las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los...
TRANSCRIPT
Volumen 13, número 1, 2017
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas
Alejandra Emily Colque Lópezi Jitka Crhováii Resumen A pesar de los numerosos estudios referentes a la literacidad académica en el contexto anglosajón aún falta terreno por explorar respecto a las prácticas de biliteracidad en la educación superior en el contexto hispano. Así pues, este trabajo enfocado en docentes investigadores de las diferentes Facultades de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) a nivel estatal describe cómo se ha desarrollado el bilingüismo y la biliteracidad en los docentes investigadores. Además, identifica y describe las prácticas de biliteracidad, mediante el análisis de las prácticas docentes relacionadas con bilingüismo y la biliteracidad, tanto en la producción académica, como las prácticas en el aula. De este modo nace la inquietud por saber ¿Cuál fue el momento más significativo para el desarrollo de su biliteracidad?, ¿Cómo empezaron a leer y escribir en el segundo idioma?, ¿En qué idioma realizan sus lecturas?, ¿Hay preferencia en cuanto al idioma en que publican los docentes investigadores? De esta manera, por medio de la creación e implementación de marcos teóricos y el análisis de artefactos recolectados se concluye que existe una tendencia por el uso del español en situaciones cotidianas dentro del salón de clases y en la mayoría de la producción académica. No obstante, el inglés es la opción más frecuente al momento de consultar bibliografía. Así mismo, se encontró que una de las razones por la que los docentes-investigadores publican en inglés, es la visibilidad académica con el objetivo de acceder al mundo selectivo de la publicación internacional.
Palabras clave: biliteracidad, bilingüismo, literacidad
ISSN: 2007-6975
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
50 Plurilinkgua, vol. 13, núm. 1, 2017 ISSN: 2007-6975
Bilingual and biliteracy practices of teacher-researchers in the area of languages
Abstract Despite the existence of numerous studies on academic literacy in the English-speaking countries, the exploration of biliteracy practices in the Spanish-spoken context of the higher education has been rather scarce. Consequently, this research focuses on teacher-researchers’ development of bilingualism and biliteracy practices in the participating scholars from different state-wide campuses of the Faculty of Languages of the Autonomous University of Baja California (UABC, by its Spanish acronym). Furthermore, the present study identifies and describes biliteracy practices of the university-based scholars both in their academic production as publishing authors, as well as in their classroom practices. Thereby following questions arise: what were the key moments for thedevelopment of their biliteracy? How did they start to read and write in the second language? Which language do they use when accessing their readings? Do they have language preferences when publishing their texts? Implementing narrative frames as research instruments, combined with the analysis of the gathered artifacts, the research concludes that the usage of Spanish prevails in everyday classroom situations as well as in the academic production of the teachers. Nevertheless, the bibliography consulted tends to be predominantly in English. Moreover, major academic visibility and the desire to join the selective world of international publications are the reasons for teacher-researchers to publish in English. Key words: biliteracy, bilingualism, literacy
Introducción
En el ámbito de la educación superior el impacto de la globalización del inglés ha provocado
que científicos e investigadores se vean en la obligación de leer artículos en inglés
relacionados a su campo laboral, así mismo a redactar y publicar en dicho idioma debido al
reconocimiento y prestigio global de esta lengua. El inglés, “lingua franca de investigación y
becas” (Hyland, 2004, p. 4), se convierte así en una destreza académica básica más que una
lengua. Esta situación demanda que los profesionistas investigadores cuenten con ciertas
habilidades y competencias en el campo de la biliteracidad (literacidad bilingüe) por lo cual
surge la inquietud de indagar sobre la productividad académica de los docentes
investigadores en el área de lenguas como parte de las prácticas de biliteracidad, detectar los
factores que influyen al momento de tomar decisiones sobre en qué idioma publicar o realizar
las presentaciones de su clase; es decir, indagar en las preferencias de las prácticas de
biliteracidad de los docentes.
En esta ocasión nos enfocamos en los docentes, ya que son una pieza clave en la
educación, dado que los docentes son actores determinantes de la transformación de la
educación, por lo cual es necesario ahondar sobre el perfil, las tendencias y competencias de
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
51
los mismos. Hay que recordar que los docentes-investigadores son formadores académicos
de futuros docentes en el área de lenguas y traductores. En este caso es importante resaltar
que el grupo de docentes-investigadores que se eligió para este estudio contaban con ciertas
características, definidas al inicio del proyecto, tales como poseer el grado mínimo de
maestría, ser miembro del Cuerpo Académico, tener el reconocimiento de Perfil Deseable
PRODEP (Programa para el desarrollo profesional docente) y/o ser miembro del SNI
(Sistema Nacional de Investigadores), contar con proyectos de investigación y
productividad académica.
Así mismo es importante resaltar que la presente investigación se enmarcó en el
proyecto iniciado por la Red de Investigadores de Lenguas Extranjeras (RILE, 2012-2016)
que tuvo como propósito indagar las problemáticas de la investigación en lenguas
extranjeras en tres universidades públicas de México: una ubicada en el norte del país, otra
en el centro y la tercera en el sur de México. El proyecto RILE se ha desarrollado en tres fases.
En la fase inicial, se indagó sobre cómo los profesores universitarios perciben su quehacer de
promotores de literacidad y las implicaciones que este proceso conlleva para el desarrollo
profesional. Para la obtención de datos se adaptó el cuestionario de Cross (2011), al contexto
mexicano y aplicado a las tres universidades públicas. En la segunda fase del proyecto (2013-
2014) uno de los ejes investigados fue el desarrollo de la literacidad académica en los
docentes-investigadores, con una muestra reducida de participantes, donde los
participantes fueron elegidos en base a sus antecedentes académicos, productividad
académica y membrecías a grupos colegiados, tales como a algún Cuerpo Académico (CA),
contar con el reconocimiento del perfil deseable PRODEP (Programa para el desarrollo
profesional docente, anteriormente PROMEP) de la SEP (Secretaría de Educación Pública)
y/o con membrecía SNI (Sistema Nacional de Investigadores), con el fin de indagar las
prácticas de los académicos destacados en nuestra disciplina. En la tercera fase, con la misma
muestra estudiada en la fase anterior del mismo proyecto, se pretendió abonar al análisis de
la construcción de la identidad del académico de lenguas extranjeras, tema de global interés
actualmente, en una de las tres universidades públicas mexicanas estudiadas, mediante el
análisis de las prácticas de los docentes, específicamente las relacionadas con el bilingüismo
y la biliteracidad, tanto en la producción académica, como el ejercicio docente en el aula.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
52
Dicho lo anterior, este trabajo tiene como objetivo describir las prácticas de
biliteracidad en los docentes-investigadores de la Facultad de Idiomas de la UABC
enfocándose en su productividad académica dentro como fuera del aula.
