la cenicienta - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...
TRANSCRIPT
La Cenicienta
La Cenerentola es una ópera bufa en dos actos con música de Gioacchino Antonio
Rossini (Pesaro 1792 - París 1868) con texto de Jacopo Ferretti, basado en el de G.
Etienne para el vodevil francés Cendrillon, con música de N. Isouard y en el cuento de
la Cenicienta, de Perrault.
El estreno tuvo lugar en el Teatro Valle de Roma el 25 de enero de 1817.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Oliviero de Fabritiis
Giulietta Simionato, Ugo Benelli, Paolo Montarsolo, Sesto Bruscantini.
del Maggio Musicale Fiorentino
del Maggio Musicale Fiorentino
DECCA (433030-2)
2 ADD
1963
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Claudio Abbado
Teresa Berganza, Luigi Alva, Paolo Montarsolo, Renato Capecchi.
Ópera escocesa
London Symphony Orchestra.
Deutsche Grammophon (4156982)
3 ADD
1971
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Claudio Abbado
Federica von Stade, Francisco Araiza, Claudio Desderi, Paolo Montarsolo.
Teatro alla Scala de Milán
Teatro alla Scala de Milán.
Deutsche Grammophon (072402-1)
2 ADD
1982
LA CENICIENTA
(La Cenerentola)
Personajes
DON RAMIRO
DANDINI
DON MAGNÍFICO
CLORINDA
TISBE
CENERENTOLA
ALIDORO
Príncipe de Salerno
Ayudante del Príncipe
Barón de Monte Fiascone arruinado
Hija de Don Magnífico
Hija de Don Magnífico
Hijastra de Don Magnífico
Filósofo y tutor de Don Ramiro
Tenor
Bajo
Bajo
Soprano
Mezzosoprano
Mezzosoprano
Bajo
La acción transcurre en parte en el viejo palacio de Don Magnífico y en parte
en la quinta del príncipe, distantes entre ellas media milla.
ATTO PRIMO
Scena Prima
(Antica sala terrena nel castello del
Barone, con cinque porte; a destra camino,
tavolino con specchio, cestello con fiori,
ACTO PRIMERO
Escena Primera
(Salón antiguo en la planta baja, con diversas
puertas, en el palacio del barón; a la derecha
una chimenea, una mesa con espejo, una
e sedie. Clorinda provando uno sciasse;
Tisbe acconciando un fiore ora alla
fronte ora al petto; Cenerentola soffiando
con un manticetto al camino per far
bollire un cuccumo di caffè; indi Alidoro
da povero; poi seguaci di Ramiro)
CLORINDA
No, no, no; non v'è, non v'è
chi strisciar sappia così
Leggerissimo sciassè.
TISBE
Sì, sì, sì: va bene lì.
Meglio lì; no, meglio qui.
Risaltar di più mi fa.
CLORINDA E TISBE
A quest'arte, a tal beltà
Sdrucciolare ognun dovrà.
CENERENTOLA
(con tuono flemmatico)
Una volta c'era un Re,
Che a star solo,
Che a star solo s'annoiò:
Cerca, cerca, ritrovò;
Ma il volean sposare in tre.
Cosa fa?
Sprezza il fasto e la beltà.
E alla fin sceglie per sé
L'innocenza e la bontà.
La, la, la,
Li, li, li,
La, la, la.
CLORINDA E TISBE
Cenerentola, finiscila
Con la solita canzone.
cesta
con flores y sillas. Clorinda está ensayando un
paso de danza; Tisbe está probándose una flor
ya en la frente, ya en el pecho. Cenerentola
aviva el fuego con un fuelle para que hierva
una cafetera. Entra Alidoro pobremente vestido
y más tarde, la comitiva de Ramiro)
CLORINDA
No, no, no: no hay, no hay
quien sepa en todo el país
bailar con tal ligereza.
TISBE
Sí, Sí, Sí; aquí va bien...
Mejor aquí... no, mejor aquí...
Me resalta más.
