las máximas de ptahhotep

Upload: francisco-ruiz-anton

Post on 17-Jul-2015

816 views

Category:

Documents


15 download

TRANSCRIPT

TALLER DE TRADUCCIN DE LA ASOCIACIN DE EGIPTOLOGA ITERU 2008-2009

LAS MXIMAS DE PTAHHOTEP

Traduccin realizada durante el Taller de Traduccin de la Asociacin de Egiptologa ITERU, celebrado entre noviembre de 2008 y junio de 2009, formado por los siguientes integrantes:

-

Santiago Mallebrera Ferrer (Director) Alicia Vaquero Allende Jos Mara Navarro Maestre Francisco Cabrera Rodrguez Juana Mara Garca Francs Mara del Pilar Requena Gracia Salom Amat Sotos Raquel Padilla Salvador

LAS MXIMAS DE PTAHHOTEPIntroduccinDurante toda la historia del Antiguo Egipto, se escribieron manuales dedicados a instruir a un discpulo, normalmente un hijo, para desempear correctamente el cargo que hasta entonces haba ocupado el autor del texto. Normalmente, cuando alguien que haba ocupado un importante cargo en la administracin egipcia se jubilaba, sus cargos pasaban a ser desempeados por un hijo suyo o bien por una persona que formaba parte de su familia. Para que el desempeo de esas ocupaciones fueran las correctas, el ltimo cometido que deba realizar una persona era instruir a su sucesor para que el desempeo de los cargos fuera el correcto. Hemos encontrado muchos textos dedicados a este cometido, pero entre todos ellos destaca el que leg el Visir Ptahhotep a su hijo. Otros claros ejemplos de este tipo de textos son: Las enseanzas para Kaggemi, Las instrucciones para Merikara o Las enseanzas de Dua-Jety, conocidas como La stira de los oficios. Adems de las instrucciones para el desempeo de los cargos, el objeto fundamental de stos textos es el de dar una serie de pautas de conducta y consejos que ayudarn al discpulo a alcanzar un alto rango dentro de la corte.

EL TEXTO.Las Mximas de Ptahhotep (tambin llamadas Mximas del buen discurso), son una serie de instrucciones que el Visir Ptahhotep deja a su hijo al llegar la hora de la jubilacin. El texto cuenta con un total de 45 mximas o instrucciones en las que Ptahhotep aconseja a su hijo sobre la forma de comportarse cuando ocupe sus nuevos cargos. En todo momento se nota esa proteccin del padre hacia su hijo que intenta hacerle ver todo lo que la experiencia y la vida le han enseado. Sin lugar a dudas, todos estos consejos suponen el ms extenso ejemplo sobre el pensamiento y la conducta cvica en el Antiguo Egipto que hemos encontrado hasta nuestras fechas.

LOS PAPIROS.Las Mximas de Ptahhotep se encuentran recogidas en varios papiros que han llegado hasta nuestros das. Esto se debe a que fueron unos textos muy famosos en su poca por su sabidura y, por ello, fueron copiados en las escuelas de escribas. Los papiros en los que encontramos estas Mximas son: Papiro Prisse (P). Es el ms importante de todos ya que recoge el texto en su totalidad. Pertenece a la XI Dinasta y fue adquirido por E. Prisse DAvennes en Dra Abu el-Nagga (Luxor). El papiro contiene el final de las Mximas de Kaggemi y el texto completo de las Mximas de Ptahhotep. Actualmente se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia

3

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009

Papiro British Museum nos 10371 y 10435 (L1) Se trata de dos series de fragmentos pertenecientes a la XII Dinasta. Est incompleto ya que le falta el principio del texto. Papiro British Museum 10409 (L2) Papiro encontrado en Luxor, perteneciente a la XVIII Dinasta. Est incompleto (solo contiene el principio del texto). Tablilla Carnarvon 1 (C) Encontrada en 1908 en Luxor por Lord Carnarvon, contiene en el reverso algunos pasajes del texto. En la actualidad se encuentra en el Museo de El Cairo con el n de catalogo 41.790

PUBLICACIONES.Son innumerables las publicaciones que recogen una traduccin de Las Mximas de Ptahhotep. La primera vez que se recogi el texto jeroglfico completo, fue en la publicacin de E. Dvaud, Les Maximes de Ptahhotep d'aprs le papyrus Prisse, les Papyrus 10371 et 1059 du British Museum et la Tablette Carnarvon,( Fribourg, 1916). Tambin fue publicado por K. Sethe en gyptische Lesestcke; Erluterungen zu den gyptischen Lesestcken (Leipzig, 1928). La ltima publicacin del texto jeroglfico, la hizo Z. Zba, Les Maximes de Ptahhotep, (ditions de l'Academie Tchcoslovatique des Sciences, Prague, 1956). Basndose en la publicacin de Dvaud y utilizando su numeracin de las frases, realiz un nuevo estudio del texto. Los textos jeroglficos para este trabajo se han cogido de esta ltima publicacin.