Literacidad
Cuando se habla de literacidad se refiere a los “conocimientos y actitudes necesarios para el
uso eficaz en una comunidad de los géneros escritos” (Cassany, 2005, p. 1); es decir, son
aquellos conocimientos y actitudes a través de los cuales el individuo es capaz de decodificar
cualquier género escrito y reflexionar sobre el mensaje trasmitido. Sin embargo, la definición
de literacidad va más allá del hecho de codificar y decodificar textos, pues también implica
un conjunto de prácticas sociales; ya que cada persona usa e interactúa con los textos de
diferente manera y en diferentes contextos sociales (Barton y Hamilton, 2000).
No obstante, autores como Cassany (2005) prefieren usar el término literacidad
académica ´academic literacy´, en inglés para referirse a las diferentes formas de usar textos
escritos en contextos académicos con el propósito de llevar a cabo una interacción. La
literacidad engloba la dimensión lingüística, cognoscitiva y sociocultural de lectura y
escritura (Gentil, 2011). Es relevante indicar que la literacidad académica es propia de la
educación superior, dado que el objetivo de leer los textos académicos no es simplemente
decodificarlos, se requiere contar con ciertas habilidades reflexivas para explicar, vincular
ideas, discernir información relevante y generar conocimiento a partir de lo leído.
En los últimos años, y sobre todo en el ámbito académico, no se habla de una sola
literacidad, concebida esta como una serie de prácticas de comprensión y producción de
textos, sino de literacidades múltiples (Cope & Kalantzis, 2013). Las literacidades múltiples que
manejan los profesores-investigadores en el campo de las lenguas son adquiridas, formuladas
(y constantemente reformuladas) en las comunidades (también múltiples) donde estos
académicos participan (Hawkins, 2013). Con la diversificación del trabajo, los docentes se
han convertido en trabajadores con destrezas múltiples, capaces de ejecutar un trabajo
complejo e integrado (Cope & Kalantzis, 1997, como se citó en The New London Group,
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
53
2000). De manera similar, los docentes de lenguas se han convertido en expertos con
habilidades múltiples y han tenido que asumir diferentes papeles: el de facilitador, director,
organizador, evaluador, tutor, coordinador mentor, etc. Esta multiplicidad de roles requiere
nuevas y diversas formas de literacidad. Los docentes-investigadores en el área de lenguas
poseen literacidades múltiples, como la literacidad digital, literacidad académica y la
literacidad en la primera (L1) y la segunda lengua (L2), entre otras.
Biliteracidad
La biliteracidad implica bilingüismo y literacidad, incluyendo los conceptos que giran en
torno a estos temas. Sin embargo, este concepto va más allá de solo saber leer y escribir en
dos lenguas, es un complemento del bilingüismo; según Hornberger (1990), la biliteracidad
es “cada una de las instancias en las cuales se da la comunicación en dos o más lenguas ya sea
involucrando los procesos de escritura o no” (p. 213, traducción de autor). Así mismo, Lüdi
(como se cita en García, 2009) define biliteracidad como “la posesión de, o el acceso a,
competencias necesarias para adquirir las prácticas de literacidad que cualquier individuo
desearía poseer en dos lenguas, cumpliendo con sus diferentes funciones en el contexto
cultural correspondiente” (p.339), sin dejar de considerar al ser humano como un ser social
y estrechamente relacionado con su cultura.
En el campo de la biliteracidad, Hornberger (2005) propone un modelo ecológico
denominado Continua de Biliteracidad, el cual tiene como objetivo orientar “la investigación,
enseñanza y planificación de las lenguas en contextos multilingües” (p.58). Dicho modelo
está conformado por “cuatro espacios tri-dimensionales y encajados, compuestos de los
continua que caracterizan los contextos, medios, contenidos y desarrollo de la biliteracidad”
(Hornberger, 2005, p.58); cada uno de estos espacios incluye un contexto de aprendizaje
diferente, los cuales a su vez están formados por dos extremos que van de lo más débil a lo
más fuerte, enfatizando en la interrelación entre sus componentes extremos.
Lo novedoso del esquema propuesto por Hornberger es que percibe la literacidad en
términos más amplios; es decir, contempla, aparte de la escritura, otras habilidades que
conforman un continuo. Además, rompe con el tradicional paradigma de “conteo” de las
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
54
lenguas (L1, L2) como polos opuestos, desde una configuración mental de un monolingüe,
“monolingual mindset” (Pennycook y Otsuji, 2015, p.16).
Prácticas de biliteracidad
El proceso de la lectura debe incluir mucho más que la codificación de textos, se fomenta a
la reflexión, la interpretación y el análisis de su contenido. De esta manera, se definen las
prácticas de literacidad como las distintas maneras o eventos observables en las que se
realizan los procesos de lectura y escritura los cuales dependen y varían de acuerdo a los
contextos culturales en los que se lleve a cabo (Barton y Hamilton, 2000) Es decir, que cada
cultura tiene su forma particular de ejecutar los procesos de lectura y escritura, de este modo
lo que para una sociedad puede ser culturalmente válido, puede ser diferente para otras. En
palabras de Zavala (2009), las prácticas de literacidad son lo que la gente hace con la
literacidad (p. 24).
Pese al constante cambio padecido por las prácticas de literacidad, han surgido
nuevos tipos de literacidades, las cuales se modifican de acuerdo a las características
socioeconómicas y demográficas de cada sociedad. A su vez, estas son moldeadas por las
instituciones sociales y los avances tecnológicos (Gee, 2004), y de esta manera se crean
relaciones de poderío donde algunos tipos de literacidad son más dominantes e influyentes
que otras; por lo tanto, los lectores se ven obligados a realizar diversas y nuevas prácticas de
literacidad (Gee, 2000).
Las prácticas que son objeto de estudio están sujetas a un contexto de educación
superior, donde el texto académico es considerado como un género discursivo predominante
en la enseñanza de la educación terciaria. Referente a la literacidad académica actualmente,
la mayoría de los textos académicos, materiales para referencias, journals, artículos, libros,
revistas electrónicas, están en inglés. Lo anterior puede ser un obstáculo para aquellos
profesionistas o futuros profesionistas que no tienen al inglés como L1 o simplemente no
cuentan con un alto dominio de este. A su vez, los académicos pueden optar por publicar
textos científicos exclusivamente en inglés para obtener mayor audiencia, visibilidad y
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
55
posibilidad de que su trabajo sea más citado, dejando a un lado la publicación científica en
lenguas nacionales.
