la trad de la a a la z indice

Upload: micaeladelgado

Post on 06-Jul-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    1/18

    Í N D I C E

    I N T R O D U C C I Ó N

      9

    D E   LA  A   A LA  Z 13

    A DE AN IMAL (POLÍTICO) 15

    LENGUAJE, ÉTICA Y FELICIDAD

    E. Lledó, Memoria de la ética, Ta urus, M adrid , 1994, pp . 232-23 4. 15

    LA AC TIVIDA D SOCIAL Y EL GO CE SOCIAL

    K. M arx,  Manuscritos: economía y filosofía   [18 44], trad . de

    F.

     Rubio Llórente, Alianza, M ad rid, 1968, pp . 145-147. 17

    ¿DE LA SOLIDARIDA D DE LA MISERIA

    A LA SOLIDARIDAD DEL MIEDO ?

    U. Beck,

     La sociedad del riesgo global,

     trad . de J. Na varro,

    Siglo XX I, M adrid , 2002, pp . 55-56. 18

    MAP A-HUEVO

    Ch. Cobo, Am nesia,   Fundación M unicipal de Cul tura ,

    La Línea de la Co nce pció n, 1994, p. 43 . 19

    ¿EL TR IUN FO DE LA DEM OCRACIA?

    A. Badiou, De u n desastre oscuro. Sobre el fin de la verdad de E stado,

    trad. de I. Agoff,  Am orro r tu edi tores, Buenos Aires-Madrid,

    2006, pp . 33-37. 20

    215

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    2/18

    EN UNA CIUD AD D E ASIA MEN OR

    C. P. Cavafis,

     Poesía completa,

      trad . de P. Bád enas d e la Peña,

    Alianza, M adrid,

     2003,

     p. 182. 21

    B DE BORGES 23

    TELA DE JUICIO

    C. M iralles, «En torn o a un m od est o m isterio de las letras»,

    Vasos comunicantes,  12, 1989-90, pp . 42-50 (ver pp . 42-4 3). 23

    CERVANTES Y PIERRE M ENA RD

    V. Fe rnán dez Go nzález, «Traducir a C avafis: sobre el concepto

    de

      equivalencia

      e n la traducció n li teraria»,

     Erytheia,

      17 ,1996,

    pp.

     287-311 (ver  p .   292). 24

    AVERROES

    Z. Bauman,  La cultura como praxis,   trad. de A. Roca Álvarez,

    Paidós, Barcelona-B uenos Aires, 2002, pp. 83-84. 26

    C DE CORN ULAR IAS 28

    VEINTE MIL VOCES DEL M U N D O SUBMARINO

    M . Á. Nav arrete, «Veinte mil voces del m un do sub m arino »,

    Trans, 1,1996,

     pp. 89-95 (ver pp. 91-92 ). 28

    EL MEDITERRÁN EO EN CUARENTA Y O CH O HORAS

    J. Verne,

      Veinte mil leguas de viaje submarino

      [1869-1970],

    trad. de M . Á. Nav arrete, Anaya, M adrid , 1995, pp . 303-304. 29

    D D E D E R E C H O S 32

    CONTRATO SOCIAL

    V Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir

    y un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes,   30,

    2005,

     pp . 79-84 (ver p. 83). 32

    HACIA UN CÓDIGO ÉTICO DEL TRADUCTOR

    DE ÁRABE AL ESPAÑOL

    S. Peña M artín, M . Feria y J.  P.  Arias, «¿Perro no co m e perro?:

    216

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    3/18

    sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe

    al espa ñol» , en E. M orillas y  J.  P. A rias,

     El papel del traductor,

    Colegio de Esp aña, Salaman ca, 1997, pp . 144-148 (ver p. 145). 33

    MULTILINGÜIS MO Y TR ADUC C IÓN

    Servicio de Traducción de la Com isión Europ ea

    ec.europa.eu/dgs/translat ion/bookshelf/booklet_2002_es.pdf 33

    DECLARACIÓN DE NAIROBI

    http://www .acett.org/fijos. asp?art=2 8 35

    CARTA - N O PUBLICADA - AL DIRECTOR

    DEL DIA RIO EL PAÍS

    J. Zulaika,

      1-3-2008.

      36

    CRÍTICA DE LA CRÍTICA DE LA TRA DU CC IÓN LITERARIA

    D. Conn olly, «Crítica de la crítica de la trad ucc ión literaria»,

    en Grupo TLS (ed.) ,

     Ética y política de la traducción literaria,

    M iguel G óm ez Ediciones, M álaga, 2004, pp . 61-74 (ver pp . 61-6 2). 36

    ¿HAS TRA DU CIDO ALGO?