4

LAS MXIMAS DE PTAHHOTEPTraduccin[1] Comienzo de las enseanzas [2] de lo que hizo el Prncipe heredero, el Padre divino, Amado de los dioses, [3] Juez de los 6 grandes tribunales, [3b] boca que hace la paz en la tierra entera, [4] el Supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep, [5] bajo la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto Isesi, que viva eternamente y por siempre! [6] El supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep dice: [7] !Oh Soberano, mi Seor! [8] La vejez ha llegado, la senilidad ha descendido, [9] la debilidad vino y la incapacidad se renueva. [10] Se duerme disconforme cada da. [11] Los ojos se debilitaron y los odos ensordecieron. [12] Las fuerzas se debilitaron a causa del cansancio del corazn. [13] La boca est callada, no habla. [16] La memoria se perdi, no recuerda el ayer. [17] El esqueleto se da a causa de la longevidad. [18] Lo que es bueno se transform en lo que es malo. [19] Todo el gusto se fue. [20] Lo que hace la senilidad a la gente, [21] es malo en todas las cosas. [22] La nariz bloqueada no respira. [23] Es difcil levantarse y sentarse. [28] Haz que sea ordenado, para este humilde servidor, hacer un bastn de ancianidad [29] y se permita que mi hijo se site en mi lugar. [30] Entonces le dir las palabras de los jueces [31] y los consejos de los ancestros [32] que en el pasado oyeron a los dioses. [33] Entonces se har para ti lo mismo. [34] La necesidad ser eliminada en el pueblo [35] y las Dos Riberas te servirn. [36] Entonces la Majestad de este dios dijo: [37] Instryelo en las palabras antiguas [38] antes de que te sientes. [39] Entonces el dar buen ejemplo a los hijos de los grandes. [40] Que entre en l el entendimiento y toda la sinceridad de quien le habla [41] (pues) no hay quien haya nacido sabio. [42] Comienzo de las frases de hermosas palabras [43] que dijo el Heredero, el Prncipe, [43b] el Padre divino, Amado del Dios, [44] hijo primognito del Rey, de su cuerpo, [45] Juez de los 6 grandes tribunales, [45b] boca que hace la paz en la tierra entera, [46] el Supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep, [47] como enseanza de los ignorantes de acuerdo al conocimiento [48] y al mtodo correcto de las palabras hermosas; [49] como algo beneficioso para quien escuche [50] y como algo perjudicial para quien lo desobedezca. [51] Entonces l dijo a su hijo Ptahhotep el joven: MXIMA 1 [52] No te enorgullezcas por tu conocimiento [53] ni presumas porque eres sabio. [54] Toma consejo (tanto) del ignorante como del sabio [55] (ya que) no ha sido alcanzado el lmite del arte [56] ni hay artesano que haya adquirido su perfeccin. [58] La palabra hermosa est ms escondida que la piedra verde [59] pero puede ser encontrada junto a las sirvientas sobre las piedras de moler. MXIMA 2 [60] Si encuentras a un camorrista en accin [61] que tiene autoridad sobre quin es ms importante que t, [62] dobla tus brazos e inclina tu espalda. [63] No desates tu corazn contra l pues no se te igualar. [64] Empequeeces a quien habla mal [65] cuando no te opones a l en su momento. [66] Ser sealado como un ignorante cualquiera [67] despus de que tu autocontrol iguale su superioridad. 5

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 MXIMA 3 [68] Si encuentras a un camorrista en accin [69] igual a ti, que est a tu altura. [70] Mediante el silencio, haces que se manifieste tu virtud contra l [71] cuando l hable mal. [72] La discusin ser grande por quienes escuchan, [73] pero tu buen nombre estar en la mente de los grandes. MXIMA 4 [74] Si encuentras a un camorrista en accin, [75] en un pobre hombre que no es en verdad igual a ti. [76] No le oprimas porque es humilde. [77] Djalo solo y l mismo se castigar. [78] No te dirijas a l para desahogarte, [79] ni satisfagas a quien est ante ti. [81] Es un miserable quien lastima a un pobre de corazn. [82] Se har lo que est en tu corazn [83] cuando lo derrotes por la desaprobacin de los grandes. MXIMA 5 [84] Si tu fueses un lder [85] que controla el destino de muchos, [86] busca que todas tus acciones sean excelentes [87] hasta que en tu gobierno no haya injusticia. [88] La justicia es grande y la eficacia permanente, [89] no ha sido alterada desde los tiempos de Osiris. [90] Quien transgrede las leyes es castigado, [91] pero esto escapa a la vista del avaricioso. [92] Es la infamia la que toma las riquezas [93] pero nunca antes el mal amarr su xito. [95] Cuando l dice: Obtengo para m mismo [96] no dice: Obtengo por mi trabajo. [97] Al final, la Justicia perdura [98] y el hombre dir: Es el dominio de mi padre. MXIMA 6 [99] No hagas proyectos contra la gente [100] ya que el Dios castiga del mismo modo. [101] Un hombre dice: Vivir de ellos, [102] pero carece de pan debido a sus palabras. [103] Un hombre dice: Soy poderoso [104] y tambin dice: Yo obtengo para m (por) mi talento. [111] Un hombre dice: l roba a otro [112] y acaba por ser entregado a quien desconoce. [115] Nunca antes las maniobras de la gente se mantuvieron, [116] pues lo que ocurre es lo que el Dios ordena. [117] Piensa vivir en alegra [118] pues lo que ellos dan vendr por s solo. MXIMA 7 [119] Si fueses un husped [120] en la mesa de alguien que es ms importante que tu, [121] acepta lo que l permiti que fuera colocado para ti ante tus narices. [122] No mires (lo) que est delante de l. [123] Debes mirar lo que est ante ti. [124] No claves la vista en ello (la comida) con miradas abundantes, [125] pues arrojarse sobre ello es lo que abomina el Ka. [126] No le hables hasta que l hable, [127] pues uno no conoce lo que desagrada. [129] Debers hablar cuando se dirija a ti [130] y lo que digas ser agradable. [131] Reirs despus de que l ra [132] y ser muy bueno en su corazn. [135] En cuanto al grande, cuando est en una comida, [136] el comportamiento ser de acuerdo con lo que su Ka ordena. [137] y dar a quien deba favorecer. [138] Es la costumbre de una noche consumada. [139] Ser el Ka el que extender sus manos. [140] El grande da a quien lo merece. [142] Los alimentos se comen bajo el consejo del Dios [144] y ser un ignorante quien se queje por ello.

6

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin) MXIMA 8 [145] Si fueses un hombre de confianza [146] que un grande enva a (otro) grande, [147] s completamente preciso cuando l te enve. [148] Hazle el recado cmo l dijo. [149] Cudate de las calumnias en el lenguaje [150] que puedan crear hostilidad de un grande a (otro) grande. [151] Observa la verdad, no la traspases. [152] Que la satisfaccin no se revele en verdad. [153] No omitas lo que se te ha dicho, [154] cudate de olvidarte. [159] No calumnies a nadie, [160] sea grande o pequeo. Es lo que abomina el Ka.

7

LAS MXIMAS DE PTAHHOTEPTraduccin y TransliteracinL2 1.1

HAt-a m sbAyt irt.n rpat HAty-a it nTr mry nTr[1] Comienzo de las enseanzas [2] de lo que hizo el Prncipe heredero, el Padre divino, Amado de los dioses,L2 1.1-1.2

sDm Hwt wryt 6 r shrr m tA r Dr.f[3] Juez de los 6 grandes tribunales, [3b] boca que hace la paz en la tierra entera,P 4.1

imy-r(A) TAty ptH-Htp[4] el Supervisor de la ciudad, el Visir PtahhotepP 4.1

xr Hm n nsw-bit issi anx(w) Dt r nHH[5] bajo la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto Isesi, que viva eternamente y por siempre!P 4.2

imy-r(A) niwt TAty ptH-Htp Dd.f ity nb.i[6] El supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep dice: [7] !Oh Soberano, mi Seor!P 4.2