CLORINDA Y TISBE
A tanto arte, a tal belleza,
no habrá quien pueda resistir.
CENERENTOLA
(con tono tranquilo)
Érase una vez un rey,
que de estar solo,
que de estar solo se aburrió;
a fuerza de buscar halló:
pero tres se querían casar con él.
¿Qué hace?
Desprecia el fasto y la hermosura,
y finalmente escoge para sí
la inocencia y la bondad.
La, la, la,
Li, li, li
La, la, la.
CLORINDA Y TISBE
Cenerentola, deja ya
de cantar esta canción.
CENERENTOLA
Presso al fuoco in un cantone
Via lasciatemi cantar.
Una volta c'era un Re
Una volta. . .
CLORINDA
E due, e tre.
CLORINDA E TISBE
La finisci sì o no?
Se non taci ti darò.
CENERENTOLA
Una volta...
(S'ode picchiare.)
A TRE
Chi sarà?
(Cenerentola apre,
ed entra Alidoro da povero.)
ALIDORO
Un tantin di carità.
CLORINDA E TISBE
Accattoni! Via di qua.
CENERENTOLA
Zitto, zitto: su prendete
Questo po' di colazione.
(Versa una tazza di caffè, e la dà con un
pane ad Alidoro coprendolo dalle sorelle)
Ah non reggo alla passione,
Che crudel fatalità!
CENERENTOLA
Junto al fuego, en un rincón,
dejadme siquiera cantar.
Érase una vez .. un rey.
Érase una vez...
CLORINDA
Y dos, y tres.
CLORINDA Y TISBE
¿La dejas, sí o no?
Si no callas, te daré...
CENERENTOLA
Una vez...
(Se oye llamar a la puerta)
LAS TRES
¿Quién será?
(Cenerentola abre,
y entra Alidoro vestido de pobre.)
ALIDORO
Una limosna, por caridad.
CLORINDA Y TISBE
¡Marchaos! ¡Fuera de aquí!
CENERENTOLA
¡Callad, callad!
Tomad este pequeño refrigerio.
(llena una taza de café y se la ofrece con un
poco de pan a Alidoro)
No soporto el sufrimiento.
¡Oh, cruel fatalidad!
ALIDORO
Forse il Cielo il guiderdone
Pria di notte vi darà.
CLORINDA E TISBE
(pavoneggiandosi)
Risvegliar dolce passione
Più di me nessuna sa.
CLORINDA
(volgendosi ad osservare Alidoro)
Ma che vedo! Ancora lì!
TISBE
Anche un pane? anche il caffè?
CLORINDA
(scagliandosi contro Cenerentola)
Prendi, prendi, questo a te.
CENERENTOLA
Ah! soccorso chi mi dà!
ALIDORO
(frapponendosi inutilmente)
Vi fermate, per pietà.
(Si picchia fortemente; Cenerentola corre
ad aprire, ed entrano i cavalieri )
CAVALIERI
O figlie amabili di Don Magnifico
Ramiro il Principe or or verrà,
Al suo palagio vi condurrà.
Si canterà si danzerà:
Poi la bellissima fra l'altre femmine
Sposa carissima per lui sarà.
CLORINDA
Ma dunque il Principe?
ALIDORO
Quizás el cielo os recompense
antes de que llegue la noche.
CLORINDA Y TISBE
(pavoneándose)
Despertar dulce pasión
nadie sabe mejor que yo.
CLORINDA
(volviéndose y viendo a Alidoro)
Mas ¡qué veo...! ¡Todavía aquí!
TISBE
¿Pan? ¿Café?
CLORINDA
(arrojándose sobre Cenerentola)
Toma, esto para ti.
CENERENTOLA
¡Ah! ¡Socorro!
ALIDORO
(Interponiéndose en vano)
¡Deteneos, por piedad!
(Se oye llamar fuertemente; Cenerentola
corre a abrir, y entran los caballeros.)
CABALLEROS
Amables hijas de Don Magnífico,
Don Ramiro el príncipe ahora vendrá;
¡a su palacio os conducirá!
