la flor magazine 69

94
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR OCTUBRE - 2012 - Nº 69 ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO

Upload: florecuador-expoflores

Post on 09-Mar-2016

247 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores.

TRANSCRIPT

Page 1: La Flor magazine 69

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

OC

TUBR

E - 2

012

- Nº 6

9

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

Page 2: La Flor magazine 69
Page 3: La Flor magazine 69
Page 4: La Flor magazine 69

Hibridador: Schreurs

Nombre comercial: Tiffany!Tipo: Híbrido de téColor: PeachNúmero de pétalos: 36Ciclo: 91 días% largo tallos: 50-37%, 60-36%, 70-19%, 80-90 8%Productividad: 1,16 tallos/planta/mesProductividad: 97 tallos/m2/añoVida en florero: 17 díasTamaño de botón: 6,0 a 6,6 cm

Revista La Flor es una publicación

oficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en los

artículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autores

y no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículos

pueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustraciones

requieren de autorización especial.

La Flor magazine is the official

publication of the Ecuadorian

Flower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressed

are solely those of the authors

and don’t necessarily represent

or reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproduced

citing their source; photographs

and illustrations require

special authorisation.

2

Presidente del Directorio / Chairman of the Board

Gino Descalzi

Presidente Ejecutivo / Executive President

Alejandro Martínez Maldonado

Editor Ejecutivo / Executive Editor

Juan Reece

Coordinadora / Coordinator

Andrea Cicenia

Artículos / Articles

Jennie Carrasco

Ventas / Sales

Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Diseño / Design

Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Traducción / Translation

Christian Conde

Impresión / Printing

Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.

Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.

www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.

Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.

www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

ISSN 13902822

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

CoverPortadaCoverPortada

Page 5: La Flor magazine 69
Page 6: La Flor magazine 69

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Dear participants and visitors:

Ecuador and its flowers are again the motive and meeting place for those who

from any view point concerning this activity have welcomed us.

Our businesses with their advantages and their complexities are changing over

time and we are always looking for the best way to generate more beautiful

products, with better nuances, with a more lasting vase life as we try to exceed

the limits of conventional negotiations, believing that it is possible to shake the

hands of new customers in nearer links of the complex commercial chain that

separates us.

We are curious what leads us to be innovative. We do not allow to our busi-

nesses stop at the conventional and, we are permanently writing new pages of

flower-growing about new handlings, organic products and extraordinary va-

rieties, that allow to keep surprising those who rightly believe that Ecuadorian

flowers and roses are the most beautiful in the world.

Nothing would be possible without the creative engine of: The Ecuadorian busi-

nessman; the Plant Breeders that with their talent which is tireless, fill of won-

ders our exportable offers. But above all, nothing would be the same if the

hands of those who cultivate them with such determination were not of, those

Ecuadorians committed, who have found in this beautiful activity, a dignified

lifestyle that has changed their lives.

The Communicating vessels that intertwine the globalized world economies

make us feel its prosperity and also make us perceive its brokenness. We can

not be outside the common pulse that stirs or, stops the consumption and the

consequent demand for our products. But we have been able to live in adversity

with determination, enthusiasm and dignity. We have maintained our busi-

nesses despite these fluctuations that plague our sustainability, front of a dol-

larized economy that does not support any kind of adjustments. However, we

have been able to preserve quality above all, so we have already institutional-

ized a Country Brand which is recognized in all the destinations to which we

deliver and we serve: The Flower of Ecuador or FlorEcuador.

This Agriflor 2012 is the new great opportunity to meet us again with our

friends around the world in a fraternal arena that summons us every two years

at the Middle of the World (Equator). Therefore, Expoflores as well as Ecuadorian

flower growers extend to you our arms, to our dear visitors and friends. We have

prepared our 2012 Agriflor with color and progress because we want you to

feel like at home.

Welcome, thank you very much and best luck.

EditorialEditorial

Gino A. Descalzi

Expoflores

Board of Directors

President

Page 7: La Flor magazine 69
Page 8: La Flor magazine 69

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Editorial

Gino A. Descalzi

Presidente del Directorio

Expoflores

Editorial

Estimados participantes y visitantes:

Ecuador y sus flores vuelven a ser el motivo y el lugar de encuentro de quienes

desde cualquier óptica que a ataña a esta actividad nos acoge y nos encuentran.

Nuestros negocios con sus bondades y con sus complejidades van cambiando

con el tiempo y siempre estamos buscando la mejor manera de producir pro-

ductos más bellos, con mejores matices, con vidas en florero más duraderas, así

como intentamos buscar rebasar los límites de las negociaciones convenciona-

les, creyendo que es posible estrechar manos nuevas de clientes desconocidos

en eslabones más próximos de la cadena comercial compleja que nos separa.

Somos en esencia curiosos lo que nos lleva a ser innovativos. No permitimos

que nuestros negocios se detengan en lo convencional y estamos permanen-

temente escribiendo páginas nuevas de floricultura en cuanto a manejos nue-

vos, productos orgánicos y variedades extraordinarias que permitan seguir sor-

prendiendo a quienes continúan, con acierto, creyendo que las flores

ecuatorianas y sus rosas, son las más bellas del mundo.

Nada sería posible sin el motor creativo del empresario ecuatoriano, de sus

bree ders que con su incansable talento llenan de maravillas nuestras ofertas

exportables. Pero sobre todo, nada sería igual si las manos de quienes las cul-

tivan con tanto empeño no fuesen las de ecuatorianas y ecuatorianos compro-

metidos, que han encontrado en esta bella actividad, una forma de vida digna

que ha cambiado sus vidas.

Los vasos comunicantes que entrelazan las economías del mundo globalizado

nos hacen sentir su prosperidad así como nos hacen también percibir su que-

brantamiento. No podemos sentirnos ajenos al pulso común que agita o de-

tiene el consumo y la consecuente demanda de nuestros productos. Pero

hemos sabido vivir en la adversidad con tesón, entusiasmo y dignidad. Hemos

sostenido nuestros negocios a pesar de esos vaivenes que agobian más nuestra

sostenibilidad frente a una economía dolarizada que no admite ajustes de nin-

gún tipo. Sin embargo, hemos sabido cuidar nuestra calidad que ha ya institu-

cionalizado una Marca País que se nombra y reconoce en todos los destinos a

los que servimos: La Flor del Ecuador o FlorEcuador.

Esta Agriflor 2012 es la nueva gran oportunidad de volver a encontrarnos con

nuestros amigos del mundo entero en una arena fraternal que nos convoca

cada dos años en la Mitad del Mundo. Expoflores y los productores ecuatorianos

de flores extendemos nuestros brazos a nuestros queridos visitantes y amigos

y hacemos suya nuestra casa vestida de color y de progreso.

Bienvenidos, muchas gracias y mucha suerte.

Page 9: La Flor magazine 69
Page 10: La Flor magazine 69

Contents / ContenidoContents / Contenido

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

8

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Exportation: The complicated flight of the flowers /

Exportación: El complicado vuelo de las flores . . . . . . . . . . . . . 10

Social Responsibility: Programme for Prevention and

Erradication of Child Labour in Flower-growing,

Agriculture and Livestock - PETIA /

Responsabilidad Social: Programa de Prevención y

Erradicación de Trabajo Infantil Florícola,

Agrícola y Ganadero - PETIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Social Responsibility: “Day of the Rose and the Life” /

Responsabilidad Social: “Entrega una flor y regala

una sonrisa” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Fairs: Expo Flora Russia 2012 /

Ferias: Expo Flora Russia 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Varieties: Spray Roses /

Variedades: Spray Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Promotion: World Rose Queen 2012 /

Promoción: Reina Mundial de la Rosa 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Social Responsibility: From Exchange Towards Change /

Responsabilidad Social: Del Intercambio al Cambio . . . . . . . 54

Social Responsibility: Meet Your Community /

Responsabilidad Social: Conozca a su Comunidad . . . . . . . . . 62

Tecnología: Microelementos. Parte 1 Aluminio (Al) . . . . . . . . . 68

Responsabilidad Social: La seguridad laboral no es solo

un asunto de control sino también de conciencia social . . . . . 74

Expoflores Members Directory /

Directorio de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Page 11: La Flor magazine 69
Page 12: La Flor magazine 69

10

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9ex

port

ació

n

Quito already has a new airport. Four thou-

sand one hundred meters of track (one of

the largest in South America), forty-one meters

of control tower (the highest in Latin America), a

cargo terminal of 12,000 m2, will serve as a stage

for that Ecuadorian flowers may travel safer and

better treated than at present.

Nevertheless, there are still issues that must be re-

vised and enhanced for that shipments reach to be

optimal as well as others that must be elucidated

so that there is no loss in the months of highest ex-

port of flowers. The airport will be opened in these

days and start its operating in February. February

Quito ya tiene nuevo aeropuerto. Cuatro

mil cien metros de pista (una de las más

grandes de América del Sur), cuarenta y un me-

tros de torre de control (la más alta de América

Latina); una terminal de carga de 12.000 m2,

servirán de escenario para que las flores ecua-

torianas viajen más seguras y mejor tratadas

que actualmente.

No obstante, aún hay temas que afinar para

que los embarques sean óptimos y otros que

aclarar para que no haya pérdidas en los

meses más altos de exportación de flores. El

aeropuerto se inaugura en estos días y sólo en

The complicated flight of the flowers

El complicado vuelo de las flores

The complicated flight of the flowers

El complicado vuelo de las floresBy / Por: Jennie Carrasco Molina

Page 13: La Flor magazine 69

11

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

is an intense month for flower-growing companies,

because it is the peak of its exports. And then

comes the month of March with "The Woman's

day", which is widely celebrated in Russia ... with

Ecuadorian flowers. All this movement will be ca-

rried out during the transition of the Mariscal Sucre

airport from Quito to the new airport at Tababela.

Eduardo Dousdebés, Secretary of Productive De-

velopment and Competitiveness of the DMQ,

says there is an express commitment of: Quiport,

the concessionaires, Sub-concessionaires and of

all logistics operators to maintain to one hundred

percent its operating capacity at the existing air-

port, while it is operating, and likewise, be ready

at one hundred percent with its full operational

capability at the opening time of the new inter-

national airport scheduled for February 20, 2013.

"No doubt the success of the entire export pro-

cess of the New International Airport will depend

on a correct ordering of the entire logistics chain,

including the consolidation process. And we are

working on it".

febrero empezará a operar. Febrero, mes in-

tenso para las empresas florícolas, pues es el

pico de sus exportaciones. Y enseguida viene

marzo con el día de la mujer que en Rusia es

muy celebrado… con flores ecuatorianas.

Todo ese movimiento en plena transición del

Mariscal Sucre a Tababela.

Eduardo Dousdebés, Secretario de Desarrollo Pro-

ductivo y Competitividad del DMQ, afirma que

existe un compromiso expreso de Quiport, de los

concesionarios, de los sub-concesionarios y de

todos los operadores logísticos de mantener al

100% su capacidad operativa en el actual aero-

puerto actual mientras siga en operación, y así

mismo, de estar listos al 100% con toda su capaci-

dad operacional en la fecha de apertura del Nuevo

Aeropuerto Internacional fijada para el 20 de fe-

brero de 2013. “Sin duda que el éxito de todo el

proceso de exportación en el Nuevo Aeropuerto

Internacional va a depender de un ordenamiento

de toda la cadena logística, incluyendo el proceso

de consolidación. Y estamos trabajando en ello”.

Page 14: La Flor magazine 69

12

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9ex

port

ació

n

Meanwhile, Freddy Egüez, General Manager of

the Metropolitan Public Enterprise of Airport Ser-

vices is optimistic and says that with the new air-

port, things will progress substantially. "We want

to change this reality, and make possible that flo-

wer growers can reach to one or two consolida-

tion centers, hence to the palletizing areas and to

the airplane, and thereby ensuring that the cold

chain is not broken."