tni xpr(w) iAw hAw[8] La vejez ha llegado, la senilidad ha descendidoP 4.3

wgg iw iHw Hr mAw[9] la debilidad vino y la incapacidad se renueva

9

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009P 4.3 4.4

sDr n.f xdr ra nb irty nDsw anxwy imrw[10] Se duerme disconforme cada da. [11] Los ojos se debilitaron y los odos ensordecieron.P 4.4

pHtt Aqw n wrd ib r gr(w) n mdw.n.f[12] Las fuerzas se debilitaron a causa del cansancio del corazn. [13] La boca est callada, no hablaP 5.1

ib tmw n sxA.n.f sf qs mn.n.f n Aww[16] La memoria se perdi, no recuerda el ayer. [17] El esqueleto se da a causa de la longevidad.P 5.1

bw-nfr xpr(w) m bw-bin dpt nbt Sm.t(i)[18] Lo que es bueno se transform en lo que es malo. [19] Todo el gusto se fue.P 5.2

irt iAw n rmT bin(w) m xt nbt[20] Lo que hace la senilidad a la gente, [21] es malo en todas las cosas.P 5.2

fnd DbA(w) n ssn.n.f ntnw aHa Hmst[22] La nariz bloqueada no respira. [23] Es difcil levantarse y sentarseL2 1.7

imi wD.tw n bAk-im irt mdw iAwy[28] Haz que sea ordenado, para este humilde servidor, hacer un bastn de ancianidadL2 1.7

d.tw aHa sA.i m st.i[29] y se permita que mi hijo se site en mi lugar.

10

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin y transliteracin)P 5.3

ix Dd.i n.f mdw sDmyw sxrw imyw-HAt[30] Entonces le dir las palabras de los jueces [31] y los consejos de los ancestrosP 5.3-5.4

pAw sDm n nTrw ix ir.t(w) n.k mitt[32] que en el pasado oyeron a los dioses. [33] Entonces se har para ti lo mismoP 5.4

dr.tw Snw m rxyt bAk n.k idbwy[34] La necesidad ser eliminada en el pueblo [35] y las Dos Riberas te servirnP 5.4-5.5

Dd.in Hm n nTr pn sbA r.k sw r mdt Xr-HA[36] Entonces la Majestad de este dios dijo: [37] Instryelo en las palabras antiguasL2 1.9-1.10 / P 5.5

Dr Hmst.k ix ir.f bi n msw wrw[38] antes de que te sientes. [39] Entonces el dar buen ejemplo a los hijos de los grandes.P 5.5-5.6

aq sDm im.f mtrt-ib nb Dd n.f nn msy sAw[40] Que entre en l el entendimiento y toda la sinceridad de quien le habla [41] (pues) no hay quien haya nacido sabioP 5.6

HAt-a m Tsw n mdt nfrt Ddt.n rpat HAty-a[42] Comienzo de las frases de hermosas palabras [43] que dijo el Heredero, el Prncipe,P 5.6-5.7 / L2 1.11-1.12

it nTr mry nTr nsw sA smsw n Xt.f sDm Hwt wryt 6[43b] el Padre divino, Amado del Dios, [44] hijo primognito del Rey, de su cuerpo, [45] Juez de los 6 grandes tribunales,

11

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009L2 1.11-1.12 / P 5.7

r shrr m tA r Dr.f imy-r(A) TAty ptH-Htp[45b] boca que hace la paz en la tierra entera, [46] el Supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep,P 5.7

m sbA xmw r rx r tp-Hsb n mdt nfrt[47] como enseanza de los ignorantes de acuerdo al conocimiento [48] y al mtodo correcto de las palabras hermosas,P 5.7-5.8

m axt n sDmt(y).fy m wggt n nty r tht st[49] como algo beneficioso para quien escuche [50] y como algo perjudicial para quien lo desobedezcaL2 1.13-1.14

Dd.in.f n sA.f ptH-Htp Sri[51] Entonces l dijo a su hijo Ptahhotep el joven:P 5.8-5.9 / L2 1.14

m aA ib.k Hr rx.k m mH ib.k Hr-ntt tw m rx[52] No te enorgullezcas por tu conocimiento [53] ni presumas porque eres sabio.P 5.8-5.9

nDnD r.k Hna xm mi rx[54] Toma consejo (tanto) del ignorante como del sabioP 5.9

n in.tw Drw Hm[w]t nn Hmww apr Axw.f[55] (ya que) no ha sido alcanzado el lmite del arte [56] ni hay artesano que haya adquirido su perfeccin.P 5.10

dgA mdt nfrt r wAD[58] La palabra hermosa est ms escondida que la piedra verde

12

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin y transliteracin)P 5.10

iw gm.tw.s m-a Hmwt Hr bnwt[59] pero puede ser encontrada junto a las sirvientas sobre las piedras de moler.P 5.10

ir gm.k DAisw m At.f[60] Si encuentras a un camorrista en accinP 5.11

xrp ib m iqr r.k xAm awy.k(y) Xms sA.k[61] que tiene autoridad sobre quien es ms importante que t, [62] dobla tus brazos e inclina tu espalda.P 5.11

m TA ib.k r.f nn (r)mn.n.f n.k[63] No desates tu corazn contra l pues no se te igualar.P 5.11-5.12

sand.k Dd bin m tm(.k) xsf(w) sw m At.f[64] Empequeeces a quien habla mal [65] cuando no te opones a l en su momentoP 5.12

nis.t(w).f m xm-xt pw[66] Ser sealado como un ignorante cualquieraP 5.12-5.13

rmn.n dAir-ib.k aHa.f[67] despus de que tu autocontrol iguale su superioridad.L2 2.1

ir gm.k DAisw m At.f[68] Si encuentras a un camorrista en accinP 5.13

mitw.k nty m rmnwt.k[69] igual a ti, que est a tu altura 13

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009P 5.13-5.14

dd.k xpr iqr.k r.f m gr iw.f Hr mdt bint[70] Mediante el silencio haces que se manifieste tu virtud contra l, [71] cuando l hable mal.P 5.14

wr wfA in sDmyw[72] La discusin ser grande por quienes escuchan,P 5.14

rn.k nfr m rx n wrw[73] pero tu buen nombre estar en la mente de los grandes.P 6.1

ir gm.k DAisw m At.f[74] Si encuentras a un camorrista en accin,P 6.1

m Hwrw n is mitw.k[75] en un pobre hombre que no es en verdad igual a ti.P 6.1

m Ad ib.k r.f xft Xss.f[76] No le oprimas porque es humilde.P 6.2

imi sw r tA xsf.f n.f Ds.f[77] Djalo solo y l mismo se castigar.P 6.2

m wSb sw r isy ib.k m ia ib n nty xft.k.[78] No te dirijas a l para desahogarte, [79] ni satisfagas a quien est ante ti.P 6.2-6.3

qsn pw HDDw Hwrw ib[81] Es un miserable quien lastima a un pobre de corazn 14

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin y transliteracin)P 6.3

tw r irt ntt m ib.k Hw.k sw m xsf n wrw[82] Se har lo que est en tu corazn [83] cuando lo derrotes por la desaprobacin de los grandes.P 6.3-6.4

ir wnn.k m sSmy Hr wD n sxr n aSAt[84] Si tu fueses un lder [85] que controla el destino de muchosP 6.4-6.5

