la! noche justo! antes! de los! bosques - grc artists · 2019. 1. 10. · la! noche justo! antes!...

6

Upload: others

Post on 22-Sep-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La! noche justo! antes! de los! bosques - GRC ARTISTS · 2019. 1. 10. · La! noche justo! antes! de los! bosques!probablemente! sea! uno! de! los! textos! teatrales!más!conmovedores!de!las!últimas!décadas!del!siglo!XX.!Koltès,!que!tras

 

   

 

Page 2: La! noche justo! antes! de los! bosques - GRC ARTISTS · 2019. 1. 10. · La! noche justo! antes! de los! bosques!probablemente! sea! uno! de! los! textos! teatrales!más!conmovedores!de!las!últimas!décadas!del!siglo!XX.!Koltès,!que!tras

 

 

 

 

La   noche   justo   antes   de   los   bosques   probablemente   sea   uno   de   los   textos  

teatrales  más   conmovedores   de   las   últimas   décadas   del   siglo   XX.   Koltès,   que   tras   su  

temprana  muerte  a  causa  del  sida  en  1989,  a  sus  41  años,  se  convirtió  en  un  autor  de  

culto   y   luego   en   un   clásico   de   la   dramaturgia   francesa   contemporánea,   escribió   esta  

obra   en   1977,   cuando   tenía   29   años.   Cuarenta   años   más   tarde,   es   sorprendente   la  

actualidad   y   la   potencia   literaria   del   texto,   tal   vez   precisamente   porque   no   siempre  

contiene   la   corrección   política   que   se   fue   imponiendo   años   después.   Koltès   se   hace  

heredero  del  mejor  Genet  y  escribe  sin  ningún  tipo  de  autocensura  un  monólogo  lúcido,  

envolvente,  incómodo  y  ambiguo  que  nos  pone  delante  a  un  inmigrante  que  da  vueltas  

por  la  ciudad  y  que  interpela  a  pecho  descubierto  a  un  otro  que  no  se  sabe  muy  bien  

quién   es.   Un   retrato   de   la   soledad   urbana,   del   sentimiento   de   extranjería,   de   la  

frustración  y  desclasamiento  y  también  de  la  ternura  y  la  necesidad  del  otro  de  los  que  

nos  hablan  desde  la  conciencia  de  su  diferencia.    

 

A  pesar  de  ser  uno  de  los  grandes  textos  dramáticos  del  siglo  XX,  es  una  obra  no  

tan   conocida   ni   representada   en   España.   De   hecho,   la   hasta   por   ahora   única   edición  

española   del   texto,   con   una   traducción   del   año   89,   se   encuentra   agotada   desde   hace  

muchos   años.   Por   invitación   del   festival   Veranos   de   la   Villa   de   Madrid,   Fernando  

Renjifo  se   lanza  a   la  puesta  en  escena  de  esta  obra  y  para  ello  realiza  una  traducción  

propia,  publicada  por  la  editorial  Continta  me  tienes  coincidiendo  con  el  estreno.  Una  

traducción  literaria  pensada  tanto  para  la  lectura  como  desde  y  para  la  escena.  Renjifo  

plantea  una  puesta  en  escena  minimalista  apoyándose  sólo  en  el  texto  y  en  el  trabajo  

de  interpretación  del  actor,  dando  a  entender  que  ante  un  texto  así,  poco  hay  que  hacer  

más  que  intentar  transmitirlo  con  fidelidad,  descubrir  sus  capas  y  matices  y  dejar  que  

hable  por  sí  solo.    

 

 

 

Page 3: La! noche justo! antes! de los! bosques - GRC ARTISTS · 2019. 1. 10. · La! noche justo! antes! de los! bosques!probablemente! sea! uno! de! los! textos! teatrales!más!conmovedores!de!las!últimas!décadas!del!siglo!XX.!Koltès,!que!tras

   

 Foto:  Enrique  Escorza  

   

Texto:  Bernard-­‐Marie  Koltès  Traducción  y  dirección:  Fernando  Renjifo  

Interpretación:  Juan  Ceacero  Espacio  sonoro:  Óscar  Villegas  

Iluminación:  Isaac  Torres,  Fernando  Renjifo  Producción  ejecutiva,  contratación:  Carlos  San  Isidro  /  GRC  Artists  