Se cantará, se bailará;
y la más bella de entre las mujeres
amada esposa para él será.
CLORINDA
CAVALIERI
Or or verrà.
CLORINDA, TISBE E CENERENTOLA
E la bellissima?
CAVALIERI
Si sceglierà.
CLORINDA E TISBE
Cenerentola vien qua.
Le mie scarpe, il mio bonne.
Cenerentola vien qua.
Le mie penne, il mio colliè.
Nel cervello ho una fucina;
Son più bella e vo' trionfar.
A un sorriso, a un'occhiattina
Don Ramiro ha da cascar.
CENERENTOLA
Cenerentola vien qua.
Cenerentola va' là.
Cenerentola va' su.
Cenerentola va' giù.
Questo è proprio uno strapazzo!
Mi volete far crepar?
Chi alla festa, chi al solazzo
Ed io resto qui a soffiar.
ALIDORO
Nel cervello una fucina
Sta le pazze a martellar.
Ma già pronta è la ruina.
Voglio ridere a schiattar.
CAVALIERI
Già nel capo una fucina
Sta le donne a martellar;
Il cimento si avvicina,
¿Así que el príncipe...?
CABALLEROS
Ahora vendrá.
CLORINDA, TISBE Y CENERENTOLA
¿Y la más bella?
CABALLEROS
Escogerá.
CLORINDA Y TISBE
Cenerentola, ven aquí;
mis zapatos, mi cofia.
Cenerentola ven aquí.
Mis plumas, mi collar.
Tengo un plan en la cabeza:
soy la más hermosa, y triunfaré.
A una sonrisa, a una mirada,
Don Ramiro picará.
CENERENTOLA
Cenerentola, ven aquí,
Cenerentola, ve allá,
Cenerentola, sube,
Cenerentola, baja...
¡Esto es una algarabía!
¿Queréis acabar conmigo?
Todos van a divertirse,
y yo aquí a avivar el fuego.
ALIDORO
Un plan en la cabeza
parece que les bulle;
pero se acerca el desengaño;
quiero reír hasta estallar.
CABALLEROS
Un plan en la cabeza
parece que les bulle;
Il gran punto di trionfar.
CLORINDA
(dando una moneta a Cenerentola, onde
la dia ai seguaci del Principe, che partono)
Date lor mezzo scudo. Grazie.
Ai cenni Del Principe noi siamo.
(osservando il povero
e raggricciando il naso)
Ancor qui siete?
Qual tanfo! Andate, o ve ne pentirete.
CENERENTOLA
(accompagnando Alidoro)
Io poi quel mezzo scudo
A voi l'avrei donato;
Ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo
Mi spaccherei per darlo a un infelice.
ALIDORO
(a Cenerentola)
Forse al novello dì sarai felice.
(Alidoro parte)
TISBE
Cenerentola, presto
Prepara i nastri, i manti.
CLORINDA
Gli unguenti, le pomate.
TISBE
I miei diamanti.
CENERENTOLA
Uditemi, sorelle...
el combate se avecina,
el instante de triunfar.
CLORINDA
(hace que Cenerentola dé una moneda a los
seguidores del príncipe, que se retiran)
Dales medio escudo. Gracias.
Estamos a las órdenes del príncipe.
(Observando al pobre y
arrugando la nariz)
¿Aún estáis aquí?
¡Qué hedor! Iros u os arrepentiréis.
CENERENTOLA
(acompañando a Alidoro hasta la puerta)
Ese medio escudo yo luego os habría dado;
pero no tengo medio sueldo.
Mi corazón dividiría
para dárselo a un infeliz.
ALIDORO
(a Cenerentola)
Quizá mañana seréis feliz.
(Alidoro se va.)
TISBE
Cenerentola, rápido
Prepara las cintas, los mantos.
CLORINDA
Los ungüentos, las pomadas
TISBE
Mis diamantes
CENERENTOLA
Por piedad, queridas hermanas...