HHy n.k sp nb mnx r wnt sxr.k nn iw im.f[86] Busca que todas tus acciones sean excelentes [87] hasta que en tu gobierno no haya injusticiaP 6.5

wr maAt wAx spdt n Xnn.t(w).s Dr rk wsir[88] La justicia es grande y la eficacia permanente, [89] no ha sido alterada desde los tiempos de Osiris.P 6.5-6.6

iw xsf.tw n swA Hr hpw swAt pw m Hr n awn-ib[90] Quien transgrede las leyes es castigado, [91] pero esto escapa a la vista del avaricioso.P 6.6

in nDyt iTt aHaw[92] Es la infamia la que toma las riquezasP 6.6

n pA nDyt mni sp.s[93] pero nunca antes el mal amarr su xitoP 6.6-6.7

iw.f Dd.f sxt.i r.i Ds.i[95] Cuando l dice: Obtengo para m mismo

15

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009P 6.7

n Dd.n.f sxt.i Hr Hnt.i[96] no dice: Obtengo por mi trabajoP 6.7

wn pHwy mAat wAH.s Ddw s w it.i pw[97] Al final, la Justicia perdura [98] y el hombre dir: Es el dominio de mi padre.P 6.8

imi.k ir(w) Hr m rmT xsf nTr m mitt[99] No hagas proyectos contra la gente [100] ya que el Dios castiga del mismo modo.P 6.8

iw s Dd.f anx(.i) im(.sn) iw.f Sw.f m t n tp-r(.f)[101] Un hombre dice: Vivir de ellos, [102] pero carece de pan debido a sus palabras.P 6.8-6.9

iw s Dd.f wsr(.i) iw.f Dd.f sxt.i r.i siAt.i[103] Un hombre dice: Soy poderoso [104] y tambin dice: Yo obtengo para m (por) mi talento.P 6.9

iw s Dd.f hwt.f ky iw.f pH.f rd.t(w).f n xm.f[111] Un hombre dice: l roba a otro [112] y acaba por ser entregado a quien desconoce.P 6.9-6.10

n pA Hr n rmT xpr(w) wDt nTr pw xprt[115] Nunca antes las maniobras de la gente se mantuvieron, [116] pues lo que ocurre es lo que el Dios ordena.P 6.10

kA anx m-Xnw hrt iy ddt.sn Ds i(ry)[117] Piensa vivir en alegra [118] pues lo que ellos dan vendr por si soloP 6.11

ir wnn.k m s n Hmsw r st-Tt wr r.k[119] Si fueses un husped [120] en la mesa de alguien que es ms importante que tu, 16

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin y transliteracin)P 6.11 / L2 2.14

Ssp dt.f dw dw r.f n fnD.k m dgA(w) r nty m-bAH.f[121] acepta lo que l permiti que fuera colocado para ti ante tus narices. [122] No mires (lo) que est delante de l.P 6.11-7.1

gmH.k r ntt m-bAH.k m stw sw m gmH aSA[123] Debes mirar lo que est ante ti. [124] No claves la vista en ello (la comida) con miradas abundantes,P 7.1

bwt kA pw wdt im.f[125] pues arrojarse sobre ello es lo que abomina el Ka.P 7.1

m mdw n.f r iAst.f n rx.n.tw bint Hr ib[126] No le hables hasta que l hable, [127] pues uno no conoce lo que desagrada.P 7.1

mdw.k xft wSd.f tw iw Ddt.k r nfr Hr ib[129] Debers hablar cuando se dirija a ti [130] y lo que digas ser agradable.L2 2.16

sbt.k m-xt sbt.f wnn nfrw Hr ib.f wrt[131] Reirs despus de que l ra [132] y ser muy bueno en su corazn.P 7.2

ir wr wnn.f HA t sxr xft wD kA.f[135] En cuanto al grande, cuando est en una comida, [136] el comportamiento ser de acuerdo con lo que su Ka ordena.P 7.2

iw.f r rdit n Hssy.f sxr pw n grh xpr[137] y dar a quien deba favorecer. [138] Es la costumbre de una noche consumada.

17

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009P 7.2

in kA dwn awy.f wr d.f n pH.n s[139] Ser el Ka el que extender sus manos. [140] El grande da a quien lo merece.P 7.2-7.3

iw wnm t Hr sxr nTr in xm anay.f Hr.s[142] Los alimentos se comen bajo el consejo del Dios [144] y ser un ignorante quien se queje por ello.P 7.3

ir wnn.k m s n aq hAbw wr n wr[145] Si fueses un hombre de confianza [146] que un grande enva a (otro) grande,P 7.3

mty Hr qd hAb.f tw ir n.f wpwt mi Dd.f[147] s completamente preciso cuando l te enve. [148] Hazle el recado cmo l dijo.P 7.4

aHAt m sDwy m mdt sknti wr n wr[149] Cudate de las calumnias en el lenguaje [150] que puedan crear hostilidad de un grande a (otro) grande.P 7.4

ndr mAat m sn(w) s(y) n wHm.t(w) is ia n ib[151] Observa la verdad, no la traspases. [152] Que la satisfaccin no se revele en verdad.L2 3.3

m am ib.k Hr Dd.ti n.k sAA.ti Hr xp n maht-ib[153] No omitas lo que se te ha dicho, [154] cudate de olvidarte.P 7.4-7.5

m mdyw rmT nbt wr ktt bwt kA pw[159] No calumnies a nadie, [160] sea grande o pequeo. Es lo que abomina el Ka.