Why in February?

"It was not an easy issue for the municipality deter-

mine in what date we would open, we wanted to

open on October 12 and we were working on it,

however there are some works that are not ready."

Egüez Freddy explains that there are works that are

not the responsibility of the builder nor of the con-

cessionaire of the airport. For example, the cons-

truction of the military base of 65 hectares and

whose platform is going to be of 15. The Corps of

Engineers undertook to have the platform at least

compacted and leveled to the next October 12.

The other work is the cargo consolidation center,

"Tabacarcén" that has just the floor and ceiling of

the first hangar which is for customs offices and,

five thousand meters for temporary storage of

import cargo.

The New Quito Airport will have two freight con-

solidation centers in which cargo agencies can con-

centrate the storage operations and consolidation

(Tabacarcén located in the Mariscal Sucre Airport

and Alpachaca Cargo Center located at Tababela).

"Tabacarcén" will have 160 shipment springs and

Alpachaca Cargo Center will feature 40 shipment

springs, while the current operations are equip-

ped with 60 shipment springs what is causing a

Por su parte, Freddy Égüez, gerente general de

la Empresa Pública Metropolitana de Servicios

Aeroportuarios es optimista y sostiene que con

el nuevo aeropuerto las cosas van a progresar

sustancialmente. “Queremos cambiar esta reali-

dad para que los floricultores lleguen a uno o

dos centros de consolidación, de ahí a las áreas

de paletización y al avión, para que la cadena de

frío no se rompa”.

¿Y por qué en febrero?

“No fue un tema fácil para el municipio determi-

nar qué fecha abrimos, queríamos abrir el 12 de

octubre y estábamos trabajando para eso, sin

embargo hay unas obras que no están listas”.

Freddy Égüez explica que hay obras que no son

responsabilidad del constructor del aeropuerto

ni del concesionario. Por ejemplo, la construcción

de la base militar de 65 hectáreas y cuya plata-

forma va a tener 15. El Cuerpo de Ingenieros se

comprometió a tener la plataforma al menos

compactada y nivelada para el 12 de octubre.

La otra obra es el centro de consolidación de

carga Tabacalcen que tiene apenas piso y techo

del primer hangar para las oficinas de aduana y

5 mil metros para almacenes temporales de carga

de importación.

El Nuevo Aeropuerto de Quito contará con dos

centros de consolidación de carga, en los cuales

las agencias de carga podrán concentrar las ope-

raciones de almacenaje y consolidación (Tabacar-

cen ubicado dentro del Aeropuerto Mariscal Sucre

y Alpachaca Cargo Center ubicado en Tababela).

Tabacarcen contará con 160 muelles de embarque

y Alpachaca Cargo Center con 40 muelles de em-

barque, mientras que las operaciones actuales tie-

nen 60 muelles lo que provoca alta congestión y

demoras en la entrega de la carga, especialmente

en las fechas pico de exportación de flores.

¿Congestión?

Según Freddy Égüez, el transporte de las florícolas

de Cayambe y Pedro Moncayo va a ser más fluido,

pues los camiones que vienen de las fincas ya no

entrarán a Quito, utilizarán la nueva vía E35 que se

desvía por Santa Rosa de Cusubamba. Cerca de 600

camiones que llegan a Quito dejarán de circular y

se descongestionarán algunas vías de la ciudad.

Desde el actual caos del Aeropuerto Mariscal

Sucre se exportaron el año pasado 146 mil tone-

ladas de productos en general. En Tababela hay

Freddy Égüez, gerente general de la Empresa Pública

Metropolitana de Servicios Aeroportuarios.

Page 15: La Flor magazine 69
Page 16: La Flor magazine 69

una capacidad para 250 mil toneladas. “Esta es

una buena noticia para los productores y expor-

tadores. Es una primera etapa, la segunda es una

expansión de 10 mil metros del edificio de carga.

Este centro de consolidación será suficiente para

años. Y hay la posibilidad de construir otro”.

El Municipio tiene 207 hectáreas junto a la pista,

para zona franca o de desarrollo especial. “En el

futuro aquí podríamos subsanar la necesidad

orientada a la logística y al manejo de carga.

“Vamos a terminar siendo competitivos en el tema

de carga. Para eso es el comité que hemos formado,

para seguir tratando no solo los problemas aero-

portuarios; nos interesa como secretaría de desarro-

llo productivo, apoyar a toda la cadena productiva.

Como Municipio, queremos entender el proceso de

la exportación para ver en qué etapas incidir y ver

la competitividad de la ciudad en este tema”.

Los cuellos de botella

El Municipio del Distrito Metropolitano de Quito

asumió el desafío y la responsabilidad de des-

arrollar un sistema de conectividad potente para

el Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito, su

zona de influencia y para los valles de Cumbayá

y Tumbaco que tienen la tasa de crecimiento de

viajes en vehículo particular más alta del distrito.

En 3 años se está construyendo:

Gobierno Nacional:

1) Ampliación de la Panamericana Norte.

2) Ruta Collas.

3) Ampliación de la E-35.

Municipio del Distrito Metropolitano de Quito:

1) Ruta Viva que incluye el nuevo puente

Del Chiche que tiene 42 años.

2) Intercambiadores Viales Interoceánica.

3) Giros deprimidos y nueva capa asfáltica

avenida Simón Bolívar.

high congestion and, delays in the delivery of

cargo, especially in peak dates Flower Exports.

Will there be congestion?

According Freddy Egüez, transport from floral

farms from Cayambe and Pedro Moncayo will be

more fluid, because the trucks coming from

farms will not enter to Quito. So they will use the

new route E35 which deviates by "Santa Rosa de

Cusubamba". About 600 trucks arriving at Quito

will be no longer circulating and thus the conges-

tion on some roads in the city will decrease.

Despite the current chaos of the "Mariscal Sucre"

Airport, last year were exported 146,000 tons of

products in general. In Tababela there is a capa-

city of 250 thousand tons. "This is a good news

for producers and exporters. It is a first stage, the

second is an expansion of 10,000 meters for the

load edifice. This consolidation center will be suf-

ficient for years. And there is the possibility of

building another".

The Municipality has 207 hectares next to the

track, for free zone or special development. "Here

in the future we could remedy the necessity

oriented to logistics as well as of cargo handling.

"We will end up being competitive in the charging

subject. For this purpose is the committee that we

have formed, to remain engaged not only airport

problems but also we are interested as secretariat

of productive development, supporting the entire

production chain. As a municipality, we want to

understand the export process, to see in which

stages, we may influence taking into account the

competitiveness of the city on this issue."

The bottlenecks

The Metropolitan District of Quito took the cha-

llenge and responsibility to develop a powerful

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9ex

port

ació

n

14

Page 17: La Flor magazine 69

El Municipio tiene terminados estudios finales para

la extensión de la Simón Bolívar hasta San Antonio

de Pichincha y está cerrando su financiamiento. En

cuanto a la Vía Perimetral se están terminando los

estudios e inmediatamente el municipio procederá

a buscar financiamiento. “La inversión vial que es-

tamos haciendo es la más grande de los últimos 30

años. Y significará un salto importante en la calidad

de vida, conectividad y competitividad de nuestra

Maravillosa ciudad”, afirma Eduardo Dousdebés.

Acuerdos y comités

Es importante saber que durante 2011 el país ex-

portó 117 mil toneladas de flores y capullos, de

los cuales el 96,4% salieron desde el Aeropuerto

Mariscal Sucre. Las exportaciones de flores a nivel

nacional fueron por 675 millones de dólares, de

los cuales 657 millones de dólares fueron expor-

tados desde el Aeropuerto Mariscal Sucre; lo cual

representa, en dólares, el 97,2% de las exporta-

ciones de flores a nivel nacional.

El Municipio de Quito ha llegado a acuerdos con

Expoflores con miras a manejar la logística de la

connectivity system for: The new Quito Interna-

tional Airport as well as its hinterland and the va-

lleys of Cumbaya and Tumbaco which have the

highest growth rate of the district regarding tra-

velling by vehicle . This system will be carried out

in three years:

National Government:

1) Expanding the Northern

Panamerican Highway.

2) Collas Route.

3) Expanding the E-35.

Metropolitan District of Quito Municipality:

1) The Alive Route that includes the new

"Del Chiche" bridge that is 42 years old.

2) The Vial Exchangers of the

Interoceanic Highway.

3) Depressed vial turns, as well as a new

asphalt layer to the Simon Bolivar avenue.

The Municipality has completed final studies for

the extension of the Simon Bolivar avenue to

"San Antonio de Pichincha" and is closing its fun-

ding. The studies for Perimeter avenue are being

15

Page 18: La Flor magazine 69
Page 19: La Flor magazine 69
Page 20: La Flor magazine 69

mejor manera y a que se minimicen los proble-

mas del cambio de casa y arreglar las cosas en

conjunto. “Ese es el espíritu que nos une y ojalá

estemos sintonizados”.

Por otra parte, al ser la floricultura es la mayor

fuente de empleo del Distrito, se hace necesaria

una agenda conjunta para optimizar esta activi-

dad que representa el 60% de los 1.100 millones

que se exportan por el Aeropuerto Mariscal Sucre

y representa el 2% del PIB nacional.

El Secretario de Desarrollo Productivo y Compe-

titividad asevera que la agenda conjunta se está

implementando: “estamos trabajando junto a

Expoflores en la creación y lanzamiento de la Se-

mana de la Flor en Quito, durante la semana de

la feria Agriflor y que será un producto Turístico

- Cultural con el que queremos posicionar a

Quito como la Capital de la Flor”.

Dentro de la agenda está también la competiti-

vidad del sector, para lo cual se iniciarán 2 comi-

tés la semana del 24 de septiembre y la del 14

de octubre. El primero tiene como objeto lograr

un inicio de operaciones en el Nuevo Aero-

puerto Internacional de Quito, exitoso sin con-

tratiempos ni traumas. Este comité está confor-

mado por Municipio de Quito, aerolíneas,

Quiport, paletizadores, consolidadores, Agroca-

lidad, Aduana y floricultores.

El segundo comité tiene como objetivo desarro-

llar e implementar estrategias y programas para

mejorar la competitividad del sector florícola en

conjunto con el Gobierno Nacional, con énfasis

en la cadena de valor para reducir costos, mejorar

la operación logística y aumentar la duración de

la flor en destino.

completed and the municipality is eager for im-

mediately seek its funding. Eduardo Dousdebés

stays: "The road investment we are doing is the

largest of the past 30 years and, will mean a sig-

nificant leap in the quality of life, connectivity

and competitiveness of our wonderful city".

Agreements and committees

It is important to know that during 2011 the

country exported 117,000 tons of flowers and buds,

of which 96.4% came out from the Mariscal Sucre

Airport. Flower exports were nationally of $ 675 mi-

llion, of which $ 657 million were exported from the

Mariscal Sucre Airport, figure in dollar which is re-

presenting 97.2% of flower exports nationwide.

The Municipality of Quito has reached agreements

with Expoflores in order to handle the logistics in

the best way, and thereby minimize the problems

of moving house, and arrange all things, working

on it together. "That's the spirit that unites us and

hopefully we may be in harmony".

Moreover, when the flower-growing is the largest

source of employment in the District, it is neces-

sary to optimize a joint agenda because this ac-

tivity represents 60% of the 1,100 million that are

exported through the Mariscal Sucre Airport and,

that represents 2% of the national GDP.