Metodología
El total de participantes de esta investigación es diez, de los cuales tres son hombres y siete
son mujeres, todos se encuentran en la etapa adulta de su vida; y tienen como lengua materna
el español, en adición hablan un segundo idioma y en ocasiones un tercero. Como se
mencionó anteriormente, estos informantes fueron seleccionados con anterioridad en la
segunda etapa del proyecto para la Red de Investigadores de Lenguas Extranjeras (RILE),
por lo tanto, para dar seguimiento a la investigación se consideraron los mismos
participantes. Para proteger su identidad se les designo la letra P y un número (P1, P2, P3,
etc.)
Los diez participantes son profesores-investigadores de la Facultad de Idiomas,
docentes de tiempo completo que publican con cierta frecuencia como requisito
indispensable para mantener el perfil deseable de PRODEP o su membresía SNI. Otra de las
características de la muestra es que estos docentes mantienen contacto con los estudiantes,
ya que imparten una o varias clases a nivel licenciatura o maestría en el área de lenguas,
situación que nos proporcionó información valiosa sobre las prácticas de biliteracidad en el
aula.
Para llevar a cabo esta investigación, se optó por un método mixto que integra tanta
al método cuantitativo como al cualitativo con el objetivo de analizar los trabajos académicos
publicados por los docentes-investigadores e interpretar los contenidos; y para la recolección
de datos, se diseñó un marco narrativo, ya que por medio de la narrativa se puede explicar la
subjetividad de un individuo o un grupo, adentrándose al pensamiento humano para analizar
cómo se perciben las experiencias (Sparkes y Devís, 2008).
El marco narrativo fue elaborado en base a la propuesta metodológica de Barkhuizen
(2011a, 2011b, 2014), Barkhuizen y Wette (2008), quienes diseñaron este instrumento con el
objetivo de investigar cómo se desarrollan las prácticas de los maestros de inglés en el
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
56
contexto social donde la enseñanza y el aprendizaje toman lugar. El marco narrativo está
conformado por frases semiestructuradas que impulsan al informante a completar
enunciados y llenar espacios vacíos, basándose en sus experiencias. Al llenar los espacios,
dichos textos pueden leerse como una narración continua. La ventaja de utilizar este tipo de
instrumento consiste en que se acota el espacio dedicado a la narración y por ende se controla
la cantidad de información proporcionada, igual que se obtienen las respuestas de forma más
directa (Barkhuizen, 2014).
Las oraciones fueron estructuradas de tal manera que hicieran sentir en confianza a
los docentes para que libremente plasmaran sus vivencias. A su vez, el marco narrativo está
dividido en dos partes; la primera lleva como título literacidad académica y publicaciones,
conformada por 21 frases semiestructuradas,; en esta sección se pretende obtener
información sobre las preferencias al momento de elegir un idioma en situaciones específicas,
como por ejemplo, al publicar o al consultar sus fuentes, dificultades al publicar, las acciones
que se toman al momento de citar en un idioma diferente al de su trabajo original y la elección
del idioma al comunicarse con los colegas. La segunda sección titulada prácticas de biliteracidad
en el aula está conformada por 14 frases semiestructuradas con las que se busca saber cuáles y
cómo son las prácticas de biliteracidad que llevan a cabo los docentes investigadores dentro
del aula, el idioma que usan en su salón al momento de comunicarse con sus alumnos y las
presentaciones que elaboran para dar su clase, entre otros aspectos
Como material de apoyo para el análisis de datos de los marcos narrativos también se
requirieron artefactos tales como: artículos o publicaciones recientes, ponencias en
congresos nacionales o internacionales, presentaciones recientes usadas en clases además de
correos electrónicos relacionados con temas académicos dirigidos tanto a colegas como a
alumnos.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
57
Resultados
Entre los instrumentos recolectados se obtuvieron diez marcos narrativos, 14
presentaciones usadas en el salón de clases, 11 ponencias, 14 correos a colegas, 14 correos a
estudiantes y 10 artículos publicados.
Resultados referentes a las prácticas de bilingüismo y biliteracidad en la producción académica
Una de las variables de esta investigación se enfoca en las preferencias de los participantes
al momento de elegir un idioma.
Figura 1. Idioma de preferencia de los docentes investigadores en el área de lenguas
La figura 1 muestra que las preferencias se inclinan al español en correos académicos
y situaciones cotidianas con colegas, en cambio en el ambiente laboral el uso de ambos
idiomas, español-inglés (barra verde), es mucho más común. Haciendo un análisis paralelo,
de acuerdo con las respuestas obtenidas en los marcos narrativos, uno de los motivos claves
que influye al momento de decidir qué idioma elegir es el tipo de materia que se imparte, la
línea de investigación que se sigue o simplemente la facilidad de uso de la primera lengua
(L1) al momento de interactuar. De esta manera, P10 explica “hablo inglés cuando me
0
2
4
6
8
10
12
inglés
Español
Español-Inglés
Español-Francés
Español-Inglés-Francés
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
58
comunico con colegas que tienen como lengua nativa el inglés y cuando son académicos que
hablan español uso el español.”
Por otro lado, respecto a los congresos, en ocasiones la elección del idioma depende
de los requisitos del congreso y/o de la lengua o lenguas del país sede. Al respecto la figura 1
muestra que seis informantes usan el español o inglés al momento de realizar sus
presentaciones para las ponencias; dos, el español solamente; uno, el inglés y solo uno recurre
al español, inglés o francés.
Ahora bien, también es importante considerar el idioma en el que prefieren consultar
fuentes bibliográficas. En cuanto a las fuentes a consultar para publicaciones las respuestas
obtenidas en los marcos narrativos indican que el 50% de los participantes usa español-
inglés, seguido por el 30 % que afirma usar exclusivamente el inglés y el 20% restante incluye
en su respuesta el francés. Probablemente, esto se debe a que la información más relevante y
actual en el área de idiomas como en la de traducción está escrita en inglés. A su vez, está
relacionada con el fenómeno de la globalización y de la hegemonía del inglés, ya que muchas
son las aportaciones realizadas por los investigadores angloparlantes en el área de la
enseñanza de lenguas y la traducción.
En cuanto a las publicaciones, aunque los investigadores afirman escribir en dos o
más idiomas, existe uno que predomina: nueve afirman que la mayoría de los trabajos
realizados a lo largo de su trayectoria están publicados en español. Los informantes
expusieron que el idioma es seleccionado basándose en el público al que va dirigido, el lugar
donde se va a publicar (en su mayoría México), las temáticas, así como las líneas de
investigación que sigue cada investigador; además de la facilidad de escribir en la lengua
materna. Por otro lado, dos informantes establecen que la mayoría de sus publicaciones están
en inglés. Uno de ellos expone: “Es el idioma con mayor proyección y porque en algunos
eventos a los que asisto el idioma que se emplea es el inglés” (P8). No cabe duda que la
hegemonía y la importancia del inglés es tomada en cuenta al momento de publicar por el
prestigio que esto representa.