    M . Vázquez M ontalbán,

     El pianista,

      Seix Barral, Barcelona,

    1985,

     pp. 20-22. 38

    COSTE ADICIONAL

    V. Fern ánd ez G onzález, «C oste adicional»,

      El Trujamán

    [en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-12-2005,

    http: / /cvc.cervantes.es/ trujaman/anteriores/

    diciembre_05/05122005.htm 39

    E DE EXTER IORIDAD 41

    UNA C UES TIÓN DE TR AD UC C IÓN

    V. Fernán dez González, «O cho apu ntes sobre el traduc ir

    y un esbozo prestado de poética»,

     Vasos

      comunicantes,

      30,

    2005, pp . 79-84 (ver p. 82). 41

    AR C IMB OLDO

    R. Barthes, «A rcimb oldo o El retórico y el ma go», en

      Lo obvio

    y lo obtuso. Im ágenes, gestos, voces, t rad. de C. F ernánd ez

    M edr ano , Paidós, Barcelona, 1986, pp. 133-151 (ver

     p .

      148). 41

    217

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    4/18

    EL CON TEXT DE CULTURA

    J. M arco ,  Elfil d Ariadna. Análisi estilística i traducció literaria,

    Eu m o Ed itorial, Vic, 2002, pp . 201  -202.   42

    SIGNIFICACIONES IMAGINARIAS

    Z.

     Bauman,

      La cultura como praxis,

      trad. de A. Roca Álvarez,

    Paidós, Barcelo na-Bu enos Aires, 2002, pp . 81-82 . 44

    PASO DE PRO CESIONES

    V. Ferná ndez Gon zález, «Oc ho apun tes sobre el t raducir

    y un esbozo prestado de poética»,

      Vasos comun icantes,

      30,

    2005, pp . 79-84 (ver pp . 82-8 3). 45

    ¿QUÉ HACEMO S CON LOS NOMBRES PROPIOS DE UNA

    LENGUA C UA ND O TR ADU C IMOS DE OTR A?

