las ediciones principes de baltasar gracián. inventariosel propósito de estos dos inventarios es...

69
Las ediciones principes de Baltasar Gracián. Inventarios Luis SÁNCHEZ LAÍLLA Los inventarios que aquí se presentan tienen su origen en la edi- ción de las Obras completas de Gracián que he realizado para la Biblioteca de Literatura Universal 1 . Los textos presentados en este libro corresponden a una nueva transcripción de las primeras edi- ciones 2 a partir de los ejemplares a continuación detallados: El héroe de Lorenzo Gracián, infanzón, Madrid, Diego Díaz, 1639 [BNM-R/13.655]. El político don Fernando el Católico, ed. facs., pról. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1985. El discreto de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1646 [BNM-R/13.660]. Oráculo manual y arte de prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren el las obras de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1647 [Fotocopias a partir de microfilm del ejemplar único propiedad de Jorge M. Furt]. Agudeza y arte de ingenio, Huesca, Juan Nogués, 1648 [BNM- R/15.230]. El Criticón. Primera parte, Zaragoza, Juan de Nogués, 1651 [BNM-R/34.741]. El Criticón. Segunda parte, Huesca, Juan Nogués, 1653 [BNM- R/34.750]. 1. Baltasar Gracián, Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introd. de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001. 2. En el caso de El Héroe se trata de la primera edición conservada, puesto que de la de 1637 no quedan más que noticias. La reproducción facsimilar de El Político se corresponde con la primera edi- ción, de 1640. AFA-LVII-LVIII 269

Upload: others

Post on 28-Mar-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

Las ediciones principes de Baltasar Gracián. Inventarios

Luis SÁNCHEZ LAÍLLA

Los inventarios que aquí se presentan tienen su origen en la edi­ción de las Obras completas de Gracián que he realizado para la Biblioteca de Literatura Universal1. Los textos presentados en este libro corresponden a una nueva transcripción de las primeras edi­ciones2 a partir de los ejemplares a continuación detallados:

El héroe de Lorenzo Gracián, infanzón, Madrid, Diego Díaz, 1639 [BNM-R/13.655].

El político don Fernando el Católico, ed. facs., pról. de Aurora Egido, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1985.

El discreto de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1646 [BNM-R/13.660].

Oráculo manual y arte de prudencia. Sacada de los aforismos que se discurren el las obras de Lorenzo Gracián, Huesca, Juan Nogués, 1647 [Fotocopias a partir de microfilm del ejemplar único propiedad de Jorge M. Furt].

Agudeza y arte de ingenio, Huesca, Juan Nogués, 1648 [BNM-R/15.230].

El Criticón. Primera parte, Zaragoza, Juan de Nogués, 1651 [BNM-R/34.741].

El Criticón. Segunda parte, Huesca, Juan Nogués, 1653 [BNM-R/34.750].

1. Baltasar Gracián, Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introd. de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001.

2. En el caso de El Héroe se trata de la primera edición conservada, puesto que de la de 1637 no quedan más que noticias. La reproducción facsimilar de El Político se corresponde con la primera edi­ción, de 1640.

AFA-LVII-LVIII 269

Page 2: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

El Criticón. Tercera parte, Madrid, Pablo de Val, 1657 [BNM-R/ 34.751].

El Comulgatorio, Zaragoza, Juan de Ybar, 1655 [BNM-2/485].

Fue precisamente en el proceso de transcripción cuando vi la conveniencia de anotar las erratas y defectos de los textos, habida cuenta de que muchos de ellos, sobre todo los de fácil interpretación y corrección, no han sido reseñados por los editores modernos de las obras. De esta forma, presento para cada uno de los títulos un lista­do múltiple que incluye los errores de foliación o paginación (si los hay), las erratas con su correspondiente corrección y otras circuns­tancias notables, como la indicación en la fe de alguna de las obras de erratas inexistentes o la ausencia, en el caso de El Criticón, de epí­grafes marginales. Cuando una palabra errónea está identificada y corregida en la propia fe de erratas, aparece en el listado acompaña­da de la referencia Fe. Todas las erratas quedan transcritas como constan en el ejemplar empleado3, dado que muchas de ellas están ori­ginadas en la mala disposición de los tipos o en la ausencia de ras­gos propios de las grafías antiguas, como la tilde indicativa de soni­do nasal. En el caso de que alguna errata haya dado lugar a diferentes interpretaciones, aparece como corrección la incluida en mi propia versión, quedando para el tercero de los inventarios la recopilación de las distintas soluciones aportadas por los editores. En éste, como en el resto de los listados, el primer número indica la página o el fo­lio de la primera edición, y el segundo, la línea donde se halla el tér­mino en cuestión.

De igual forma, un segundo catálogo, titulado Textos recons­truidos, recoge las palabras en las que ha sido necesario restituir algu­na grafía o signo ausente, bien por accidentes en el proceso de impre­sión, como la caída o el deterioro de un tipo, bien por defectos del papel, como pliegues o destrucción del material. El propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis­ma edición. Por otro lado, se incluyen en estas listas palabras o sin­tagmas que no contienen en sí mismos ninguna errata, pero que, a jui­cio unánime de los editores, carecen de sentido en el discurso y, en consecuencia, han sido modificados o sustituidos en la versión defi­nitiva. El interés de estos términos es grande, puesto que, en oca­siones, los cambios se han realizado sin advertencia expresa de los

3. Con la salvedad de la s alta, origen, por otro lado, de numerosas confusiones.

270 AFA-LVII-LVIII

Page 3: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

editores, lo que cierra el paso a ulteriores consideraciones de espe­cialistas en campos como la historia de la lengua o la dialectología, por citar sólo algunos.

Por último, un tercer inventario, titulado Variantes de lectura, ofrece los pasajes en los que los editores modernos de las obras difie­ren a la hora de transcribir los textos. En su mayor parte son distin­tas interpretaciones de lugares oscuros, que en ocasiones suponen la existencia de una errata (no incluida en este caso en el catálogo correspondiente, por no tratarse de consideración unánime). En otros casos podrían ser indicio de variantes textuales, circunstancia de la que no tenemos seguridad dado que muchos de los editores no decla­ran el ejemplar que manejan para su transcripción. Quede claro, no obstante, que de las variantes de lectura sólo incluyo las que supo­nen un cambio significativo y no las que dependen de criterios de edición, como las que afectan a variaciones vocálicas, grupos con­sonánticos, dobletes léxicos, contracciones, mayúsculas, minúsculas, puntuación o acentuación. En cada caso aparecen dos o más versio­nes, la primera de las cuales es siempre transcripción del texto de la edición princeps correspondiente. Todo ello va anotado con las expli­caciones que he creído pertinentes, especialmente abundantes en el caso de El Criticón por ser la obra de más vasta presencia editorial.

Las ediciones consultadas para mi transcripción de las obras gra-cianescas serán citadas por una abreviatura, de acuerdo con las refe­rencias que ahora siguen:

Alonso El Criticón. Ed. de Santos Alonso, Madrid, Cátedra, 1996 (1.a ed., 1980).

Bat.-Per. Obras completas. Ed. de Miguel Batllori y Ceferino Peral­ta (B.AA.EE., 229), Madrid, Atlas, 1969.

Blanco1 Obras completas. Ed. de Emilio Blanco, Madrid, Turner (Biblioteca Castro), 1993.

Blanco2 Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Emilio Blan­co, Madrid, Cátedra, 1995.

Cantarino El Criticón. Ed. de Elena Cantarino, Madrid, Espasa-Cal-pe S.A. (Colección Austral), 1998.

Correa1 Obras completas. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Ma­drid, Aguilar, 1944.

Correa2 El Político. Intr. de Enrique Tierno Galván. Ed. y notas de Evaristo Correa Calderón, Salamanca-Madrid, Anaya, 1961.

AFA-LVII-LVIII 271

Page 4: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

Correa3 El Criticón. Ed. de Evaristo Correa Calderón, 3 vols., Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Clásicos Castellanos), 1971.

Correa4 El Comulgatorio. Ed. de Evaristo Correa Calderón, Ma­drid, Espasa-Calpe S.A. (Clásicos Castellanos), 1977.

Correa5 Agudeza y arte de ingenio. Ed. de Evaristo Correa Cal­derón, 2 vols., Madrid, Castalia, 1987.

Egido El discreto. Ed. de Aurora Egido, Madrid, Alianza, 1997.

Hoyo1 Obras completas. Ed. de Arturo del Hoyo, Madrid, Agui-lar, 1960.

Hoyo2 El Héroe. El Político. El Discreto. Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Arturo del Hoyo Martínez, Barcelona, Pla­za y Janes, 1986.

L.E.S.O.1 L.E.S.O., «Doscientas cincuenta notas para una mejor com­prensión literal de la primera parte del Criticón», Criticón, 33, 1986, pp. 51-104.

L.E.S.O.2 L.E.S.O., «Trescientas notas para una mejor comprensión literal del Criticón (segunda y tercera parte)», Criticón, 43, 1988, pp. 189-245.

Prieto El Criticón. Ed. de Antonio Prieto, Barcelona, Planeta, 1985 (1. a ed., 1970).

Romera1 El Criticón. Ed. de Miguel Romera Navarro, 3 vols., Phi-ladelphia, University of Pennsylvania Press, 1938-1940.

Romera2 Oráculo manual y arte de prudencia. Ed. de Miguel Romera Navarro, Madrid, CSIC, 1954.

Sánchez Obras completas. Ed. de Luis Sánchez Laílla. Introduc­ción de Aurora Egido, Madrid, Espasa-Calpe S.A. (Biblioteca de Literatura Universal), 2001.

Vaíllo El Criticón. Ed. de Carlos Vaíllo, Barcelona, Círculo de Lectores, 2000.

EL HÉROE

Errores de foliación: 24, 17 (25), 26; 58, 56 (59), 60

Erratas

Preliminares

[2r] 3-4 impressu impreso

272 AFA-LVII-LVIII

Page 5: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

El Héroe

4v 6r

6v

7v

13r 15r

19r

19v 22r 23r 25r

28v 29r

30r 31r 32v 35r

36v

41r 41r

42r

44r 45v

45v 46v

50r 52r 53v 55r

55v

57v 57v 64v

64v

8 asturo astuto 5 contrateta contratreta 7 ea en

14 prodigio prodigio 10 ricon rincón 15 cimitatra cimitarra

8-9 lleuar llenar

4 ensalçará ensalzara 14 ambion ambición 3 cnn con 13-14 presucion presunción 16 plausiblidad plausibilidad

8-9 los menos los juiciosos los menos juiciosos 8 llamò llamo 2 piedra piedad 3 desañgañar desengañar

3 empeñase empéñese 11 Peota poeta

8 suela suele 17 Solobreña Salobreña 9 contrateta contratreta

10-11 exculirse excluirse 2-3 antonamasia antonomasia

16 almn alma

15 decit decir

3 juzio juicio 10-11 temparamentos temperamentos 16 zez vez

13 princios principios 3 principo principio 13 crediro crédito 16 tedo todo

3 Hereo héroe 10 inmorlalidad inmortalidad

AFA-LVII-LVIII 273

Page 6: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

65r 65r

67v

69v

70r 70v

70v

14 15-16

9

4-5 13

8

9

tansformar prefecciones alconçó lasciua

herocidad Hereo

cilo

transformar perfecciones alcanzó

lascivia heroicidad

héroe

cielo

Textos reconstruidos

1v 17 mantu[vo]

Variantes de lectura

5r

15v

16v

28r

52r

56v

63r

65r

17 no le señaló Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Blanco1 le señaló Bat.-Per., Sánchez

11 al mayor de los suyos Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez el mayor de los suyos Correa1, Blanco1

1 helado Correa1, Blanco1 alado Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez4

4 sobra Bat-Per., Sánchez sabrá Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Blanco1

9 las Bat.-Per., Blanco1 la Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Sánchez

10 valer Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Blanco1, Sánchez valor Correa1

5 infama Correa1, Hoyo1, Bat.-Per. ínfima Hoyo2, Blanco1, Sánchez

1-2 en la prudencia, en el valor Blanco1 en la prudencia [o] en el valor Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez5

en la prudencia [y] en el valor Correa1

4. El contexto indica claramente que la forma elado es una errata. Ni siquiera la aparición de la palabra con la h que exige la ortografía etimológica evitaría que la consideráramos como tal, y más si tenemos en cuenta que en El Criticón, II, 84, 19-20, podemos leer una forma halado.

5. El espacio vacío que hay al final de la línea hace pensar, efectivamente, en la pérdida de un tipo y, por lo tanto, invita a su restitución.