 Producción  de  Veranos  de  la  Villa  2018  (Madrid),    

en  colaboración  con    Conde  Duque    

(Duración  aproximada:  1h  15)    

__________________      

Estreno:  Veranos  de  la  Villa,  29  y  30  de  agosto  2018  (Parque  de  las  Delicias,  Rocódromo  de  la  pasarela  al  Parque  Enrique  Tierno  Galván,  Madrid)    Otras  presentaciones:    MADRID:  Conde  Duque,  Patio  Sur,  del  20  de  septiembre  al  12  de  octubre  2018  BILBAO:  La  Fundición,  9  y  10  de  marzo  2018  VALENCIA:  Espai  Mutant,  6  y  7  de  abril  2018  

 

 

Page 4: La! noche justo! antes! de los! bosques - GRC ARTISTS · 2019. 1. 10. · La! noche justo! antes! de los! bosques!probablemente! sea! uno! de! los! textos! teatrales!más!conmovedores!de!las!últimas!décadas!del!siglo!XX.!Koltès,!que!tras

 

 

 

 

Fernando  Renjifo,  entre  otras  cosas,  es  escritor  y  creador  escénico.  Lleva  desde  

los  años  90  trabajando  en  la  escritura  y  la  dirección  teatral,  transitando  entre  el  teatro  

de  texto  (por  lo  general,  de  autoría  propia),  los  proyectos  participativos,  el  teatro  

performativo,  la  performance  y  las  artes  visuales  e  instalativas  vinculadas  a  la  escena.    

Durante  muchos  años  su  trabajo  estuvo  vinculado  a  la  compañía  La  República  en  

Madrid,  con  la  que  creó  una  decena  de  obras.  Ha  generado  también  proyectos  y  

creaciones  con  equipos  de  México,  Brasil,  Líbano,  Níger,  Guatemala…    Algunos  de  sus  

proyectos  más  importantes  han  sido  Homo  politicus  y  El  lugar  y  la  palabra.  Aparte  de  a  

la  creación  escénica,  se  dedica  a  la  escritura,  la  traducción  y  a  la  colaboración  con  

diferentes  proyectos  culturales  como  asesor,  redactor  de  contenidos  o  comisario.  

Desde  hace  años  vive  entre  España  y  fuera  de  España,  entre  el  campo  y  la  ciudad.  

 

 

 

  Juan   Ceacero,   natural   de   Úbeda   (Jaén),   es   Licenciado   en   Arte   Dramático  

(Interpretación   textual)   por   la   RESAD   en   2005.   Completa   su   formación   con   la   SITI  

Company   en   el   Skidmore   College   (EE.UU.),   entrenándose   también   en   las   técnicas  

Suzuki   y   Viewpoints.   Como   actor   de   teatro   ha   trabajado   con   directores   como   Pablo  

Messiez,     Miguel   del   Arco,   Andrés   Lima,   Denise   Despeyroux,   Sonia   Sebastián,   Paco  

Azorín  o  Luis  D’Ors.  Ha  trabajado  también  en  la  Compañía  Nacional  de  Teatro  Clásico  y  

en   el   Centro   Dramático   Nacional.   En   el   ámbito   audiovisual   ha   participado   en   series  

como   “Centro   médico”   (TVE1),   “Amar   en   tiempos   revueltos”   (TVE1),   “El   comisario”  

(Tele5),   “Con  dos  tacones”  (TVE1)  y  en  cortometrajes  como  El  álbum  blanco,  de  Félix  

Viscarret  y  Proceso  de  revelado,  de  Manuel  F.  Torres.  