    E. Bernárdez, «¿Qué hacemos con los nombres propios de una

    lengua cu and o trad ucim os d e otra? Algunos efectos de la invasión

    del inglés», El Trujamán   [en l ínea] [Centro virtual Cerv antes],

    1-3-2000,

      ht tp: / /cvc.cervantes.es/ trujaman/anteriores/

    m arzo 00/01032000.htm 47

    F DE FILHELEN O 49

    FILHELENO

    C. P. Cavafis, P oesía comp leta,  trad. de  P.  Báde nas de la Peña,

    Alianza, Madrid,

      2003,

     pp. 108-109. 49

    G D E G R I E G O 51

    EN O TRAS COSAS PEORES SE PODRÍA OCU PAR EL HOM BRE

    V. Fer nán dez Go nzález, «T raducir a Cavafis: sobre el

    concepto de  equivalencia   en la traducción literaria»,

    Erytheia,

      17 ,199 6, pp . 287-31 1 (ver p. 289). 51

    THE MODERN GREEK LANGUAGE

    A ND ITS HISTORY

    A. Christ idis, «The Mo de rn Greek Language and i ts History»,

    en VV. AA.,  The Greek Language, Ministry of National

    Ed ucatio n, Atena s, 1996, p. 74. 52

    218

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    5/18

    LO GRIEGO EN CUA NTO UNIVERSAL

    A. García C alvo, «Apun tes par a un a historia de la tradu cción» ,

    en

     Laia. Ensayos de estudio lingüístico de la

     sociedad Siglo XX I,

    M adrid , 1973, pp . 39-76 (ver pp . 74-75 , 75-76). 53

    CANTA, DIOSA

    Hornero,

      litada,

      trad. de A. García Calvo, Lucina,

    Zam ora, 1995, p. 63 . 54

    H DE HISTORIA 55

    LA LETRA MATA

    V. Fernández González, «Traducir a Cavafis: sobre

    el conc epto d e

     equivalencia

      en la traduc ción li teraria»,

    Erytheia,  17, pp . 287-311 (v erp p. 288-289). 55

    T RAD UCC I ÓN Y REVOL UCIÓN

    M. López Villalba, «Traducción y revolución: La obra de

    Rigas de Velestino (1757 -1798)», en G rup o TLS (ed.),

    Ética y política de la traducción literaria,

      Miguel Gómez

    Ed iciones , M álaga, 2004, pp . 153-172 (ver p. 171). 56

    POLÍTICAS DE TRAD UC CIÓN EN LAS

    ESPAÑAS D EL SIGLO X IX

    J. Cresp o H idalgo, «Políticas de tradu cción en las Españas del

    siglo XIX », en J. J. Z aro (ed .),

     Traductores

     y traducciones de literatura

    y ensayo, Co m ares, G ranada, 2007, pp. 45-72 (ver pp. 49-51). 57

    LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

    D. Mar ín Hern ández , «Los herm anos Z em gann o de Emilia

    Pardo Bazán: La traducción como manifiesto li terario», en

    J. J. Za ro (ed .),

     Traductores y traducciones de literatura y ensayo,

    Co m ares , G rana da, 2007, pp. 321-358 (ver pp. 343-345 ). 59

    LA CENSURA FRANQUISTA

    M. Rodríguez Espinosa, «El discurso ideológico de la censura

    franquista y la traducc ión de textos li terarios: Las aventuras

    de B arry Lynd on y la Editorial Destino», en G ru po TLS (ed.),

    Ética y política de la traducción literaria,

     Miguel Góm ez

    Ediciones, M álaga, 2004, pp. 219-238 (ver pp. 224-226 ). 62

    219

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    6/18

    LOS DEBERES CON YUG ALES DEL SEÑOR SHANDY

    F. Toda, «La prim era traducción de Tris tan Sh andy en España:

    el t raduc tor co m o censor», Livius,

      1,1992,

     pp . 123-131

    (ve rpp . 124,127-128) . 64

    EL CASO D E SAFO

    A. Luq ue, «La retrad uc ció n de los clásicos. El caso de Safo»,

    en J. J. Zaro Vera y

     F.

     Ruiz N oguera,

      Retraducir: una nueva mirada.

    La retraducción de textos literarios y audiovisuales,

      Miguel Gómez

    Edicion es, M álaga, 2007, pp . 103-116 (ver pp . 105-106). 65

    EL POEMA N O M UERE POR HABER VIVIDO

    F. Ruiz Nogu era, «La poética propia com o imp ulso para la

    re t raducción:  El cementerio marino   de Paul Valéry», en

    J. J. Zar o Vera y  F.  Ruiz N oguera,   Retraducir: una nueva mirada.

    La retraducción de textos literarios y audiovisuales,   Miguel Gómez

    Edicion es, M álaga, 2007, pp . 179-194 (ver pp . 179 -180 ,187 ). 67

    TESIS SOBRE LA TR AD UC CIÓ N DE LA POESÍA

    N . Vayenás,   «OXTÓ  Géaetc,  yia   rn ueráíppaan rnc, Ttoinanc,», trad. de

    V. Fernández González, en

      Tloínon

     Kai

     fteráíppaan ,

      ZTiyurj, Atenas,

    2.» ed., 2004 , pp . 67-6 9 (ver p. 69 ). 68

    I DE INTERPR ETA CIÓN 69

    LA INTERPRETACIÓN: UN A CTO DE TRA DUC CIÓN

    R. Barthes, «La m ue rte del autor» [1968], en

     El susurro del lenguaje.

    Más allá de la palabra y la escritura,

      t rad. de C. Fernández

    M edr ano , Paidós, Barcelona, 1987, pp 65-71 (ver p. 70). 69

    LA INTE NC IÓN DEL TEXTO

    U. Eco, «Interpretación e historia», en

      Interpretación

    y sobreinterpretación,  trad. de J. G. López Guix, Cam bridg e

    UP,

     M adrid , 1995, pp . 33-55 (ver pp. 33-35). 70

    LO MÁS SEGURO ES QUE QU IÉN SABE

    J. Cortáza r, «L ucas, sus clases en e spañ ol», en   Un tal Lucas,

    Alfaguara, Madrid, 1979, pp. 39-41.   71

     

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    7/18

    OTRA MIRA DA A LA BELLEZA

    A. C. Da nto,  El abuso de la belleza. La estética y el concepto

    de arte,  trad. de C. Roche, Paidós, Barcelona, 2005, pp . 45-47 . 73

    MUNTADAS / ON TR ANS LATIONI

    O. Rofes, «Sobre la traducc ió: teories, prac tiques i

    actitudes», en   Muntadas on Translation,   Museu dAr t

    Co nte m po ran i de Barcelona, 2002, pp. 6-21 (ver p. 20). 74

    MUNTADAS/ON TRANSLATION I I

    M . A. Staniszewski, «Una interp retació /tradu cció deis projectes d e

    M untad as», trad. de G. Bohigas, en

      Muntadas on Translation,

      Museu

    d Art

     C on tem po ran i de Barcelona, 2002, pp . 22-40 (ver p. 36). 75

    EL PRIMER POEM A DE H AN NA H

    A. Ferná ndez Mallo, Nocilla D ream,   Candaya, Canet de Mar,

    2006, p. 58. 75

    C HAC HAR A

    J. L. Brea ,

     cultura_RAM.  Mutaciones déla cultura en

    la era de su distribución electrónica,

     Gedisa, B arcelona,

    2007,

     p. 209. 76

    C ANETTI

    W. G. Sebald,  «Summa Scientiae.  Sistema y crítica del sistema en Elias

    Can etti», trad . de M . Sáez, en  Pútrida patria. Ensayos sobre literatura,

    An agra m a, Barcelona, 2005 , pp . 61-71 (ver pp . 69-70 ). 76

    DEMASIADOS LECT ORES. ..

    R. Chartier,

     Las revo luciones de la cultura escrita.