En la actualidad, el dominio del inglés en las publicaciones académicas se ha
incrementado. Los académicos investigadores están interesados en publicar en inglés en
prestigiosas revistas académicas internacionales debido a la visibilidad y reconocimiento
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
59
académico que esto conlleva. Ya que por medio de las publicaciones, además de contribuir al
conocimiento y a nuevas investigaciones, se juega el prestigio de la institución y la reputación
del autor. Sin embargo, entrar al mundo de la publicación académica a nivel internacional no
es una labor sencilla debido a las complejas demandas que este proceso conlleva. Lo anterior
a su vez representa obstáculos que se interponen a la publicación de un artículo. Se cree que
los hablantes nativos de inglés tienen una injusta ventaja, ya que al ser esta es su L1 los
posiciona en un estatus privilegiado a comparación de los que hablan inglés como lengua
adicional (ILA). Este hecho provoca que los autores no nativos del inglés estén en una
posición vulnerable, se estigmaticen y se sientan en desventaja frente a los nativos del inglés
(Hanauer y Englander, 2013). En las investigaciones realizadas por Hyland (2016) sus
informantes, al igual que los informantes de la presente investigación, afirman que escribir
en inglés conlleva más tiempo debido a que se debe tener más cuidado con el orden de las
palabras, el léxico usado, en fin es una tarea laboriosa. Sin embargo, tomando en cuenta la
opinión de los editores y revisores de las revistas académicas, Hyland encontró que tanto los
autores que hablan inglés como lengua adicional (ILA), como los hablantes nativos del inglés
presentan problemas al momento de redactar artículos académicos lingüísticamente
aceptados por las revistas académicas. A esto se suma las entrevistas realizadas a editores y
revisores de las revistas académicas que fueron analizadas por Belcher (2007) quien afirma
que los problemas están relacionados con la redacción, el uso de vocabulario y el estilo, la
sintaxis o que la voz del autor no está reflejada en el artículo. Los problemas giran en torno
a las habilidades literarias que son desarrolladas por medio de la práctica, detalles como la
organización de ideas, falta de fuentes actuales y de léxico académico para desarrollar un
texto son algunos de los problemas que ambos comparten. Ciertamente, la literacidad
académica no es una habilidad nata, sino que cada autor la perfecciona con la práctica.
En general, al momento de publicar existen varios factores que pueden llegar a influir
al momento de decidir en qué idioma publicar. Los resultados obtenidos de los marcos
narrativos muestran que al momento de elegir el idioma, tres participantes toman en cuenta
los lineamientos y requisitos de la revista o casa editorial en la que quieren publicar; otros
tres afirman que el tema de la convocatoria es un factor determinante para elegir un idioma,
así como el alcance del congreso en el que se va a presentar y publicar. También se considera
el lugar o país donde el escrito va a ser presentado, es decir, depende al público al que va
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
60
dirigido. De igual forma, el P6 afirma que uno de los factores que afecta a momento de tomar
decisiones sobre qué idioma usar es la facilidad de escribir en la L1: “los lineamientos de la
editorial y definitivamente, en lo cómodo que me resulta redactar en mi lengua materna”.
Por otro lado, es importante considerar las dificultades o los obstáculos a los que se
enfrentan los docentes investigadores durante el proceso de publicación, que de cierta
manera afecta a la producción académica de los mismos. De acuerdo con la información
obtenida de los marcos teóricos, uno de esos obstáculos va en relación con la siguiente cita:
“Tiempo. Mi problema principal ha sido administrar mi tiempo y reservar el necesario para
llevar a cabo un buen proceso para redactar” (P6). Como ya se mencionó, los docentes
investigadores además de desempeñar su labor como docentes frente a un grupo, también
deben desempeñar labores administrativas como, por ejemplo, estar a cargo de una
coordinación, organizar eventos académicos, entre otros. Otra de las dificultades al momento
de publicar es “la redacción académica en inglés, ya que requiere de más esfuerzo y tiempo.
No es mi lengua materna”(P7). Así pues, la producción escrita y la oral son las habilidades
más difíciles de desarrollar al momento de aprender un idioma. A pesar de que los
informantes son bilingües y llevan a cabo prácticas de biliteracidad académica, el hecho de
escribir en una lengua diferente a la lengua materna demanda más esfuerzo, concentración y
tiempo. A partir de lo anterior, es posible inferir que los docentes se ven muy ocupados con
los pendientes académico-administrativos y el poco tiempo que les resta lo dedican a sus
proyectos.
Sin embargo, las dificultades al momento de publicar no solo giran en torno a las
temáticas, la redacción y el idioma, como menciona P9:
[…] también es difícil encontrar revistas indexadas que acepten artículos sobre
enseñanza-aprendizaje de lenguas y toma mucho tiempo saber si fueron o no
aceptados. Además, en el caso de publicaciones de congresos se tienen que contar con
apoyo de la institución para poder asistir a los eventos y a la vez poder presentar el
artículo para su posible publicación, lo cual no siempre es posible por el costo que
esto implica […]
Existen varias estrategias para poder lograr éxito en publicaciones de textos
académicos, con respecto al idioma inglés, García Landa (2006) propone publicar en
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
61
coautoría con un colega que posea las habilidades lingüísticas requeridas en inglés. Ciertas
políticas nacionales, tales como la conformación de los Cuerpos Académicos y productividad
derivada del esfuerzo colectivo incrementan la productividad académica. En relación con lo
anterior, López (2010) afirma que la formación de los Cuerpos Académicos (CA) se ha
incrementado durante el periodo 2002-2009 gracias a elementos que han ayudado a la
formación de los mismos tales como el mejoramiento de los docentes, así como la
participación en redes nacionales e internacionales. En los resultados obtenidos mediante el
análisis de la productividad de los participantes, se observa que, en el caso del artículo
académico, de 12 artículos contemplados para esta investigación, cuatro son en coautorías,
cinco en tríos, dos en grupo de cuatro y uno en grupo de cinco investigadores. Es pertinente
de aclarar que los datos anteriores están basados específicamente en los artículos localizados
de los participantes que forman parte de este trabajo en el periodo evaluado. Lo anterior no
descarta que los docentes hayan publicado con anterioridad de manera individual o que lo
contemplen hacer en sus siguientes artículos.