18

LAS MXIMAS DE PTAHHOTEPTraduccin Comparada P-L21P

sbAyt ntEnseanzas deL2

HAt-a m sbAytComienzo de las enseanzas 2L2

irt.n rpat HAty-a it nTr mry nTrde lo que hizo el Prncipe heredero, el Padre divino, amado de los dioses, 3L2

sDm Hwt wryt 6Juez de los 6 grandes tribunales, 3b L2

r shrr m tA r Dr.fboca que hace la paz en la tierra entera, 4P

imy-r(A) niwt TAty ptH-Htpel Supervisor de la ciudad, el Visir PtahhotepL2

imy-r(A) niwt TAty ptH-Htp Dd.fel Supervisor de la ciudad, el visir Ptahhotep dice 5P

cf lnea 6 xr Hm n nsw-bit issi anx(w) Dt r nHHbajo la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto Isesi, que viva eternamente y por siempre

6

P

imy-r(A) niwt TAty ptH-Htp Dd.fel Supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep dice:

19

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009L2

xr Hm n nsw-bit issibajo la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto Isesi 7P

ity nb.iOh Soberano, mi Seor!L2

r-nttviendo que 8P

tni xpr(w) iAw hAwLa vejez ha llegado, la senilidad ha descendidoL2

tni xpr(w) iAwy hAwla vejez ha llegado, la senilidad ha descendido 9P

wgg iw iHw Hr mAwla debilidad vino y la incapacidad se renuevaL2

Haw Hr wgg iswt Hr mAwylos miembros se debilitan y la debilidad se renueva 10P

Ver lnea 15 sDr n.f Xdr ra nbSe duerme disconforme cada da

11P

Ver lnea 14 irty nDsw anxwy imrwlos ojos se debilitaron y los odos ensordecieron

20

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 12P

pHty Hr Aq n wrd ib.iLa fuerzas se pierden a causa del cansancio de mi coraznL2

pHtt Aqw n wrd ibLas fuerzas se debilitaron a causa del cansancio del corazn 13P

r gr(w) n mdw.n.fLa boca call, no hablaL2

r gr(w) n mdw.n.fLa boca call, no habla 14L2

Ver lnea 11 irty nDsw anxwy idwLos ojos se debilitaron, los odos ensordecieron

15L2

Ver lnea 10 sDr ib rmw ra nbEl corazn duerme llorando cada da

16

P

ib tmw n sxA.n.f sfLa memoria se perdi, no recuerda el ayerL2

ib m[a]hww n sxA.n.f sfEl corazn se volvi olvidadizo, no recuerda el ayer 17P

qs mn.n.f n AwwEl esqueleto se da a causa de la longevidadL2

qs mn.n.f iAwyEl esqueleto se da (debido a) la ancianidad 21

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 18P

Ver lnea 24 bw-nfr xpr(w) m bw-binLo que es bueno se transform en lo que es malo

19P

Ver lnea 25 dpt nbt Sm.t(i)Todo el gusto se fue

20P

Ver lnea 26 irt iAw n rmTLo que hace la senilidad a la gente

21P

Ver lnea 27 bin(w) m xt nbtes malo en todas las cosas

22

P

fnd DbA(w) n ssn.n.fLa nariz bloqueada no respiraL2

fnd DbAw n ss.n.fLa nariz bloqueada no respira 23P

ntnw aHa HmstEs difcil levantarse y sentarseL2

qsn aHa HmstEs costoso levantarse y sentarse 24L2

Ver lnea 18 bw-nfr xpr(w) m bw-binLo que es bueno se transform en lo que es malo 22

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 25L2

Ver lnea 19 dpt nbt Aq syTodo el gusto desapareci

26L2

Ver lnea 20 irt iAwy n rmTLo que hace la senilidad a la gente

27L2

Ver lnea 21 bin(w) m xt nbtes malo en todas las cosas

28

P

wD.t(w) n bAk-im irt mdw iAwyQue se ordene para este humilde servidor hacer un bastn de ancianidadL2

imi wD.tw n bAk-im irt mdw iAwyHaz que sea ordenado para este humilde servidor, hacer un bastn de ancianidad 29 L2

d.tw aHa sA.i m st.iy se permita que mi hijo se situ en mi lugar 30P

ix Dd.i n.f mdw sDmywEntonces le dir las palabras de los juecesL2

sbA.i sw r mdwt sDmywYo le ensear las palabras de los jueces 31P

sxrw imyw-HAty los consejos de los ancestros

23

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009L2

sxrw imyw-HAty los consejos de los ancestros 32P

pAw sDm n nTrwque en el pasado oyeron a los diosesL2

pAyw bAkw n tp-awyque en el pasado sirvieron a los ancestros 33P

ix ir.t(w) n.k mittEntonces se har para ti lo mismoL2

ix ir.sn n.k mittEntonces ellos te harn lo mismo 34P

dr.tw Snw m rxytLa necesidad ser eliminada en el puebloL2

dr.tw Snw m rxytLa necesidad ser eliminada en el pueblo. 35P

bAk n.k idbwyy las Dos Riberas te servirnL2

bAk n.k idbwyy las Dos Riberas te servirn 36P

Dd.in Hm n nTr pnEntonces la Majestad de este dios dijo:L2

Dd.in Hm.f anx(w) wDA(w) snb(w)Entonces Su Majestad, v.p.s., dijo 24

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 37P

sbA r.k sw r mdt Xr-HAtInstryelo en las palabras antiguas 1L2

sba ir.k sw r mdwt Dr-HAtInstryelo en las palabras antiguas 38 L2

Dr Hmst.k 2antes de que te sientes 39P

ix ir.f bi n msw wrwEntonces el dar buen ejemplo a los hijos de los grandes.L2

ix ir.k n.f bit nt msw wrwEntonces tu le hars la cualidad de los hijos de los grandes 40P

aq sDm im.f mtrt-ib nb Dd n.fQue entre en l el entendimiento y toda la sinceridad de quien le hablaL2

aq sDm im.f mtrt-ib nbt Ddw n.fQue entre en l el entendimiento y toda la sinceridad de quien le habla 41P

nn msy sAw[pues] no hay quien haya nacido sabioL2

nn msy sArw[pues] no hay quien haya nacido inteligente 42P

HAt-a m Tsw n mdt nfrtComienzo de las frases de hermosas palabrasL2

HAt-a m Tsw n mdwt nfrtComienzo de las frases de hermosas palabras 25

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 43P

Ddt.n rpat HAty-aque dijo el prncipe heredero,L2

irt.n rpat HAty-ade lo que hizo el prncipe heredero, 43b P

it nTr mry nTrel Padre divino, Amado del Dios,L2

it nTr mryw nTrel Padre divino, Amado del Dios, 44P

nsw sA smsw n Xt.fhijo primognito del Rey, de su cuerpo, 45 L2

sDm Hwt wryt 6Juez de los 6 grandes tribunales 45b L2

r shrr m tA r Dr.fboca que hace la paz en la tierra entera, 46P

imy-r(A) TAty ptH-Htpel Supervisor de la ciudad, el Visir PtahhotepL2

imy-r(A) niwt TAty ptH-Htp Dd.fel Supervisor de la ciudad, el Visir Ptahhotep dice 47P