The Secretary of Production and Competitiveness

asserts that the joint agenda is being implemented:

"We are working jointly with Expoflores in the crea-

tion and launch of the Flower Week in Quito, during

the week of the fair Agriflor and will be both a tou-

rist and Cultural product with which we want to po-

sition Quito as the Capital of the Flower ".

Items on the agenda is also the sector's competi-

tiveness, for which, two committees will begin

their functioning the week of September 24 and

October 14. The first aims to achieve a start of

operations in the New Quito International Airport,

successfully, without setbacks or traumas. This

committee is composed of: The Municipality of

Quito; airlines, Quiport, palletizers, Consolidators,

Agrocalidad, Customs and flower growers.

The purpose of the second committee is to deve-

lop and implement strategies and programs to

improve the competitiveness of the floral sector

in conjunction with the national government,

with emphasis on the Value Chain for: Reduce

costs, improve the logistics operation and incre-

ase durability of the flower in destination.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9ex

port

ació

n

18

Page 21: La Flor magazine 69
Page 22: La Flor magazine 69

20

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

Expoflores / PETIA, the Interagency Network

for Childhood and Adolescence of Cayambe

and the Flower-growers core of Cayambe, have

carried out in August, the vacational workdays in

Chaupiestancia, Ascázubi Alto, San Juan de As-

cázubi and Cangahuapungo. Those were an ex-

cellent opportunity to reinstate in childhood the

right to play, learn and socialize with others, in-

stead of being incorporated to work. The activi-

ties were developed through painting, collage,

Expoflores/PETIA, la Red Interinstitucional de la

Niñez y Adolescencia de Cayambe y el Núcleo

de Floricultores de Cayambe, realizaron en agosto

las jornadas vacacionales en Chaupiestancia, As-

cázubi Alto, San Juan de Ascázubi y Cangahua-

pungo. Fueron una excelente oportunidad para

restituir en los niños el derecho a jugar, aprender

y socializar con otros, en lugar de que se incorpo-

ren a trabajar. Las actividades se desarrollaron a

través de la pintura, collage, danza, manualidades,

Vacational workdays “We play, we learn, we participate”

Jornadas Vacacionales “Jugamos, aprendemos y participamos”

Programme for Prevention and Erradication of Child Labour in Flower‐growing, Agriculture and Livestock ‐ PETIA

Programa de Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil Florícola, Agrícola y Ganadero ‐ PETIA

Blooming with responsibility ... Floreciendo con responsabilidad…

Vacational workdays “We play, we learn, we participate”

Jornadas Vacacionales “Jugamos, aprendemos y participamos”

Page 23: La Flor magazine 69

First national workshop to define and update permitted and prohibited activities regarding to adolescent workers

Primer taller nacional para la definición y actualización deactividades permitidas y prohibidas de adolescentes trabajadores

21

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

dance, handicrafts, observation tours, films pro-

jection and sports, plus workshops on: rights,

participation, self-esteem, sexual and reproduc-

tive health, good care, begging and child labor.

In coordinating the vacational workdays, we had

the support of community leaders, parish gov-

ernments, families, educational institutions’ au-

thorities and volunteers.

We highlight the contribution of Hojaverde, Sis-

apamba 1, Fiorentina Flowers and Floreloy, which

have contributed with complimentary snacks

and refreshments for children and adolescents in

these vacational workdays.

“We look for safe and healthy

workplaces for teens working “

The Ecuador’s Constitution, Article 46, states that

the State shall give special protection against any

kind of labor or economic exploitation. It pro-

hibits the employment of children under fifteen,

and will be implemented progressive policies to

eradicate child labor.

The teens work will be exceptional and, it will not

to set aside their right to education nor be per-

formed in harmful or dangerous situations to

their health or personal development.

Expoflores, in coordination with the Ministry of

Labour Relations, the National Council for Child-

hood and Adolescence and Productive Board

conducted the first national workshop on analy-

sis and planning that will let generate a process

of defining and updating of permitted and pro-

hibited activities for adolescents workers in the

different productive sectors.

The workshop was attended by stakeholders from

the public, private, productive sector, unions and

civil society, with which it was established the

giras de observación, proyección de películas y de-

portes; además, talleres sobre derechos, participa-

ción, autoestima, salud sexual y reproductiva,

buen trato, mendicidad y trabajo infantil.

En la coordinación de las jornadas vacaciona-

les contamos con el apoyo de los dirigentes

comunitarios, gobiernos parroquiales, fami-

lias, autoridades de las instituciones educati-

vas y voluntarios.

Resaltamos el aporte de Hojaverde, Sisapamba 1,

Fiorentina Flowers y Floreloy, que contribuyeron

con refrigerios para los niños, niñas y adolescen-

tes en estas jornadas.

“Buscamos lugares seguros y

saludables para los adolescentes

que trabajan”

La Constitución del Ecuador, en su artículo 46, de-

termina que el Estado dará protección especial con-

tra cualquier tipo de explotación laboral o econó-

mica. Se prohíbe el trabajo de menores de quince

años, y se implementarán políticas de erradicación

progresiva del trabajo infantil. El trabajo de los ado-

lescentes será excepcional, y no podrá conculcar su

derecho a la educación ni realizarse en situaciones

nocivas o peligrosas para su salud o su desarrollo

personal. Se respetará, reconocerá y respaldará su

trabajo y las demás actividades siempre que no

atenten a su formación y a su desarrollo integral.

En el mismo sentido, el Estado ecuatoriano rati-

ficó el Convenio OIT 182 sobre las Peores Formas

de Trabajo Infantil en el año 2000, siendo el Con-

sejo Nacional de la Niñez y Adolescencia el res-

ponsable de determinar las formas específicas de

trabajo peligroso, nocivo o riesgoso prohibido

para adolescentes, tomando en cuenta su natu-

raleza, condiciones y riesgo para su vida e inte-

gridad personal, salud, educación, seguridad y

desarrollo integral.

First national workshop to define and update permitted and prohibited activities regarding to adolescent workers

Primer taller nacional para la definición y actualización deactividades permitidas y prohibidas de adolescentes trabajadores

Page 24: La Flor magazine 69

Expoflores, en coordinación con el Ministerio de

Relaciones Laborales, el Consejo Nacional de la

Niñez y Adolescencia y la Mesa Productiva reali-

zaron el primer taller nacional de análisis y planifi-cación que permita generar un proceso de defini-ción y actualización de actividades permitidas yprohibidas para los adolescentes trabajadores enlos diferentes sectores productivos.

Al taller asistieron actores del sector público, pri-

vado, productivo, sindicatos y sociedad civil, con

los que se logró establecer los pasos de una hoja

de ruta para la definición y actualización de acti-

vidades permitidas y prohibidas para adolescen-

tes trabajadores. Además se destacó la importan-

cia de establecer alianzas público-privadas para

la articulación de actividades que beneficien a los

adolescentes trabajadores.

Participantes: Ministerio de Relaciones Laborales -

Consejo Nacional de la Niñez y Adolescencia, Insti-

tuto Ecuatoriano de Seguridad Social, Organiza-

ción Internacional del Trabajo, Asociación de Gana-

deros de la Sierra y el Oriente. Asociación de

Atuneros del Ecuador, Asociación de Madereros del

Ecuador, Cámara de la Construcción de Quito, Aso-

ciación Nacional de Cultivadores de Palma, Asocia-

ción de Productores y Exportadores de Flores del

Ecuador, Desarrollo y Autogestión DYA, CEDIT, CO-

PINAM, Junta de Protección de Derechos Cayambe,

Red de Buen Gobierno, FENACLE, CEDOCUT.

steps of a road map for defining and updating of

permitted and prohibited activities for adoles-

cent workers. Furthermore, it was highlighted the

importance of establish alliances public-private

partnerships for joint activities that benefit

young workers.

Participants: Ministry of Labour Relations - National

Council for Childhood and Adolescence, Ecuado-

rian Social Security Institute, International Labour

Organization, the Cattlemen’s Association and the

Eastern Sierra. Traders Association of tuna of

Ecuador, Timber merchants’ Association of Ecuador,

Chamber of Construction of Quito, National Asso-

ciation of Palm Growers, Producers and Exporters

Association of Flowers of Ecuador, Development

and Self-management (DYA), CEDIT, COPINAM, Pro-

tection Board of Rights Cayambe, Good Gover-

nance Network, FENACLE, CEDOCUT.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

22

Page 25: La Flor magazine 69
Page 26: La Flor magazine 69
Page 27: La Flor magazine 69
Page 28: La Flor magazine 69

26

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

We are grateful and proud of the support in

the “Day of the Rose and the Life”, this was

the second consecutive year that we take another

step to promote solidarity as well as unity among

flower-growers and, thereby institutionalize this day.

Under the slogan “Deliver a flower and, give a

smile”, more than 100 volunteers from 37 floral

farms toured public hospitals, health clinics, reha-

bilitation centers, nursing homes, soup kitchens

and markets in Quito, Cuenca, Ibarra, Otavalo, Lat-

acunga, Machachi, Cayambe and Tabacundo.

We convey the gratitude of patients, families,

medical staff and administrative, due to this

Estamos muy agradecidos y orgullosos por el

apoyo recibido en el “Día de la Rosa y la Vida”;

este fue el segundo año consecutivo que damos

otro paso para fomentar la solidaridad y unión

entre los floricultores al institucionalizar este día.

Bajo el lema “Entrega una flor y regala una son-

risa”, más de 100 voluntarios de 37 fincas floriculto-

ras recorrieron hospitales públicos, casas de salud,

centros de rehabilitación, asilos de ancianos, come-

dores y mercados en Quito, Cuenca, Ibarra, Otavalo,

Latacunga, Machachi, Cayambe y Tabacundo.

Transmitimos la gratitud de los pacientes, fami-

liares, personal médico y administrativo por este

“Day of the Rose and the Life”

“Entrega una flor y regala una sonrisa”

“Day of the Rose and the Life”

“Entrega una flor y regala una sonrisa”30 de agosto: Día de la Rosa y de la Vida

Page 29: La Flor magazine 69

27

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

beautiful detail coming from associated farms

and other volunteers who have contributed more

than 25,000 stems, personnel, transportation and

financial donation, and the best will in the world.

Viviana Diaz and Jose Luis Goyes, from the Pro-

gram for Elimination of Child Labour of Expoflo-

res (PETIA) with support from technicians from

the Municipal Government of Otavalo, were to

the Hospital San Luis de Otavalo, the health Sub-

Centre of Punyaro and San Rafael. They have also

reached the IESS, SOLCA and the dining halls of

Divine Child for seniors in Ibarra, with 20 volun-

teers from “Ingüeza Roses” who have prepared

and delivered, the minibouquets.

In Cayambe, “Day of the Rose and Life” have had

a special connotation. Delma Cueva who belongs

to The Core of Flower Growers, has organized to

six floral farms that gladly collaborated with flow-

ers and staff. They have contributed with a group

of young volunteers who managed drawing

more than a smile among patients from the hos-

pital “Raul Maldonado Mejia”; the motherhood

hermoso detalle de las fincas socias y otros vo-

luntarios que colaboraron con más de 25.000 ta-

llos, personal, transporte y donación económica,

y la mejor voluntad del mundo.

Viviana Díaz y José Luis Goyes, del Programa de

Erradicación del Trabajo Infantil de Expoflores

(PETIA) con el apoyo de técnicos del Gobierno

Municipal de Otavalo, fueron al Hospital San Luis

de Otavalo, al Sub-centro de Salud de Punyaro y

San Rafael. También llegaron al IESS, SOLCA y al

Comedor del Divino Niño para ancianos, en Iba-

rra, con 20 voluntarios de Ingüeza Roses que ela-

boraron y entregaron los minibouquets.