CLORINDA
(altera)
Che sorelle!
Non profanarci con sì fatto nome.
TISBE
(minacciandola)
E guai per te se t'uscirà di bocca.
CENERENTOLA
(fra sè)
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca.
(entra a sinistra)
TISBE
Non v'è da perder tempo.
CLORINDA
Nostro padre
Avvisarne convien.
(Questionando fra loro, ed opponendosi
a vicenda d'entrare a destra.)
TISBE
Esser la prima
Voglio a darne la nuova.
CLORINDA
Oh! mi perdoni.
Io sono la maggiore.
TISBE
No, no, gliel vo' dir io.
(Crescendo nella rabbia fra loro)
CLORINDA
È questo il dover mio.
CLORINDA
(alterada)
¡Qué hermanas!
No profanes así ese nombre.
TISBE
(amenazándola)
¡Y que esa palabra no salga más de tu boca!
CENERENTOLA
(para sí)
Siempre tengo que sufrir los nuevos caprichos
(Sale por la izquierda)
TISBE
No hay tiempo que perder
CLORINDA
Es preciso decírselo
a nuestro padre.
(Se pelean entre ellas, impidiéndose
mutuamente entrar por la derecha.)
TISBE
Quiero ser la primera
en darle la noticia.
CLORINDA
¡Ah! Perdón,
yo soy la mayor.
TISBE
No, no, quiero decírselo yo.
(Con una cólera creciente)
CLORINDA
Io svegliare lo vuò!. Venite appresso.
TISBE
Oh! non la vincerai.
CLORINDA
(osservando fra le scene)
Ecco egli stesso.
Scena Seconda
(Don Magnifico, bieco in volto, esce
in berretta da notte e veste da camera,
e detti; indi Cenerentola.)
DON MAGNIFICO
Miei rampolli femminini,
(Ricusando di dar loro a baciarsi la mano)
Vi ripudio; mi vergogno!
Un magnifico mio sogno
Mi veniste a sconcertar.
(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe
ridono quando non le guarda.)
Come son mortificate!
Degne figlie d'un Barone!
Via: silenzio ed attenzione.
State il sogno a meditar.
Mi sognai fra il fosco e il chiaro
Un bellissimo somaro.
Un somaro, ma solenne.
Quando a un tratto, oh che portento!
Su le spalle a cento a cento
Gli spuntavano le penne
Ed in alto, sen, volò!
Ed in cima a un campanile
Come in trono si fermò.
Eso me toca a mí.
Voy a despertarle. Ven detrás de mí.
TISBE
¡Ah! No lo conseguirás.
CLORINDA
(mirando hacia fuera de la escena)
Aquí le tenemos.
Escena Segunda
(Don Magnífico y los anteriores; después
Cenerentola. Don Magnífico con rostro
amenazador, sale con gorro de dormir y bata)
DON MAGNÍFICO
Mis retoños femeninos,
(Rehusando darles la mano para besarla)
¡os repudio, me avergüenzo!
Me habéis estropeado
un magnífico sueño.
(para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe
ríen cuando no las mira)
¡Cómo las he mortificado!
¡Dignas hijas de un barón!
Ea, silencio y atención.
Escuchad lo que he soñado.
He soñado en un claroscuro
con un hermosísimo jumento;
un jumento, pero solemne.
De repente, ¡oh, qué portento!
En la espalda, a centenares,
le empezaron a salir plumas,
¡y por los aires, zas, voló!
Y en la punta de un campanario
Si sentiano per di sotto
Le campane sdindonar.
Din, don, din, don...
Col cì cì, ciù ciù di botto
Mi faceste risvegliar.
Ma d'un sogno sì intralciato
Ecco il simbolo spiegato.
La campana suona a festa?
Allegrezza in casa è questa.
Quelle penne? Siete voi.
Quel gran volo? Plebe addio.
Resta l'asino di poi?
Ma quell'asino son io.
Chi vi guarda vede chiaro
Che il somaro è il genitor.