274 AFA-LVII-LVIII

Page 7: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

EL POLÍTICO

Erratas

Preliminares

[9] [9]

[11]

3 4

8

El Político

11 14

15 33 36 40 48 49 63 68 115 128 136 147 153 170 173 181 181 183 205 212

4-5 14 1 6 12 8 3 8 15 1 7 3 14 11 1 8 11 2 11 2 4-5 10

pudiaran cansado hallara

Tamorlau Aristocrecia prondas desconfianaça loçanía arrancar Cesar podia autigo sobreva Conino abominara ano sedieiones efieazes Romana saqueda gtande couservava iufnndiales assi mismo portuges

pudieran causado hallará

Tamorlán aristocracia prendas desconfianza lozana (Fe)

arrancar bien (Fe) casar (Fe)

pidía (Fe) antigo sobraba Corvino abominará año sediciones eficaces Roma (Fe)

saqueada grande conservaba infundíales a sí mismo portugués

Textos reconstruidos

34 6-7 el mas [arduo] 41 15 lu[e]go 150 3 [sus] enemigos

AFA-LVII-LVIII 275

Page 8: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

150 12 [c]omer 195-6 15-1 es[co]gerle

218 15 coro[na]

Variantes de lectura

6 8 inagurarla Blanco1 inaugurarla Correa1, Hoyo1, Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez

35 2 Quilderico Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo26

Childerico Correa1, Correa2, Blanco1, Sánchez 48 1 augusto Correa2, Bat.-Per., Blanco1

augusta Correa1, Hoyo1, Hoyo2, Sánchez 55 9 Sergio Correa1, Blanco1

Servio Hoyo1, Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez7

63 6 pegara Bat.-Per., Sánchez

pegará Correa1, Hoyo1, Correa2, Hoyo2, Blanco1

74 7 gentilísimo Bat. -Per. gentilismo Correa1, Hoyo1, Correa2, Hoyo2, Blanco1, Sánchez

109 11-12 cristianísimo Bat. -Per., Hoyo2

cristianismo Correa1, Hoyo1, Correa2, Blanco1, Sánchez

124-5 15-1 Un príncipe penetrante descubre Blanco1, Sánchez Un príncipe penetrante [que] descubre Correa1, Correa2, Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2

164 10-11 que los perdiesen Correa1, Correa2, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco1 que [no] los perdiesen Hoyo2, Sánchez

169 7 esto Hoyo1, Bat.-Per., Hoyo2, Sánchez eso Correa1, Correa2, Blanco1

6. Hasta seis veces aparece este monarca merovingio en El Político, y en todos los casos lo halla­mos escrito como Quilderico (35, 2; 91, 13; 102, 12; 133, 7-8; 210, 12), con excepción de una forma Childerico (57, 3-4). La preponderancia de la primera transcripción hace que la mayoría de los edito­res haya unificado el nombre a su favor. Sin embargo, la historia de Francia hace memoria de tres reyes llamados Childerico, no Quilderico, y, por tanto, ésta debería ser la forma privilegiada en el caso de unificación, tal como propone mi edición y antes habían hecho Correa y Blanco. La forma Quilderico se explica bien a partir de una lectura latinizante de la grafía ch en Childerico.

7. Este personaje no es distinto del Servio que aparece en 202, 4.

276 AFA-LVII-LVIII

Page 9: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

175 14 Cambalú Correa2, Hoyo2, Blanco1, Sánchez Cambalu Hoyo1, Bat.-Per. Cambalauen Correa 1

180 6 Norvega Sánchez8

Noruega Correa1, Hoyo1, Correa2, Bat-.Per., Hoyo2, Blanco1

207 12 mudo Correa2, Bat.-Per., Hoyo2, Blanco1 mudé Correa1, Hoyo 1, Sánchez9

EL DISCRETO

Errores de paginación: 92, 83 (93), 94; 39[5]; 250, 252 (251), 252; 416, 317(417), 418

Preliminares

[10] 12

El Discreto

26 33 74 82

89 100 121

140 152 157

14 4 13 8 14 2-3 11 2 6 6

immotral

comprhension hazase desembaraçame redindieron sobre todos la la Ambrosia le lisonga y á assi felizidad

inmortal

comprehensión hácese desembarázome (Fe) rindieron sobre todo (Fe)

la ambrosía les (Fe)

lisonja y así facilidad (Fe)

8. Todo hace pensar que en la forma Norvega nos hallamos ante una grafía v que representa un sonido vocálico. No obstante, en la segunda y última referencia a este país en la obra, encontramos la forma Norbega (214, 10), por lo que nos sentimos obligados a admitir la naturaleza consonantica de la v anterior. En este segundo caso, como en el primero, la mayoría de los editores optan por la forma moderna Noruega, con excepción de Hoyo1, que conserva la versión Norbega, y de Bat.-Per., quienes, en una aplicación rigurosa de sus propios criterios de edición, transcriben Norvega. En mi opinión las dos referencias han de estar unificadas.

9. El sentido exige que el verbo se halle en pasado: el rey se perdió en el bosque por haber muda­do de rumbo y se encontró a sí mismo («Yo me gané») después de haber mudado el rumbo de su vida con la lección aprendida en casa de los villanos.

AFA-LVII-LVIII 277

Page 10: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

168 173 180

189 210 227

251-2 252

257 263-4

278

289 295-6 314

318 327

333 343-4 344

361

374-5

383

408

429

440 443

466

469 471

479

14 1

2-3

10 14

3

15-1

5 2-3

15-1 2-3

12

15

8 6 4

13 15-1 12

7 15-1 13-14

12

12

13 12

1

7 11

15

intencion de Eleccion

de conveniencia azhar

azahar

conrra

variedad

templaça dignanase

condenan

fazilidad

tamben

concilien

desecarse desecase

perfcto

asquaeda ladas

admiarar emprenden

por por seguridad inclinacion

da

pa

Caerian

lenga

deliciossimos

parajos natuatural discurir

intensión de la elección (Fe)

de la conveniencia (Fe)

azar

azar contra

vanidad

templanza dignase

condena (Fe)

felicidad (Fe)

también

concilie (Fe)

defecarse (Fe)

defecase (Fe)

perfecto asqueada

láminas (Fe)

admirar

emprende (Fe)

por seguridad hinchazón (Fe)

de

para

zaherían lengua

deliciosísimos parajes

natural

discurrir

Textos reconstruidos

Preliminares

[4] 16 D[i]o

[8] 13 A[c]ierto

278 AFA-LVII-LVIII

Page 11: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

[12] 6

El Discreto

26

104

226

415

421-2

423

480

3

13-14

15

10

15-1

6-7

1

[l]as

med[io]

proced[er]

n[o]

[ur]gente

deseng[aña]

alcanza[n]

[ra]ros

Variantes de lectura

Preliminares

[7] 13

El Discreto

12 .9

12 13-14

162 2

175 4

184 6

185 14-15

189 9

209 8

engace Bat.-Per., Egido, Sánchez engarce Correa1, Hoyo1, Blanco1

alerta Egido, Sánchez, Blanco1 alerte Correa 1, Hoyo1, Bat.-Per.

el violentalla cordura Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez el violentar la cordura Correa1, Blanco1, Egido

hacen juego Correa1, Bat.-Per., Blanco1, Sánchez hacer juego Hoyo1, Egido

preba Bat.-Per. prueba Correa1, Hoyo1, Blanco1, Egido, Sánchez

ello Correa1, Bat.-Per., Blanco1 pero Hoyo1 dello Egido, Sánchez

se ha oír Bat. -Per. se ha [de] oír Correa1, Hoyo1, Blanco 1, Egido, Sánchez entretenimiento Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco1, Sánchez entremetimiento Egido

¡qué callado fina! Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez ¡qué callado final! Correa1, Blanco1, Egido

AFA-LVII-LVIII 279

Page 12: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

ORÁCULO MANUAL Y ARTE DE PRUDENCIA

Erratas11

13r

13v

23r

23r

29r

40r

47r

49r

51r

67v

69r

74v

79r

89v

94v

96v

99r

110v

100v

124r

131r

136r

10

12

14

17

18

1

19

16

8

11-12

15-16

16

13

3

8-9

11

12

5-6

7

12

15

11

tuvieren

alas (segunda

traro

las

sospochosa

afectq

de sazon

segnridad

alieuta

la la fortuna

variedad

acasos

pareza

perecen

alear

empleò

el paradoxo

mercaduria

necassite

lo fabrica

seguuda

iisonja

tuvieron

a invertida) alas

trato

la12

sospechosa*

afecto

desazón*

seguridad*

alienta*

la fortuna

vanidad (Fe)

ocasos (Fe)

parezca*13

parecen*

alzar*

empleo*

lo paradojo (Fe)

mercadería (Fe)

necesite (Fe)

la fábrica*

segunda

lisonja

10. La misma forma se registra en Agudeza, 348, 28. 11. Las erratas señaladas con asterisco han sido anotadas como tales en alguna de las ediciones

previas consultadas. El resto han sido corregidas sin más advertencia. 12. Blanco2, sorprendentemente, estima que no se trata de una errata. 13. Blanco2 estima que no se trata de una errata.

280 AFA-LVII-LVIII

223

269

2

11

alcándora Blanco1, Egido, Sánchez10

alcándara Correa1, Hoyo1, Bat.-Per.

paradoxia Blanco1, Egido, Sánchez paradoja Correa1, Hoyo1, Bat.-Per.

Page 13: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

137v 145r 145v 146v 147r 152r 156v 160v 162r 162v 164v 168r

171r 179v 180v 186v 194v

19 19 7-8 2

. 5 4 16 1 13 2 2-3 1 4 13 13-14 9 18-19

Fe de erratas

estar celebrado ol olvido perjudiciales risego cumplida? orro lo mal comencarse mas se se està a si anticipado «La burlas...» es cuplido enconttarse descudio ostentation Fol. 286

asestar (Fe) celebrados* olvido*14

perjudicial (Fe)

riesgo (Fe) cumplida* otro* lo más (Fe) comentarse15

mal (Fe) se está* así anticipado

aforismo aparte (Fe) cumplido encontrarse descuido (Fe) ostentación Fol. 186

Textos reconstruidos

1v 2v

18r 19r 19r-v

19v 19v 19v 19v 19v 19v

19v

20 20 4

19 20-1 1-2 2-3 4-5 6 7 8 9

[ni] es de utilidad [a]gradecidos [v]iolencia ridiculos [a] sus afectantes [esp]ecifican tie[n]e co[m]un afortu[a]dos

[y] los [l]a fuga [d]e ordinario [n]ecedad

14. Bat.-Per. señalan que la forma errónea es olovido. 15. Romera2 justifica la lectura con la fuente de un pasaje bíblico (Proverbios, XXIV, 17). Nin­

guno de los editores se refiere a comencarse como posible errata por comecarse, que podría dar lugar a una interpretación comenzarse.

AFA-LVII-LVIII 281

Page 14: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

19v

19v 19v

19v 19v

19v

19v

19v

19v

19v

19v 20r

20r 20r

20r

20r

20r 20r

20r 20r

20r 20r

20r

20r 20r

20r

20r

20r 20r

20r

35v

42r

52v

55v 55v

9-10 11

12

13 14

15 16

17

17-18

19 20 1 2

3 4

6

7-8 8

9-10 10 11-12

12 12

13-14

14-15 15-16

16 17-18

18

19 5

1-2 1

18

18-19

participan[t]es [a]pegadiza

[h]a [m]enor siem[p]re

[m]uchos

[c]elada

[d]el des[c]artar

[m]enor

[q]ue dud[a]

lo[s] qu[e] top[an]

d[ar] g[o]viernan

d[e]

sob[e]ranos conquist[ar]

Es[ta] m[an]dar

m[as] aqu[e]llos

h[a]zen

co[n]trario

puest[os] ta[n]to

quant[o]

opuest[os] guessos [ai]

[ven]eno

nec[i]os

[l]o con[s]uelo

282 AFA-LVII-LVIII

Page 15: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

91r 91r

91r 91r-v

115r 115r 115r 126v

136v 137r 138v 139r

141r 169v

169v 177v

177v 177v 177v 177v 177v 177v

178r 181r 188v 195v

16 17

18

191 17

18-19

19 4

6 11 17 2 12 4

12-13 13 14

15 15-16 17 17-18

19 13 17 15 4

Variantes de lectura

son lo[s] sola[s] much[o]

b[e]stia trocos[e] ensalç[a]do

de[e] salir [a] recebir

[m]u[c]ho ha[l]la

[u]no[s] [s]u [la] estatua perf[e]cto familiar[e]s [f]ortuna [l]es

[t]al pa[r]a

[q]uien co[m]un [c]omun

e[l] [los] empeños cu[e]rdo

ostenta[c]ion16

9r

l0v

3-4

5

combaten Bat.-Per., Blanco2, Sánchez combate Correa1, Romera2, Hoyo1

aseguran Bat. -Per., Blanco2, Sánchez asegura Correa1, Romera2, Hoyo1

16. Correa1, Bat.-Per. y Blanco2 restituyen aquí la forma ostentation, que he considerado como errata en 194v, 18-19.

AFA-LVII-LVIII 283

Page 16: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

28v 16-17 achaca bebedizos Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez achaca [a] bebedizos Romera2

59v 5 concepto Correa1, Blanco2

concepto[s] Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez

63r 2-3 bastará Correa1, Romera2, Hoyo1, Blanco2, Sánchez bastara Bat. -Per.

66v 3 el ejercicio Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez es ejercicio Romera2

[es] el ejercicio Correa1

77r 1 ivierno Bat.-Per., Sánchez

invierno Correa1, Romera2, Hoyo1, Blanco2

83v 4-5 aun el mirar Correa1, Hoyo1, Blanco2

aun [en] el mirar Romera2, Bat.-Per., Sánchez17

86v 2 mienten Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez

mientan Romera2

88r 6-7 reconócenla Correal, Bat.-Per., Sánchez reconócela Romera2, Hoyo1, Blanco2

98v 6-7 abrazar lo proprio Correa1, Bat.-Per. abrazarlo proprio Romera2, Hoyo1, Blanco2, Sánchez

118v 12 diforme Bat.-Per., Blanco2, Sánchez disforme Correa1, Romera2, Hoyo1

127r 10 aquí Correa1, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez

así Romera2

141r 10-11 porque lejos Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez porque [vienen de] lejos Romera2

170r 16 cu[e]stión Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez qü[i]stión Blanco2

180v 1 empeñado Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Sánchez empeñado Blanco2

198v 11 teman Bat-.Per., Blanco1, Sánchez temen Correa1, Romera2, Hoyo1

17. La inclusión de la preposición está motivada por el paralelismo de este sintagma con los pre­cedentes en la misma oración.