    Diálogos e intervenciones,

      trad . de A. L. Bixio,

    Ge disa, Barcelon a, 1979, pp . 69-7 0. 77

    CARTA REMITIDA DESDE LA CIUD AD IMPERIAL

    DE AUGSBURGO, DIRIGIDA A GIAN PIETRO CARAFA,

    FECHADA EL 17 DE SEPTIEMBRE DE 1527

    L. Blissett, Q, tra d. de J. R. Mo nre al Salvador, De bolsillo,

    Barcelona, 2003,  pp.   158-161.   78

    LEGISLACIÓN DE SIGNIFICADO

    Z.

     Bauman,

      La cultura como praxis,

      trad. de A. Roca Álvarez,

    Paidós, Barcelona-Buenos Aires, 2002, pp. 84-85. 81

    221

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    8/18

    HE RM E NÉ UT I CA M Í NI MA: HACIA UNA DE ONT O L OGÍ A

    DE LA T RAD UCC I ÓN

    S. Peña Mart ín, «El ma estro t raicionad o: interpretación m ínim a

    com o propu esta ét ica», en M. H ern an do de Larrame ndi y L. M .

    Pérez Cañadas,  La traducción de literatura árabe contemporánea:

    antes y después de Naguib Mahfuz,  Ediciones de la Universidad

    de Castil la-La M anch a, Cu enca, 2000, pp. 139-149 (ver pp. 146-147). 81

    EL AM OR EN ESPERANTO

    F. del P aso,

     Palinuro de México,

      Alfaguara, M ad rid , 1977, pp . 172-174 . 82

    J DE JARABE (DE PATO) 85

    TEXTUROLOGÍAS

    J. C ortáz ar, «T exturologías», en

      Un tal Lucas,

    Alfaguara, M adrid , 1979, pp. 95-9 8. 85

    LA ILUSIÓN CIENTIFISTA

    J. Fon tana,  La h istoria después del fin de la historia,

    Crítica, Barcelona, 1992, pp . 30-32. 87

    TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRA DU CCIÓN

    R. M ayoral Asen sio, «Teoría y práctica d e la tradu cció n»,   REDvista

    Pico de Oro

      [en

      l ínea],

      2 ,2000, ht tp: / /www.picodeoro.com/

    spanish/ index.html [Para un tratamiento

      in extenso,

     R. Mayoral

    Asensio,  Aspectos ep istemológicos de la traducción,   Universitat

    Jaum e I, Ca stellón, 2001.] 88

    PAUL RICCEUR

    V. Fe rnán dez G onzález, «Paul Ricoeur»,

     El Trujamán

      [en línea]

    [Centro virtual Cervantes], 5-6-2005, http://cvc.cervantes.es/

    t rujaman/anteriores/ junio_05/15062005.htm 92

    N O HAY TEORÍAS DE LA TRA DU CCIÓ N

    G. Steiner, Después de  Babel t rad . de A. Ca stañó n y A. Major, Fo ndo

    de Cu ltura Econó mica, M éxico DF, 2.

    a

     ed., 1995, pp . 16-17. 93

    POR UNA RE FUNDAME NT ACI ÓN HUMI L DE

    DEL SABER DE TRADUCCIONES

    S. Peña M artín , «Valores, ade m ás de funciones»,

     Perspectives:

    Studies in Translatology, 7:2, pp . 165-175 (ver pp . 172-173). 94

     

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    9/18

    K DE KO INÉ, DE OKUPA, DE KILOBYTE 99

    LOST IN TRAN SCRIPTION

    V. Fer nán dez Go nzález, «Lost in transcriptio n» ,

      El Trujamán

    [en línea] [Cen tro virtual Ce rvan tes], 15-7-2005, http://cvc.cervantes.es

    / t rujaman/anteriores/ jul io_05/15072005.htm 99

    L D E L E N G U A 101

    NOCIÓN DE LENGUAJE

    S. Peña M art ín y M .

    a

     J.

     G uerrero ,   Traductología,   Servicio

    de Publicaciones de la Un iversidad de M álaga, 1994, p. 11. 101

    UNA FORM A DE VER EL LENGUAJE

    E. Bernárdez,

     Teoría

     y epistemología del texto,   Cátedra,

    M adrid, 1995, pp.  92-93.   101

    EL EXPERIENCIALISMO

    R. M uñoz M art ín ,

     Lingüística para traducir,

     Teide, Ba rcelona,

    1995,

     p. 171. 103

    LENGUA, COSM OVISIÓN Y MENTALIDAD NACIONAL

    J. A. Díaz Rojo, «Lengua, cosm ovisión y m enta lidad nacional»,

    en

      Tonos digital. Revista Electrónica de Estudios

     Filológicos

    [en   l ínea],   7 , 2004, ht tp: / /ww w.um .es/ tonosd igi tal/znum 7

    /estudios/clengua.htm 103

    LA LENGUA : U N DIALEC TO CO N EJÉRCITO

    E. Berná rdez,

     Teoría

     y epistemología del texto,  Cátedra,

    M adrid, 1999, pp.  30-31.   106

    ¿QUÉ SON LAS PALABRAS?