En Cayambe, el Día de la Rosa y de la Vida tuvo

especial connotación. Delma Cueva, del Núcleo

de Floricultores, organizó a seis fincas que gusto-

sas colaboraron con flor y personal; contaron con

un grupo de jóvenes voluntarios que lograron

sacar más de una sonrisa a los pacientes del Hos-

pital “Raúl Maldonado Mejía”, la maternidad

“Mitad del Mundo” y en el Centro Gerontológico

de Cayambe.

La Corporación de Floricultores de Tabacundo,

CFT, bajo la dirección de María Cecilia Cisneros

y Betty Martínez trabajaron arduamente en la

coordinación y logística, y todo esfuerzo fue

bien recompensado con las sonrisas, lágrimas y

muestras de agradecimiento de las personas

que se encontraban en las casas de salud, ancia-

natos, centro de rehabilitación para personas

Page 30: La Flor magazine 69

28

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

“Middle of the world “ and the Gerontology Cen-

ter of Cayambe.

The Flower-Growers’ Corporation of Tabacundo,

FCT, under the direction of Mary Cecilia Cisneros

and, Betty Martinez have worked hard in the co-

ordination and logistics, and all efforts were well

rewarded with smiles, tears and expressions of

gratitude from people who were being cared in

health clinics, nursing homes, rehabilitation cen-

ter for people with disabilities and, dining halls

for seniors of Malchinguí Tocachi.

The emotional event was held in Quito thanks to

the help of 15 farms, over 50 volunteers and altru-

ism of people from the Institute for Social Security

and Fresflor who willingly were collaborating with

the performing of the event. Many volunteers

filled the atmosphere with happiness through col-

orful costumes, masks and musical instruments.

In the capital we have visited the hospitals: “Carlos

Andrade Marín”, SOLCA “Núcleo Quito”, Pediatric

Hospital “Baca Ortiz”, The Hospital “San Francisco

de Quito” and, the Hospital “A Song to Life” from Fa-

ther Carolo, in the south of the city, where we were

accompanied by Augusto Barrera, Mayor of Quito.

This simple gesture reflected the good relation-

ship between the authorities of the Municipal-

con discapacidad, y comedores de adultos ma-

yores de Tocachi y Malchinguí.

El emotivo evento se desarrolló en Quito gracias

a la ayuda de 15 fincas, más de 50 voluntarios y

altruismo de personas colaboradoras del Insti-

tuto de Seguridad Social y Fresflor. Muchos vo-

luntarios alegraron el ambiente con coloridos tra-

jes, máscaras e instrumentos musicales.

En la capital visitamos los hospitales: Carlos An-

drade Marín, SOLCA Núcleo Quito, Hospital Pe-

diátrico Baca Ortiz, Hospital San Francisco de

Quito y el Hospital Padre Carolo “Un Canto a la

Vida” en el sur de la ciudad donde nos acompañó

Augusto Barrera, Alcalde de Quito.

Este sencillo gesto reflejó la buena relación que

existe entre las autoridades del Municipio de

Quito lideradas por el Alcalde Barrera y los repre-

sentantes del sector exportador de flores, para

“The visit was very pleasant, I congratu-

late these actions that give an added

value to the daily work in the flower-

growing area as well as to the work that

we develop day by day for the welfare of

the community to which we serve.”

Dr. Adriana Constante16 Machachi Health Area Director

“Fue muy grata la visita y felicito estas ac-

ciones que dan un valor agregado al tra-

bajo diario del sector floricultor y al que

desarrollamos día a día por el bienestar

de la comunidad a la que nos debemos.”

Dra. Adriana ConstanteDirectora del Área de Salud 16 Machachi

Augusto Barrera, Alcalde de Quito, nos acompañó durante

la visita al hospital “Un Canto a la Vida”.

Page 31: La Flor magazine 69
Page 32: La Flor magazine 69

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

30

impulsar iniciativas conjuntas que benefician a la

ciudad y sus habitantes.

“Este acto de solidaridad y afecto de uno de los

sectores productivos claves en el desarrollo de

Quito y del país, es para destacar que las flores en

general y las rosas en particular, son productos

que se hacen y cosechan en nuestro suelo y si el

día de hoy podemos entregar a los pacientes, a

sus familiares, a los niños, a los jóvenes sabemos

que les estamos transmitiendo amor, solidaridad

y mucha alegría”, expresó el Alcalde.

En esa mañana, un poco más al sur de la capital,

los pacientes del Hospital de Machachi, los fun-

cionarios del Municipio y trabajadores del mer-

cado de esta ciudad también expresaron su emo-

ción al ser sorprendidos por los voluntarios de las

fincas de Natuflor, San Alfonso, Romaverde y Sa-

chaflor. La sonrisa de quienes las recibieron, cons-

tituyen un merecido agradecimiento para este

aporte de su parte.

ity of Quito led by the mayor Barrera and repre-

sentatives of the flower export sector, to pro-

mote joint initiatives that benefit the city and

its inhabitants.

The Mayor of the capital explained: “This act of sol-

idarity and affection from one of the key productive

sectors in the development of Quito and the

country, highlights that flowers in general and

roses in particular are products that are made and

harvested on our soil and if nowadays we can de-

liver to patients, their families, children, young

people all that we are able to share, we know that

we are sending love, solidarity and joy.”

On that morning, a bit further south of the capi-

tal, the patients from Machachi Hospital, town-

ship officials and workers of this city market also

have expressed his excitement at being sur-

prised by volunteers from Natuflor farms, San Al-

fonso, Romaverde and Sachaflor. The smile of the

people who have received to the volunteers,

Page 33: La Flor magazine 69

constituted the best gratefulness to their valu-

able contribution.

Likewise, the Provincial General Hospital of Lata-

cunga and, the Hospital of IESS were visited by

volunteers from Tamboroses and Naranjo Roses

with collaboration from Santiago Saá and Este-

fanía Vázcones who are representatives of Ex-

poflores. They traveled from Quito to distribute

over 1000 stems in these Health homes.

In Cuenca, thanks to the coordination of Ximena

Pacheco, all of these companies: Altaflor, “Planta-

ciones el Trebol”, “Islaplants”,”Malima” and “Flores

del Valle”, have elaborated and delivered the

flowers in the IESS Hospital of Cuenca, Cancer In-

stitute (SOLCA), and into the hospitals of: Biblian,

Paute, Gualaceo and Sigsig. Special thanks to Flo-

resval which has collaborated with 600 bouquets

of roses for this city and ARLAE, responsible for

Air Transport to the capital of Azuay.

Expoflores looks forward to institutionalize the “Day

of the Rose and Life” every August 30, in order to

send a message of solidarity and hope to those who

need it most. We will express our best message

through these flowers which have been produced

with responsibility and that are lovingly delivered.

De igual forma, el Hospital Provincial General de

Latacunga y el Hospital del IESS recibieron la vi-

sita de voluntarios de Naranjo Roses y Tamboro-

ses con la colaboración de Santiago Saá y Estefa-

nía Vázcones representantes de Expoflores, que

viajaron desde Quito para repartir más de 1000

tallos en estas casas de salud.

En Cuenca -gracias a la coordinación de Ximena

Pacheco- Altaflor, Plantaciones el Trébol, Isla-

plants, Malima y Flores del Valle elaboraron y en-

tregaron las flores en el Hospital del IESS de

Cuenca, Instituto del Cáncer (SOLCA), y en los

hospitales de Biblián, Paute, Gualaceo y Sigsig.

Un agradecimiento especial a Floresval que cola-

boró con 600 bouquets de rosas para esta ciudad

y a ARLAE, encargada del transporte aéreo hasta

la capital de Azuay.

Expoflores busca institucionalizar este “Día de la

Rosa y de la Vida” cada 30 de agosto, con el pro-

pósito de enviar un mensaje solidario y de espe-

ranza a aquellas persona que más lo necesitan.

Expresaremos nuestro mejor mensaje de estas

flores producidas con responsabilidad y entrega-

das con amor.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

31

Page 34: La Flor magazine 69

32 Aaasa Corporation S.A.

Asociación de Representantes de las Líneas Aéreas Ecuatorianas en el Ecuador, ARLAE

Edana Floralba

Exxide Abax Industrias y Flores Cia. Ltda.

Agrifeg S.A. Anne Flowers

Agrosanalfonso S.A.

Agroservicios Andinos Camacho S.A.

Altaflor Plantaciones Cia. Ltda.

Arbusta Cia. Ltda.

Azaya Gardens Cia. Ltda.

Bellaro S.A.

Cananvalley Flowers S.A.

Denmar S.A.

El Rosedal S.A.

Emihana Cia. Ltda.

Fiorentina Flowers S.A.

Florería Fresflor

Flores de Machachi S.A. “Flor Machachi”

Flores del Valle Flodelva Cia. Ltda.

Florícola Las Marías “Flormare” S.A.

Florícola Sunsetvalley Flowers Cia. Ltda.

Florvalsa Flores Valarezo S.A.

Hacienda Miraflores de Chisinche Sachaflor

Hacienda Santa Fe Fehasa Cia. Ltda.

Hilsea Investments Ltd.

Hojaverde Cia. Ltda.

Ingüeza Roses Cia. Ltda.

Islaplants Cia.Ltda.

Naranjo Roses Ecuador

Natuflor S.A.

Nevado Ecuador S.A.

Pambaflor S.A.

Quality Service S.A. Qualisa

Romaverde S.A.

Rosadex Cia. Ltda.

Rose Connection Rosecon Cia. Ltda.

Tamboroses S.A.

Expresamos nuestro sincero agradecimiento a las siguientes

fincas e instituciones por su participación y colaboraciónLA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

Page 35: La Flor magazine 69
Page 36: La Flor magazine 69

34

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Expo Flora Russia 2012LA

FLO

R•

FLO

RE

CU

AD

OR

•2

01

2•

69

ferias Expo Flora Russia 2012

5‐7 de septiembre de 2012 September 5‐7, 2012

Page 37: La Flor magazine 69

35

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

It was in the Gostiny Dvor, historic place located

in Red Square, the most touristy part of

Moscow, where it was developed the Expo Flora

Russia: the perfect scenario to introduce the

Ecuadorian new varieties.

From September 5 to 7, in the corporate stand of

Expoflores of 243 m2 and, with the support of Pro

Ecuador, participated ten partner farms of Expoflo-

res, three cargo agencies and one airline company.

Each company exhibited its best product to

demonstrate once again that the Ecuadorian

flower is the best worldwide:

Fue en el Gostiny Dvor, histórico local ubicado

en la Plaza Roja- el sector más turístico de

Moscú-, donde se desarrolló la Expo Flora Russia:

el escenario perfecto para presentar las nuevas

variedades ecuatorianas.

Del 5 al 7 de septiembre, en el stand corporativo

de Expoflores de 243 m2 y el apoyo de Pro Ecua-

dor, participaron 10 fincas socias de Expoflores,

3 agencias de carga y 1 aerolínea. Cada empresa

expuso su mejor producto para demostrar una

vez más que la flor ecuatoriana es la mejor a

nivel mundial:

Camptec / Tamboroses

Denmar

Ecucarga

Florana

Flormachachi

Floreloy

Galápagos Flores

Grupo Florisol

Martinair

Olimpo Flowers

Plantaciones El Trébol

Panatlantic

Transinternacional

Vegaflor

Page 38: La Flor magazine 69

Outside the corporate stand, it was attended by

farms from Kenya, Ethiopia, Colombia, Germany,

Holland, Russia, Iran, France and Uganda as well

as a large number of breeders and also cargo

agencies it was highlighted the diversity of new

products which are currently offered to Russian

market. Although it was not seen a large influx of

visitors, underlines the fact of that it only had the

attendance of buyers, because, it was not al-

lowed, the entry of outsiders to the activity.