Resultados referentes al uso de citas y referencias
En los artículos analizados se observa la presencia del intradiscurso a lo largo del texto para
respaldar el punto de vista del autor. Al respecto, Fuster (2016) afirma que “las citas sirven
para documentar el recorrido que se está presentando y en esto precisamente radica la
necesidad de su inclusión. Le otorgan rigurosidad al texto al mostrar una determinada
orientación disciplinar” (p.4). En este caso particular debido a los temas y las líneas de
investigación los participantes insertan citas en otros idiomas gracias a la biliteracidad con
la que cuentan. Considerando lo anterior surgen nuevos cuestionamientos relacionados con
las citas y las acciones que se toman cuando se cita una fuente que está en un idioma diferente
al de su texto a publicar. Una de las prácticas más comunes al momento de citar es cuando
la fuente consultada está en inglés y la publicación se realiza en español, dado que la mayoría
de la información más reciente tanto para el área de la docencia como el área de traducción
está en el idioma inglés. En este caso, los docentes mismos optan por traducir la cita al
español; la práctica de incluir la cita en el idioma original exclusivamente o incluir tanto la
cita original, como la traducción no ha sido observada en este corpus de textos.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
62
A continuación, se describen los resultados sobre el uso de la L1 y L2 en las citas y
referencias en publicaciones, ponencias y presentaciones. De manera resumida se presentan
los datos obtenidos por medio del análisis de los marcos narrativos y de los artefactos
colectados.
En cuanto a las citas encontradas en las publicaciones reflejan que cinco informantes
aseguraron en los marcos narrativos que cuando hay una cita en un idioma diferente al de la
publicación, recurren a la traducción, tres docentes optan por parafrasear la cita en el idioma
en el que están escribiendo; y dos informantes (P2 y P3) comentan que prefieren mantener
la cita en el idioma original, sin embargo, uno de ellos afirma que en algunas ocasiones
traduce la cita más adelante en el mismo instrumento de recolección de datos.
En cuanto al uso de referencias en las publicaciones, observados en los mismos
artefactos, se encontró que la mayoría de los participantes publican en español (siete de doce
artículos) a pesar de que sus referencias estén mayormente en inglés. Aunque en diferente
proporción se encontró, que el inglés sigue siendo el idioma con mayor recurrencia al
momento de realizar consultas bibliográficas para publicaciones.
En cuanto a las ponencias una de las razones más influyentes al escoger el idioma en
el que se presentará la ponencia es el tipo de congreso y los requerimientos del mismo
tomando en cuenta que en México existen congresos en los que se puede presentar tanto en
inglés como en español. Otros docentes afirman que tanto la audiencia esperada, así como el
lugar o país en el que se presenta el congreso son importantes al momento de elegir en que
idioma realizar la presentación. De acuerdo a los resultados obtenidos seis docentes usan
tanto el inglés como el español dependiendo del público y tipo de congreso.
Referente a la práctica de citación en las ponencias en los congresos, los maestros
afirman que en caso de que la cita estuviese en un idioma diferente al de la presentación,
nueve participantes optan por traducir la cita al idioma de la presentación para que haya un
buen entendimiento de las ideas que se desean transmitir. Otros definitivamente prefieren o
parafrasear y explicarlo en sus propias palabras. Sólo uno (P3) declara que mantiene el
idioma original de la cita y traduce (oralmente) al idioma de la ponencia.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
63
Los datos obtenidos de los artefactos recolectados, las presentaciones en power point
reflejan que, 11 de 15 ponencias son en español y cuatro en inglés. De las 11 ponencias en
español, cinco ponentes presentan el total de sus referencias en inglés (P6 y P9) o la mayoría
de las referencias son de fuentes escritas en inglés (P4 y P7) a pesar de que la presentación
esté en español.
En cuanto a las presentaciones usadas en aula, en nuestro caso en las clases a nivel de
licenciatura y de posgrado (maestría), los marcos narrativos reflejan la alternación entre
inglés y español: seis de los participantes prefieren usar en inglés o español, tres especifican
que usan únicamente el español y uno afirma que prefiere el inglés. Cabe mencionar que estas
preferencias están relacionadas con las asignaturas que se imparten, donde en muchos casos
la asignatura se puede impartir en ambas lenguas de forma indistinta y en otros casos el
idioma está determinado por el nombre de la asignatura como, por ejemplo, morfología
española.
Así mismo, en la práctica áulica y según lo que reflejan los marcos narrativos, seis
docentes prefieren respetar la fuente original de la cita en la presentación y si es necesario,
lo explican de forma oral en otro idioma, usualmente el de la clase. Una de las razones por la
que los docentes mantienen la cita en el idioma original se debe a que los alumnos comparten
los dos códigos lingüísticos que son usados por los docentes, en este caso en inglés y el
español. Los cuatro informantes restantes manifiestan traducir las citas, de esa manera
mantienen el mismo idioma que su clase. De las 18 presentaciones de clase recolectadas siete
se encuentran en inglés; ocho, en español y tres alternan entre ambas lenguas, iniciando en
inglés y terminando en español. En cuanto a las citas y las referencias encontradas en las
presentaciones, estas están en el mismo idioma de la presentación.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
64
Resultados referentes a las prácticas de bilingüismo y biliteracidad tanto fuera como dentro del aula
Para evaluar este rubro, se le pidió al docente que compartiera ejemplos de correos a colegas
y estudiantes de licenciatura o posgrado, como ya se mencionó en el apartado de
metodología; de igual manera, dentro del marco narrativo se le pidió al docente de forma más
sutil la misma información. En cuanto a la comunicación entre los docentes, además del
marco narrativo se recolectaron dos correos de cada maestro; los correos cuentan con las
siguientes características: los correos deben estar dirigidos a colegas que trabajen en la
misma área académica de la institución y deben tratar acerca de asuntos académicos; se
incluía la nota que los correos podrían ser en diferentes idiomas. También se pidió como
requisito que la longitud mínima de los correos debía ser de cinco líneas.
Referente a las prácticas de biliteracidad fuera del aula, siete docentes en los marcos
narrativos reportan el uso del español en los correos académicos a colegas. Los tres
participantes restantes afirman usar tanto el inglés como el español en dicha situación. Una
de las participantes aclara eso depende del destinatario: “inglés cuando me comunico con
colegas que tienen como lengua nativa el inglés y cuando son académicos que hablan español,
uso el español” (P10).
Por otro lado, el análisis de artefactos (los correos compartidos por los informantes)
refleja que en los 17 correos proporcionados de la muestra de diez participantes, los docentes
usaron el español para comunicarse con sus colegas al tratar temas académicos.
No cabe duda que el idioma más usado por todos los participantes en situaciones
académicas como en situaciones cotidianas es el español, obteniendo el 100% de las
respuestas. Sin embargo, existen excepciones en las cuales los docentes aseveran recurrir a
otro idioma cuando se comunican en situaciones cotidianas con sus colegas. Los resultados
obtenidos en los marcos narrativos indican que cinco maestros usan otro idioma (inglés)
cuando se discuten aspectos académicos o cuando se encuentran en la preparación conjunta
de una ponencia o publicación. Dos de estos cinco especificaron que usualmente recurren a
otro idioma cuando desconocen o no encuentran el equivalente de un término en su L1, en
este caso español. Por otra parte, tres participantes afirmaron que recurren a otro idioma
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
65
frente a colegas o interlocutores que no comparten la misma L1 que ellos, debido a que lo
consideran como un acto descortés.