    D. Bickerton, «¿Q ué son las palabras?», trad. de T. Fern ánde z Aúz,

    en W. H. C alvin y D. Bickerton,

     Lingua ex Machina,

      Gedisa,

    Barcelona, 20 01 , pp. 27-43 (ver p. 31). 107

    EL M U N D O DE LOS NOMBRES PROPIOS

    I. Lotm an,

      Cultura y explosión. Lo previsible y lo imprevisible

    en los procesos de cam bio social, t rad. de D . M usch ietti , Gedisa,

    Barcelona, pp . 53-54. 107

      3

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    10/18

    UN LENGUAJE PARA MANEJARSE

    G. Calder,

     Rortyy la redescripción,

     t rad . de Á. Rivero R odríguez ,

    Alianza, Ma drid, 2005, pp.

     49-51.

      108

    ESCUC HA R A BAJTIN

    I. M .

    a

      Zavala,

     Escuchar a Bajtin,

      Montesinos, Barcelona,

    1996, pp . 28 -29 . 109

    DE SCONOCI DA Z ONA

    M. N avarro ,  Invitación irrevocable,  CEDMA (Puerta del Mar),

    Málaga, 2003,  p. 17. 110

    M D E M I T O S 111

    LA IDEO LOG ÍA ESENCIALISTA DE LA ID ENT IDAD

    I. Nik olaídu, «La mira da de Ulises y lo ficticio d e identid ad» ,

    en  Traducir al Otro. Traducir a Grecia,  Miguel Gómez Ediciones,

    M álaga, 2000, pp. 136-138. 111

    LENGUA ESTÁNDAR

    J. C. M ore no Cab rera, El nacionalismo lingüístico. U na ideología

    destructiva,

      Península, Barcelona, 2008, pp . 238-265 . 112

    LA REINA DE INGLATERRA DEMOCRATIZA SU ACENTO

    ABC,

      Ag encias, 4-12-200 6. 113

    T RANSL AT ORS CONFRONT AT I ONS W I T H

    FALSE IDEAS ABOUT LANGUAGE

    E. A. N ida,

      Translators Confrontations with

    Valse Ideas about Language   [en línea] [Comisión Europea,

    Servicio de Trad ucción], ht tp: / /ec.europa.eu / translat ion/

    reading/articles/pdf/2000_tp_nida.pdf 114

    N DE NEC ESIDAD 117

    LA POESÍA ES INDISPENSABLE

    V. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir

    y un esbozo prestado de poética», Vasos  comunicantes,   30,

    2005,

     pp . 79-84 (ver p. 79). 117

      4

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    11/18

    LAS VERSIONES HOM ÉRICAS

    J. L. Borges, «Las versione s ho m éricas» [193 2], en

      Discusión

    (Obras completas I),

     Círcu lo d e Lectores, Barcelona, 1992,

    pp.

      267-271 (ver pp. 267-268 ). 118

    UN P LANTEAMIENTO ER R ÓNEO

    E. Coseriu, «Lo erró neo y lo acertad o en la teoría de la

    traducción», t rad. de M. Martínez Hernández,

    en  El hombre y su lenguaje,  Gre do s, M adrid, 1977, pp. 229-230 . 119

    VIVIR ES TRA DUC IR

    Ll.

     Duch,

      Mito, interpretación y cultura,

      t rad. de

      F.

     Babí i P oca

    y D. Cía Lam ana, Herder, Barcelona, 1998, pp . 467-46 8. 120

    LA TRA DU CCIÓN CÓ M O EMPRESA ÉTICA

    J. A. M arina, «La traducció n com o em presa ética», en   La traducción

    un puente para la diversidad. Ponencias presentadas en el Coloquio

    Internacional sobre la Traducción Literaria ce lebrado en Barcelona

    del 2 al 24 de abril de 1999, ACE C (col. Cu adern os de Estudio y

    Cu ltura, n ú m . 12), Barcelona, 2000, pp . 39-41 (ver p. 41). 121

    UNA EXPERIENCIA UNIVERSAL

    O. Paz,

      Traducción : literatura y literalidad

      [1971], Tusqu ets,

    Barcelona, 3.