Fertilissima Regina
L'una e l'altra diverrà;
Ed il nonno una dozzina
Di nepoti abbraccierà.
Un Re piccolo di qua.
Servo, servo
Un Re bambolo di là.
E la gloria mia sarà.
(Interrompendosi e strappandosi
Don Magnifico.)
CLORINDA
Sappiate che fra poco...
TISBE
Il Principe Ramiro...
CLORINDA
Che son tre dì che nella deliziosa...
TISBE
Vicina mezzo miglio
Venuto è ad abitar...
como en un trono se detuvo.
Por debajo se escuchaba
las campanas repicar...
din, don, din, don. ...
Cuando vosotras con vuestra charla
me habéis venido a despertar.
Pero aquí va la explicación
de un sueño tan extraordinario.
¿El repique suena a fiesta?
Indica alegría en casa.
¿Y las plumas? Sois vosotras.
¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.
¿Falta ahora el asno?
Pero ese asno soy yo.
Quien os mire verá claramente
que el jumento es el padre.
Fecundísimas reinas
las dos llegaréis a ser;
y el abuelo una docena
de nietezuelos abrazará.
Un rey chiquitín aquí...
Servidor, servidor,
un rey pequeñín allá...
Eso será mi gloria.
(Interrumpiendo y cortando
a Don Magnífico)
CLORINDA
Sabed que pronto...
TISBE
El príncipe Ramiro...
CLORINDA
Que hace tres días, que en la deliciosa...
TISBE
... que esta a media milla de aquí,
ha venido a vivir...
CLORINDA
Sceglie una sposa...
TISBE
Ci mandò ad invitar...
CLORINDA
E fra momenti...
TISBE
Arriverà per prenderci...
CLORINDA
E la scelta la più bella sarà...
DON MAGNIFICO
(in aria di stupore ed importanza)
Figlie, che dite!
Quel principon! Quantunque io nol conosco...
Sceglierà!.. v'invitò...
Sposa... più bella!
Io cado in svenimento.
Alla favella..
È venuto il sequestro. Il principato
Per la spinal midolla
Già mi serpeggia, ed in una parola
Il sogno è storia,
ed il somaro vola.
(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca
nella camera di Don Magnifico.)
Cenerentola, presto.
Portami il mio caffè. Viscere mie.
Metà del mio palazzo è già crollata,
E l'altra è in agonia. Fatevi onore.
Mettiamoci un puntello.
(andando e tornando, e riprendendo
le figlie, che stanno per entrare)
CLORINDA
Va a elegir esposa...
TISBE
Nos mandó invitar...
CLORINDA
Y dentro de poco...
TISBE
... vendrá a buscarnos...
CLORINDA
... y la más hermosa será la elegida.
DON MAGNÍFICO
(con aire de estupor e importancia)
Hijas mías, ¿qué decís?
¡Aquel gran príncipe! Aunque no lo conozco...
¡Elegirá...! ¡Os ha invitado...
esposa... más hermosa!
A mí me va a dar algo.
Bien, continuemos hablando..
Yo estoy sobrecogido,
y siento en la médula espinal
serpentear el principado. En una palabra,
mi sueño se hace realidad,
y el asno vuela
(Cenerentola entra, sirve el café y lo lleva
a la habitación de Don Magnífico)
Cenerentola, de prisa,
tráeme el café. Hijas de mis entrañas,
la mitad de mi palacio está ya en ruinas
y la otra se bambolea. Haced honor,
apuntalémoslo.
(Yendo y viniendo, y reprendiendo
Figlie state in cervello.
Parlate in punto e virgola.
Per carità: pensate ad abbigliarvi;
Si tratta niente men che imprinciparvi.
(Entra nelle sue stanze,
Clorinda e Tisbe nella lor).
Scena Terza
(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda
intorno e si avanza a poco a poco.)
DON RAMIRO
Tutto è deserto. Amici?
Nessun risponde. In questa
Simulata sembianza
Le belle osserverò. Né viene alcuno?