Referente a las prácticas de biliteracidad dentro del aula, como se puede observar
en la figura 2, el o los idiomas más usados por los maestros dentro del salón de clase son el
español y el inglés alternadamente, a diferencia de dos maestros que solo usan el español y
otro que afirma usar el español y el francés. De acuerdo con los maestros, este fenómeno se
debe al tipo de asignatura que imparten y al contenido de la misma. P3 afirma que el uso de
más de una lengua se debe a la necesidad de contrastar y analizarlas para llevar a cabo
prácticas de traducción (en la Licenciatura en Traducción). Otra de las razones expuestas es
el hecho de que los alumnos tienen conocimientos de ambos idiomas, lo cual les permite
cambar de código constantemente dependiendo la materia.
Figura 2. Idiomas usados por los maestros dentro del salón
Por otro lado, en cuanto a las lecturas asignadas por los docentes muestran los siguientes
datos: seis maestros asignan lecturas tanto en español como en inglés; ellos afirman que esto
se debe a la naturaleza de sus asignaturas, comparado con tres participantes que sólo asignan
lecturas en inglés. Al respecto uno de los docentes explica: “Las materias así lo requieren y
se encuentra más diversidad de material de inglés que en español, inclusive cuando la materia
se puede dar en español. Además, hay más accesibilidad a referencia y bibliografías en el
idioma inglés” (P9).
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Inglés
Español
Español-inglés
Español-Francés
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
66
En cuanto a las presentaciones se refiere, seis participantes las realizan tanto en
inglés como en español. Únicamente tres docentes afirman realizar sus presentaciones en
español y solo uno afirma que lo hace en inglés. Sin embargo, el panorama cambia cuando se
trata de comunicarse por medio de correos electrónicos. Cinco investigadores escriben
correos electrónicos a sus alumnos en español, debido a que es el idioma de instrucción y el
más usado entre los alumnos por ser su L1; por ello, el español es la forma más habitual para
comunicarse y evitar ambigüedades, afirman los participantes. Los otros cinco docentes
optan por escribir correos alternando inglés y español, dependiendo de la asignatura y el
motivo. De la muestra de 18 correos electrónicos enviados por los docentes a los estudiantes,
16 están escritos en español y dos, en inglés.
En cuanto a las tareas y los trabajos, siete maestros escriben comentarios o dan
retroalimentación en español o inglés, a diferencia de dos lo hacen solo en español y otro
afirma dar retroalimentación en español y francés. En general, los maestros coinciden que la
selección del idioma depende de la asignatura que imparten o en qué idioma se les solicitó la
elaboración del trabajo.
En las prácticas de literacidad arrojadas por el presente estudio se muestra una
tendencia clara que la selección de la lengua en los programas educativos, que permiten el
uso de más de una lengua de instrucción, depende en gran parte de los participantes activos
en este proceso. En este sentido coincidimos con Martin (2003) en que tanto el docente
como el estudiante son participantes dentro del salón de clases y son quienes tienen la última
palabra al momento de decidir qué idioma usar en diferentes situaciones dentro del salón.
Conclusiones
Los resultados obtenidos en los marcos narrativos muestran que aunque existe una
inclinación por el español L1 cuando se trata de comunicarse con colegas en situaciones
cotidianas y en correos electrónicos académicos. Por otro lado, las preferencias al momento
de seleccionar un idioma al momento de diseñar presentaciones para la clase dependen de
las materias que se imparten. No obstante, en las publicaciones, así como en las ponencias
existe un índice elevado de fuentes o referencias bibliográficas consultadas en inglés, aunque
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
67
la publicación o la ponencia este escrita en español. Se cree que lo anterior se debe a la amplia
información que se encuentra en el idioma inglés en el área de las lenguas.
Adentrándonos en la productividad académica se muestra una inclinación por el uso
de la L1 debido a que requiere de menos esfuerzo al redactar. Por medio de las publicaciones
la mayoría de los investigadores buscan ser visibles nacional e internacionalmente en países
hispanos; ya que de acuerdo a los datos obtenidos son pocos los que consideran o llegan a
publicar en inglés. De los 12 artículos analizados nueve están escritos en español y tres, en
inglés. Es relevante resaltar que no se pueden establecer generalidades a partir de los datos
obtenidos, ya que éstos representan solo una parte de la amplia productividad académica de
algunos informantes.
De acuerdo a los informantes el factor tiempo es una de las dificultades al publicar,
pues el tiempo destinado a la investigación es un tanto reducido por las diferentes labores
que deben realizar, además de las exigencias de las editoriales en el mundo anglosajón. Sin
embargo, el trabajo colaborativo puede ayudar incrementar tanto el índice de publicaciones,
así como la visibilidad académica por medio de la formación de los Cuerpos Académicos
(CA). Los resultados muestran que de los 12 artículos analizados; cuatro son en coautorías,
cinco en tríos, dos en grupo de cuatro y uno en grupo de cinco investigadores.
También hay que tomar en cuenta que, según los informantes, otro de los obstáculos
es la falta de práctica en cuanto se refiere a la producción de artículos académicos, será
necesario fortalecer las habilidades lingüísticas correspondientes para poder acceder a este
mundo selectivo de la publicación internacional que le permite a los científicos “ser visibles”
(Tardy, 2004) en el mundo académico donde la mayoría de las contribuciones se publica en
inglés. Sin duda, la reflexión sobre las experiencias vividas y las dificultades por las que
pasan los docentes investigadores al momento de publicar pueden ser de gran ayuda para los
futuros profesionistas. Con las experiencias obtenidas respecto a la literacidad académica se
puede formar, incentivar, motivar y preparar a los estudiantes para escribir textos
académicos de calidad, ya que por medio de la práctica se perfeccionarán aspectos como el
estilo y el uso del léxico adecuado. De esta manera mediante el trabajo conjunto se puede
llegar desarrollar las habilidades necesarias para obtener mejores resultados.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
68
Los resultados de los correos a docentes y alumnos muestran que el español es el
idioma de preferencia en ambos para evitar confusiones o mal entendidos, afirmaron los
informantes. Dentro del aula, en las lecturas asignadas, en las presentaciones y en la
corrección de trabajos tanto el inglés como el español son usados, pues los maestros y los
estudiantes compartes ambos códigos, pero existe una inclinación por la L1 como ya se
mencionó.
