to read all the romance

languages right away. Aachen: Shaker.

• Meissner, Franz Joseph / Meißner, Claude / Klein, Horst G. /

Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Les sept tamis: lire les

langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de

l´eurocompréhension. Aachen: Shaker.

• Moreno Cabrera, Juan Carlos (2006): De Babel a Pentecostés.

Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.

• Reinheimer, Sanda / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2001):

EuroComRom - Şapte Site: Să citim şi să înţelegem simultan limbile

romanice. Bucureşti: Editura Cavallioti.