284 AFA-LVII-LVIII

Page 17: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

AGUDEZA Y ARTE DE INGENIO

Errores de paginación: 31, 23 (32), 33; 156, 15[7], 158; 364, 395 (365), 366

Erratas19

Preliminares

[2] 20 da Lastanosa de Lastanosa [6] p. 258,1. 19 p. 258,1. 27 [61 p. 250,1. 1 su p. 259,1. 1 su

Erratas señaladas en la fe que no se corresponden con el texto:

Agudeza y arte de ingenio

4

6 6 6 7 8

18 20 21

29 30 32 36

3

20 35

39 25 11 17 9 6

39 1-2

16

19

estimeseme

Criega veldad y es lastre agriculrura de emplos sanra co (falta la tilde) propriadades San Leon peregino

seneto

estímese

griega velad es lastre (Fe) agricultura (Fe)

das empleos* santa con propriedades San Agustín (Fe)

peregrino soneto

18. Romera2 interpretó el borrón que da comienzo a este aforismo como un posible No, elimina­do a mano de los ejemplares. En todo caso, la lectura afirmativa es la que ha prevalecido.

19. La erratas marcadas con un asterisco han sido reseñadas por los editores anteriores. Las res­tantes han sido corregidas sin advertencia expresa.

AFA-LVII-LVIII 285

203r

208v

19

8

No es felicidad18

Es felicidad Correa1, Romera2, Hoyo1, Bat.-Per., Blanco2, Sánchez trenta Bat.-Per., Blanco2, Sánchez treinta Correa1, Romera2, Hoyo1

Page 18: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

37 37 38 44 47 50 51 52 61 61 62 63 65 68 70 72 75 75 76 79 82 85 86 90 90 95 101 104 104 111 116 116

20 34 4 14 36 24 1 25 1 23 22 11 24 8 30 2 7 9 5 28 32 25 25 5 24 16-17 28 5 31 24 22 35-36

Delphicae Phoebae cordato Congora regalado neve sn magnitdu Mareial Feraz Gongota (t invertida) espacie circustancias morral autorcha Estaella Criego porqne enrre Chatolica cotriente Señot Innouco grandia circnnstancia Españeles senteciosa respoude ofrcen disculpa senti Harpocatres aperentemente

delphice Phoebe (Fe) correlato Góngora relegado20

vene su magnitud Marcial fénix Góngora especie circunstancias* mortal antorcha estrella griego porque entre católica corriente Señor innocuo Gandía* circunstancia españoles sentenciosa responde ofrecen dicípula (Fe) sensi Harpócrates21

aparentemente

20. La necesidad de corregir es evidente por el sentido del verso de Bartolomé Leonardo de Argen-sola. José Manuel Blecua lo corrige de la misma forma en su edición de las Rimas, Madrid, Espasa-Calpe S.A., 1974.

21. Se recoge la forma Harpocrates en la misma página, línea 34.

286 AFA-LVII-LVIII

Page 19: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

120 121 125 133 133 133 133 141

149

153 160 168 168 171 174

181 187

191 191 192-3 196 197 198 200 200 203 206 207 208 210 211 211 218

23 19 25 2 9 10 29 33 36

7 27 23 29 22

29 32

39 12 14 34-1 32 2 24 17 30 39 12 35 27 35 5 21 6

nuesto incortupta Herdandez intrinscamente tatos muerre sonò aunqne paradoxoso

peregriuo Encarecimienro caydo exubui nece menestr efectos Rupublicas que el no veia pue califica Covernadores riquisissimos entieudo Hic desengañare

arrojado su cabello sule quel al Sol usere locis brebres sentencies ti chiaro

nuestro incorrupta Hernández intrínsecamente tantos muerte soñó aunque paradojo

peregrino encarecimiento callado22

erubui (Fe)

nace menester afectos repúblicas que el [que] no veía* pues calificada* gobernadores riquísimos* entiendo sic (Fe)

desengañarse aherrojado (Fe)

tu cabello (Fe) suele que al Sol* utere loris (Fe) breves sentencias si chiaro (Fe)

22. La errata consiste en el participio cayado, sin a. Así lo exige el sentido, aunque ningún edi­tor anterior lo ha advertido.

AFA-LVII-LVIII 287

Page 20: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LA ILLA

218 222 223 224 236 236 237 237 237 239 239 240 243 243 243 244 245 245 246 247 248 250 252 253 257 258 258 259 259 261 262 263 263

8 22 27 26 26 27 13 20 20 11 32 22 6 9 24 29 17 18 34 24 25 36 34 24 33 27 33 1 7 18 1 6 21

ciu Virgen peynodo Ingacio Eloga Menalia Semilla las labios dijo sabia blasfemava virtnd cabarunt ostea exegeracion Campazo Choris carnem Congora dores alteracacion acnda afecto fimeras sé esté Zorate tu corriente sierras moras nulle Poco mss

cui bella (Fe) peinado Ignacio égloga Menalca (Fe) simila (Fe) los labios digo (Fe) sabida (Fe) blasonaba (Fe) virtud cvabarunt ossea (Fe) exageración lampazo (Fe) Cloris (Fe) carmen (Fe) Góngora flores altercación acuda efecto*23

fímeros* si está (Fe) Zárate su corriente (Fe) tierras*24

mora (Fe) milla (Fe) Pocos más

23. Corrección que exige el contexto. 24. Creo necesaria la corrección puesto que la palabra sierras, con la que ésta rima, se encuentra

ya en el v. 9 del mismo soneto.

288 AFA-LVII-LVIII

Page 21: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

264 264 264

267 280 282

285 289 289 291 292 292 294

296 296 298 298 300 304 307 311 311 312 314 315 318 320 323 324 324 325 325 328

11 26 36 37 26 16 2 23 35 22 24 27 11 16 35 13 29 34

13 11 25 35 19 23 31 24 24 12 9-10 21 12 31-32 25

de la muerte otro passo asida Inrroduce passado sumergían Anteon atienda amismo DISCVRSO XLIV

antiparistati orra vulautades Villaican (falta la setimiento le salida a Reina buyes dificulto iugeniosa gnsto altercación Nugaciones despus Ingeuios Alciarnaseo sutilza prerogativa cotò Bernado sandulia riene

que la muerte (Fe) otio (Fe) pasto (Fe)

asido Introduce acabado (Fe) sumergirán*25

Acteón atiende* abismo DISCURSO XLV

antiparístasi* otra voluntades

cedilla) Villaizán* sentimiento la salida a [la] Reina* bueyes dificultoso* ingeniosa gusto alternación*26

negaciones después ingenios Halicarnaseo sutileza prerrogativa coto Bernardo sandalia (Fe) tiene

25. Así lo pide la lógica en un terceto en el que todos los verbos se encuentran en tiempo futuro. 26. Así lo pide el contexto.

AFA-LVII-LVIII 289

Page 22: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

332 333

334

336

340 342

343

347

355

357

357

357

357

358

359

360

366

369

373 374

376

381

382

383

383

383

23 7-8

16

14

18-19

18

38 12

19

15

27-28

28 31

12

28

29 1

30

14

11

10

15

18

3 4

12

Textos reconstruidos

76

120

120

120

127

138

148

33-34

29 30-31

33 1

30

18

Crande

cocepto

lo gloria

y y pruebas

a a Mercurio

muchas poemas

latras

llagan

olgsdose

apogtemas

mu-mucho apluso

huyir

niño

enfermddad (a invertida)

Lnys

Irionias

arinconanse

repnblica

Ea aquí

eu

cuitara

Hecdomadario

reconcetrados

no de dura

puto

Zára[te]

h[ac]e a[lu]sión

[a é]l

par[a]

[te]mplarse

deter[m]i[n]o

Grande

concepto

la gloria

y pruebas

a Mercurio

muchos poemas*

letras

llegan

holgádose

apotegmas*

mucho

aplauso huir*

niño

enfermedad

Luis

ironías

arrincónanse

república

He aquí*

en

cultura

hebdomadario*

reconcentrados* no dura*

punto

290 AFA-LVII-LVIII

Page 23: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

148 149 246 248 251 257 290 319 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 332 351 357 360 376

27 33 37 1 28 7 13-14

5 24-25 26 26-27 28 28-29 30 30-31 32 34 35 35-36 36-37 38 38-39 40 40-41

17 39-40 4 10

[En oc]asiones amo[r] [por] maza historia[s] [me] matáis [q]ue esto [es] enfad[a]n [co]mo [s]u mo[do]s [est]aba discur[ri]endo [pa]só me[sa] [pu]do [ge]neral [ter]cera An[dr]es eminen[te] [en] esta per[fec]ciones [nat]uraleza com[ple]mentos s[e] fuese e[l] comenzar

ve[r] su[c]ede

Variantes de lectura

2 10 en eterna memoria y simulacros Blanco1, Sánchez27

en eterna memoria simulacros Hoyo1, Correa5

27. Es una variante registrada del soneto de Lupercio Leonardo de Argensola «Sin que contraste la humildad profunda»; cf. Rimas de Lupercio y Bartolomé L. de Argensola, ed. José Manuel Blecua, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 1950-1951.

AFA-LVII-LVIII 291

Page 24: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

3 38 [lo]s remonta Sánchez [no]s remonta Hoyo1, Correa5, Blanco1

27 9 calificó un cuchillo los perfectos Blanco 1, Sánchez28

purificó un cuchillo los perfectos Hoyo1, Correa5

32 26 cifo Blanco1, Sánchez ciso Hoyo1, Correa5

34 32 pero corresponde Sánchez pero [no] corresponde Hoyo1, Correa5, Blanco1

14 31 pueda Sánchez29

puede Hoyo1, Correa5, Blanco1 92 29 Perusio Hoyo1, Sánchez

Perusia Correa 5, Blanco1 93 7 Perusio Hoyo1, Sánchez

Perusia Correa5, Blanco1 98 27 Fotini Sánchez30

Photini Hoyo1 Pothini Correa5

Pothimi Blanco1 123 33 de los campos que en Silene el Nilo inunda Sánchez31

en los campos que en Silene el Nilo inunda Hoyo], Correa5, Blanco1

137 6-7 mandó aquella Blanco1, Sánchez mandó [a] aquella Hoyo1, Correa5

137 11 tanto Sánchez tanta Hoyo1, Correa5, Blanco1

160 6 no vive, mas nunca muere Hoyo1, Blanco1, Sánchez no vive, más nunca muere Correa5

205 27 engañosa sí humedad Sánchez32

engañosa si humedad Blanco1 engañosa su humedad Hoyo1, Correa5

28. Calificó es una variante del v. 9 del soneto «Este que en la fortuna más subida», y por lo tan­to, creo necesario conservarla; cf. Conde de Villamediana, Obras completas. Ed. de José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 1990.

29. Forma perfectamente posible en los versos de Manuel de Salinas. 30. Creo necesario conservar esta lectura errónea del nombre latino, puesto que no es la última

vez que se produce: en El Criticón, I, 120, 11, se registra la forma Pitón, conservada por todos los edi­tores, y que es resultado de la falsa transcripción del latín Phyton.

31. Gana el verso de Manuel de Salinas en claridad con el cambio que proponen los editores ante­riores, pero no se trata estrictamente de error gramatical y, en consecuencia, he optado por no modifi­car el original.

32. El giro gongorino de este verso de Manuel de Salinas pudo despistar a los editores anterio­res, pero no es aceptable suponer aquí una errata.

292 AFA-LVII-LVIII

Page 25: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

212 36 Málaca Hoyo1, Sánchez33

Málaga Correa5, Blanco1

260 1-2 [ ] Correa5

mortales señas dieran de mortales Hoyo1, Blanco1, Sánchez34

260 14 comentó Blanco1, Sánchez35

comento Hoyo1, Correa5

275 37-38 Agasicles Agatocles Hoyo1, Correa5, Blanco1, Sánchez36

23 Cuitado que un punto lloro y río Blanco1 Cuitado que [en] un punto lloro y río Sánchez37

Cuitado que [de] un punto lloro y río Hoyo1, Correa5

285 38 noticias Sánchez noticiosas Hoyo1, Correa5, Blanco1

305 11 cuando el seso florece Blanco1 [Si] cuando el seso Hoyo1, Correa5, Sánchez38

341 14 trápulas Sánchez39

trápalas Hoyo1, Correa5, Blanco1

33. No considero necesario actualizar el nombre antiguo de Málaga, y menos considerarlo una errata.

34. Restituyo el v. 7 del soneto de Góngora «Ayer deidad humana, hoy poca tierra», que no pare­ce suprimido voluntariamente, como en otros casos. Correa5 no advierte de su ausencia.

35. Tanto si dejamos un verbo, como aparece en el texto (Coment ò), como si preferimos el sus­tantivo, la frase resulta forzada. Es mejor, en mi opinión, respetar el original.

36. No podemos hablar de errata, sino de confusión de nombres, dado que la anécdota corresponde a Agatocles, y no a Agasicles, como aparece también en el Arte de ingenio (1642), c. XXXV. He pre­ferido sustituir el nombre directamente, como han hecho los otros editores.

37. Falta una sílaba para la correcta medida de este verso, pero la adición de Hoyo1 y Correa1 me parece poco satisfactoria.

38. Faltaba efectivamente esta sílaba en el verso de Juan Rufo, pero la corrección se había pro­ducido sin advertencia hasta la fecha.

39. Conservo esta palabra, recogida en el Vocabulario completo de Lope de Vega de Carlos Fer­nández Gómez, Madrid, Real Academia Española, 1971.