Por otro lado, el modelo de Continua de Biliteracidad de Hornberger (2005) muestra
las múltiples y complejas interrelaciones entre el bilingüismo y la literacidad contemplando
cuatro aspectos relevantes: el contexto, el medio, el desarrollo y el contenido en el que se
desenvuelve la biliteracidad. En cuanto a los participantes de esta investigación, estos se
desenvuelven en un contexto bilingüe que les permite estar en contacto con ambas lenguas,
sin embargo, en este tipo de contextos donde dos lenguas entran en contacto es inevitable el
dominio de una frente a la otra. Es así, que en estas interacciones globales, ya sea a través de
la oralidad o de la literacidad, se da este cambio de código. De acuerdo a los datos obtenidos
de los marcos narrativos, el español domina al momento de escribir correos electrónicos, ya
que siete maestros lo elige. Así mismo, en todos maestros predomina el español en las
interacciones cotidianas entre colegas. En cuanto a que idioma seleccionado al momento de
consultar fuentes y de preparar ponencias, la mayoría coincidió en optar por combinar los
dos idiomas, español-inglés.
De la misma manera, otro factor presente es el medio de adquisición de la lengua. El
70% de la muestra lo adquirió en edad adulta, ya sea por estudios en el extranjero donde se
habla inglés o por motivos académicos, tales como la realización de maestrías y doctorados,
en los cuales se perfeccionó el idioma.
Dentro del desarrollo de las prácticas de la biliteracidad, se pudo encontrar que la
mayoría de los participantes eligen realizar sus consultas bibliográficas en inglés, sin
embargo, al momento de publicar un 40% publicó en español y el 60% lo ha hecho en ambos
idiomas (inglés-español). Lo anterior se explica por la reportada facilidad de uso de la lengua
materna para los textos académicos. En cuanto a los géneros académicos orales, y tomando
en cuenta las presentaciones en congresos, existe un equilibro entre el uso de ambas lenguas,
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
69
ya que, un 60% de los docentes alternan el uso de ambas lenguas, claro está que la selección
del idioma dependerá del lugar en el que se lleva a cabo la presentación.
En conclusión, existe una gran influencia de la lengua materna en la mayoría de las
prácticas de biliteracidad; sin embargo, las elecciones de los hablantes de una lengua
definitivamente dependerán del contexto, el contenido y del grado de desarrollo de las
lenguas que habla. Estos son aspectos dependientes uno de otro que se encuentran en
constante interacción.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
70
Referencias
Barkhuizen, G. (2011a). Revisiting narrative frames: An instrument for investigating language teaching and learning. System, 47, 12-28. http://dx.doi.org/10.1016/j.system.2014.09.014
Barkhuizen, G. (2011b). Narrative knowledging in TESOL. TESOL Quarterly, 0(0), 1-25. doi: 10.5054/tq.2011.261888.
Barkhuizen, G. (2014). Revisiting narrative frames: An instrument for investigating language teaching and learning. System, 47, 12-27.
Barkhuizen, G., y Wette, R. (2008). Narrative frames for investigating the experiences of language teachers. System, 36(3), 372–387. doi:10.1016/j.system.2008.02.002
Barton, D. & Hamilton, M. (2000). Literacy practices. En D. Barton, M. Hamilton & R. Ivanič (Eds.), Situated literacies. Reading and writing in context. (p. 7-15). Nueva York, EE.UU.: Routledge.
Belcher, D. (2007). Seeking acceptance in an English-only research world. Journal of Second Language Writing, 16, 1–22.
Cassany, D. (2005). Investigaciones y Propuestas sobre Literacidad Actual: Multiliteracidad, Internet y Criticidad. Chile: Universidad de Concepción. Recuperado de http://www2.udec.cl/catedraunesco/05CASSANY.pdf
Cope, B. & Kalantzis, M. (2013). “Multiliteracies”: New Literacies, new learning. En M. R. Hawkins (Ed.), Framing languages and literacies: socially situated views and perspectives (pp. 105-9). Nueva York, N.Y.: Routledge.
Cross, R. (2011). Monolingual curriculum frameworks, multilingual literacy development: ESL teachers’ beliefs. Australian Journal of Language and Literacy, 34 (3), 166-180.
Fuster, C. (2016). El texto académico como género discursivo y su enseñanza en la educación terciaria. Palabra Clave (La Plata). Recuperado de http://www.palabraclave.fahce.unlp.edu.ar/article/view/PCv5n2a02
García Landa, L.G. (2006). Academic language barriers and language freedom. Current Issues in Language Planning, 7(1), 61-81.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, EE.UU.: Wiley-Blackwell.
Gee, J. P. (2000). The New Literacy Studies: From ‘socially situated’ to the work of the social. En D. Barton, M. Hamilton & R. Ivanič (Eds.). Situated literacies: Reading and writing in context (pp. 180-196). Nueva York: Routledge.
Gee, J. P. (2004). Situated Language and Learning: A critique of traditional schooling. Nueva York: Routledge
Gentil, G. (2011). Commitments to academic biliteracy: Case studies of Francophone university writers. Written Communication, 22(4), 421-471.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
71
Hanauer, D., & Englander, K. (2013). Scientific writing in a second language. Anderson, Estados Unidos: Parlor Press.
Hawkins, M. R. (2013). Introduction. En M. R. Hawkins (Ed.), Framing languages and literacies: socially situated views and perspectives (pp. 1-9). Nueva York: Routledge.
Hornberger, N. (2005). Voz y biliteracidad en la revitalización de lenguas indígenas: prácticas contenciosas en contextos quechua, guaraní, y maorí. Polifonía: Revista de LEtras, 10, 53-73. Recuperado de http://cpd1.ufmt.br/meel/arquivos/artigos/5.pdf
Hornberger, N. (1990). Creating successful learning contexts for bilingual literacy. Teachers College Record , 92 (2), 212–229.
Hyland, K. (2004). Disciplinary discourses: social interactions in academic writing. Michigan, Estados Unidos: University of Michigan Press.
Hyland, K. (2016). Academic Publishing and the myth of linguistic injustice. Journal of Second Language Writing 31, 58-69.
López Leyva, S. (2010). Cuerpos académicos: Factores de integración y producción de conocimiento. Revista de Educación Superior 3(155), 7-26.
Martin, P. (2003). Bilingual encounters in the classroom. En J. M. Dewaele, A. Housen, L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond Basic Principles (pp. 67-87). Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
Pennycook, A. y Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. Abingdon, Reino Unido: Routledge.
Sparkes, A. y Devís, J. (2008). Investigación narrativa y sus formas de análisis: una visión desde la educación física y el deporte. Recuperado de: http://viref.udea.edu.co/contenido/publicaciones/memorias_expo/cuerpo_ciudad/investigacion_narrativa.pdf
Tardy, C. (2004). The role of English in scientific communication: lingua franca or Tyrannosaurus rex? Journal of English for Academic Purposes, 3 (3), 247–269.