On behalf of Expoflores we congratulate all the

companies that participated in the competition

for new varieties and obtained good results.

Fuera del stand corporativo se contó con la pre-

sencia de fincas de Kenia, Etiopía, Colombia, Ale-

mania, Holanda, Rusia, Irán, Francia y Uganda al

igual que un gran número de breeders y agencias

de carga, logrando resaltar la diversidad de nue-

vos productos que se ofrecen al mercado ruso. A

pesar de que no se observó una gran afluencia

de visitantes, se destaca el hecho de que acudie-

ron sólo compradores, ya que no se permitió el

ingreso de personas ajenas a la actividad.

En nombre de Expoflores felicitamos a todas las em-

presas que participaron en el concurso de nuevas

variedades y que obtuvieron buenos resultados.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9fe

rias

36

Page 39: La Flor magazine 69
Page 40: La Flor magazine 69

Un agradecimiento especial para el señor Claudio

Bertogg de Panatlantic (agencia oficial del stand

corporativo de Expoflores), al señor Gonzalo Mo-

gollón de Martinair Cargo (aerolínea transporta-

dora de la flor Quito – Holanda) y a los señores de

FLOWER PORT que se encargaron de la logística

desde Holanda hasta el recinto ferial.

QUALITY COMPETITION RESULTS /

RESULTADOS DE LAS COMPETICIONES DE CALIDAD

BEST GROWER

PLATINUM / PLATINO

JAROMA ROSES: MONDIAL – SCORE: 9.25

GOLD / ORO

ROSAPRIMA: DEEP PURPLE – SCORE: 9.07

SILVER / PLATA

NEVADO ECUADOR: MOODY BLUES – SCORE: 9.06

BRONZE / BRONCE

PODOSINKI: MISS PIGGY – SCORE: 9.05

BEST BREEDER

PLATINUM / PLATINO

OLIJ BREEDING: DEEP PURPLE – SCORE: 9.35

GOLD / ORO

MEILLAND INTERNACIONAL: MATILDA – SCORE: 9.25

SILVER / PLATA

INTERPLANT ROSES: EXPLORER – SCORE: 9.18

BRONZE / BRONCE

NIRP INTERNATIONAL: BLUEBERRY – SCORE: 9.13

Special thanks to Mr. Claudio Bertogg from Panat-

lantic (official agency from the corporate stand of

Expoflores ), to Mr. Gonzalo Mogollón from Mar-

tinair Cargo (Airline Transporting for the flower,

from Quito to Holland), as well as to Messrs from

FLOWER PORT who were responsible for logistics

from Holland to the fairgrounds.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9fe

rias

38

Page 41: La Flor magazine 69
Page 42: La Flor magazine 69

40

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9va

ried

ades

Spray RosesSpray RosesThe endless possibilities

Sus infinitas posibilidades

Page 43: La Flor magazine 69

41

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

The new spray roses not only have larger

blooms, but the blooms open wide and hold.

With 6 to 7 large open blooms per stem, it takes

relatively few stems of spray roses to yield a lavish

display, making them perfect for bouquets, wed-

dings, corsages, hairpieces and a wide world of

arrangements.

The demand for these improved spray roses has

jumped, starting in the 1990s and intensifying

over the past decade. Currently, most whole-

salers and florists are increasingly showing inter-

est in spray roses as they foresee a great future as

more and more consumers are discovering their

great potential. In the last decade the quality of

spray roses has improved enormously.

From far from perfect in the past they are now su-

perior in every respect. Also, their popularity is

growing fast. Internationally, spray roses are increas-

ingly being used in mono bouquets, supermarket

bouquets, creative presentations, mixed bouquets,

and also in exclusive flower arrangements.

Trends have played an important part in the rise

of the spray rose. The look of abundance and sim-

plicity together with its velvet petals and spec-

trum of colours and scents is finding favouritism

with today’s consumers. Spray roses can make a

significant impact whether used in small dainty

Las nuevas "spray roses" no solo poseen flores

más grandes, sino que también sus flores se

abren ampliamente y permanecen así. Con un

número de seis a siete florecimientos por tallo, se

necesitan relativamente pocos tallos de "spray

roses" para producir un fascinante despliegue flo-

ral, lo cual las hace perfectas para bodas, ramos,

ramilletes, arreglos florales para el cabello y un

mundo amplio de diseños y adornos.

A partir de 1990 y su intensificación en la última

década, la demanda ha dado un gran salto de-

bido al desarrollo en cuanto a calidad de las spray

roses. En la actualidad, la mayoría de los mayoris-

tas y floristas están mostrando cada vez más in-

terés en las spray roses ya que ellos prevén un

gran futuro, tomando en cuenta que más consu-

midores llegan a conocer su gran potencial.

Lejos de ser perfectas en el pasado son ahora su-

periores en todos los aspectos. Además, su popu-

laridad está creciendo rápidamente. A nivel inter-

nacional, las spray roses se utilizan cada vez más

en arreglos individuales, ramos de supermerca-

dos, presentaciones creativas, ramos mixtos, y

también en arreglos florales exclusivos.

Las tendencias también han jugado un papel im-

portante en su auge. Su apariencia de abundan-

cia y simplicidad, junto con sus pétalos atercio-

pelados y su espectro de colores y aromas han

alcanzado el favoritismo de los consumidores de

la actualidad.

Bouquet Snowflake®

Page 44: La Flor magazine 69

42

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9va

ried

ades doses or huge bundles but in any case they will

be part of your unforgettable celebration.

Talking about the different ways to use spray

roses, when fashioning a bouquet, think about

the theme and feel of the event. The endless pos-

sibilities of spray roses offer you the opportunity

of creating a traditional, classic, unusual, elegant,

colorful or neutral atmosphere in a wide range

of different combinations.

El impacto de las spray roses puede llegar a ser

muy significativo, ya sea que se utilicen en pe-

queñas y delicadas cantidades o en enormes

arreglos florales. En cualquiera de los casos serán

parte de una celebración inolvidable.

Bouquet Pink Flash®

Bouquet Flash Night®

Bouquet Fire Flash®

Page 45: La Flor magazine 69
Page 46: La Flor magazine 69

44

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9va

ried

ades

Use your imagination for any special creation and

let spray roses be part of it. Discover the perfect

flowers for your wedding bouquets or center-

pieces, celebrate an anniversary, birthday or any

important date or just simply decorate your

space, and you will surprise yourself once you see

the marvelous result of including spray roses in

your celebrations as synonym of love, elegance

and romance.

Discover the endless possibilities of spray roses

and fall in love with its timeless elegance.

Hablando acerca de las diferentes maneras de

utilizar Spray Roses, cuando esté admirando un

arreglo, piense en el tema y sienta el evento. Las

infinitas posibilidades, le ofrecen la oportunidad

de crear un ambiente tradicional, clásico, original,

elegante, colorido o neutro, en una amplia gama

de combinaciones diferentes.

Use su imaginación para crear algo especial y

permita que spray roses sea parte de aquello.

Descubra estas flores las cuales son perfectas

para sus ramos de bodas o centros de mesa, así

como para celebrar un aniversario, cumpleaños

o alguna fecha importante o simplemente deco-

rar su espacio. Usted se sorprenderá una vez que

vea los maravillosos resultados de incluir spray

roses en sus celebraciones, siendo ellas un sinó-

nimo de amor, elegancia y romance.

Descubra las infinitas posibilidades de spray roses

y enamórese de su imperecedera elegancia.

Bouquet L’Occitane®

Bouquet Abeba®

Bouquet Bombastic®

Page 47: La Flor magazine 69
Page 48: La Flor magazine 69

46

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9va

ried

ades

Interplant Roses B.V. from Holland is one of the

few rose breeders in the world –and the only one

performing a special program for spray roses–

who offers the full assortment of spray roses in-

cluding fragrant varieties as well as large-flow-

ered, multi-coloured and hybrid varieties. For

more information about spray roses and about

Interplant’s activities visit the website or directly

at [email protected]

Interplant Roses B.V. de Holanda es uno de los pocos

fitomejoradores en el mundo y –el único que realiza

un programa especial con respecto a las Spray Roses–

el cual ofrece un surtido completo de spray roses in-

cluyendo fragantes variedades con grandes floreci-

mientos de múltiples colores así como variedades hí-

bridas. Para más información acerca de las Spray

Roses y sobre las actividades de Interplant, visite la pá-

gina web o directamente en [email protected]

Rubicon®

Page 49: La Flor magazine 69
Page 50: La Flor magazine 69

Inés Panchano

World Rose Queen 2012Reina Mundial de la Rosa 2012

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9pr

omoció

n

48

Page 51: La Flor magazine 69

El Municipio de Pedro Moncayo, Capital Mun-

dial de la Rosa, la Corporación de Floriculto-

res de Tabacundo y Expoflores, organizaron, por

segundo año, el concurso Reina Mundial de la

Rosa, que en 2011 eligiera como primera sobe-

rana a Alexandra Cepeda Stoudennikova, de

Rusia, de entre 8 bellas candidatas de diferentes

nacionalidades.

El evento se realizó en el flamante y funcional

centro de Convenciones Tabacundo, la noche del

22 de septiembre contó con la participación de

ocho bellas jóvenes:

World Rose Queen 2012Reina Mundial de la Rosa 2012

Diana RoblesColombia

Vitalia CabreraChile

Wan Yi LeinChina

Carolina Gutiérrez LarsenDinamarca

Inés PanchanoEcuador

Simone BoschettiItalia

Ibeth CastañedaRepública Dominicana

Stefania MontalvoReina Cantón Pedro MoncayoEcuador

The Municipality of Pedro Moncayo, World

Capital of the Rose, the Corporation of

Flower Growers from Tabacundo and Expoflores,

have organized, for the second year, the contest

World Rose Queen, which in 2011 chose as first

sovereign to Alexandra Cepeda Stoudennikova,

from Russia, among 8 beautiful candidates of dif-

ferent nationalities.

The event was held at the brand-new and func-

tional, Conventions Center of Tabacundo. So that,

in the night of September 22, it was counted with

the participation of eight beautiful women:

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

49

World Rose Queen 2012Reina Mundial de la Rosa 2012

Page 52: La Flor magazine 69

Las jóvenes aspirantes a la corona, que se pre-

pararon durante tres semanas con diversas pre-

sentaciones en medios de comunicación nacio-

nal y sesiones de fotos en lugares turísticos del

cantón, fueron recibidas por más de 3.000 mil

espectadores, que desde tempranas horas se hi-

cieron presentes para acompañar a las candida-

tas de su preferencia.

El jurado, compuesto por Alexandra Medrano,

reina de Ambato de la Fruta y de las Flores, Al-

fredo Baccichetto de Biasi, presidente de la Cor-

poración de Floricultores de Tabacundo, Alejan-

dro Martínez, presidente ejecutivo de Expoflores,

José Pereira, de Royal Caribbean, y teniente César

Lozada, Comandante Cantonal de Pedro Mon-

cayo, eligió a Inés Panchano, joven de 25 años, re-

presentante de Ecuador, como la nueva Reina

Mundial de la Rosa, joven que tiene en su haber

múltiples cualidades y es una profesional de la

The young aspirants to the crown, which were

prepared for three weeks with various presenta-

tions in national media and photo shoots in the

tourist sights of canton were received by more

than three thousand spectators, who from early

hours were present to accompany the candidates

of their preference.