AFA-LVII-LVIII 293

Page 26: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

EL CRITICÓN. PRIMERA PARTE

Errores de paginación: 210, 212 (211), 212

Erratas40

Preliminares

[5] 13 del buen genio de buen genio (1658)

2 3 6 8 11 12 14 16 20 29 30 32 32 33 47 49 50 50 56 60 61 62 62 64

12-13 19-20 13 7 14

27 16 3 26 7 3 16 27 17 27 12

8 27 23 24-25 21 22

28 13

constrantando rabia permite acaba insufribe rraia contetava (falta la tilde) siguan agustamente en lo mas erfecciones ano essa terestre apacicenta Tampo dispárete qua enroscarda aborecian dessos tamo del del amor exambre

contrastando (Fe) tabla pervierte (1658) acababa (1658) insufrible traía contentaba sigan augustamente (1658) en los más perfecciones año ésta (1658) terrestre apacienta Tampoco (Fe)

disparate (Fe)

que enroscada aborrecían deseos ramo del amor enjambre

40. La indicación (1658) da cuenta de las modificaciones en la segunda edición de El Criticón. Primera parte, Madrid, Pablo de Val, 1658, que han sido aceptadas por la totalidad de los editores.

294 AFA-LVII-LVIII

Page 27: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

67 70 74

79 93 94 94

96 99 105 106 107 109 114

136 137 138 138 143 143 144 147 147 149 151 158 164 165 172 181 181 182 184

15 5 margen 15 20 24

27-28 9 19 25 3 7 14-15 17 1 11 1 margen 1 2 27 6 28 14 11 18 23 10 19-20 8-9 26 26-27 28

y vn de de aquella moral invidiacion conrespondió tirra hit-to malmas para riba también Sordanapalos Critilo Minirstos hiziran tu arminos conrra co (falta la tilde) tiera era liaras instantas Arcemia dicrera algnos tambien quería huerca eharse conveniente danosas tiempo discernir ral

y aun de aquella natural (1658) inundación (Fe)

correspondió (1658) tierra hito malvas (Fe) para arriba41

tan bien Sardanápalos (Fe)

Andrenio ministros hicieran su (Fe) armiños contra con tierra hechura (Fe) lloras (Fe)

instancias Artemia discreta algunos tan bien querría (1658) hurca (1658) echarse inconveniente (Fe)

dañosas tiempo [de] discernir tal

41. No se justifica mucho la conservación de esta asimilación, por oposición a los casos de III, 198, 2 y III, 202, 11.

AFA-LVII-LVIII 295

Page 28: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

192 195 195

201 202

208 214

219 222 223

229 229 231 231 232 236 245 246 247 252 255 256 256 256 256 260

261 262 265

269 274 275

2 2-3 15-16 11 24 3 17 23 margen 23 margen 14-15 margen 19 16-17 18 21

19 7-8 2

29-30 26 27

29 29 24 15 4

10 6 14 1

Embida intentara (falta la tilde)

fines de los medios Concedioseles rratado aqnellas le visto pueblo mellicos (falta la cedilla) engañanan Esppaña acomulaba Hota pagòlo abrecemonos persuadese desenfadado persigua vnos... y otros perfidos ya porfidos al imperio vna vez passò Aranjuez amanidad lo sia defenicion pretales Egenio resuelta abrirla sin que hace

envidia intentaron

de los fines medios Concediósela42

tratado aquellas le he visto pueblos43

mellizos engañan España acumulaba Gota págalo abracémonos persuádase desenfado persiga unas... y otras (Fe) pórfidos ya pérfidos del imperio (1658) [de] una vez (1658) pasó [a] Aranjuez amenidad los sin definición petrales Critilo resuelta [a] abrirla sino [el] que hace

42. Corrección de 1658 que evita un manifiesto leísmo, pero que crea problemas de uniformidad con otros casos, como I, 279, 22 y III, 299, 13.

43. Así lo exige el paralelismo con el resto de los sustantivos de la oración.

296 AFA-LVII-LVIII

Page 29: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

279 285

287

21 26

17

Textos reconstruidos

24

35

61

86

100

100

108

119

119

119

120

120

120

143

143

143

143

144

144

144

150 161

230

279

280

Marg

286

20

26

5 24

23 24

28

23 24

25

26

27

28

24-25

25

26-27

27-18

26

27

28

margen

25

margen

margen

margen

razion razón

luxria lujuria

entendiendolo en teniéndolo

sí, [sí], eso mismo44

entona[r]

esto[s] [u]na

m[ir]an

Quiró[n q]ue

[te] tomas

[haciéndose] oriunda

el vic[io más de hom]bres

[de bestias. La Ira]

mo[do, entr]ando

[orden, sin duda]

l[ mocedad o a l]a vejez45

fue [pap]ar

en [vez] de música

a lo [mejor]

can[sarse]

los ot[ros]

hue[lgan]

es[ta no]

muy homb[r]es

[p]oco

[Vi]olen[c]ias

Suf[rir]

[Se]ñor [don J]uan [de] Au[str]ia

inalia que no aparecen en el ejemplar manejado:

margen Discreción

44. El espacio en blanco entre las comas permite suponer la falta de un elemento. 45. Las páginas 119 y 120 presentan un fragmento roto.

AFA-LVII-LVIII 297

Page 30: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

Variantes de lectura 31 3 alguna fruta Blanco1

[a] alguna fruta Romera1, Correa 1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez46

33 3-4 pasaba aplaudir Blanco1, Vaíllo pasaba [a] aplaudir Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez

37 16-17 frutas Correa3, Alonso frutos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez47

48 22 se apeló Correa3, Alonso, Sánchez apeló Romera1, Correa1 Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo48

51 1 haciéndome ojos Correa3, Alonso [y] haciéndome ojos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez49

58 9 a saltar la gente Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez la gente a saltar Romera1, Hoyo1, Prieto, Cantarino50

74 26 labios, palabras Correa1, Blanco1, Vaíllo, Sánchez labios [y] palabras Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino51

74 margen Niñez inculta Romera1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Sánchez Niñez incauta Correa1, Hoyo1, Prieto

75 7-8 y su regalo Correa1 Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez y regalo Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Cantarino52

46. La adición de la preposición está justificada para evitar la ambigüedad. 47. Corregido en la edición de 1658. 48. Romera; aceptó la corrección de 1658, que contradice el uso de I, 141, 5, apelose, conserva­

do por todos los editores. Sin embargo, este empleo pronominal se produce también en II, 182, 30 y en III, 310, 12-13, así como en El Comulgatorio, 274, 3 («A tu corazón se apela [el Niño Dios]»), por lo que no tiene sentido modificar y crear una discontinuidad de uso entre las distintas obras.

49. Corregido en 1658, la frase gana en naturalidad. 50. El cambio de orden, efectuado en 1658, no aporta gran cosa al texto. 51. Esta corrección de 1658 no es estrictamente necesaria en este pasaje de enumeración. 52. La corrección de 1658 destruye el paralelismo sintagmático.

298 AFA-LVII-LVIII

Page 31: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

99 7 lo hallaréis Correa1, Alonso, Sánchez le hallaréis Romera1, Hoyo1, Correa1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo53

101 13 la ha dejado Correa3, Alonso le ha dejado Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez54

103 3 veis éste Alonso veis a éste Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez55

104 25 debe ser Correa1, Correa3, Alonso, Sánchez debe [de] ser Romera1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo56

121 9-10 aconortado Correa3, Alonso, Vaíllo, Sánchez consolado Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino57

130 7 cuando Correa1, Alonso, Sánchez cuanto Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1,

Cantarino, Vaíllo58

132 18 apega Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez pega Romera1, Hoyo1, Prieto

141 19 al cabo Alonso [y] al cabo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez59

144 4 comidió ayudarle Correa3, Alonso comidió [a] ayudarle Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

151 15-16 alfenique Romera1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez alfeñique Correa1, Prieto, Blanco1

53. No parece razonable aceptar esta modificación de 1658 que introduce un manifiesto leísmo.

54. En este caso, la corrección de 1658 corrige un caso de laísmo. 55. La corrección de 1658 parece aceptable porque acerca el texto a la sintaxis correcta. 56. La corrección de 1658 no es necesaria por el contexto. 57. Es corrección de 1658 que no afecta al significado. 58. Es corrección de 1658 que no invalida la versión anterior. 59. Es corrección de 1658 que mejora la sintaxis de la frase.

AFA-LVII-LVIII 299

Page 32: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

157 24 Belengabor Correa1, Correa3, Sánchez Betlengabor Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo60

162 1 ese camino Correa3, Alonso, Sánchez este camino Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo61

162 5-6 para que le veas Alonso, Cantarino, L.E.S.O.1, Vaíllo, Sánchez62

para que [no] le veas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1

163 26 delante Alonso, Sánchez [de] delante Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo63,

164 29 se apelan Correa3, Alonso, Sánchez apelan Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo64

178 19 ponderan, todo Correa3, Alonso ponderan y todo Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez65

182 10 y 24 rastillos Correa3, Alonso rastrillos Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez66

185 13 gñomon Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino67

nomon Correa1, Blanco1 gnomon Correa3, Vaíllo ñomon Sánchez

189 14 tocan Correa3, Alonso tocando Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez68

60. La forma fue corregida en 1658, pero en III, 275, 11 aparece la forma Belengabores. 61. Corrección de 1658 que nada aporta al original. 62. Me parecen plenamente válidas las razones expuestas por L.E.S.O. para defender la lectura ori­

ginal del texto. 63. Corrección de 1658 que debería haberse extendido a los demás casos. No ocurre así en I, 225,

16 («quitósele delante»); II, 276, 21 («se le quiten delante»); y III, 120, 29 («quitádmelo delante»). 64. Corrección de 1658. Véase I, 48, 22. 65. Corrección de 1568 que mejora la sintaxis de la frase. 66. Corrección de 1658 que aceptamos, aunque la primera forma también era corriente. 67. Extraña representación gráfica cuya conservación no tiene interés más allá de la ortografía de

la época. O bien se debe transcribir gnomon, como hacen Correa3 y Vaíllo, o bien ñomon, como final­mente he preferido.

68. Corrección de 1568 que mejora la sintaxis de la frase.

300 AFA-LVII-LVIII

Page 33: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

190 1 mentes Alonso, Sánchez69

mientes Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

191 11 críala Sánchez70

críale Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

197 19-20 panático Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo fanático Sánchez71

204 16 falta aquel Alonso falta [a] aquel Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez72

211 23 tartugas Sánchez73

tortugas Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino' Vaíllo

215 11 la de su gusto Correa3, Sánchez la del gusto Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo74

216 28 quedó Alonso, Sánchez quedóse Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo75

220 14 al desengaño Sánchez del desengaño Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo76

69. Forma verbal que muestra un rasgo morfológico de la época. Véase El Comulgatorio, 316, 8-9 y 333,7.

70. No es necesario modificar el texto si consideramos que el pronombre se refiere al término gala, que le precede. Todos los editores, desde Romera1, corrigen el texto sin advertir.

71. Los editores han conservado el término original atribuyéndole un supuesto carácter dialectal. Sin embargo, la forma fanático es la que encontramos en contextos muy parecidos, como II, 130, 6. Ya Romera1 se planteó la conveniencia de sustituir un término por otro.

72. La corrección evita la ambigüedad de la frase. 73. No tiene sentido modificar esta forma que vuelve a aparecer en II, 162, 2, donde todos los

editores la respetan. Ambas formas eran corrientes. 74. Corrección de 1658 que la mayor parte de los editores han justificado por una supuesta cohe­

rencia del diálogo en que la frase se inserta. No acabo de ver la necesidad del cambio, porque la pri­mera versión se ajusta más al sentido del relato.

75. Corrección de 1568 que no aporta nada al texto. 76. Corrección de 1658 que no es estrictamente necesaria, si consideramos que el sintagma afec­

ta más al adjetivo eternizado que al sustantivo despojo, lo cual es perfectamente posible desde un pun­to de vista gramatical.

AFA-LVII-LVIII 301

Page 34: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

223 3 llegó al no poderse Correa3, Prieto llegó a no poderse Romera1 Correa1, Hoyo1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez77

224 11 amigada Correa3, Alonso, Sánchez amancebada Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco 1, Cantarino, Vaíllo78

226 5 a casa alguno Correa3, Alonso a casa [de] alguno Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez79

Til 9 representándola Correa3, Alonso representándole Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez80

234 20 abecé Alonso, Sánchez81

a b c Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

237 10 sin cera Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo sincera L.E.S.O.1, Sánchez82

243 23 estoico Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez83

exótico Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino 246 1 creía Correa3, Alonso, Sánchez

creyera Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo84

251 margen penas Correa1, Hoyo1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Sánchez85

peñas Romera1, Prieto

77. Corrección de 1658 que mejora netamente el texto. 78. Corrección de 1658, que prefirió un término más explícito. Sin embargo, volveremos a encon­

trar la forma amigado, con el mismo sentido, en II, 206, 24-25. 79. Es corrección de 1658 a la que nos podemos acoger, aunque crea una disparidad con I, 224,

26, «en casa los mercaderes», como dicen todos los editores. 80. Corrección de 1658 que evita un caso de laísmo. 81. No pasa de ser un caso de diferente transcripción, pero no creo necesario modificar la forma

original cuando tanto se ajusta al uso moderno. 82. En mi opinión es la transcripción que pide el juego verbal entre cera y sincera, que se repi­

te en II, 272, 2, en esta ocasión escrito sincera. 83. Me parece acertado conservar el término original, aunque obligue al editor a explicarlo en

una nota, como la que hace Romera1: «por ser difícil en los dictámenes». 84. Es una corrección de 1658 que no mejora el texto en absoluto. A mi entender, se trata de una

confusión, al haber considerado como errata la forma creya, cuando era habitual la representación de la semivocal de los diptongos con una y.