m sbA xmw r rxcomo enseanza de los ignorantes de acuerdo al conocimiento

26

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada)L2

m sbA xm r rxcomo enseanza de los ignorantes de acuerdo al conocimiento 48P

r tp-Hsb n mdt nfrty al mtodo correcto de las palabras hermosas,L2

r tp-Hsb n mdwt nfrty al mtodo correcto de las palabras hermosas 49P

m axt n sDmt(y).fycomo algo beneficioso para quien escucheL2

m Axwt nt sDmt(y.fy) stcomo algo beneficioso para quien lo escuche 50P

m wggt n nty r tht sty como algo perjudicial para quien lo desobedezca 3L2

m wggt nt tht(y.fy) sty como algo perjudicial para quien lo desobedezca 51P

Dd.in.f xr sA.fEntonces l dijo a su hijo:L2

Dd.in.f n sA.f ptH-Htp SriEntonces l dijo a su hijo Ptahhotep el joven: 52P

m Aa ib.k Hr rx.kNo te enorgullezcas 4 de tu conocimientoL2

m aA ib.k Hr rx.kNo te enorgullezcas por tu conocimiento 27

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 53 L2

m mH ib.k Hr-ntt tw m rxni presumas 5 porque eres sabio 54P

nDnD r.k Hna. xm mi rxToma consejo [tanto] del ignorante como del sabioL2

nDnD ir m-a xm mi rxToma consejo [tanto] del ignorante como del sabio 55P

n in.tw Drw Hm[w]tNo ha sido alcanzado el lmite del arte 56P

nn Hmww apr Axw.fni hay artesano que haya adquirido su perfeccinL2

nn Hmww apr Axw.fni hay artesano que haya alcanzado su perfeccin 57L2

Ver lnea 55 Escrito al final de la pgina, marcado bajo el texto con el simbolo x en rojo n in.tw Drw Hmwtno ha sido alcanzado el lmite del arte

58

P

dgA mdt nfrt r wADLa palabra hermosa est ms escondida que la piedra verde (malaquita)L2

dgAw mdwt nfrt r wADLas palabras hermosas estn ms escondidas que la piedra verde 59P

iw gm.tw.s m-a Hmwt Hr bnwtpero puede ser encontrada junto a las sirvientas sobre las piedras de moler. 28

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada)L2

iw gmm.tw.s m-a Hmwt Hr bnytpero puede ser encontrada junto a las sirvientas sobre la piedra de moler. 60P

ir gm.k DAisw m At.fSi encuentras a un camorrista en accin 6L2

ir gm.k DAisw m At.fSi encuentras a un camorrista en accin 6 61P

xrp ib m iqr r.kque tiene autoridad sobre 7 quin es ms importante que tL2

xrp ib m iqr r.kque tiene autoridad sobre 7 quien es ms importante que t 62P

xAm awy.k(y) Xms sA.kDobla tus brazos, inclina tu espalda.L2

xAm rmnw(y).k(y) Xms sA.kDobla tus brazos, inclina tu espalda 63P

m TA ib.k r.f nn (r)mn.n.f n.kno desates tu corazn contra l pues no se te igualar.L2

m TA ib.k r.f nn rmn.n.f n.kno desates tu corazn contra l pues no se te igualar 64P

sand.k Dd binEmpequeeces a quien habla malL2

sand.f n.k m Dd.ti (n).f binl te empequeece cuando le hablas mal 29

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 65P

m tm(.k) xsf(w) sw m At.fcuando no te opones a l en su momentoL2

m tm.f xsf(w) m At.fcuando no se opone en su momento 66P

nis.t(w).f m xm-xt pwSer sealado como un ignorante cualquieraL2

nis.tw.f m xm-xt pwSer sealado como un ignorante cualquiera 67P

rmn.n dAir-ib.k aHa.fTu autocontrol igualar su superioridad.L2

m dAir-ib.k r.f r aHaw.fcuando tu autocontrol hacia l est en su lugar. 68P

ir gm.k DAisw m At.fSi encuentras a un camorrista en accinL2

ir gm.k DAisw m At.fSi encuentras a un camorrista en accin 69P

mitw.k nty m rmnwt.kigual a ti, que est a tu altura (nivel)L2

mitt.k nty m rmnwt.kigual a ti, que est a tu altura 70P

dd.k xpr iqr.k r.f m grMediante el silencio haces que se manifieste tu virtud contra l 8 30

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada)L2

dd.k xpr iqr.k r.f m grMediante el silencio haces que se manifieste tu virtud contra l 71P