The jury, composed by Alexandra Medrano,

Queen of the Fruits and the Flowers of Ambato;

Alfredo Baccichetto de Biasi, President of Flower-

growers Corporation from Tabacundo; Alejandro

Martinez, executive Chairman of Expoflores; José

Pereira, from Royal Caribbean and Lieutenant

César Lozada, Cantonal Commander of Pedro

Moncayo, have chosen to Ines Panchano, young

of 25 years, representative of Ecuador, as the new

World Rose Queen, who is credited many quali-

ties and is a medical professional, who has been:

Queen of the Esmeraldas Province, Vicereine of

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9pr

omoció

n

50

Page 53: La Flor magazine 69
Page 54: La Flor magazine 69

52

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9pr

omoció

n Canton Esmeraldas, Queen of the Union of Jour-

nalists and first runner up in the World Banana

Queen, Likewise, they have chosen to: Diana Ro-

bles, representative of Colombia, as Vicereine; Si-

mone Boschetti, representative of Italy, as Miss

Tourism. The candidates chose among themsel-

ves to Ibeth Castaneda of Dominican Republic as

Miss Friendship.

The new sovereign, is the representative of the

Ecuadorian flower-growing and her first appea-

rance corresponded to Fair FlorEcuador Agriflor,

which opened on October 3, in Cemexpo. It will

also be part of the Unit of Social Responsibility

from Expoflores, since her charisma and professio-

nalism, will serve to carry the message and follow

the commitment of maintaining the Association

in the zones of influence of flower-growing.

medicina, Reina de la Provincia de Esmeraldas, Vi-

rreina del Cantón Esmeraldas, Reina de la Unión

de Periodistas y primera finalista en la Reina Mun-

dial del Banano; a Diana Robles, representante de

Colombia, como Virreina; y a Simone Boschetti, re-

presentante de Italia, como señorita Turismo. Las

candidatas eligieron entre ellas a Ibeth Castañeda,

de República Dominicana como señorita Amistad.

La flamante soberana es la representante de la

floricultura ecuatoriana y su primera aparición

correspondió a la Feria FlorEcuador Agriflor, que

se inauguró el 3 de octubre en Cemexpo. Ade-

más será parte de la Unidad de Responsabilidad

Social de Expoflores, pues su carisma y profesión

servirán para llevar el mensaje y compromiso

que mantiene la Asociación en las zonas de in-

fluencia florícola.

Inés Panchano, World Rose Queen 2012 and Valeria Cepeda Stoudennikova World Rose Queen 2011.

Inés Panchano, Reina Mundial de la Rosa 2012 y Valeria Cepeda Stoudennikova Reina Mundial de la Rosa 2011.

Page 55: La Flor magazine 69
Page 56: La Flor magazine 69

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

The Technical Cooperation Agency from Ger-

many (GTZ), through its Program to Combat-

ing Violence against Women (COMVOMUJER),

carried out this September 17 and September 18,

the event called “From Exchange Towards

Change”..., in which participated more than 150

La Agencia de Cooperación Técnica Alemana

(GIZ), a través de su programa Combate a la

Violencia hacia la Mujer (COMVOMUJER), llevó a

cabo este 17 y 18 de septiembre, el evento deno-

minado “Del Intercambio al Cambio”, en el cual

participaron más de 150 representantes de orga-

From Exchange Towards Change ...

Del Intercambio al Cambio…

By / Por: Xavier RomeroCorporation of Flower‐Growers from SouthCorporación de Floricultores del Sur

From Exchange Towards Change ...Regional encounter of organizations, working to eradicate gender violence

Del Intercambio al Cambio…Encuentro regional de organizaciones, trabajando en erradicar la Violencia de Género

Page 57: La Flor magazine 69

55

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

representatives of state organizations, civil soci-

ety organizations and private companies in

Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay and Germany.

It is very sad to recognize that the current situation

of violence, especially against women, is a prob-

lematic we share with these brotherly countries.

However as a two-sided coin, it also encourages

us knowing all efforts that from various strategic

places are being carried out in our region.

We had the great privilege of participating in rep-

resentation of Expoflores / CFS and its Campaign

named FLOREC: “FLOREC woman without vio-

lence,” honor that we have shared with the pres-

ence of valuable Ecuadorian women linked to the

flower growing work . Representing Roses &

Roses, participated: Magoly Espinosa, and Silvana

Coloma, and representing to Qualisa attended:

Krishna Guayasamín and Martha Madrid.

Certainly it is worth to highlight not only the

Ecuadorian presence of people, but also of

nizaciones estatales, de la sociedad civil organi-

zada y de empresas privadas de Ecuador, Perú,

Bolivia, Paraguay y Alemania.

Es muy triste tener que reconocer que la situa-

ción actual de violencia, principalmente hacia las

mujeres, es una problemática que compartimos

con estos países hermanos. Pero como una mo-

neda de dos caras, también es esperanzador co-

nocer todos los esfuerzos que, desde diversas

trincheras se realizan en nuestra región.

Tuvimos el enorme privilegio de participar en repre-

sentación de Expoflores / CFS y de su Campaña Flo-

rEc: “Mujer FlorEc sin violencia”, honor que compar-

timos con la presencia de valiosas mujeres

ecuatorianas vinculadas al quehacer florícola. En re-

presentación de Roses & Roses, participaron Magoly

Espinosa y Silvana Coloma; y representando a Qua-

lisa, asistieron Krishna Guayasamín y Martha Madrid.

Vale, por cierto, resaltar que la presencia ecuato-

riana no fue únicamente de personas, sino también

Presentación de las campañas contra la violencia de género en los diversos países de la región, a cargo de Christine Brendel,

principal del programa COMVOMUJER.

Page 58: La Flor magazine 69

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

de flores ecuatorianas. Por ello, también agrade-

cemos el valioso aporte de las empresas: Flores

de Machachi, Fiorentina, Hilsea, Agrogana, Roses

& Roses y Nevado.

El objetivo de este Encuentro Regional fue fomen-

tar el diálogo, contribuir al intercambio de expe-

riencias y dar a conocer los distintos esfuerzos, re-

cursos y energías que se vienen movilizando para

hacer frente a esta lamentable problemática.

Momento en el que la Alcaldesa de Lima, Susana Villarán y la Concejala de Guayaquil, Cristina Reyes, reciben la posta de parte de

Rebeca Arias, coordinadora de ONU en Perú, y Christine Brendel, principal de COMVOMUJER, del proyecto ejecutado en Quito:

Cartas de Mujeres.

Ecuadorian flowers. Therefore, we also thank the

valuable contribution of businesses such as: “Flo-

res de Machachi”, “Fiorentina”, “Hilsea”, “Agrogana”,

“Roses & Roses” and “Nevado”.

During the second day it was started with a panel

that presented the diverse experiences of cam-

paigns to eradicate violence against women in

our country. It was very rewarding to see that the

Inauguración del evento, con representantes de la Coope-

ración Alemana, ONU y el gobierno alemán. Fuerte presen-

cia de flores ecuatorianas durante todo el encuentro.

Page 59: La Flor magazine 69
Page 60: La Flor magazine 69
Page 61: La Flor magazine 69

Durante el primer día, se generaron espacios de

debate e intercambio de experiencias y conoci-

mientos, a nivel político y técnico, a través de las

mesas de trabajo. Pudimos compartir con actores

de los países de la región, generando puntos de

interés y posibilidades de trabajo conjunto.

Durante el segundo día, se arrancó con un panel

que presentó las diversas experiencias de Cam-

pañas contra la violencia hacia las mujeres en

nuestros países. Fue muy enriquecedor constatar

que la vinculación del sector empresarial privado

ha ido en aumento, tal como lo demostraron La-

boratorios Bagó de Perú y Endesa Botrosa de

57

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9private business sector entailment has increased,

as it was demonstrated by Laboratories “Bagó”

from Peru and “Endesa Botrosa” from Ecuador, all

of this in addition to what, Expoflores has been

leading, in the sector of the gild, as well as within

agricultural sector in our country.

As an important fact, prior to closing the en-

counter, the city of Quito handed over the baton

of the successful campaign: Women’s Letters to

Presentación del panel de Campañas para la lucha contra la violencia hacia la mujer. De izquierda a derecha: Jimena Roque, repre-

sentante de FEDECAAS de Bolivia, Mima Barnechea, representante de la Mesa de Género de la Cooperación Internacional de Perú

(MESAGEN), Jacqueline Vargas Fort, Gerente General de Laboratorios Bagó de Perú, Gloria Rubin, Ministra de la Mujer de Paraguay,

Xavier Romero, representante de Expoflores – CFS, Gustavo Palacios, Presidente del Consejo Directivo de ANEPSSA, Sofía Espindola,

Coordinadora Nacional de Organizaciones de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas de Paraguay (CONAMURI).

Presentación del libro: CRITERIOS PARA UNA EMPRESA

SEGURA LIBRE DE VIOLENCIA DE GÉNERO: En la foto

Viviana Maldonado, coordinadora de COMVOMUJER

(Ecuador), y Agnes Skorka, técnica de COMVOMUJER

Perú. Este documento fue desarrollado conjuntamente

con Expoflores y CERES – ECUADOR.

Page 62: La Flor magazine 69

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

the Mayoress of Lima, Sonia Villarán and to the

Councilmember of Guayaquil, Cristina Reyes,

thereby marking the launching of the campaign

in the sister cities of Lima and Guayaquil.

Additionally, we should note that Peru, has pi-

oneered to generate and implement criteria for

a safe company free of gender violence. So, in

Peru has already been set up a certification,

based on these criteria, which will allow com-

panies recognize their good practices regard-

ing to the prevention as well as fight against

gender violence.

COMVOMUJER has developed, jointly with Ex-

poflores and the Consortium for Corporate Social

Responsibility (CERES), an adaptation of the Cri-

teria for a Safe Company, Free of Gender Violence,

document, that was submitted as well in this en-

counter. For this purpose it was analyzed and

considered the Ecuadorian legal framework and

was carried out a comparison with the most im-

portant certifications focused to the flower grow-

ing industry. Based on this document has been

made a proposal to strengthen the Certification

Flor Ecuador.

Ecuador, adicionalmente a lo que Expoflores ha

ido liderando en el sector gremial y agropecuario

de nuestro país.

Como un hecho importante y previo al cierre del

encuentro, la ciudad de Quito entregó la posta

de la exitosa Campaña Cartas de Mujeres a la al-

caldesa de Lima, Sonia Villarán y a la Concejala de

Guayaquil, Cristina Reyes, marcando así el lanza-

miento de dicha campaña en las ciudades her-

manas de Lima y Guayaquil.

Adicionalmente debemos resaltar que en Perú,

país que fue pionero en generar e implementar

los Criterios para una Empresa Segura, libre de

violencia de género, se ha constituido ya una cer-

tificación, con base a esos criterios, que permitirá

reconocer a las empresas sus buenas prácticas en

lo referente a la prevención y lucha contra la vio-

lencia de género.

COMVOMUJER desarrolló, conjuntamente con

Expoflores y el Consorcio para la Responsabili-

dad Social Empresarial (CERES), una adaptación

de los Criterios para una Empresa Segura, Libre

de Violencia de Género, documento, que fue

Presentación de la campaña Mujer Florec Sin Violencia, durante el “Mercado de Posibilidades”, a cargo de Magoly Espinosa.

Page 63: La Flor magazine 69
Page 64: La Flor magazine 69

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

The German Cooperation has succeeded in put-

ting the issue on the table of agreements and has

given us a little push so that from each of our bat-

tle-foxholes we may involve ourselves to make

this, a world where we all have the right to live in

peace and with respect.

The challenge is there, ready to face it. Your farm

or your company can be linked in a real and de-

cisive way in coping this problematic, and from

Expoflores, we will be happy to accompanying

you on this challenge.

presentado a su vez en este encuentro. Para ello

se analizó y consideró el marco jurídico ecuato-

riano, así como se realizó una comparación con

las principales certificaciones enfocadas al sec-

tor floricultor. Con base a este documento se ha

realizado una propuesta para fortalecer la Cer-

tificación Flor Ecuador.