85. Resulta más apetecible esta lectura, que modifica el refrán con un juego conceptual, que con­siderar la presencia de una errata.

302 AFA-LVII-LVIII

Page 35: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

262 margen maldiciente Sánchez86

maldicientes Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino

279 22 se le han dado Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo se la han dado Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez87

279 26 burlaisos Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez os burláis Correa1, Blanco88

281 19 habría Correa3, Alonso, Sánchez habrá Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo89

281 31 la tinta Alonso [y] la tinta Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez90

282 13 carencias Hoyo1, Sánchez carecía Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo91

284 19 Deso Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez De eso Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Vaíllo92

86. Es lo que dice el original y corresponde exactamente a la narración. 87. Se trata del mismo caso de leísmo que hemos encontrado en I, 201, 11, y está corregido en el

mismo sentido, pero curiosamente ningún editor lo reseña. 88. La versión de Correa1 y Blanco1 pudiera estar motivada para evitar al lector contemporáneo

una lectura ciertamente extraña. Sin embargo, en II, 280, 18 todos los editores están de acuerdo en transcribir engañaisos.

89. Corrección de 1658 francamente innecesaria. Hoyo1 sitúa incomprensiblemente la errata en el verbo de la línea seguiente, un futuro.

90. Corrección de 1658 que mejora la sintaxis del verbo. 91. Corrección de 1658 que, en mi opinión, dificulta más la comprensión del texto. Todo resulta

más claro si conservamos el texto original y sobreentendemos la repetición del verbo vendía de la fra­se anterior, incluso si debemos explicarlo con una nota.

92. Sorprende esta lectura en editores que conservan las contracciones de este tipo en el resto del texto.

AFA-LVII-LVIII 303

Page 36: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

EL CRITICÓN. SEGUNDA PARTE

Errores de paginación: 79, 78 (80), 81

Erratas93

Preliminares

[6] [6] [8] [9]

[11]

23-24 26-27 28 5

El Criticón

2 2 2 4 11

11 13

15 16 22 31 33 33 39 41 49 52 52 52 53 58

margen 25 30 15 4

20 22

28 17 28 2 9 9 23 21 24 3 6 14 23 27

vera vera dicendo como con Demócrito

Epicto efpaldas Pagina 174

Exemplos biolla orroja Passaronse pertinancia

se passan paites aspacio compadecen nos es bien a que se assi penon la gasto poluellos qual el y la y no y haziendo el

vera dicendo como [llora] con Demócrito Epicteto espaldas Página 172

empleos (Fe) brolla arroja Pusiéronse (Fe) pertinacia

si pasan partes

a espacio comparecen no es bien aquí te (Fe) a ti (Fe) peñón le gasto polluelos (Fe) cual fuese él (Fe) la (Fe)

y yo (Fe) haciendo (Fe) al (Fe)

93. La erratas marcadas con un asterisco no han sido reseñadas en ninguna de las ediciones.

304 AFA-LVII-LVIII

Page 37: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

64 64 65 76 80 84 86 89 92 97 98 107 111 122 128 130 137 138 147 153 167 170 172 182 187 205 215 218 233 234 236 244 246 252 267 267

20 interrumpiera interrumpiera (Fe) 27 do portar de portar 19 frescamante frescamente* 8 quantos cuantas 17-18 entenpido entendido 28 ibamos y vamos (Fe) marg. mando mundo 11-12 de de los modernos de los modernos 12-13 vn la lira una lira 27 que escogio escogió (Fe) 4 estas que son que éstas son 4 pertenecia pertenecían (Fe) 14 de oso en pie de oso el pie 3 nietos nietas 27 riquissisimas riquísimas* 23 Compadecieron Comparecieron (Fe) 13-14 se la alçado se la ha alzado 10 imagaron imaginaron 18-19 nataraleza naturaleza* 12 danale dábale* 9-10 venden vende (Fe) 19 de parte desta parte 25 metais matéis (Fe) 11 antigno antiguo* 17 distro diestro (Fe) 22 jublar juglar 7 prodiedad propiedad 20 camido camino (Fe) 16 tambien tan bien 11-12 se la permitido se la ha permitido 15-16 poco afortunado [pero] poco afortunado 10 no que quedò no quedó* 22 pondorò ponderó* 9 maja manja (Fe) 1 vassalos vasallos 24 cmbelesandole embelesándole

AFA-LVII-LVIII 305

Page 38: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

273 273 273 287

1 13 14 22

Textos reconstruidos

Preliminares

[2] [2]

5 9

El Criticón

79 87 88 179 179 180 180 188 271

8 30 30

29 30 29 30 30 margen

lo acomadado mistad la verdades

a[nci]ana [ser jov]en

[i]mperial de [sumo] suave [pl]ectro Ca[co] [ladr]ón Bernardo[s] valen [fuer]zas de[spu]és Gigant[i]nano

[cie]lo acomodado amistad las verdades*

Variantes de lectura

27

71

102

10

12

21

Coronaba Correa1, Hoyo1, Sánchez Coronábase Romera1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo94

cofadría Romera1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez95

cofradía Correa1, Prieto, Blanco1, Vaíllo

apoftemas Sánchez apotegmas Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Vaíllo apostemas Correa3, Cantarino96

94. No se entiende la aceptación de que ha gozado esta corrección de Romera1, cuando resulta evidente que este verbo tiene un complemento directo: «rubias trenzas».

95. Creo necesario conservar esta primera forma, que es la recogida por Covarrubias en su Teso­ro. Véase II, 229, 27-28.

96. Correa3 y Cantarino reproducen la forma que leyeron Romera1 y Alonso, y que corrigieron como errata. No es una s alta lo que se lee en el original, sino una f. En todo caso habría que considerar

306 AFA-LVII-LVIII

Page 39: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

121 16 Tienen Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo Tienes L.E.S.O.2, Sánchez97

127 2 salvajaz Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez salvajaz[o] Romera1 Correa1, Blanco1

140 11 quien tal Alonso, Vaíllo, Sánchez98

quien [a] tal Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino

212 16 llegó ya el Mundo Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Sánchez el Mundo llegó ya Romera1, Cantarino, Vaíllo99

229 27-28 cofadría Hoyo1, Correa3, Alonso, Vaíllo, Sánchez cofradía Romera1, Correa1, Prieto, Blanco1, Cantarino100

278 30 bastan hacer Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez bastan [a] hacer Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo101

279 2 daño aquellos Alonso daño [a] aquellos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

279 28 Hay locura Romera1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez Ay, locura Correa1 Hoyo1, Prieto

como errata la ausencia de la g, puesto que la forma etimológica apoftegma está recogida en la Agude­za, 31, 11. Véase también la forma apogtema, corregida como errata también en la Agudeza, 357, 15.

97. Así lo pide la lógica del diálogo. 98. La presencia del pronombre le a continuación no hace necesario marcar la función con la pre­

posición. 99. No creo que la modificación del orden haga más clara la compleja sintaxis de este comienzo

de crisi. 100. Véase II, 71, 12. 101. Véanse III, 246, 18; III, 318, 16-17; y III, 328, 5.

AFA-LVII-LVIII 307

Page 40: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

EL CRITICÓN. TERCERA PARTE

Errores de paginación: 211, [2]12, 213; 266, 276 (267), 268

Erratas102

Preliminares

[5]

[7]

[7]

[8]

[9]

[9]

[9]

[9]

[11]

14

1

3

6 14

14

22

30

6

adivino

doplada

cotesele

Polito

cando

pincipio

li

proceda

se tassaron

divino

doblada

coselete

Político

dando

principio

lib.

preceda

le tasaron

102. La erratas marcadas con un asterisco son las únicas reseñadas expresamente en las edicio­nes consultadas.

308 AFA-LVII-LVIII

Erratas señaladas en la fe que no se corresponden con el texto:

4 44

57

26 13

28

pelegrinos

hazienole

foes

peregrinos

haciéndole

feos

El Criticón

1 2

3

3

4

4

5

6

7

8

9

12-13 4

26

28

6

29 27

3

28-29

11

12-13

que las llamo

cosistorio

prefecto

alteracion

prefecto

Critillo Eesto

equinocandose

dstrito viendole

informado

que [no] las llamo

consistorio

perfecto

altercación

perfecto

Critilo

Esto

equivocándose

distrito

viéndose*

informando

Page 41: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

9 9 10 11 11 11 11 13 14 14 15 15 15 15 15 18 18 18 19 22 23 25 25 27-28 28 28 29 29 29 30 33 34 35 36 38 39

28 dscurrir discurrir 29 coyuntaras coyunturas 24 auia habían 14 el de criado el del criado* 18 despojarle despojarse* 20 desatòle desatose* 27 faltasma fantasma 28 inuentar inventor* 15 assegurado asegurando 26 le venian se venían* 1 permitan permitían 4 circustantes circunstantes 9 nuestro vuestro* 11 y á vn beneficio y aun beneficio* 26 vire vive* 5 tan dentro engendro* 22 garas garras 29 hallares hallaréis 5 cerdeles cordeles* 25 se malicia su malicia 24 circunstuncias circunstancias* 7 despahados despachados 7 el Areopago al Areópago* 25-26 dificultan dificultad 19 dixo digo* 23 maniantial manantial 6 Reynas y Reynas reyes y reinas 17 fueros fueron 26 muhos muchos 14 precede parece 11 elles ellos 24 qua que 23 vieron rieron* 21-22 a vn baculo un báculo* 29 le preguntaua se preguntaba* 17-18 cariredondas carirredondas

AFA-LVII-LVIII 309

Page 42: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

39 41 42 47 47 48 48 49 52 53 53 54 54 58 59 62 64 64 64 65 68 70 74 76 77 77 78 79 79 80 86 87 90 91 92 93

21 Serallo serrallo 25-26 si dixera se dijera 7 osseguro aseguro 9 maricage maridaje 6 viuo vino* 18 frodoso frondoso 28 propinarse propinarle* 14 permita permitía 10 aguachrirle aguachirle 1 Acroceraumio acroceraunio 19 bachillería Esfinge bachillera esfinge 17 farfante farsante 27 orra otra 29 quimara quimera 26 deshaogados desahogados* 9 Arua alba 6 encontrauan encontraba 12 pronisticó pronosticó 14 malas inclinacione malas inclinaciones 21 Gagello gallego 8 todo ella toda ella 21 troncos trancos 17 açarola azarolla* 6 retacita resucita (Fe) 3 obra bola (Fe) 4 quanto cuando 16 Acettador acertador 22 açucaracada azucarada 28 broete sorbete (Fe) 5 lengua legua 20 quin quien 22 montruo monstruo 20 gusta gasta 2 discifrar descifrar 8 podrieos podridos 21 quin quien

310 AFA-LVII-LVIII

Page 43: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

94 96 96 100 100 102 103 105-6 106 109 112 113 114 118 119 120 121 123 123 123 124 124 125 125 126 126 126 128 128 129 130 130 130 134 137 137

9 25-26 28 18 25 10 15-16 29-1 1 7 25 11 12-13 3-4 10 29 18-19 6 7 29 6 28 8 14 12-13 22 26 19 29 8-9 7 21 26 28 6-7 28

taça desproporcianados

le3

negociaciones arrancar descurrir Gandia vn grosera el mus estallido Enceludo Ma-tu Descifrador* opinionea ahorrauan del dalante Martias ha llegado auo inrencionado agurda nosotro braço tratada clarissimamedte Ed dipthongo refino carras Proceden adulrtiesse la voz Andrenio Noues ombres brulladores do mano en mano aues

traza desproporcionados les negaciones atrancar discurrir Candia una grosera el más estólido* Encélado* más su descifrador opiniones ahorraba él* delante Marsias* han llegado aun intencionado aguarda nosotros bazo trabada clarísimamente En diptongo defino cartas Procedían* advirtiesen* la voz de Andrenio* Nones* hombros brolladores* de mano en mano habas