 

 

   

 

Page 5: La! noche justo! antes! de los! bosques - GRC ARTISTS · 2019. 1. 10. · La! noche justo! antes! de los! bosques!probablemente! sea! uno! de! los! textos! teatrales!más!conmovedores!de!las!últimas!décadas!del!siglo!XX.!Koltès,!que!tras

Algunas  notas  de  traducción  y  dirección:    

La  manera  que  consigue  Koltès  en  este  texto  de  encarnarse  en  el  otro  lo  convierte  en  una  de  esas  obras  literarias  que  pone  el  dedo  en  la  llaga  en  un  asunto  que,  desde  hace  décadas  y  hasta  hoy,  perturba  nuestra  contemporaneidad:  la  otredad  y  la  diferencia.  Aquí  nos  habla  un  otro  que  no  sabemos  muy  bien  quién  es,  ni  por  qué  nos  toca  o  a  veces  incomoda  tanto  lo  que  dice,  pero  que  nos  hace  inevitablemente  interlocutores,  como  si  generara  en  nosotros  una  cierta  responsabilidad.  Un  otro  del  que  tal  vez  lo  más  bello  y  trascendente  sea  lo  que  se  nos  escapa  de  él.    ____________________    Creo  que  es  comprensible  que  haya  pocos  lectores  de  literatura  dramática.  Un  texto  pensado  para  la  escena  muchas  veces  se  vuelve  árido  o  incompleto  a  la  lectura,  desprovisto  de  toda  la  creatividad  escénica  que  le  debe  ser  añadida.  Pero,  para  mí,  hay  textos  iluminados  que  gozan  de  esa  doble  naturaleza,  trascendiendo  el  papel  tanto  como  la  escena.  Creo  que  estamos  ante  una  de  esas  obras,  donde  teatralidad  y  valor  literario  no  sólo  son  indistinguibles  sino  que  se  retroalimentan  más  allá  de  si  son  leídas  o  puestas  en  escena.  En  preservar  esta  incestuosa  dualidad  (o  unidad)  ha  consistido  una  de  las  mayores  dificultades  de  traducción  de  este  texto.  El  estado  mental  que  transparenta  se  concreta  en  una  fluidez  discursiva,  rítmica  y  sonora,  aunque  llena  de  saltos  y  elipsis,  que  creo,  es  la  clave  de  su  teatralidad.  He  intentado  conjugar  su  vuelo  poético  y  literario  con  su  vocación  escénica  (o  viceversa),  algo  no  siempre  evidente,  pero  con  la  confianza  en  que  en  esa  fricción  y  equilibrio  reside  parte  de  su  enigma  y  grandeza.  En  definitiva,  creo  que  pocos  textos  dramáticos  se  pueden  leer  con  tanto  placer  y  fluidez  como  éste,  y  que  pocas  obras  literarias  llevan  intrínseca  una  teatralidad  tan  clara.    Escrito  en  1977  en  un  contexto  urbano  en  Francia  (una  Francia  que  poco  tiene  que  ver  con  la  España  de  la  época,  donde,  por  ejemplo,  la  presencia  de  inmigrantes  era  insignificante),  me  resulta  sorprendente  su  vigencia  y  actualidad:  han  cambiado  los  tiempos,  las  realidades  y  las  mentalidades,  pero  aquello  de  lo  que  habla  nos  sigue  atañendo  profundamente.  Esa  confianza  en  la  esencialidad  –y  contemporaneidad–  del  texto  es  la  que  me  ha  guiado  en  su  traducción,  por  encima  del  intento  de  recrear  el  contexto  original  o  de  hacer  una  traslación  demasiado  forzada  a  un  aquí  y  ahora.  Tal  vez  el  único  signo  de  antigüedad  del  texto  –que  no  se  sujeta  a  la  corrección  político-­‐literaria  que  se  impuso  en  décadas  posteriores–  sea  una  absoluta  falta  de  autocensura,  permitiéndose  expresiones  y  opiniones  tal  vez  chocantes  a  los  oídos  de  hoy:  respecto  a  esto,  he  intentado  ser  lo  más  fiel  posible,  sin  limar  asperezas  a  nuestros  correccionados  oídos:  escuchar  al  otro  es  escuchar  al  otro,  hace  cuarenta  años  y  hoy.    Por  otro  lado  –y  en  esto  ha  consistido  quizá  lo  más  difícil–  creo  reconocer  en  la  voz  a  la  que  da  voz  Koltès  una  cierta  y  sutil  extrañeza  en  la  lengua,  como  un  habla  de  quien  la  conoce  y  domina  pero  tal  vez  no  como  lengua  primera  o  nativa,  tal  vez  desde  otro  imaginario.  Intentar  recrear  esto  supone  una  doble  traslación  para  forzar  nuestra  lengua  a  ser  hablada  desde  ese  otro  imaginario,  cuya  extrañeza  no  es  necesariamente  simétrica  a  cómo  se  articula  esa  extrañeza  en  francés.  La  lengua,  por  mucho  que  se  