Eppur mi diè speranza
Il sapiente Alidoro,
Che qui, saggia e vezzosa,
Degna di me trovar saprò la sposa.
Sposarsi... e non amar! Legge tiranna,
Che nel fior de' miei giorni
Alla difficile scelta mi condanna.
Cerchiam, vediamo.
Scena Quarta
(Cenerentola cantando fra' denti con
sottocoppa e tazza da caffè, entra
spensierata nella stanza)
CENERENTOLA
Una volta c'era...
(e si trova a faccia a faccia
con Ramiro; le cade tutto di mano,
e si ritira in un angolo)
a sus hijas, que van a entrar)
Hijas, utilizad el cerebro.
Hablad con puntos y comas.
Por caridad: mirad como os vestís:
se trata de convertiros en princesas.
(Entra en sus aposentos.
Clorinda y Tisbe entran en los suyos.)
Escena Tercera
(Don Ramiro vestido de escudero.
Mira a su alrededor y avanza poco a poco)
DON RAMIRO
Esto está desierto. ¿Amigos?
Nadie responde. Con este
aspecto simulado...
observaré a las bellas. ¿No viene nadie?
Esperanzas me ha dado
el docto Alidoro
de que aquí, sabia y amable,
digna de mí, sabré encontrar esposa.
¡Casarse sin amor! ¡Ley tirana,
que en la flor de mi juventud
a tan difícil elección me obliga!
Busquemos, veamos.
Escena Cuarta
(Cenerentola, canturreando entre dientes,
con un plato una taza de caté, entra
distraída en la habitación)
CENERENTOLA
Érase una vez...
(Se encuentra cara a cara
con don Ramiro y se le cae
Ah! è fatta
DON RAMIRO
Cos'è?
CENERENTOLA
Che batticuore!
DON RAMIRO
Forse un mostro son io!
CENERENTOLA
(prima astratta poi correggendosi
con naturalezza)
Sì... no, signore.
DON RAMIRO
(Fra sè)
Un soave non so che
In quegli occhi scintillò!
CENERENTOLA
(Fra sè)
Io vorrei saper perché
Il mio cor mi palpitò?
DON RAMIRO
Le direi... ma non ardisco.
CENERENTOLA
Parlar voglio, e taccio intanto.
CENERENTOLA E DON RAMIRO
Una grazia, un certo incanto
Par che brilli su quel viso!
Quanto caro è quel sorriso.
Scende all'alma e fa sperar.
DON RAMIRO
todo de las manos.)
¡Ah!, ¿qué he hecho?
DON RAMIRO
¿Qué ha sido?
CENERENTOLA
¡Qué palpitaciones!
DON RAMIRO
¿Soy acaso un monstruo?
CENERENTOLA
(primero distraída, luego corrigiéndose
con naturalidad)
Sí... no, señor.
DON RAMIRO
(para sí)
No sé que suave expresión
ha brillado en sus ojos.
CENERENTOLA
(para sí)
¡Quisiera saber por qué
palpitó mi corazón!
DON RAMIRO
Le hablaría... y no me atrevo.
CENERENTOLA
Hablar quisiera, y en cambio callo.
CENERENTOLA Y DON RAMIRO
Una gracia, un cierto encanto,
parece que brille en su rostro.
¡Qué sonrisa tan hermosa!
Penetra en el alma e infunde esperanza.
(A Cenerentola)
Del Baron le figlie io chiedo
Dove son? qui non le vedo.
CENERENTOLA
Stan di là nell'altre stanze.
Or verranno.
(Fra sè)
Addio speranze.
DON RAMIRO
(con interesse)
Ma di grazia, voi chi siete?
CENERENTOLA
Io chi sono? Eh! non lo so.
DON RAMIRO
Nol sapete?
CENERENTOLA
Quasi no.
Quel ch'è padre, non è padre...
(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima,
correggendosi ed imbrogliandosi)
Onde poi le due sorelle...
Era vedova mia madre...