The New London Group, (2000). A pedagogy of multiliteracies designing social futures. En B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures (pp. 9-36). London: Routledge.
Zavala, V. (2009). La literacidad o lo que la gente hace con la lectura y escritura. En. D. Cassany (Comp.). Para ser letrados: voces y miradas sobre la lectura (pp. 23-35). Barcelona: Paidós.
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
72
Anexos A. Marco narrativo para docentes
Maestría en Lenguas Modernas de la UABC
Instrumento: marcos narrativos
El siguiente marco narrativo tiene por objeto analizar el bilingüismo y las prácticas de
biliteracidad de los docentes- investigadores en el área de lenguas, tanto dentro del aula como
fuera. Los datos obtenidos serán confidenciales y utilizados exclusivamente para propósitos
académicos.
Instrucciones
1.- Favor de leer el texto completo antes de empezar a escribir.
2.- Escribir las respuestas de tal manera que las ideas se encuentren unidas unas a otras, como
si fuese una historia.
1.- Literacidad académica y publicaciones
Soy maestro (a) de la facultad de………………………………..…………………………...
Entre los idiomas que hablo, puedo mencionar …………………………………
………..………..……….y ………………………… Considero que el momento más
significativo para el desarrollo de mi biliteracidad fue cuando …………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
Se puede decir que a lo largo de mi carrera he realizado diferentes tipos de publicaciones, las
cuales están escritas en el (los) idioma (s) ………………………………… ,
…………………………………… y ………………………………………….La mayoría de
mis publicaciones están escritas en el idioma .………………………………………… puesto
que…………………………….……………………………………………………….
………………………………………………………...………………………………………
……………………………………………………….…..……………………………………
……………………………………………………….…..……………………………………
……………………..………………………………………………………………………….
Cuando tomo decisiones acerca del idioma en el que deseo publicar me baso en
……………….....……………………………………………………….……………………
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
73
…………………………………………………………...........................................................
.............……………………………………………………………………..…………………
……………………………………………………………………………...…………………
Considero que las dificultades al momento de publicar se relacionan con…………………..
…………………………………………………………………….………………………….
…………………………………………………………………………………..……………
…………………………………………………………………………………..……………
…………………………………………………………………………………..……………
Cuando preparo mi publicación, las fuentes que consulto para poder realizar mis
trabajos son en su mayoría en el (los) idioma (s)…………....…………………………..
……………….… …. En mis publicaciones, cuando cito una fuente que está en un idioma
distinto al de mi texto, suelo ……………………………………………………………
……..…………………………………………………………………….……………………
…………………………………………………………..……………….……………………
…………………………………………………………...……………………………………
………………………………………………………...………………………………………
En la lista de referencias bibliográficas de mis publicaciones actuales calculo que
un…………….% están en el idioma.…………………………..y un………….…% están en
el (los) idioma (s)…………………………………………………………………………….
Por otra parte, al momento de comunicarme por correo electrónico con los colegas de
mi área para tratar asuntos académicos semi-formales, suelo emplear el (los) idioma
(s)……………………………………………………………………………………………..
En cuanto a las ponencias en congresos, mi presentación (o el handout) lo hago en el
(los) idioma (s)……………………………………………………….….; lo anterior depende
de…………………………………………………………………………………….
………………………………………………………...………………………………………
.……………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………..……………………………………
Cuando incluyo citas en otro(s) idioma(s) diferente al de la ponencia suelo…………
……………..…………………………………………………………………………….……
……..………………………………………………………………………………….………
………………………………………………………………………………………..……….
………………………………………………………………………………..……….………
………………………………………………………………………………………………..
Por otra parte, cuando estoy con mis colegas en situaciones cotidianas o informales y
en forma oral, uso mayormente el idioma………………….………………...……; sin
embargo, hay situaciones específicas en las que decido hablarles en otro idioma, como
....................…………………….……………………………………………………………
………………….……………………………………………………………………………
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
74
………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………….
La práctica de usar palabras o frases de la L1 en la L2 o al revés, en mi caso se da
con…………………………….frecuencia, debido a………………………………………...
………………………………………………...………………………………………………
…………………………………………………...……………………………………………
……………………………………………………………………………………………....
2.- Prácticas de biliteracidad en el aula
El(los) idioma(s) que uso dentro del salón de clases es(son)………………………………
………………….ya que…………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………..……………………..
……..………………………………………………………………………………………..
En cuanto a las lecturas que se realizan o asignan en la clase, la mayoría están en
el(los) idioma(s)………………………..…………………………..……………, puesto que
………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………….
……………………………………..…………………………………………………………
……..…………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………….
Cuando preparo mis clases, elaboro presentaciones en el (los) idioma (s)
………………………………………………………………………………………………
……………………………………………En estas presentaciones, si las citas, figuras o
tablas de mi fuente original están en un idioma distinto al que uso en mi clase, yo suelo
………………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………Cuando les escribo correos
electrónicos a mis alumnos para los asuntos relacionados con las clases, suelo usar el
idioma………………………………………………………………porque creo que……….
……………………………..……………………………………………..…………………..
……………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………..…
………………………………….............................................................................................
Al momento de revisar o corregir los trabajos entregados por los alumnos, mis comentarios
están en el idioma ………….…………………………………………….………… ya que
……………………..….………………………………………………………………………
Las prácticas de bilingüismo y biliteracidad de los docentes-investigadores en el área de lenguas Colque y Crhová
75
………………………………………………...………………………………………………
…………………………………………………..……………………………………………
………………………………………………………………………………………………..
La alternancia de códigos, uso de dos idiomas, uso de palabras o frases de L1 a L2 o al revés
en el aula, la veo como un fenómeno…………………………………………………..
…….…………………………………………………………………………………………..
…...……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………..…………….
Los alumnos que están en mi salón tomando clases se dirigen a mí en el
idioma………………………………………………………………………………………
…………..………………………………………………………………………………….
Cuando los alumnos me escriben un correo, usan el (los) idioma (s)
………………………………………………………... En el salón y entre ellos se comunican
en ………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………….
Se agradece su participación y el tiempo invertido.
i Profesora de inglés y francés en UNISER A.C. sede Tijuana y forma parte del proyecto Inglés transversacional como guía académico. Posee estudios de Licenciatura en Docencia de Idiomas (UABC), Maestría en Lenguas Modernas (UABC). Cuenta con 5 años de experiencia en la docencia de idiomas.
iiProfesora-investigadora en la Facultad de Idiomas de la UABC. Es docente en la Licenciatura en Docencia de idiomas y en la Maestría en Lenguas Modernas. Posee el grado de Doctor en Filosofía de la Universidad Palacký, Olomouc, República Checa. Es miembro del CA de Lingüística Aplicada.