    a

     ed., 1990, pp . 14-17. 122

    COSAS QU E SÓLO SE PUED EN GANAR

    EN LA TR A DUC C IÓN

    Z. Bauman,  La cultura como praxis,   trad. de A. Roca Álvarez,

    Paidós, Barcelona-B uenos Aires, 2002, p. 90. 124

    UN SUEÑO

    G. Seferis, «N otas sobre Artem ido ro de Daldis», en El estilo

    griego III. Todo está lleno de d ioses,

     trad. de S. An cira, Fon do de

    Cu ltura Eco nóm ica, México DF, pp . 123-140 (ver p. 137). 125

    OTROS SUEÑOS

    R. Bolaño,  Tres,   El Ac antilad o, Barcelona, 2000 , p. 92. 126

    CONSTELACIÓN

    E. Morillas, «Co nstelación», en   Algunas ciudades,

    Pre-Tex tos, Valencia, 1994, p. 28. 126

    225

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    12/18

    N DE EN E 127

    O D E O R F E L U N I O 128

    RAYUELA, 68

    J. Cortáz ar, Rayuela,   Sudam ericana, Buenos Aires, p. 42 8,19 68. 128

    TO KOYTZ O, 68

    J. Cortáz ar, To Kovroó,   trad. griega de C.

    Cu nd uris , Exan das, Atenas, pp. 477 -478 ,1988 . 128

    P D E P E R P L E J I D A D 130

    EL EQU ILIBRIO DEL D ÍA

    A. Camus, El extranjero   [1947], trad. de J. Á.

    Valente, Alianza, M adrid , 1997, pp . 84-86. 130

    DO S TEOREMAS Y UN CASO PRÁCT ICO PARA

    LAS CLASES DE JUAN DE MA IRENA

    K. Reiss y H . J. Verm eer,

      Fundamentos para una teoría funcional

    de la traducción,

      tr ad. de S. García Reina y C. M artín de L eón;

    coord . H . Witte, Akal, M adrid , 1996., p. 89 y 101;

    R. M ayoral Asensio, «Las fidelidades del tradu cto r-jura do : batalla

    indecisa», en M. C. Feria García (ed.),

     Traducir para la justicia,

    Co m ares , G ran ad a, 1999, pp . 17-57 (ver pp. 20-2 3). 131

    AP UNTES TOM ADO S P OR LOS ALUMNOS

    DE JUAN DE M AIRENA

    A. Machado, Juan de Mairena I, XXV. 135

    Q D E Q U I Z Á 136

    LA TRA DU CCIÓN ES UNA FORMA

    W alter Benjamín, «La tarea del tradu ctor », trad. de H. P. M ure na,

    en M . A. Vega (ed.),  Textos clásicos  de teoría de la traducción,

    Cáte dra, M adr id, 1994, pp. 285-296 (ver pp. 286-28 7). 136

    UNA SENCILLA ECUACIÓN MATEMÁTICA

    A. Mo nterroso, Lo demás es silencio. La vida y o bra

    de Eduardo Torres,

      An agra m a, Barcelona, 1991, pp. 94-95 . 138

      6

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    13/18

    ¿FOR MA Y C ONTE NIDO?

    A. Neum an,

     El equilibrista,

     El Ac antilado , Barcelona , 200 5, p . 89. 139

    HACIA UNA TRADUCCIÓN DE GIGAMESH,

    DE PATRICK HANNAHAN

    J. Fernán dez, «Hacia un a traduc ción de

      Gigamesh,

    de Patrick Hannahan», en  La grieta,   Berenice, Córdoba,

    2007, pp . 35-55 (ver pp . 35-38 ). 139

    HAR ÓLDO DE C AMP OS :

    «SÓLO LO DIFÍCIL PUEDE SER TRA DU CIDO »

    A. Puente, 21-03-1996

    http: / /www.elpais .com/art iculo/cultura/CAMPOS/

    _HAROLDO_DE_/POETA_BRASILEnO/Haroldo/

    Campos/Solo/difici l /puede/ser/ tra-iducido/elpepicul/

    19960321elpepicul_4/Tes 141

    LA IDEOLO GÍA DE LA IDEN TIDA D CULTURAL

    O. Carbonell, «La ética del traductor y la ética de la

    traductología», en G rup o TLS (ed.), Ética y política de la

    traducción literaria,

     M iguel Gó m ez Ediciones, Málaga,

    2004,

     pp . 17-45 (ver pp . 31-3 5). 141

    R DE ¿R E P Ú B L IC A ? (DE LAS LET R AS ) 146

    IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO

    J. C. Mo ren o C abrera,

     Dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de

    la discriminación lingüística, Alianza, M adr id, 2000, pp. 144-145. 146

    LA FLAQUEZA DEL INTERNACIONA LISMO LINGÜ ÍSTICO

    A. Branch adell, «La flaqueza del internac ionalism o lingüístico»,

    El País,

     29-3-2005. 147

    OCC IDENT E APRENDE MA NDAR ÍN A LA CARRERA

    A. Carbajosa, 27-3-2008, http://www.elpais.com/articulo/

    sociedad/Occidente /aprende/mandarin/carrera /e lpepusoc/

    20080327elpepisoc_l/Tes 149

    RELACIONES DE PODE R

    G. Steiner, «Un ar te exacto» , en  Pasión exacta,   trad. de M. Gutiérrez

    y E. Castejón, Siruela, M adr id, 1997, pp. 189-211 (v er pp . 198-202). 150

      7

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    14/18

    ¿EL DISCURSO DE LO INEVITABLE

    O LO INEVITABLE DEL DISCURSO?

    D. Macedo, B. D end rino s y

     P.

     Gounar i ,

      Lengua,

    ideología y poder: la hegem onía del inglés,  t rad. de

    E. Verloop , G rao, Barcelona, 200 5, pp . 104-105. 153

    LA TRADUCCIÓN CÓMO LITERARIZACIÓN

    P.