AFA-LVII-LVIII 311

Page 44: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

138 140

145

147

148

153

156

159 164

166

166 167

169 169 171

171

173 174

174

175

176

177

180 181

181

181 184

185

188

189 190 192

192

193

193

12-13 superfies superficies 17-18 ofreciéndole ofreciéndose*

8 efecto afecto*

23 Critililo Critilo 12 la llaman le llaman

18 el que que el que

25 si queria siquiera 14 se viò sino*

28 tu grande enemiga su grande enemiga

7 ambos amos

27 conejo consejo* 6 Iren Iten

3 dezia decir

24 hallauan hallarán 4 pero peor

29 Mandale Mándase 9 par oìrlo para oírlo

8 sin padre sin padres*

21 la considera se considera*

19 acaban acababan* 1 sesesenta sesenta

19 lleua llevar

1 lo dos los dos 8 celebrarse celebrarle*

16 especia esparcía

16 dandose dándole*

17 retirado recitado

21 mriar mirar

17-18 cualquier cualquier 14 de esso que eso

24-25 vda una 2 cogete cogote

16 amo a uno*

18 prematia premática 20 desareis desaires

312 AFA-LVII-LVIII

Page 45: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

194 194

194

194

194 195

198

200

200 202

203

205

206 207

207

207 207

208

208

210 210

210 212

213 214

215 215

216

217

223 224

225 227

227

231

5 le Sabio el sabio

9-10 las humareda la humareda 13 papanpo papando

26 visitime visíteme

29 el Rey del rey

11 Gramiticos gramáticos*

7 se estimados ser estimados 5-6 caramanciones caramanchones*

19 en era

26 catatros catarros

3 chimanea chimenea

5 Flande Flandes 25 no es dé cuydado no os dé cuidado*

5 amedo ameno

20 Pulsicio Pusilipo* 21 Boluede Belveder*

28 vinir vivir

11 encargauaua encargaba

18 bailere bailetes 8-9 dar mejor regla dar la mejor regla*

21 hazen haced

24-25 que lo ahorreis lo que ahorréis*

3 ahogados abogados 25 para no pensar para en pensar

14 vinieron vivieron

19 prerogatiua prerrogativa* 11 Quien será más Quien [no] será más

12 madroñas madronas* 2 otra otro

14 eleuan helaban

10 quanro cuanto

8 piadososs Monarca piadosos monarcas 3 prufundidad profundidad

5 Syr Siri

26-27 y al estiercol y aun estiércol*

AFA-LVII-LVIII 313

Page 46: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

234 237 237 243 243 243 243 244

245 245 247 249 249 250 250 250 254 256

259 259 260 261 262 262 265 266 267 268 270 274 275 276 277

5 16 26 14 15 26 27 13 21 24 16 7

15 10 18 22 25 3 18 24

19 27 1 12 20 5 8 10 19 25-26 13 27-28 21

Luciano de la tela Manino vedarà concederà o vno bonoce al qual senrir fecilidad tenia

los aueis dicho innanegables prodigiosos représenlo qui comiençan langido Andrienio creeris al tiempo quantos hallarà

le ganarons se les veìa passeauan Andrienio y afolladas y quarto es plausible rodeados valica Gèse

Liciano* la tela Marino vedara concediera a uno conoce al que sentir felicidad temía103

lo habéis dicho innavegables prodigiosos representó oui* comienza* lánguido Andrenio creeréis el tiempo* cuanto hallarás les ganaron [si] se les veía pasearan* Andrenio ya afolladas* y el cuarto* es el plausible* rodeado valida jefe

103. El ejemplar presenta una corrección manuscrita de la errata.

314 AFA-LVII-LVIII

Page 47: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

278 279

280

280

282

283

285

286 292

294

296

296

300

303 304

305

307

308

308

310

311

311

315

316

318 321

321

322

325

327

327

327 328

328

29 25-26

6-7

20

21

24

21

11-12

11

1-2

2

13

13-14 14

27

9 5-6

3-4 14

29

13

19

5 24

25

13 24

4

4-5 1 12

26 5

15

Andrieno mortalas

Andrenio

mortales

fuera que nos despertaran de nuestro sueño (frase repetida)

Narona

dizia*

Andrieno sepulcho

Trogoldita

Andrienio

eseos

serà horrenda

cómo va

la muerto no huuiera

discurso

el dio apreiado

Sacritanes

enjuagarase

no trata de holgarse

difiultad

Despachauan

emimentes

Navona*

decía Andrenio

sepulcro

troglodita

Andrenio éstos

fiera horrenda*

cómo [os] va*

la muerte nos hubiera

discursos*

el día apretado

sacristanes enjuagábase*

no trata [sino] de holgarse*

dificultad despachaba

eminentes

lastima (primera a invertida) lástima hize

andauan odio

deshaogo ha ofendido

durauan

laspes

preciosas hasta

ellos (e invertida)

hizo

anidaban

oído

desahogo* a ofendido*

doraban*

jaspes*

preciosos basta

AFA-LVII-LVIII 315

Page 48: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

328 330 331 333 334 334 334 338 338 338 341 342 343 347 347 349 349

26 6 12 28 11

16 20 15 24 25 1 26 19 16 26 21 22

serenóse besarla, argentadas suerre inuecible serralos tener entrada del heroica valor

serenóle* plantas besar [las] argentadas plantas

suerte invencible serrallos tener en la entrada del heroico valor

memoriales (a invertida) Marto Oarcio sacasen conozeo dixolo sobaguina desengaños hipocriada armonia

Marso* Horacio sacase* conozco díjole sobaquina desengañaos* Hipocrinda* armería*

Textos reconstruidos

20 20 33 37 40 48 65 66 71 95 102 114 119 128 133 138 164

18 26 19 2 22 7 23 26 24 20 6 20 29 16 29 19 11

pare[j]a pu[l]idos mo[ç]os despe[j]ar J[au]ja so[b]re alborotado [r] b[u]enos [l]evantó abe[m]olado alba[ñ]ales po[l]itico [l]as cosas mi[r]o llegó [a] meter a[l] afecto dificultoso

316 AFA-LVII-LVIII

Page 49: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

171 177 182 186 193 193 193 195 199 199 200 202 205 211

218 227 228 230 230 232 243 273 273 304 322

28 16 21

21 7 16 19 7 2 2 13 25 5-6 23 12 26 229 10 16 14

8 10 20 27 20

po[r]que procuras[e]n has [oído] mismo[s] diciendo[l]e [e]scanseándo[l]es

hacerl[e]s

lego[s] un [italiano] [S]ignor [v]er[s]e

[s]onaran cump[l]iendo bueno[s] hombres anto[j]o decí[s] provincia[s] respondíanle

Ti[l]e co[s]a per[fi]cionar Criti[l]o

a[l] otro discurso[s] altaner[a]

Variantes de lectura

Preliminares

[10] 2 descifradas Sánchez104

disfrazadas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

104. Esta es la forma que aparece en mi ejemplar, y que tiene pleno sentido frente a la que han visto todos los editores. Romera1 fue consciente de su incongruencia: «Dicho con extrema infelicidad». ¿Estamos ante una variante textual? Ninguno de los editores, incluso aquellos que manejan el mismo ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid que he utilizado para mi edición, advierte la diferencia. Véanse III, 52, 20; III, 86, 2; o III, 308, 14.

AFA-LVII-LVIII 317

Page 50: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

El Criticón

2

2

4

6

9

10

13-16

18

9

10

con que Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Vaíllo, Sánchez105

con [tal] que Prieto, Cantarino

o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario, y si por el sazonado, destemplado estío de la juventud Alonso o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario, y si por el sazonado, [por el] destemplado estío de la juventud Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo y si por el sazonado otoño de la varonil edad, habían de salir, por el contrario, al destemplado estío de la juventud Hoyo1, Prieto, Cantarino106

o al otoño de la varonil edad habían de salir por el contrario; y si por el sazonado, [al] destemplado estío de la juventud Sánchez107

menores días Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez108

mejores días L.E.S.O.2

la curiosidad de los acicates Sánchez109

la curiosidad los acicates Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

ponderando Andrenio Hoyo1, Prieto ponderando [a] Andrenio Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez110

105. Puede que haga falta explicar con una nota el sentido de la conjunción pero no es estricta­mente necesario añadir ningún elemento para facilitar la comprensión.

106. La transcripción de Prieto presenta el verbo en singular. No hacen estos editores sino trans­cribir la versión que propuso Romera1 en nota. Teniendo en cuenta que la oscuridad del pasaje obliga a una nota explicativa, considero mejor respetar el orden del texto original, aunque la adición de algún elemento es inexcusable.

107. Considero que se debe entender la elipsis de esta forma: y si (se daba principio) por el sazo­nado (habían de salir al) destemplado estío de la juventud.

108. Es necesaria una nota para explicar el sentido del término, pero no creo que su cambio esté justificado.

109. Así reza el original, y la frase adquiere completo sentido. 110. Necesaria adición para evitar la ambigüedad. Hoyo1 y Prieto no añaden la preposición, pero

aclaran el pasaje en nota.

318 AFA-LVII-LVIII

Page 51: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

14 18-19 y muchos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vattlo, Sánchez111

y [a] muchos Prieto

18 5 engendro Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez112

espectro Alonso

23 8 que los más Alonso que [a] los más Romera1, Correa1 Hoyo1, Correa3,

Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez113

25 11 los clarísimos Romera1, Correa1, Hoyo1, Corera3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez114

[a] los clarísimos Prieto

28 20 hace Sánchez115

hacen Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

38 29 se preguntaba Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Sánchez116

les preguntaba Correa1, Blanco1, Vaíllo

43 25 tahonas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, L.E.S.O2, Blanco1, Cantarino, Vaíllo raposas Sánchez117

44 22 fragrancia Romera1, Hoyo1, Cantarino, Sánchez118

fragancia Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Vaíllo

111. Por el contrario, aquí no se trata de evitar ninguna ambigüedad. 112. Ante lo que es una errata evidente (tan dentro), hay que buscar una solución. La de Rome-

ra1 es buena; la de Alonso es válida pero no aporta nada sustancial. 113. De nuevo la preposición evita la ambigüedad de la frase. 114. La función del sintagma es evidente, incluso en ausencia de la preposición. 115. Considerada como errata por todos los editores, creo que estamos en realidad ante una mala

lectura motivada por una puntuación errónea. El sujeto de este verbo es el vientre, y no los sabios de la frase anterior.

116. Corrección de un pronombre le que no tiene sentido en la narración. 117. La extrañeza que produce este término ha tratado de solventarse con explicaciones a mi jui­

cio poco satisfactorias. Creo que habría que considerarlo como errata y tratar de sustituirlo, como se ha hecho en otros lugares de esta misma obra: 18, 5; 106, 1; 114, 11; 117, 19; 294, 24; o 327, 18. La palabra raposas entra dentro de la serie de animales que aparecen en este pasaje, a continuación de lobos, y se acomoda bien al sentido del adjetivo que la acompaña (entretenidas). Correa3 ya pensaba que el término estaba por rameras.

118. El empleo de esta forma es sistemático, pero no parecen verlo así todos otros editores. Véa­se III, 347, 3 y 8.

AFA-LVII-LVIII 319

Page 52: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

52 20 embriagada Sánchez119

embriaga Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Maíllo

54 5 éstos Sánchez120

éstas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

64 7-8 paradejo Romera1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez121

paradero Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto

67 12 quería de introduciros Alonso, Sánchez122

querría de introduciros Romera1, Correa1, Hoyo1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

68 2 intención Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo intensión Hoyo1, Prieto, Sánchez123

70 24 fantástica Sánchez124

fanática Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

72 19 que no le puedan Romera1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez125

[al] que no le puedan Correa1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino

73 11 la vendió Alonso lo vendió Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez126

119. ¿Errata fantasma que han pretendido corregir todos los editores o variante textual? Véase III, [10], 2.

120. Así dice el texto. Romera] lee en su ejemplar la errata estes, y corrige tal y como han segui­do todos los editores.

121. Forma que podemos aceptar como término genuinamente gracianesco, aunque debamos expli­carlo en nota.

122. Esta forma verbal es perfectamente posible. Romera1 y otros editores han preferido corre­gir de la misma forma que la edición de las tres partes de El Criticón de Madrid, Pablo de Val, 1664. Vaíllo elimina también la preposición.

123. Creo que se ha de interpretar el primer término como errata y corregirlo con esta palabra, tan empleada por Gracián, y además en un contexto de oposición con el término extensión. Véase El Discreto, 168, 14.

124. No creo necesario cambiar el término, aunque, por el contexto, el adjetivo fanático es muy adecuado: véase I, 197, 19-20. Romera1 afirma que fantástica es una corrección de la edición de 1664.

125. No tiene sentido corregir lo que es un fenómeno comunísimo. 126. Es errata evidente, porque el pronombre hace referencia al alfiler de la frase anterior.

320 AFA-LVII-LVIII

Page 53: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

79 25 más exquisita Alonso127

[la] más exquisita Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

86 2 El mundo disfrazado128

El mundo descifrado Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez

93 13 &c. Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Cantarino etcétera Correa1, Correa3, Blanco1, Vaíllo etc. Sánchez

93 13 Ya he oído usar Sánchez129

Ya [la] he oído usar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

94 2-3 Válgate por la cifra y quién había de dar con ella Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo Válgate por la cifra y quien había de dar con ella Sánchez130

95 1 qutildeque Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo qutildeque L.E.S.O.2, Sánchez131

cutildequé Correa1 cutildeque Blanco1

99 10 de mento Romera1, Sánchez132

de mentón Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

127. Alonso renuncia a añadir nada al texto, pero se ve obligado a explicarlo en nota. 128. Así se titula esta crisi en el ejemplar que manejo, y también en el «índice de las crisis de la

Tercera Parte» incluido en la El Criticón. Segunda parte. Sin embargo, en el índice de la Tercera parte, aparece el título habitual de «El mundo descifrado». Sólo Autora Egido hace referencia a esta circuns­tancia; vid. «Gracián y sus libros», Libros libres de Baltasar Gracián. Catálogo de la exposición biblio­gráfica patrocinada por el Gobierno de Aragón y su Consejería de Cultura y Turismo. Dir. por Ángel San Vicente Pino, Zaragoza, Gobierno de Aragón, 2001, pp. 68-71. Véanse III, [10], 2 y III, 121, 4.

129. La inclusión del pronombre, que hace referencia a la cifra etc., hace más natural la frase, pero no es estrictamente necesaria. Ningún editor parece notar su ausencia.

130. Es sólo una cuestión ortográfica, pero se trata de un tipo de expresión, repetido en otros momen­tos, que los editores no han tratado uniformemente. El segundo término ha de entenderse como relativo y no como exclamativo, según se ve mejor en los casos de III, 126, 17-18 («Válgate Dios por zahori y lo que penetras») y III, 220, 11 («Válgate por cueva de la nada [...] y lo que te sorbes y te tragas»).

131. Es difícil esta oscura cifra, pero las distintas explicaciones apuntan a que, en todo caso, la acentuación debe ser aguda.