iw.f Hr mdt bintcuando l hable malL2

iw.f Hr mdt bintcuando l hable mal 72P

wr wfA in sDmywLa discusin ser grande por quienes escuchanL2

twr wfA.f in sDmywSe mostrar respeto a su discusin por quienes escuchan 73P

rn.k nfr m rx n wrwpero tu buen nombre estar en la mente de los grandesL2

rn.k nfr m Axwy 9 wrwpero tu buen nombre estar en la mente de los grandes 74P

ir gm.k DAisw m At.fSi encuentras a un camorrista en accinL2

ir gm.k DAisw m At.fSi encuentras a un camorrista en accin 75P

m Hwrw n is mitw.ken un pobre hombre que no es en verdad igual a ti.L2

m Hwrw n is mitt.ken un pobre hombre que no es en verdad igual a ti. 31

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 76P

m Ad ib.k r.f xft Xss.fNo le oprimas 10 porque 11 es humildeL2

m Ad ib.k r.f rx.ti Xss.fNo le oprimas porque conoces su humildad 77P

Ver lnea 80 imi sw r tA xsf.f n.f Ds.fDjalo solo 12 y l mismo se castigar

78

P

m wSb sw r isy ib.kno te dirijas a l para desahogarteL2

m wSb n.f kA m sisy.kNo le respondas. Si no te desahogas 79P

m ia ib n nty xft.kni satisfagas a quien est ante ti.L2

kA m iat ib n nty m xfty.kentonces no satisfars a quien es tu contrincante 80L2

Ver lnea 77 imi sw r tA xsf.f n.fDjalo solo y l mismo se castigar

81

P

qsn pw HDDw Hwrw ibEs un miserable quien lastima a un pobre de coraznL2

qsn pw HDDw Hwrw ibEs un miserable quien lastima a un pobre de corazn

32

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 82P

tw r irt 13 ntt m ib.kSe har lo que est en tu coraznL2

sw r irt 14 ntt m ib.fl har lo que est en su corazn 83P

Hw.k sw m xsf n wrwcuando lo derrotes por la desaprobacin de los grandesL2

hww.k sw n xsf n wrwy tu lo derrotars por la desaprobacin de los grandes 84P

ir wnn.k m sSmySi tu fueses un lderL2

ir wnn.k m sSmySi tu fueses un lder 85P

Hr wD n sxr n aSAtque controla el destino 15 de muchosL2

Hr wD sxr n aSAtque controla el destino de muchos 86P

HHy n.k sp nb mnxBusca que todas tus acciones sean excelentes 16L2

HHy n.k sp nb mnxBusca que todas tus acciones sean excelentes 16 87P

r wnt sxr.k nn iw im.fhasta que en tu gobierno no haya injusticia 17 33

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009L2

r wnt sxrw.k nn iww im.fhasta que en tus gobiernos no hayan injusticias 17 88P

wr maAt wAx spdtLa justicia es grande y la eficacia permanente,L2

Ax maAt wAh spd.sLa justicia es beneficiosa y su eficacia permanente, 89P

n Xnn.t(w).s Dr rk wsirno ha sido alterada desde los tiempos de Osiris.L2

n Xnn.tw.s Dr rk ir syno ha sido alterada desde el momento en que fue creada. 90P

iw xsf.tw n swA Hr hpwQuien transgrede las leyes es castigadoL2

iw xsf.tw swA Hr hpwQuien transgrede las leyes es castigado 91P

swAt pw m Hr n awn-ibpero esto escapa a la vista del avaricioso 18L2

swA pw m Hr n xm-xtpero esto escapa a la vista del ignorante 92P

Ver lnea 94 in nDyt iTt aHawEs la infamia la que toma las riquezas

34

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 93P

n pA DAyt mni sp.spero nunca antes el mal amarr su xitoL2

n pA nDyt mni sp.sNunca antes la ruindad amarr su xito 94L2

Ver lnea 92 in nDyt iTt aHawEs la infamia la que toma las riquezas

105L2

Lnea transpuesta iw s Dd.f Hwtf.i kyCuando un hombre dice: Robar a otro

106L2

Lnea transpuesta nn Dd HA wi n.i Hr-tp.inunca dir: Ojal obtuviera para m por mi mrito

107L2

Lnea transpuesta s Dd.f sxt.i Hr HnkytCuando un hombre dice: Yo obtengo sobre el lecho

108L2

Lnea transpuesta nn Dd hA wi n.i Ds.i 19nunca dir: ojal tuviera por m mismo.

95

P

iw.f Dd.f sxt.i r.i Ds.iCuando l dice: Obtengo para m mismo

35

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 96P

n Dd.n.f sxt.i Hr Hnt.ino dice: Obtengo por mi trabajo 97P

wn pHwy mAat wAH.sAl final, la Justicia perduraL2

wn pHtt mAat wAH.t(y).syAl final, la Justicia perdurar 98P

Ddw s w it.i pwy el hombre dir: Es el dominio de mi padreL2

Ddw s xwt it.i pwy el hombre dir: Son las posesiones de mi padre 99P

imi.k ir(w) Hr m rmTNo hagas proyectos contra la genteL2

imi.k ir(w) Hrw m rmTNo hagas proyectos contra la gente 100 P

xsf nTr m mittya que el Dios castiga del mismo modoL2

xsf nTr Hr mittya que el Dios castiga del mismo modo 101P

Ver lnea 109 iw s Dd.f anx(.i) im(.sn)Un hombre dice: Vivir de ellos

36

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 102P

Ver lnea 110 iw.f Sw.f m t n tp-r(.f)pero carece de pan debido a sus palabras 20

103P

Ver lnea 113 iw s Dd.f wsr(.i)Un hombre dice: Soy poderoso

107 P

iw.f Dd.f sxt.i r.i siAt.iy tambin dice: Yo obtengo para m (por) mi talento 109L2

Ver lnea 101 iw s Dd f sAA.i imUn hombre dice: Estoy satisfecho all

110L2

Ver lnea 102 iw.f whA.f m t n wrwpero carece del pan de los grandes

111P

Cf. lnea 105 iw s Dd.f hwt.f kyUn hombre dice: l roba a otro

112P

Ver lnea 114 iw.f pH.f rd.t(w).f n xm.fy acaba por ser entregado a quien desconoce

113L2

Ver lnea 103 iw s Dd.f swr.i im(.sn)Un hombre dice: Soy poderoso debido a ellos 37

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 114L2

Ver lnea 112 iw.f pH.f rd.t(w).f n xm swpero acaba por ser entregado a quien le desconoce.

115 P

n pA Hr n rmT xpr(w)Nunca antes las maniobras de la gente se mantuvieronL2

n pA Hr n rmT xpr(w)Nunca antes las maniobras de la gente se mantuvieron 116 P

wDt nTr pw xprtpues lo que ocurre es lo que el Dios ordenaL2

wDt nTr pw xprtpues lo que ocurre es lo que el Dios ordena 117 P

kA anx m-Xnw hrtPiensa vivir en alegraL2

nkAy Hr anx m-Xnw hrytPiensa vivir en alegra 118 P

iy ddt.sn Ds i(ry)pues lo que ellos dan vendr por si soloL2

iw wddt.sn Ds irypues lo que ellos ordenan vendr por si solo 119 P

ir wnn.k m s n HmswSi fueses un husped 21

38

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada)L2

ir wnn.k m HmsySi fueses un husped 120 P

r st-Tt wr r.ken la mesa de alguien que es ms importante que tuL2

r st-Tt wr r.ken la mesa de alguien que es ms importante que tu. 121 P

Ssp dt.f dw dw r.f n fnD.kacepta lo que l permiti que fuera colocado para ti ante tus narices.L2

Ssp d.f n.k dw r fnD.kacepta lo que l te permiti que fuera colocado ante tus narices. 122 L2

m dgA(w) r nty m-bAH.fNo mires (lo) que est delante de l 22 123 P

gmH.k r ntt m-bAH.kDebes mirar lo que est ante ti.L2

dgg.k r nty m-bAH.kDebes mirar (lo) que est ante ti. 124 P

m stw sw m gmH aSANo claves la vista en ello (la comida) con miradas abundantes.L2

m mskyw sw m dgAyt aSAtNo lo mires fijamente con numerosas miradas.