     C asanova,

      La República m undial de las letras,

    An agram a, Barcelona, 200 1, pp. 180-184. 154

    HARRY POTTER COME FABADA

    A. Luque, «H arry Potter come fabada» [10-9-2003],

    en  Los talleres de Cronos,  Ateneo de Málaga, 2006, pp . 80-82. 157

    S DE SEMIOSFERA 159

    LA FORM A SIEMPRE DESHECHA DEL AFUERA

    M. Foucault ,

      El pensam iento del afuera,

      t rad. de

    M . A rra nz Lázaro, Pre-tex tos, Valencia, 1988, pp . 79-82 . 159

    EL SEN TID O ESTÁ SIEMPRE EN SUSPENSO

    J. Arnau , Rendir el sentido.

     Filosofía

      y traducción,   Pre-Textos,

    Valencia, 2008 , pp . 43- 45 . 160

    ACERCA DE LA SEMIOSFERA

    I. Lotman, «Acerca de la semiosfera», trad. de D. Navarro, en

    La semiosfera I: Semiótica de la cultura y d el texto   [1992],

    Cáted ra, M adr id, 1996, pp . 21 -42 (ver pp . 21

     -24).

      162

    EL ESTADO CERO SEM IÓTICO

    I. Lo tma n, «Sobre la dinám ica de la cultura», en

     La semiosfera

    III: Semiótica de las artes y de la cultura

      [1992], Cátedra, Madrid,

    1996,

     pp . 194-213 (ver p. 194). 163

    T DE TIN TÍN EN EL TÍBET (CH IN O) 164

    E N MAN OS CHI NAS

    A. Fernández M allo, Nocilla D ream,   Candaya,

    Ca net de Mar, 2006, pp . 131-133. 164

      8

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    15/18

    ACCI DE NT ADO DE SE MBARCO

    DE T I NT Í N E N CHI NA

    B. E steruelas,

     El País,

     25-5-2001 165

    U DE UN IVERSIDA D 168

    EDU CAR PARA LA REPÚBLICA

    Aristóteles, Política,  VIII, 1, tra d. de P. Sim ón A bril,

    Ediciones O rbis, Barcelona, 1985. 168

    OBJETIVOS DE LA INSTR UC CIÓN PUBLICA

    M . de Cond orce t ,

      Informe y proyecto de decreto sobre la

    organización general de la instrucción pública,

      t rad. de

    B.

     Leguen, Ce ntro de Estudios Ram ón A reces,

    M adrid , 1990. 168

    MISIÓN DE LA UNIVERSIDAD

    J. O rtega y Gasse t, «Misión de la Universidad» [1930], en

    El libro de las misiones,

      Espasa-Calpe, Madrid, 1940,

    pp.

      57-123 (ver pp . 73-79). 169

    ARTES Y CIENCIAS

    A. Jiménez Fraud, Historia de la Universidad española,

    Alianza, Mad rid,  1971,  pp . 483  -486.   170

    UNA NUEVA MISIÓN PARA LA EDU CAC IÓN

    J. Rifkin,  La era del acceso,  tra d. de J. F. Álvarez y D. Teira,

    Paidó s, Barcelona, 2000, pp. 323-325. 173

    EL PROBLEMA DEL ENCAJE DE LA ENSEÑA NZA

    UNIVERSITARIA PRO FESIONAL C ON EL

    MERCADO DE TRABAIO

    V. Pérez -D íaz y J. C. Ro drígu ez,   Educación superior y futuro

    de España,

      Fu nda ción Santillana, M adrid , 200 1, pp. 242-47 . 175

    UNA EXPERIENCIA DE VIDA

    V. Fern ánd ez G onzález, «Sobre la enseñanza universitaria

    de la tradu cción », El Trujamán [en línea] [C entro v irtual

    Cervantes], 20-5-2005, http://cvc.cervantes.es/trujaman/

    anteriores/mayo_05/20052005.htm 178

    229

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    16/18

    LAS NUEVAS HU M AN IDAD ES Y EL FUT UR O D E LA

    REFLEXIVIDAD CR ÍTICA EN LA UNIVERSIDAD

    DE LA EXCELENCIA

    J. L. Brea ,

     cultura_RAM. Mu taciones de la cultura en la era de su

    distribución electrónica,

     G edisa, Barcelona, 200 7, pp . 145-147. 179

    V DE VER SIONES 182

    CATALUÑA ASUME LA TRADUCCIÓN VALENCIANA

    DE LA CO NSTITU CIÓN EUROPEA

    F. Valls,  El País,   29-10-2004

    http: / /www.elpais.com/art iculo/Comunidad/Valenciana

    /Cata luna/asume/ t raduccion/va lenciana/Const i tuc ion

    /europea/elpepuespval/20041029elpval_l

      I/Tes

      182

    EL CO M U NIC AD O DE ETA VARÍA EN SU VERSIÓN

    EN EUSKERA Y CASTELLANO EN EL TÉR M INO

    «ACCIONES ARMADAS»