La Cooperación Alemana ha logrado poner el

tema sobre la mesa y darnos un pequeño em-

pujón para que desde cada una de nuestras trin-

cheras nos involucremos en hacer de este un

mundo donde todos tengamos derecho a vivir

en paz y con respeto.

El reto está ahí, listo para que le hagamos frente.

Su finca, su empresa, pueden vincularse de ma-

nera real y decidida en enfrentar esta problemá-

tica, y desde Expoflores, estaremos gustosos en

acompañarle en este desafío.

Representantes ecuatorianas participantes en el Encuentro, Del Intercambio al Cambio, de la Municipalidad de Guayaquil, AMUME,

UTE y sector floricultor.

For more information, please contact / Para

mayor información, no dude en contactarnos:

DRAFT PREVENTION AND FIGHT AGAINST GEN-

DER VIOLENCE, INTO THE FLORAL SECTOR / PRO-

YECTO DE PREVENCIÓN Y LUCHA CONTRA LA VIO-

LENCIA DE GÉNERO EN EL SECTOR FLORICULTOR

Xavier Romero

Phone / Teléfono: 02 2923 646/7 EXT. 24

Email: [email protected]

Page 65: La Flor magazine 69
Page 66: La Flor magazine 69

62

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

The main objective of the Corporation of

Flower-Growers from South is to promote

corporate social responsibility as a management

tool among the associates, that contributes to

the sustainability of the activity.

El objetivo principal de la Corporación de Flo-

ricultores del Sur (CFS) es el promover la Res-

ponsabilidad Social Empresarial como una herra-

mienta de gestión entre sus asociados, que

coadyuve a la sostenibilidad de su actividad.

Meet Your Community*...

Conozca a su Comunidad*…

By / Por: Xavier Romero Corporation of Flower‐Growers from SouthCorporación Floricultores del Sur

* The data published in this article have been taken from the website of the System of Social Indicators of Ecuador, that has as sources, among others the Census of Po‐pulation and Housing 2010. (http://www.siise.gob.ec/siiseweb/siiseweb.html?sistema=1#)

* Los datos publicados en este artículo han sido extraídos de la página web del Sistema de Indicadores Sociales de Ecuador, que tiene como fuentes, entre otras al Censode Población y Vivienda de 2010. (http://www.siise.gob.ec/siiseweb/siiseweb.html?sistema=1#)

Meet Your Community*...For that may be included in your business model

Conozca a su Comunidad*…E inclúyala en su modelo de negocio

Page 67: La Flor magazine 69

63

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

These are difficult times for Ecuadorian flower-

growing. However, we know about the determi-

nation and dynamism of the flower grower, so,

we maintain optimism that will continue to reap

the best flower in the world, benefiting their busi-

nesses as well as their community.

Precisely, this article presents one side of the com-

munity that sometimes goes unnoticed among

the daily challenges of the activity of flower-grow-

ing, and, that also is an important part of the sus-

tainability of itself. To this end, we present certain

aspects of the life of Don Roberto Quishpe that

will illustrate more adequately this article.

Roberto Quishpe has been poultryman and

farmer all his life. He has served on various asso-

ciations, until become a leader on several occa-

sions. Don Roberto, as well as a privileged 30% of

the population of Cotopaxi, could finish high

school. However his wife had not the same fate,

and she like 80% of the parish of Mulaló, of which

she is native, has some level of schooling.

For entrepreneurs like him, paradigms are hard

to break and, in occasions these could be per-

ceived as correct. Nonetheless, at long run those

paradigms are an affair that may become hardly

sustainable. So while more than 25% of the pop-

ulation of his parish receives Human Develop-

ment Grant, only 2% have received the Human

Development credit. Don Roberto, like other pro-

ducers crave more job opportunities, access to

productive credit and, other public policies that

enable their people seek their own development.

For this reason, Don Roberto, along with repre-

sentatives of associations of producers of vegeta-

bles, poultry as well as apparel designers have

Estos son tiempos difíciles para la floricultura

ecuatoriana. Sin embargo, conocemos el empuje

y dinamismo del floricultor, por lo que conserva-

mos el optimismo de que seguirán cosechando

la mejor flor del mundo, beneficiando a sus em-

presas, así como a su comunidad.

Precisamente, este artículo presenta una cara de

la comunidad que a veces pasa desapercibida

entre los desafíos diarios de la actividad florícola,

pero que también es parte importante de la sos-

tenibilidad de la misma. Para ello, presentamos a

continuación a ciertos aspectos de la vida de Don

Roberto Quishpe que ilustrarán de forma más

adecuada este artículo.

Roberto Quishpe ha sido avicultor y agricultor

durante toda su vida. Ha formado parte de di-

versas asociaciones, hasta llegar a ser líder en

varias ocasiones. Don Roberto, al igual que un

privilegiado 30 % de la población de Cotopaxi,

pudo terminar la educación secundaria; sin em-

bargo su esposa no corrió con la misma suerte,

y ella al igual que el 80 % de la parroquia de

Mulalo, de la que es oriunda, tiene cierto nivel

de escolaridad.

Para las personas emprendedoras como él, es di-

fícil romper paradigmas, que en su momento

pueden percibirse como justos, pero que en el

largo plazo pueden volverse poco sostenibles.

Así, mientras más del 25 % de la población de su

parroquia recibe el Bono de Desarrollo Humano,

apenas el 2 % ha recibido el Crédito de Desarrollo

Humano. Don Roberto, al igual que otros produc-

tores anhelan mayores oportunidades de trabajo,

acceso a crédito productivo y otras políticas pú-

blicas que permitan a su población buscar su pro-

pio desarrollo.

Page 68: La Flor magazine 69

64

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

bet a process of training and organizational

strengthening that led them to create commu-

nity enterprise called AGROCOAPSEC S.A. This

company is the result of joint of the efforts of

the Corporation of Flower-Growers from South

with the Ministry of Industries and Productivity

(MIPRO), and the Inter-American Development

Bank (IDB).

Also it has been developed the community en-

terprise, BUSINESS COTOPAXI, which works in the

maintenance area of the farms.

These companies are a example of the entrepre-

neurial spirit that many enterprises of flowers al-

ready have as a pattern, as well as the confidence

in their production area. Likewise, this very same

spirit is shared by community entrepreneurs

seeking in turn; generate development to their

families and communities.

We extend an invitation for you may contact the

community businesses, and find out for your

own, the hidden potential of your neighbors.

Por ello, Don Roberto, junto con representantes

de asociaciones de productores de hortalizas,

aves, así como confeccionadores de prendas de

vestir, le apostaron a un proceso de capacitación

y fortalecimiento organizativo que les llevó a crear

la empresa comunitaria AGROCOAPSEC S.A. Esta

empresa es resultado del esfuerzo compartido de

la Corporación de Floricultores del Sur con el Mi-

nisterio de Industrias y Productividad (MIPRO), y

el Banco Interamericano de Desarrollo (BID).

También se desarrolló la empresa comunitaria

BUSINESS COTOPAXI, que trabaja en el área de

servicios de mantenimiento de las fincas.

Estas empresas son una muestra de que el espí-

ritu emprendedor que muchas empresas floríco-

las han demostrado, y la confianza en su zona de

producción, es también compartido por empre-

sarios comunitarios que buscan, a su vez, generar

desarrollo para sus familias y comunidades.

Le invitamos a que contacte a estas empresas co-

munitarias, y descubra esa potencialidad escon-

dida de sus vecinos.

BUSINESS COTOPAXI

Phone / Teléfono: 08 3414104

Email: [email protected]

AGROCOAPSEC S.A.

Phone / Teléfono: 092582526

Email: [email protected]

Page 69: La Flor magazine 69
Page 70: La Flor magazine 69
Page 71: La Flor magazine 69
Page 72: La Flor magazine 69

68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9te

cno

logía

Como es de conocimiento general, todas las plantas necesitan para su nutrición tanto de los macro ele-

mentos principales como también de ciertos micronutrientes que son requeridos en cantidades muy pe-

queñas (rastras); estos micronutrientes, cuando se encuentran en cantidades elevadas, pueden generar toxi-

cidad. Entre estos micronutrientes se puede mencionar los siguientes:

MicroelementosParte 1 Aluminio (Al)

(Al) Aluminio en diferentes plantas

Ilustrativamente miremos las distintas concentraciones de aluminio

presentes en algunos de los alimentos de nuestra dieta diaria:

• Boro (B)

• Cloro (Cl)

• Cobre (Cu)

• Hierro (Fe)

• Manganeso (Mn)

• Zinc (Zn)

• Molibdeno (Mo)

• Aluminio (Al)

• Cobalto (Co)

• Níquel (Ni)

• Silicio (Si)

• Estroncio ( Sr)

• Titanio (Ti)

• Vanadio (V)

AVENA

Aluminio: 1970 μg

TRIGO

Aluminio: 1570 μg

ARVEJAS

Aluminio: 1180 μg

ARROZ

Aluminio: 912 μg

PAPAS

Aluminio: 860 μg

AGUACATE

Aluminio: 815 μg

ALCACHOFA

Aluminio: 815 μg

BERENJENA

Aluminio: 815 μg

COL DE MILAN

Aluminio: 815 μg

KIWI

Aluminio: 815 μg

PATAKA

Aluminio: 815 μg

DURAZNO

Aluminio: 650 μg

COL BLANCA

Aluminio: 570 μg

FREJOL

Aluminio: 640 μg

Page 73: La Flor magazine 69

69

¿Por qué las plantas contienen aluminio

y cuál es influencia de este elemento

en el metabolismo de aquellas?

¿Cómo ayuda el Al a la planta y por qué

en dosis no adecuadas puede generar

toxicidad?

Los estudios científicos sobre el mecanismo de la

influencia del aluminio al crecimiento y el desarro-

llo de las plantas son escasos, pues tradicional-

mente se tendía a acentuar los estudios respecto

a la influencia negativa del Al, tanto en las plantas

como en los seres humanos, en lugar de hacerlo

también sobre su acción positiva. Sin embargo, la

tendencia ha ido cambiando y la comunidad cien-

tífica se está preocupando cada vez más de estu-

diar los efectos positivos del aluminio, dentro de

los parámetros y concentraciones adecuadas,

como se dijo antes.

Los suelos contienen un promedio de aluminio

total del 7% (Al), y en condiciones ácidas, el alumi-

nio es soluble.

En el pasado práctica-

mente no existía antece-

dente científico que sugi-

riera que el aluminio es un

nutriente esencial para

plantas. Conocemos que

el aluminio en altos canti-

dades es tóxico a plantas

y para salud de la persona;

sin embargo todos conocemos que el aluminio es

necesario para nuestro organismo (juega un papel

importante en la construcción de los huesos y los

tejidos conjuntivos, en la formación del epitelio). El

aluminio está presente prácticamente en todos los

órganos y los tejidos de la persona igual que en

muchas plantas. Es importante insistir es en este

principio: en las cantidades moderadas este micro

elemento cumple una serie de las funciones im-

portantes, pero en las dosis grandes presenta el

grave peligro para la salud de la persona y causa

toxicidad a las plantas.

En general, el ser humano recibe el aluminio a través

de los alimentos, como mostrado en la tabla anterior.

Page 74: La Flor magazine 69

70

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9te

cno

logía

De acuerdo a estudios recientes, el aluminio es be-

neficioso para plantas acumuladoras y no acumu-

ladoras de aluminio:

Estímulo de crecimientoNo sorprende que la adición de aluminio tenga un

efecto positivo en el crecimiento en las plantas

acumuladores de aluminio. Por ejemplo, en el té,

la adición de aluminio y fósforo incrementa la ca-

pacidad de absorción del fósforo, la concentración

de fósforo en las raíces y el crecimiento de los bro-

tes. Del mismo modo, el arbusto que acumula el

aluminio, Melastoma el malabathricum L., con la

adición de aluminio aumenta el crecimiento de

hoja, tallo, y raíces.