Page 6: La! noche justo! antes! de los! bosques - GRC ARTISTS · 2019. 1. 10. · La! noche justo! antes! de los! bosques!probablemente! sea! uno! de! los! textos! teatrales!más!conmovedores!de!las!últimas!décadas!del!siglo!XX.!Koltès,!que!tras

domine,  nunca  deja  de  ser  un  imaginario  desde  el  que  se  habla,  y  ese  desplazamiento  de  imaginarios  puede  producir  curiosos  efectos.    Sólo  hay  un  aspecto  en  el  que  me  he  permitido  deliberadamente  interpretar  con  cierta  holgura:  todo  el  (abundante)  léxico  correspondiente  a  calificativos  y  grupos  sociales  (loubards,  loulous,  joules,  minets…),  términos  llenos  de  connotaciones  difícilmente  trasladables  en  el  tiempo  y  en  el  espacio,  incluso  algunos  casi  en  desuso  en  francés.  Ante  esta  dificultad,  antes  que  caer  en  rigores  y  anacronismos  tal  vez  estériles  y  despistantes,  he  optado  por  una  traducción  intuitiva  y  funcional,  intentando  rescatar,  sin  caer  en  excesivos  casticismos  (no  sin  margen  de  error  ni  cierta  reinterpretación  ideológica-­‐local-­‐histórica  inevitable),  el  que  he  sospechado  era  el  espíritu  profundo  de  esos  términos  que  ponen,  también,  el  dedo  en  la  llaga  de  la  otredad.      Formalmente,  después  de  valorarlo  con  detenimiento,  he  mantenido  con  la  mayor  fidelidad  posible  la  puntuación  del  texto  original,  sobre  todo  en  lo  que  concierne  al  particular  uso  de  los  guiones,  entendiendo  este  uso  como  expresivo  y  renunciando  deliberadamente  a  su  adecuación  a  la  corrección  ortográfica  española,  intento  que,  creo,  no  aportaría  demasiado  y  supondría  una  excesiva  interpretación,  siendo  su  puntuación  una  de  las  señas  de  identidad  de  este  texto.    A  pesar  de  mi  familiaridad  y  comunión  con  este  texto  (que  conocí  hace  unos  veinte  años,  antes  como  espectador  que  como  lector,  y  que  desde  entonces  me  ha  acompañado  en  mi  percepción  del  mundo),  su  traducción  me  ha  resultado  de  una  dificultad  máxima.  Me  preocupaba  no  traicionar  el  juego  entre  opacidad  y  transparencia,  sus  distintos  registros,  su  extrema  coloquialidad,  su  vuelo  poético,  su  ritmo  y  sonoridad,  siendo  engañosa  y  traicionera  la  cercanía  entre  las  lenguas,  así  como  resbaladizo  el  intento  de  traslación  espacio-­‐temporal  de  la  situación  que  presenta.  Hasta  aquí  el  intento.    Confieso  que  mis  razones  para  traducir  este  texto  han  sido  primeramente  el  placer  de  conocer  sus  entrañas  e  intentar  descubrir  sus  capas;  convivir  con  él,  una  vez  más,  durante  meses,  en  vigilia  y  en  sueños;  hacer  recordar  que  este  texto  existe,  que  vuelva  a  estar  en  las  librerías,  que  generaciones  que  no  lo  conocen  lo  conozcan;  y,  tal  vez  sobre  todo,  tener  una  traducción  con  la  que  me  sienta  a  gusto  como  para  ponerla  en  escena.    Por  lo  demás,  que  el  propio  texto  y  su  traducción,  con  sus  aciertos  y  errores,  hablen  por  sí  solos.    

Fernando  Renjifo,    para  la  edición  de  La  noche  justo  antes  de  los  bosques,  en  Continta  me  tienes,  Madrid,  2018