Ma fu madre ancor di quelle...
Questo padre pien d'orgoglio...
(Fra sè)
Sta' a vedere che m'imbroglio?
(Forte)
DON RAMIRO
(a Cenerentola)
Busco a las hijas del barón.
¿Dónde están? Aquí no las veo.
CENERENTOLA
Están allí, en los otros aposentos.
En seguida saldrán.
(Para sí)
Adiós, esperanza.
DON RAMIRO
(con interés)
Pero, perdonad, ¿vos quién sois?
CENERENTOLA
¿Quién soy? Pues no lo sé.
DON RAMIRO
¿No lo sabéis?
CENERENTOLA
Mas bien no.
El que es padre, no es padre...
(En voz baja, acercándosele, e inmediatamente
corrigiéndose y haciéndose un lío)
Y además las dos hermanas...
Mi madre era viuda...
Pero también era madre de ellas
este padre lleno de orgullo...
(Para sí)
Está claro que me lío.
(En voz alta)
Deh! scusate, perdonate
Alla mia semplicità.
DON RAMIRO
Mi seduce, m'innamora
Quella sua semplicità.
CLORINDA E TISBE
(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)
Cenerentola... da me.
DON RAMIRO
Quante voci! che cos'è?
CENERENTOLA
A ponente ed a levante,
A scirocco e a tramontana,
Non ho calma un solo istante,
Tutto, tutto tocca a me.
CLORINDA E TISBE
Cenerentola!
CENERENTOLA
(ora verso una, ora verso
l'altra delle porte)
Vengo, vengo.
Addio, signore.
(con passione, fra sè)
Ah ci lascio proprio il core
Questo cor più mio non è.
DON RAMIRO
(da sé)
Quell'accento, quel sembiante
È una cosa sovrumana.
Io mi perdo in quest'istante
Già più me non trovo in me.
¡Oh! Excusadme, perdonad
mi sencillez.
DON RAMIRO
Me seduce, me enamora
su sencillez.
CLORINDA Y TISBE
(desde sus aposentos, llamando varias veces)
¡Cenerentola, ven aquí!
DON RAMIRO
¿Qué son esas voces?
CENERENTOLA
A poniente y a levante,
a siroco y a tramontana,
no tengo paz ni un solo instante.
Todo, todo me toca a mí
CLORINDA Y TISBE
¡Cenerentola!
CENERENTOLA
(ora hacia una puerta,
ora hacia la otra)
Voy, voy.
¡Adiós, señor!
(Con pasión, para sí)
¡Ah! Dejo aquí mi corazón:
este corazón ya no me pertenece.
DON RAMIRO
(para sí)
Ese acento, ese semblante,
algo tiene de sobrehumano.
Yo me pierdo en este instante;
(astratto, osservando sempre Cenerentola)
Che innocenza! che candore!
Ah! m'invola proprio il core!
Questo cor più mio non è.
CENERENTOLA E DON RAMIRO
Ah! Ci lascio/m'invola proprio il core.
Questo cor più mio non è.
CLORINDA E TISBE
(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)
Cenerentola... da me.
(Cenerentola parte)
Scena Quinta
(Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito
di gala senza cappello.)
DON RAMIRO
Non so che dir. Come in sì rozze spoglie
Sì bel volto e gentil! Ma Don Magnifico
Non apparisce ancor? Nunziar vorrei
del mascherato principe l'arrivo
Fortunato consiglio!
Da semplice scudiero
Il core delle femmine
Meglio svelar saprò. Dandini intanto
Recitando da Principe...
(Entra Don Magnifico)
DON MAGNIFICO
Domando un milion di perdoni.
Dica: e Sua Altezza il Principe?
DON RAMIRO
ni a mí mismo me reconozco.
(Abstraído, mirando siempre a Cenerentola)
¡Qué inocencia! ¡Qué candor!
¡Ah! Mi corazón vuela.
¡Este corazón ya no me pertenece!
CENERENTOLA Y DON RAMIRO
¡Ah! Le abandono/me arrebata el corazón.