132. Romera1 nos ofrece esta lectura aunque explica en nota que el original carece de la tilde que indica la presencia de una consonante nasal, con lo que el resultado es el mismo. Yo no veo rastro de la tilde en el ejemplar que manejo, pero, incluso en su ausencia, el chiste es comprensible.

AFA-LVII-LVIII 321

Page 54: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

103 15-16 Candía Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Cantarino, Sánchez133

Candía Correa1, Alonso, Blanco1, Vaíllo

103 23 los principios Sánchez134

[a] los principios Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

106 9 el del lado Sánchez135

al del lado Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

108 21-22 aquel su diptongo Alonso, Cantarino [con] aquel su diptongo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Vaíllo [y] aquel su diptongo Sánchez136

114 11 fealdades Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino falsedades Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez137

117 19 necesidad Romera1, Alonso necedad Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez138

121 4 descifrador Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino disfrazador Hoyo1, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez139

122 20-21 y lo serán Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez y [más] lo serán Prieto140

133. Sigo la forma más frecuente de este topónimo, ante la evidente errata del texto (Gandía). 134. No es necesaria la presencia de la preposición si interpretamos que este sintagma es el suje­

to de la frase. 135. Considerada como errata, solucionamos el problema atribuyendo este parlamento a un per­

sonaje diferente al que habla más arriba: «dijo uno». 136. Es evidente que falta un elemento de enlace entre los dos sujetos de la frase, pero es más

fácil suponer una simple conjunción que una preposición. 137. Me parece aceptable considerar la existencia de una errata y cambiar el término original por

éste, que se acomoda mucho mejor al contexto. 138. Como en el caso anterior, creo que hay una confusión de términos, muy clara por el con­

texto. El propio Romera1 conservó la forma original pero sintió la necesidad de proponer en nota la segunda versión.

139. De nuevo estos dos términos se confunden. Es más lógico que el embaucador sea llamado disfrazador que descifrador. Véase III, 86, 2.

140. Es innecesario añadir el adverbio, puesto que el lector intuye perfectamente la elipsis.

322 AFA-LVII-LVIII

Page 55: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

132 7 viese Alonso [se] viese Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez141

138 6 conclusión Sánchez142

confusión Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

144 29 se deshilan Sánchez143

se defilan Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo se desfilan Correa1 se desfilan Blanco1

146 3 deshilando Sánchez defilando Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo desfilando Correa1, Blanco1

168 17 se realce Sánchez144

se te alce Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

168 27-28 tu perro...tu asno Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino su perro...su asno L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez145

172 8 es Toledo el Toledo Romera1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

en Toledo Correa1, Hoyo1, Sánchez146

174 17 y algunos Hoyo1, Alonso, Sánchez147

y [a] algunos Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

141. Se trata, con toda claridad, de una frase impersonal. 142. Así dice el texto, y su significado está claro: al término de las apariciones. Todos los edito­

res ofrecen la segunda lectura, sin dar noticia de la existencia de la primera. 143. Término difícil, que hay que poner en relación con la expresión «a la deshilada» (desilada,

III, 287, 24) que todos los editores conservan, aunque se escribe de la misma forma. El problema es la falta de la h intercalada y la confusión de una s alta con una f.

144. El término puede pedir una explicación en nota, pero no un cambio. Ningún editor declara haber sustituido un término del original.

145. Así lo pide la lógica del texto y el refrán al que hace referencia. 146. Efectivamente, «en Toledo» sincopado da lugar a «en todo». 147. No creo necesario añadir la preposición porque no hay ambigüedad en la frase.

AFA-LVII-LVIII 323

Page 56: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

174 21 se considera Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa 1, Prieto, Blanco1, Cantarino, Maíllo, Sánchez148

[se] la considera Alonso 193 4 alguno

[a] alguno Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Sánchez, Vaíllo149

193 5-6 para pregonar L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez150

para [no] pregonar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino

197 13 bastan Alonso, Sánchez151

bastaba Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

198 2 hacia tras Hoyo1, Correa3, Prieto, Sánchez152

hacia [a]trás Romera1, Correa1, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

199 17 en efeto Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prie­to, Alonso, Vaíllo en Éfeso L.E.S.O.2, Cantarino, Sánchez153,

en efecto Blanco1

202 11 acá bajo Hoyo1, Sánchez154

acá [a]bajo Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

219 17 venís para acá Sánchez155

venís [a] para[r] acá Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco 1, Cantarino, Vaíllo

148. Es evidente que hay un error, puesto que el verbo debe ser impersonal. Conservar el pro­nombre la, como hace Alonso, no se justifica por lo que sigue después.

149. La presencia de la preposición se justifica para evitar la ambigüedad. Ningún editor reseña la adición.

150. Me parece válida la explicación de L.E.S.O., que no obliga a modificar el texto. 151. Así dice el texto y es perfectamente lógico. El resto de los editores entienden que hay que

situar el verbo en el ámbito de la historia de Apuleyo, pero ninguno declara haber hecho un cambio respecto al original.

152. No creo necesario deshacer una asimilación tan fácilmente comprensible, por oposición a I, 99, 19.

153. No cabe duda de que, considerando la existencia de una errata, la modificación, perfecta­mente plausible, da nueva luz al texto. Gracián ya había hecho referencia a este episodio de la Anti­güedad en el aforismo 205 del Oráculo manual.

154. Vale la misma explicación que para III, 198, 2. 155. Así dice el texto y tiene perfecto sentido. Romera1 intentó con seguridad reconstruir su ejem­

plar dañado, aunque sólo afirma haber añadido una r ausente en el infinitivo. El resto de los editores le han seguido.

324 AFA-LVII-LVIII

Page 57: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

229 7-8 quantidad Romera1 cuantidad Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo cantidad Prieto, Sánchez156

246 18 basta aguarles Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez157

basta [a] aguarles Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

250 15 Minerva Italia Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez158

Minerva [a] Italia Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

250 22 oui Romeral, Correal, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez159

ui Hoyo1, Prieto

254 8-9 su puesto L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez160

supuesto Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino

258 22 faición Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo, Sánchez161

facción Correa1, Blanco1

262 14 hundido Alonso, Sánchez162

hundirlo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

264 3 a piedralodo Hoyo1, Prieto a piedra [y] lodo Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez163

265 15 anguerillas Sánchez164

angarillas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

156. Se trata de una cuestión de criterios de edición, pero, de hecho, da lugar a lecturas diversas. 157. Véanse II, 278, 30; III, 318, 16-17; y III, 328, 5. 158. Puede parecer que el paralelismo con lo inmediatamente anterior fuerza a añadir la preposi­

ción. En todo caso no es necesaria porque se trata de un complemento directo. 159. Entre las dos formas de corregir la evidente errata del texto (qui), parece lógico sustituir un

carácter por otro, en lugar de eliminarlo, cuando además se hace más difícil su reconocimiento; aun­que también estamos acostumbrados a las peculiares transcripciones que Gracián hace de otras lenguas.

160. El guión del original no nos debe forzar a una lectura que requiere una complicada explicación. 161. Es voz registrada. 162. La lectura resulta menos natural, pero no es agramatical. Romera1 reconoce que hundido apa­

rece en todas las ediciones. 163. Es voz recogida en el Diccionario de Autoridades. En el original los términos que compo­

nen la expresión están separados. 164. Es la forma que se lee en el original, pero todos los editores corrigen sin advertir.

AFA-LVII-LVIII 325

Page 58: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

265 17 de la Inés Hoyo1, Prieto de Laínez Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, L.E.S.O.2, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez165

269 29 que siempre Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez166

[es] que siempre Prieto

271 20 despreciar Sánchez167

discrepar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

273 28-29 Hermelindas Alonso, Sánchez168

Hermesindas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

276 24 mares L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez169

inares Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino naves Hoyo1, Prieto

279 20 sacan hilo Sánchez sacan [del] hilo Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo170

282 1 pasaban Alonso, Vaíllo pasarán Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Sánchez171

287 9 qué se hizo aquel Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Blanco1, Vaíllo, Sánchez qué se hizo [de] aquel Prieto, Alonso, Cantarino172

165. La modificación de Romera1, con su consiguiente explicación, corroborada por otros editores, hace comprensible por lo menos el texto, que, dejado como está, queda en la más absoluta oscuridad.

166. Es evidente que hay una elipsis verbal, pero el texto es perfectamente comprensible para el lector.

167. De nuevo otra palabra que nadie parece haber leído. Es cierto que el verbo discrepar es ide­al por el sentido del texto, pero no creo que se deba sustituir despreciar simplemente porque tenga su sentido desplazado. El verbo discrepan aparece tres líneas más abajo.

168. No creo que la evocaciones que produce el otro nombre justifiquen su cambio. 169. Así dice claramente el ejemplar que manejo. Todos los editores, sin embargo, declaran haber

leído inares. Algunos estudiosos han buscado un término más comprensible para sustituir esta palabra, que ha dado lugar a las más grotescas explicaciones. En mi opinión Romera1 encontró en su ejemplar una m deteriorada e interpretó erróneamente que se trataba de una i sin punto y una n.

170. La adición de la preposición y el artículo, con contracción o sin ella, redondea la frase, pero no es estrictamente necesaria. Estamos ante una más de las elipsis del texto. El único editor que decla­ra su ausencia en el original es Romera1.

171. El sentido correcto de la frase exige el cambio de tiempo verbal. 172. Este tipo de construcción es frecuente, y no tiene sentido romper ahora la uniformidad, aña­

diendo la preposición. Véanse los otros casos registrados, mantenidos sin variación por todos los edito­res: I, 193, 28-29, «qué se hicieron aquellos»; I, 215, 6-7, «Qué se hizo aquel»; II, 125, 29-30, «Qué se hicieron las manos»; II, 188, 6-7, «Qué se hizo la de Marco Antonio»; II, 250, 13, «qué se hizo un Catón».

326 AFA-LVII-LVIII

Page 59: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

287 24 a la deshilada Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez a la defilada Alonso173

293 10 las que veis Hoyo1, Sánchez174

los que veis Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

293 14-15 mucho en la cuenta Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 mucho[s] en la cuenta Correa1, L.E.S.O.2, Cantarino, Vaíllo, Sánchez175

294 24 cosas Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1 rosas Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Cantarino, Vaíllo, Sánchez176

295 13 la miráis Sánchez177

las miráis Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

299 13 se las alargas Sánchez178

se les alargas Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

302 3 haberse Hoyo1 haberle Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 Cantarino, Vaíllo, Sánchez

308 14 enjuagábase Correa1, Blanco1, Vaíllo, Sánchez179

enjaguábase Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino

308 24 riza Romera1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 Cantarino, Vaíllo, Sánchez risa Correa1

173. Véanse III, 144, 29 y III, 146, 3. 174. Considerado el pronombre como errata por la mayor parte de los editores, se trata, en reali­

dad, de una concordancia con el elemento más cercano, las búas. 175. Parece más lógico considerar el indefinido como sujeto de la frase y, en consecuencia, debe

ir en plural. 176. La sustitución del término original por el segundo mejora notablemente el texto. Aceptamos,

pues, la propuesta realizada por Norberto Cuesta Dutari, «Para un texto más correcto del Criticón-», Boletín de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, XXXI, 1955, pp. 19-50.

177. La concordancia correcta con pinturas exige, efectivamente, que el pronombre esté en plu­ral, pero no se puede descartar una concordancia ad sensum con el modo.

178. La concordancia lógica, dado que el pronombre hace referencia a «la vida» de la frase ante­rior, debería ser en singular, pero el plural ad sensum no resulta extraño, puesto que se habla de la vida de los hombres. Todos los editores han leído les, y así lo transcriben, dando lugar a un fuerte leísmo, similar al que corrigieron en I, 201, 11.

179. Es la corrección adecuada para la errata que presenta el texto (enjuagarase). La solución de Romera1 para la errata enjaguarse, que él dice ver en su ejemplar, ha sido repetida por otros editores, a pesar de ser una forma verbal claramente incorrecta.

AFA-LVII-LVIII 327

Page 60: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

310 2 fíase Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1 fiábase L.E.S.O.2, Cantarino, Vaíllo, Sánchez180

310 19 ha muchos Sánchez181

ha muchos [años] Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

311 3 desfrutase Romera1, Prieto, Correa3, Alonso, Cantarino, Sánchez182

desfrute Correa1, Hoyo1, Blanco1, Vaíllo

313 10-11 dejarla Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Cantarino, Vaíllo desearla L.E.S.O.2, Blanco1, Sánchez183

313 11 cargarnos Alonso [el] cargarnos Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez184

317 20 el gustar Alonso es gustar Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1,Cantarino, Vaíllo, Sánchez185

318 10 Siruela L.E.S.O.2, Sánchez186

Sírvela Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

318 14 arcipreste Alonso [el] arcipreste Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez187

318 16-17 basta hacerlos Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez basta [a] hacerlos Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo188

180. La serie de verbos en la que se inserta éste, parece exigir que se trate de un imperfecto. 181. No creo necesario recuperar el término desaparecido por elipsis, porque el sentido de la fra­

se es evidente. El resto de los editores lo han hecho, pero nadie se ha preocupado de reseñar la ausen­cia de la palabra años.

182. Por la serie de verbos que le preceden y le siguen, es cierto que debería tratarse de un pre­sente de subjuntivo, pero no está excluido el imperfecto. Romera1 ya supuso que era un error, pero no se atrevió a intervenir en el texto.

183. El cambio arroja luz sobre un texto difícil por el que los editores han pasado de puntillas. Tan sólo Romera1 intentó explicarlo, dándole a dejarla el sentido de consentirla.