    ABC,  Agencias

    ht tp:/ /www .abc.es/hemeroteca/historico-23-03-2006/abc

    /Nacional /el-comunicado-de-eta-varia-en-su-version-en-euskera-

    y-castel lano-en-el- termino-acciones-armadas_142855501883.html 184

    CHAPELAS EN TLAXCALA

    M . Serra, La Vanguardia,   28-3-2006. 185

    PROH IBEN LA PRESENCIA DE C NN EN IRÁN

    clarin.com, 16-01-2006

    http: / /www.clarin.com/diario/2006/01/16/um/m-01125357.htm 186

    TRAS LAS DISCULPAS DE LA CADEN A, IRÁN VUELVE

    A ADMITIR A LA CN N

    clarin.com, 17-01-2006

    http: / /www.clarin.com/diario/2006/01/17/um/m-0112581

      l.htm

      187

    UNA NOT I CI A AL ARMANT E . . .

    milenio.com, viernes, 28-3-2008

    http: / /www.milenio.com/index.php/2007/03/06/47178/ 188

    . . . Y UN MENSAJE EN UNA BOTELLA PERDIDA EN

    EL CIBEROC ÉAN O 189

     3

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    17/18

    W DE W W W 191

    P ANGEA O EL NUEVO M UN DO

    V. L. Mo ra,

     Pangea:

      internet,  blogs y comunicación en un mundo

    nuevo,  Fu nd ación José M anue l Lara, Sevilla, 2006, pp . 9-10. 191

    CULTURA_FLOPPY VS. CULTURA_GOOGLE

    J. L. Brea,

     cultura_RAM. Mutaciones de la cultura en la era de su

    distribución electrónica,

     Ge disa, Barcelona , 200 7, pp . 15-16. 192

    LA CULTU RA D E LA VIRTUAL IDAD REAL

    M. Castells,

     La era de la información,

      vol. 1,

     La sociedad red,

    t rad. de C. M artínez G ime no y J.  Albo res, Alianza, M adrid ,

    2.

    a

     Edición, 2000, pp . 450-452. 193

    POLITIZAR EL SECTOR TERCIARIO

    J. Rifkin, La era del acceso,   tra d. de J. F. Álvarez y

    D. Teira, Paidó s, Barcelona , 200 0, pp . 325-32 9. 196

    CREAD NUEVOS MUNDOS, NUTRIRÉIS EL CEREBRO

    W u M ing 2, «Cread nuevos m un do s, nutriréis el cerebro», t rad.

    de Nadie E npart icular,

     Archipiélago,

     77-78, 2007 , pp. 109-112

    (v er pp . 109-110). 198

    X D E X E N O - 2 01

    VIVIR CON EXTRANJEROS

    Z. Bauman,   Confianza y temor en la

     ciudad.

     Vivir con extranjeros,

    trad . de J. Sem pere y E. Tudó, A rcadia, Barcelona, 2006, pp.  61-63.   201

    Y D E Y A H V É 2 0 3

    SANGRE DE KAKAPO

    J. Na varro,

     Finalmusik,

      An agram a, Barcelona, 2007,

    pp.

      84-86. 203

    LLEGADA DEL ESPÍRITU SANTO

    V. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir y

    un esbozo prestad o de poética», Vasos comunicantes,   30,

    2005,

     pp . 79-84 (ver p. 81). 204

    231

  • 8/17/2019 La Trad de La a a La Z Indice

    18/18

    Z DE ZA NC O PANCO 206

    HELENISMO(S) , FILHELENISMO(S) Y TRADUCCIÓN

    V. Fe rnán dez G onzález, «Helen ismo (s), filhelenismo(s)

    y tradu cción », en I. Nikolaídu (ed.),

     T raducir al Otro.

    Traducir a Grecia,

     M iguel Gó mez Ediciones,

    M álaga, 2000, pp . 151-158. 206

    LA AMPLIACIÓN RETÓRICA DEL MUNDO

    T. Albadalejo Mayordomo, «Retórica y propuesta de realidad

    (La ampliación retórica del m un do )»,

      Tonos digital.

    Revista Electrónica de Estudios Filológicos

      [en   l ínea] ,

    1,

     2001,

      h t tp : / /www.um.es/ tonosdigi ta l /znuml

    /estudios/a lbadal .h tm 211

    MENTIRAS DE LA PERITACIÓN

    J.-C. Milner, La política de las cosas, t rad. de J. A mb el Burgos,

    M iguel G óm ez Ediciones, M álaga, 2007, pp . 31-32. 212

    NARRATIVAS EN Y DE LA TRA DU CC IÓN

    M . Baker, «Narrativas en y de la tradu cción », trad. de

    E. K. A me yibor y M . R. M artín R uano , en E. O rtega Arjonilla

    (ed.),

     El giro cultural de la traducción,   Peter Lang, Francfort,

    2007,

     pp . 141-156 (ver pp . 151-152). 21 3