39

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 125 P

bwt kA pw wdt im.farrojarse sobre ello es lo que abomina el KaL2

bwt kA pw DAt im.fSer suministrado con ella es lo que abomina el Ka 126P

Cf. lnea 128 m mdw n.f r iAst.fNo le hables hasta que l hable 23

127P

Cf. lnea 134 n rx.n.tw bint Hr ibpues uno no conoce lo que desagrada 24

128L2

Cf. lnea 126 Hr.k m Xrw r wSd.f twDebers estar cabizbajo hasta que l se dirija a ti

129 P

mdw.k xft wSd.f twDebers hablar cuando se dirija a tiL2

mdw.k iw wSd.n.f twDebers hablar cuando se dirija a ti. 130 P

iw Ddt.k r nfr Hr iby lo que digas ser agradable. 131 L2

sbt.k m-xt sbt.fReirs despus de que l ria

40

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 132 L2

wnn nfrw Hr ib.f wrty ser muy bueno en su corazn. 133L2

Cf. lnea 130 iw irt.k r nfr Hr ibLo que hagas debe ser agradable.

134L2

Cf. lnea 127 n rx.n tw wnnt m ibpues uno no conoce lo que est en el corazn.

135 P

ir wr wnn.f HA tEn cuanto al grande, cuando l est en una comida 25L2

ir wr wnn.f HA tEn cuanto al grande, cuando est en una comida 136 P

sxr xft wD kA.fel comportamiento ser de acuerdo con lo que su Ka ordenaL2

iw sxrw.f xft wD kA.fsu comportamiento ser de acuerdo con lo que su Ka ordena 137 P

iw.f r rdit n Hssy.fy dar a quien deba favorecer. 138P

Ver lnea 143 sxr pw n grh xprEs la costumbre de una noche consumada 26

41

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 139P

Ver lnea 141 in kA dwn awy.fSer el Ka el que extender sus manos

140 P

wr d.f n pH.n sEl grande da a quien lo mereceL2

iw wr d.f n pH.n sEl grande d a quien lo merece. 141L2

Ver lnea 139 in kA Aww awy.fyEl Ka extiende sus manos

142 P

iw wnm t Hr sxr nTrLos alimentos se comen bajo el consejo del DiosL2

wnm.tw t Xr sH nTrLos alimentos se comen bajo el consejo del Dios 143L2

Ver lnea 138 sxr pw n grH xprEs la conducta de una noche consumada.

144 P

in xm anay.f Hr.sy ser un ignorante quien se queje por elloL2

in xm and.f Xr.sy ser un ignorante quien se acompleje por ello

42

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 145 P

ir wnn.k m s n aqSi fueses un hombre de confianzaL2

ir wnn.k m s n aqSi fueses un hombre de confianza 146 P

hAbw wr n wrque un grande enva a (otro) grandeL2

hAbw 27 wr n wrque un grande enva a (otro) grande 147 P

mty Hr qd hAb.f tws completamente preciso cuando l te enve.L2

mty Hr qd hAb.f tws completamente preciso cuando l te enve. 148 P

ir n.f wpwt mi Dd.fHazle el recado cmo l dijoL2

irr.k wpt mi Dd.fHaz el recado como l dijo 149P

Ver lnea 157 aHAt m sDwy m mdtCuidate de las calumnias en el lenguaje

150P

Ver lnea 158 sknti wr n wrque puedan crear 28 hostilidad de un grande a (otro) grande

43

Taller de Traduccin de la A.E.I 2008-2009 151P

Ver lnea 155 ndr mAat m sn(w) s(y)Observa la verdad, no la traspases

152P

Ver lnea 156 n wHm.t(w) is ia n ibQue la satisfaccin no se revele en verdad.

153 L2

m am ib.k Hr Dd.ti n.kNo omitas lo que se te ha dicho 29 154 L2

sAA.ti Hr xp n maht-ibcudate de olvidarte 30 155L2

Ver lnea 151 nDr mAat m sny syObserva la verdad, no la traspases

156L2

Ver lnea 152 n wHm.t(w) is iaw n ibQue la satisfaccin no se revele en verdad

157L2

Ver lnea 149 aHA.t(w) m sDwy m mdtSe cuidadoso con las calumnias en el lenguaje

158L2

Ver lnea 150 sknti wr n wrque puedan crear 27 hostilidad de un grande a (otro) grande.

44

Las mximas de Ptahhotep (Traduccin comparada) 159 P

m mdyw rmT nbtNo calumnies a nadie,L2

m mdww n rmT nbtNo calumnies a nadie, 160 P

wr ktt bwt kA pwsea grande o pequeo. Es lo que abomina el Ka.L2

wr Sri bwt kA pwsea grande o pequeo. Es lo que abomina el Ka.

1 2

Trad. lit.: palabras anteriores Forma sDmt.f 3 Construccin Pseudoverbal (nty + r + infinitivo) 4 Trad. lit.: No engrandezcas tu corazn. 5 Trad. lit.: No llenes tu corazn 6 Trad. lit: En su momento 7 Trad. lit.: En 8 Forma verbal enftica. 9 Palabra de significado desconocido. ZABA comenta que debe sustituirse por rx 10 Trad. lit. No seas opresivo contra l. 11 Trad. lit.: cuando, de acuerdo a que 12 Trad. lit.: colcalo a la tierra. 13 Construccin tw + r + infinitivo. Manual de traduccin pg. 189 15.5 14 Construccin nuevo pronombre + r + infinitivo. Manual de traduccin pg. 189 15.4 15 Foulkner, paga. 208 16 Trad. lit.: bscate cada accin excelente 17 Trad. lit.: Hasta que tu gobierno exista y no haya injusticias en l 18 Oracin de predicado nominal con un participio sustantivizado cmo predicado. Trad. lit.: Ello es lo que escapa en la cara del avaricioso 19 Aunque todos los autores consultados trasliteran esta frase de este modo, se puede apreciar en el texto jeroglfico que el orden de los signos no corresponde con la transliteracin. Posiblemente se trate de una corrupcin. 20 Trad. lit.: debido a su expresin 21 Trad. lit.: un hombre de los que se sientan 22 Trad. lit.: en su presencia. 23 Trad. lit.: No hables hasta que l llame 24 Trad. lit.: Uno no conoce lo que es malo en el corazn. 25 Trad. lit.: l estar alrededor del pan 26 Trad. lit.: Es la costumbre de una noche ocurrida 27 Forma relativa imperfectiva. 28 Participio prospectivo. Ver Manual de traduccin...; ngel Snchez; XXVII.2.e, pg. 289 29 Trad. lit.: No ingieras tu pensamiento acerca de lo que se te ha dicho. 30 Trad. lit.: Cudate de la ocasin del olvido.

45