184. La adición del artículo se justifica por paralelismo con los sintagmas adyacentes. 185. Con la modificación el texto adquiere sentido por sí mismo. 186. El texto dice Siruela. 187. El artículo establece el paralelismo y evita la ambigüedad, puesto que son tres personas y

tres títulos, y no una persona con dos títulos, como podría parecer. 188. Véanse II, 278, 30; III, 246, 18; y III, 328, 5.

328 AFA-LVII-LVIII

Page 61: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

320 26 ansí Alonso, Sánchez189

así Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo

321 1 Sorio Correa1, Correa3 Jovio Romera1, Hoyo1, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez190

324 9 en el gobierno Hoyo1, Prieto, Alonso [ya] en el gobierno Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez191

327 18 necesidad necedad Romera1, Correa1, Hoyo1, Correa3, Prieto, Alonso, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez192

327 27-28 está sudando Hoyo1, Alonso están sudando Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez193

328 5 basta hacer Hoyo1, Prieto, Alonso, Sánchez basta [a] hacer Romera1, Correa1, Correa3, Blanco1, Cantarino, Vaíllo194

337 19 un gran príncipe Hoyo1, Alonso [que] un gran príncipe Romera1, Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Cantarino, Vaíllo, Sánchez195

342 4 de paso Romera1, Correa1, Correa3, Alonso, Blanco1, Cantarino de palo Hoyo1, Prieto, L.E.S.O.2, Vaíllo, Sánchez196

347 3 y 8 fragrancia Romera1, Hoyo1, Alonso, Cantarino, Sánchez197

fragancia Correa1, Correa3, Prieto, Blanco1, Vaíllo

189. Modificado desde Romera 1 por ser el único caso en El Criticón, yo he debido mantenerlo por coherencia con el resto de las obras de Gracián, en las que ansí es forma no predominante, pero sí habitual.

190. Parece evidente que se trata de este autor de emblemas. 191. Así lo exige el paralelismo con los sintagmas adyacentes. 192. Parece mejor un término que el otro, aunque ningún editor declara estar sustituyéndolo. 193. La explicación de que se trata de un acusativo griego, manejada por Hoyo] y Alonso, me

parece excesiva, máxime cuando sería el único caso en toda la obra de Gracián. 194. Véanse II, 278, 30; III, 246, 18; y 318, 16-17. 195. Parece claro que se trata de una frase completiva a la que falta la conjunción. 196. Difícil explicar qué es una lanza de paso, cuando palo se opone a marfil en la misma frase. 197. Véase III, 44, 22.

AFA-LVII-LVIII 329

Page 62: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

EL COMULGATORIO

Errores de paginación: 89, 60 (90), 91; 178, 197 (179), 180

Erratas

Portada

18 Sefiora Señora

Preliminares

[3]

[3] [4]

[4]

[4]

[5]

1

2 2

2-3

14-15

8

El Comulgatorio

8 13

15

15

16

17

19

19 22

23 24

30 32

33

35

40

42

43

43

6-7 14

2

3-4

15-16

8

8 14

3 14

13

15 14

3 13

10

15

4

5

Sacromento

gnarde

ias

restamento

sacramento

guarde

las

testamento

para (primera a invertida)

simbria

provocandose (c

lo mesa

la traigan

nuena

sabrofo

bruros pe

meditràs

mostando

a si prorumpiria

fu

cogerla

da

diziedo

buando

y a seos

sacramentado

comurgar

fimbria

invertida) provocándose

la mesa

le traigan

nueva

sabroso

brutos

de

meditarás

mostrando

así

prorrumpiría

su

cogerle de

diciendo

cuando

ya se os

sacramentado

comulgar

330 AFA-LVII-LVIII

Page 63: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

46 46 47

48

50 52

53 62

71 72

72

75

78

79 83

85-6 87

90 95 101-2

103 124

148 148

152

178 187

188 188

200

213

216 217

226

237

2 migos amigos 19 qui aquí

11 Chisto Cristo 14 onfermo enfermo

19 conmiar comulgar

9 servor fervor

10 dignidad indignidad (Fe)

15 genaraciones generaciones

1-2 preseucia presencia

1 vleza vileza

5-6 digencias diligencias 7 mos más

18 dotria dotrina 13 ol al

7 amoioso amoroso

19-1 fanores favores

3 rus tus 18 al el

12-13 demodios demonios

19-1 increado increada 12 ha has (Fe)

7 majar manjar

3-4 husanillos gusanillos

4 tietra tierra 7 correspondan corresponden

19 arco arreo (Fe)

9 infininad infinidad 16 Pondere Pondera

18 terra tierra

14 seruores fervores

15 sourosear sonrosear

4-5 sus dones tus dones (Fe)

17 siempte siempre

6 esse eso

1 dicha dichosa (Fe)

AFA-LVII-LVIII 331

Page 64: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

252 258 266 267 275 283 284 290 292-3 300 305 318 334 334 340 340 341 343 345 346 347 348 372 372 373 394

7-8

19 7 18 17

7 13 5 19-1 11 14 18 2-3 8 5 7 4-5 10 13-14 5 18

9 1 10 3 8

Erratas incluidas en

220 242 250 209

11 3 17 3

tienes (segunda e rus rraslada campern adornauan marauilan Architiclinos P. 2 congratularse ya rodas rrernura à abierto azotes se tienen ziraras goziosos semimiento otro (t invertida) masma aduiette

vlsto qne chucpes merele tieces entra

invertida) tus traslada campean adoraban maravillan architriclinos Punto 3 congratularseía todas ternura abierto a azotes le tienen cítaras gozosos sentimiento

misma advierte

visto que chupes métele tienes entrara (Fe)

sacramentado (tercera a invertida)

la fe que no se corre

sos meredes certeja rebouiole

sponden con el texto:

sois mercedes corteja revolviole

Los siguientes capítulos se titulan Comunión en lugar de Meditación: XXVI, XXVIII, XXXIV, XXXVIII, XL, XLIV, XLVII, XLIX.

332 AFA-LVII-LVIII

Page 65: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

El Comulgatorio

7 17

17

38

58

67

70

70

80

81 88

101

108

119

119-20 125

142

143

160

181

185

195 202

202

206

209

209 214

215

12-13

15

18 6-7

17 8

5-6

6

13

18

10-11

17 17

5

19-1 18

17

19 12 4

15

12-13

3

6-7 7

7-8

9

9

6

enten[d]imi[e]nto

espl[e]ndida

sacram[e]ntado

des[a]gradecida

m[i]smo car[e]ando

pres[e]ncia S[e]ñor

por qu[é]

d[e] qué modo

desp[e]dazado

Ll[e]nose

p[í]dela cub[r]en

h[e]chos

mir[a]bilium

est[e] gran r[e]y af[e]cto

Ma[d]alena

c[e]losías

d[e]samparado

dispone[r]te ci[e]lo

pequ[e]ño

brínd[a]les Lleg[a]n

d[o]nde

o[r]o

enmudecie[r]on

AFA-LVII-LVIII 333

Textos reconstruidos

Preliminares

[3] 6 s[e]rvir

[3] 11-12 comul[g]ar

Page 66: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

215 218 218 227 236 241 264 276 276 278 283 288 309 311 324 336 346 346 346 353 354 372 378 380 383 284 384 390

19 3 9 4

18 18 13-14 12 17 8 5 12 16 19 1 7 12 13 15-16 15-16 14-15 16-17 4 3-4

5 10-11 14 2

di[c]has su[m]a pequeñ[e]z e[s]píritu ma[n]á [e]n

riégal[o] 1 2 recibirl[e] 1 2 disi[mu]lado n[i]ño [j]untamente H[i]jo vec[e]s véndeme[le] espo[s]o [e]l que ov[e]ja bi[e]n miserico[r]dia [en] sus entrañas [si]enta perm[i]te P[a]blo toma[s] p[e]lícano nec[e]sidad [de]l pico a[l]iento

Variantes de lectura

8 8-9 coronándole Hoyo1, Correa4, Sánchez coronándose Correa1, Blanco1

57 2 respetoso Hoyo1, Correa4, Sánchez respetuoso Correa1, Blanco1

92 1 ahondando Blanco1 [sino] ahondando Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez

334 AFA-LVII-LVIII

Page 67: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

113 14-15 próximos Hoyo1, Correa4

prójimos Correa1, Blanco1, Sánchez

120 14 repartían Sánchez

repetían Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

129 18 Saca llegar Blanco1, Sánchez

Has de llegar Correa1, Hoyo1, Correa4

155 17 nazareo Hoyo1, Sánchez

nazareno Correa1, Correa4, Blanco1198

158 17 nazareo Hoyo1, Sánchez

nazareno Correa1, Correa4, Blanco1199

160 6 aceta Sánchez

acepta Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

163 9-10 arado Blanco1, Sánchez

atado Correa1, Hoyo1, Correa4

176 13 mis fervores a vuestros favores Blanco1, Sánchez

mis favores a vuestros favores Correa1, Hoyo1, Correa4

178 18 Saca venir Blanco1, Sánchez

Sal, pues, Correa1, Hoyo1, Correa4

191 6 Mostrársela Sánchez200

Mostraríase Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

197 2-3 entonces comienza Blanco1, Sánchez

entonces comenzaba Correa1, Hoyo1, Correa4

206 11 repasa Correa1, Blanco1, Sánchez

repara Hoyo1, Correa4

208 4-5 pues no sólo Blanco1, Sánchez

que no sólo Correa1, Hoyo1, Correa4

208 7 vuelve con gracias Sánchez vuelve con gracia Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

210 8 fuese Blanco1 fueses Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez

226 2 Viendo el Señor del que no gustan Sánchez201

Viendo el Señor que no gustan Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

198. El término nazareo tiene una significación distinta del gentilicio+ nazareno, que encontra­mos en 346, 5 y, en consecuencia, no tiene sentido unificar ambos.

199. Véase 155, 17. 200. Esta forma verbal no es corriente, pero no puede ser tratada como errata. Véase 292-3, 19-1. 201. Del hace referencia al banquete de la línea anterior.

AFA-LVII-LVIII 335

Page 68: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LUIS SÁNCHEZ LAÍLLA

229 11-12 te hace el plato Blanco1, Sánchez te hace plato Correa1, Hoyo1, Correa4

233 2 inmundos Blanco1 inmundas Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez

237 1 la dichosa suerte Blanco1, Sánchez la dicha suerte Correa1, Hoyo1, Correa4

244 7 habla con lengua Blanco1 habla su lengua Correa1, Hoyo1, Correa4

habla con [su] lengua Sánchez202

245 8-9 póstrase, pecho por el suelo Correa1, Correa41

Blanco1, Sánchez postra su pecho por el suelo Hoyo1

246 15 Niño de Dios Blanco1 Niño Dios Correa1, Hoyo1, Correa4, Sánchez

261 3 allí llegaras Sánchez

allí llegarás Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

286 13 hallado en el altar Sánchez203

hallado en el templo Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

291 11-12 le tienes, siempre en el altar Blanco1, Sánchez

le tienes en el altar Correa1, Hoyo1, Correa4

292-3 19-1 congratularíase ya Correa1 congratulársela Hoyo1, Sánchez204

congratulársela ya Correa4

congratularíase Blanco1

297 5 presentan Blanco1, Sánchez

prestan Correa1, Hoyo1, Correa4

316 8-9 despléguense Hoyo1, Correa4, Sánchez205

despliégúense Correa1, Blanco1 318 18 [y]a abierto azotes Hoyo1, Correa4

abierto a azotes Correa1, Blanco1, Sánchez206

202. Así parece exigirlo el paralelismo con los sintagmas adyacentes. 203. Así reza el título de esta meditación. Parece que los otros editores se han dejado llevar para

su modificación por el relato evangélico. 204. La corrección de la errata congratularse ya ha dado lugar a distintas versiones, pero creo

que ésta es la más acertada. Ya sabemos que el empleo de y para representar la semivocal era frecuen­te, y ya hemos visto también en esta misma obra otro condicional de las mismas características: 191,6.

205. Véanse El Criticón, I, 190, 1 y El Comulgatorio, 333, 7. 206. Es corrección de la errata a abierto azotes.

336 AFA-LVII-LVIII

Page 69: Las ediciones principes de Baltasar Gracián. InventariosEl propósito de estos dos inventarios es facilitar el cotejo con otros ejemplares de la mis ma edición. Por otro lado, se

LAS EDICIONES PRINCIPES DE BALTASAR GRACIÁN. INVENTARIOS

326 8-9 sube de virtud en virtud Blanco1, Sánchez sube en virtud Correa1, Hoyo1, Correa4

327 6 cómo que compite Sánchez cómo.compite Correa1, Hoyo1, Correa4, Blanco1

333 7 desplega Hoyo1, Correa4, Sánchez207

despliega Correa1, Blanco1

334 4 que le trae Blanco1, Sánchez que les atrae Correa1, Correa4

que le atrae Hoyo1

350 13 repartir Blanco 1, Sánchez

repetir Correa1, Hoyo1, Correa4

350 14 el B. P. Francisco de Borja Sánchez208

el V. P. Francisco de Borja Hoyo1, Correa4

el Padre Francisco de Borja Correa1, Blanco1 370 5 crezca el fervor Blanco1, Sánchez

crezca, pues, en ti el fervor Correa1, Hoyo1, Correa4

386 13-14 por todas las eternidades de las eternidades Blanco1, Sánchez por todas las eternidades Correa1 por toda la eternidad Hoyo1, Correa4

207. Véase 316, 8-9. 208. No entiendo la sustitución de la abreviatura original, cuando ésta es fácilmente interpreta­

ble: Beato Padre.

AFA-LVII-LVIII 337