El Brassica rapa L., planta no acumuladora de alu-

minio, con adición de este elemento (Al) se demos-

tró que aumentó la longitud de la raíz. (Susan C.

Miyasaka, N.V. Hue, y Michael A. Dunn (University

of Hawaii-Manoa, Hilo, Hawaii)

A continuación, algunas de nuestras conclusiones,

basadas en experimentos y observaciones directas

en campo, respecto del Al y sus efectos en cultivo

de rosas en el Ecuador:

• Los niveles adecuados de aluminio estimulan

la raíz y el crecimiento de los brotes.

• El aluminio es especialmente importante en

el mantenimiento del brillo de la hoja, del

acentuamiento de los colores y de la duración

en florero.

• El Aluminio inhibe algunos patógenos de las

plantas.

• El aluminio es tóxico para algunos microorga-

nismos patógenos y ayuda a las plantas a evitar

la enfermedad. Por ejemplo, las esporas del pa-

tógeno de pudrición negra de los raíces (Thie-

laviopsis basicola Ferraris), fueron inhibidas con

dosis adecuada de aluminio en el pH 5.5. Del

mismo modo, el crecimiento de micelio y ger-

minación de las esporas del patógeno Phytoph-

thora infestans, fueron inhibidos completa-

mente en el pH 6.0.

Page 75: La Flor magazine 69

71

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

En el cultivo de las rosas, la adición de aluminio en

las dosis adecuadas, se podría utilizar como una

herramienta adicional para el control de enferme-

dades. En toda circunstancia, el cultivador debe

conocer las concentraciones adecuadas del alumi-

nio. De manera general, la forma más fito-tóxica

del aluminio es Al3 (más correctamente, Al (H2O)

63), que predomina en soluciones bajo de pH 4.5.

En contraste, Al-F, Al-SO4 y las especies Al-P son

mucho menos tóxicas, inclusive hasta no tóxicos

a rosas. En nuestros experimentos hemos aña-

dido a la solución nutritiva de las rosas hasta 8

μg de aluminio soluble total que positivamente

demostró la naturaleza no tóxica de complejos

Al-SO4 y Al-F.

El sulfato de aluminio Al-SO4 se lo encuentra na-

turalmente como mineral o también se lo puede

obtener tratando el hidróxido de aluminio con el

ácido sulfúrico. Cuando está añadido a un suelo al-

calino, es muy eficaz para reducir el pH. A menudo

es muy eficiente añadir al suelo Al-SO4 para plan-

tas que requieren suelos ácidos como fresas, aza-

leas y rododendros, las cuales prosperan a niveles

de 5.0 a 5.5; de igual manera aumenta y mejora el

florecimiento de las hortensias.

Al-SO4 es muy interesante porque baja el pH al

instante ya que se disuelve en el suelo. En los

suelos muy alcalinos, se tendría que aplicarlo

para reducir el pH al neutro, recordando siempre

que la mayoría de las plantas prefieren un suelo

ligeramente ácido de 6.5 a 7.0 y para no causar

daño a su cultivo necesita conocer las dosis ade-

cuada de aluminio.

Alternativamente, se utiliza el azufre elemental

para bajar pH del suelo, pero éste trabaja muy

despacio. El sulfato de aluminio es más rápido y

más eficaz. La versatilidad del aluminio, como

con cualesquier otro elemento, no implica que se

lo debe utilizar todo el tiempo, por su caracterís-

tica de toxicidad en nivel no adecuados.

Page 76: La Flor magazine 69

72

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9te

cno

logía

Síntomas de toxicidad

de aluminio en plantas

Debido a los numerosos procesos bioquímicos con

los cuales el aluminio puede interferir, los investi-

gadores han determinado los siguientes síntomas

de la toxicidad de aluminio, que comienzan a pre-

sentarse unas horas después de la exposición de

alta dosis de aluminio:

1. Inhibición del alargamiento de la raíz,

2. interrupción en los procesos internos

del tejido de la raíz,

3. precipitación de lignina,

4. decadencia en división celular.

Los cultivadores de rosas siempre debemos recor-

dar que los microelementos como el boro, el alumi-

nio, el manganeso, el cobalto, el zinc y el cobre ayu-

dan a retener la humedad en las plantas, retrasan

la evaporización excesiva, suben la resistencia al

stress de agua y aceleran algunas fases del desarro-

llo y la activación de los ciertos fermentos. Y con-

cluimos este brevísimo resumen respecto del alu-

minio, con el mismo enunciado con el cual

comenzamos: El aluminio en las dosis adecuadas

es muy beneficioso para los seres humanos así

como para las plantas; en las dosis inadecuadas y/o

el abuso de los mismo, su uso puede llegar a ser

supremamente nocivo.

Page 77: La Flor magazine 69
Page 78: La Flor magazine 69

74

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

La seguridad laboral no es soloun asunto de control sinotambién de conciencia social

La actual administración del Instituto Ecuato-

riano de Seguridad Social (IESS) está empe-

ñada en reposicionar al Seguro General de Riesgos

del Trabajo, uno de los cuatro seguros especializa-

dos que conforman la Institución, junto con salud,

pensiones y el seguro social campesino; como una

estructura que además de gestionar la concesión

de prestaciones asistenciales y económicas a los

Por: Arq. Juan Vélez AndradeDirector del Seguro General de Riesgos del Trabajo del IESS

La seguridad laboral no es soloun asunto de control sinotambién de conciencia social

Page 79: La Flor magazine 69
Page 80: La Flor magazine 69

afiliados afectados por accidentes de trabajo o en-

fermedades profesionales, propicie además, fir-

memente la vigencia de una cultura de preven-

ción de accidentes laborales en el país.

Las normas que rigen los preceptos de la seguri-

dad y la salud en el trabajo, que deberían haber

sido observadas en su conjunto por toda la so-

ciedad y sus actores principales, desde hace de-

cenas de años (cerca de setenta), por acción y/o

omisión, han tenido graves deficiencias en su

aplicación, impidiendo que las mismas constitu-

yan parte fundamental de la agenda de políticas

sociales nacionales.

Los empleadores, trabajadores y las distintas en-

tidades competentes en esta gestión deben en

unidad de acción, fortalecer esta responsabilidad

colectiva. Los primeros al concientizarse de su res-

ponsabilidad exclusiva y cumplir sus obligacio-

nes; los segundos al conocer sus derechos y cum-

plir con sus deberes; y los terceros al propiciar

cada uno en su ámbito de acción, el fortaleci-

miento permanente de las políticas preventivas,

en lo que la OIT acertadamente ha denominado

el tripartismo en la acción; concepto con el cual

el IESS, se identifica entusiastamente.

Pero sería un error pensar que la puesta en mar-

cha de estrategias de mejora de la situación de

la prevención en la situación laboral, se dan por

el simple hecho de cumplir complicadas normas

técnico-legales; o porque según algunos emple-

adores, se pide una acción casi filantrópica; o

porque según algunos trabajadores, son exage-

raciones, porque “a mí nunca me ha pasado nada”

o lo que es peor algunas entidades públicas o pri-

vadas, creen que “no es de mi competencia”.

Nada tan equivocado.

En un claro acuerdo gana-gana, vemos que,

ganan los trabajadores al estar protegidos de los

riesgos laborales; ganan los empleadores al vol-

ver más competitivas sus empresas y benefi-

76

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

Page 81: La Flor magazine 69

ciarse de un claro beneficio económico frente a

una limitada inversión; y ganan las entidades

competentes que propician la elevación del nivel

de vida de la población y de la producción y pro-

ductividad del país; dando trámite al tratamiento

de una ancestral deuda social, hasta ahora la-

mentablemente impaga.

Un aporte firme y significativo para que comen-

cemos a ordenar las diferentes acciones en este

sentido, se da entre otros aspectos, por la deci-

sión del IESS de organizar y actualizar el Regla-

mento del Seguro General de Riesgos del Tra-

bajo, tornando una anacrónica y confusa norma

vigente desde hace veintiún años, en una pro-

puesta legal, técnica y administrativa, innova-

dora, moderna, ordenada, y objetiva, que se con-

vertirá en una herramienta idónea para

administradores y administrados. Esto significa la

expedición y vigencia plena de la Resolución CD

390, sancionada el 11 de noviembre último, asi-

milando los cambios que en el orden técnico,

tecnológico, científico, médico, administrativo,

político y laboral, se han dado en los más de

veinte años transcurridos.

Con este Reglamento hemos armonizando las

normas legales vigentes; ampliamos la cobertura

al proteger no sólo a los trabajadores con rela-

ción de dependencia, sino también a los casi cua-

trocientos cuarenta mil trabajadores autónomos,

o por cuenta propia. Se han actualizado las en-

fermedades profesionales según el listado de la

OIT, al año 2010.

Pero a más de los importantes aspectos antes se-

ñalados, es quizá el establecimiento de un defi-

nido Sistema de Gestión de Prevención de Ries-

gos Laborales, (uno de los veinticinco sistemas

vigentes en el mundo, y el único concebido en

Latinoamérica), mediante el cual se determina

los elementos de la gestión, y se involucra el uso

de índices reactivos y proactivos que determinan

el índice de gestión de la seguridad y salud en el

77

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Page 82: La Flor magazine 69

78

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9re

spon

sabilid

ad s

ocial

trabajo, con la evaluación de veintiocho elemen-

tos totalmente definidos, verificables y cuantifi-

cables.

Al momento nos place afirmar que estamos ob-

teniendo resultados positivos por la actitud pro-

activa de gran número de empleadores, que en-

tendiendo que la política del IESS no es entrar en

procesos sancionadores, sino más bien inducti-

vos sobre la conveniencia de la aplicación de la

normativa técnico-legal. Desde este punto de

vista las empresas comenzaron a preocuparse de

poner a punto sus sistemas de gestión de pre-

vención de riesgos.

Para el Seguro General de Riesgos del Trabajo,

son fundamentales las verificaciones y segui-

mientos de los niveles de gestión, que estamos

realizando a las empresas en las 24 provincias del

Ecuador, con miras a establecer el nivel de cum-

plimiento de la normatividad técnico legal, e ir

fortaleciendo mediante asistencia técnica y ase-

soría a las mismas, el necesario cambio cultural

en materia de prevención laboral. En última ins-

tancia, pese a la especulación desatada sobre

este recurso, realizamos las auditorías como un

refuerzo al sistema de control; en caso de encon-

trarse inconformidades mayores o menores, en-

traremos a un proceso de implantación de co-

rrectivos, dentro de lo determinado por la

Resolución CD 333 que determina el denomi-

nado Sistema de Auditorias de Riesgos de Tra-

bajo-SART; un sistema absolutamente amigable

de asesoría para la mejora de las condiciones de

vigencia del Sistema de Gestión de Prevención

de Riesgos del Trabajo.

Page 83: La Flor magazine 69
Page 84: La Flor magazine 69
Page 85: La Flor magazine 69
Page 86: La Flor magazine 69

82

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9dire

cto

rio

Page 87: La Flor magazine 69

83

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Page 88: La Flor magazine 69

84

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9dire

cto

rio

Page 89: La Flor magazine 69

85

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Page 90: La Flor magazine 69

86

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9dire

cto

rio

Page 91: La Flor magazine 69

87

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 6

9

Page 92: La Flor magazine 69
Page 93: La Flor magazine 69
Page 94: La Flor magazine 69