Este corazón ya no es mío.
CLORINDA Y TISBE
(desde sus aposentos, llamando varias veces)
¡Cenerentola, ven aquí!
(Sale Cenerentola.)
Escena Quinta
(Don Ramiro solo. Luego aparece
Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)
DON RAMIRO
No sé qué decir. ¡Cómo en tan humilde ropaje
un rostro tan gentil! Pero Don Magnífico
sigue sin aparecer. Anunciar quisiera
la llegada del príncipe disfrazado.
¡Feliz idea!
Como simple escudero
el corazón de las mujeres
sabré descubrir mejor. Dandini entretanto
desempeñando el papel de príncipe...
(Entra Don Magnífico.)
DON MAGNÍFICO
Os pido un millón de perdones.
Decid: ¿y su alteza el príncipe...?
Or ora arriva.
DON MAGNIFICO
E quando?
DON RAMIRO
Tra tre minuti.
DON MAGNIFICO
(in agitazione)
Tre minuti! ah figlie!
Sbrigatevi: che serve?
Le vado ad affrettar. Scusi; per queste
Ragazze benedette,
Un secolo è un momento alla toelette.
(entra dalle figlie)
DON RAMIRO
Che buffone! E Alidoro mio maestro
Sostien che in queste mura
Sta la bontà più pura!
Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie
Convien che m'avvicini.
Qual fragor!.. non m'inganno. Ecco Dandini.
Scena Sesta
(Cavalieri, Dandini e detti; indi
Clorinda e Tisbe.)
CAVALIERI
Scegli la sposa, affrettati:
S'invola via l'età.
La principesca linea.
Se no s'estinguerà.
DANDINI
Come un'ape ne' giorni d'aprile
Va volando leggiera e scherzosa;
DON RAMIRO
Llegará en seguida.
DON MAGNÍFICO
¿Cuándo?
DON RAMIRO
¡En tres minutos!
DON MAGNÍFICO
(agitado)
¡Tres minutos! ¡Ay, hijas!
Daos prisa: ¿qué falta?
Las voy a azuzar. Disculpad: con estas
benditas muchachas
un siglo es un momento de toilette.
(Va a buscarlas.)
DON RAMIRO
¡Qué ridículo! Y Alidoro, mi maestro,
afirma que entre estos muros
mora la bondad más pura.
Basta, basta, lo veremos. Conviene que
me acerque a sus hijas...
¡Qué fragor! No me engaño, aquí está Dandini.
Escena Sexta
(Caballeros, Dandini, Don Magnífico,
Clorinda y Tisbe.)
CABALLEROS
Apresúrate a elegir esposa.
El tiempo pasa volando:
la línea principesca,
si no, se extinguirá.
DANDINI
Como una abeja en los días de abril
Corre al giglio, poi salta alla rosa,
Dolce un fiore a cercare per sé;
Fra le belle m'aggiro e rimiro;
Ne ho vedute già tante e poi tante
Ma non trovo un giudizio, un sembiante,
Un boccone squisito per me.
(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate
a Dandini da Don Magnifico).
CLORINDA
Prence!
TISBE
Sire...
CLORINDA E TISBE
Ma quanti favori!
DON MAGNIFICO
Che diluvio! che abisso di onori!
DANDINI
Nulla, nulla;
(con espressione or all'una ora all'altra)
Vezzosa; graziosa!
(accostandosi a Ramiro, piano)
Dico bene?. Son tutte papà.
DON RAMIRO
(Piano)
Bestia! attento! ti scosta; va' là.
DANDINI
(alle due sorelle che
lo guardano con passione)
va volando ligera y alegre;
corre al lirio, después salta a la rosa,
buscando la flor más dulce;
así yo a las bellas miro y remiro:
y pese a haber visto tantas y tantas
no encuentro un buen tino, un semblante,
un bocado digno de mí.
(Salen Clorinda y Tisbe, y son presentadas
por Don Magnífico a Dandini)
CLORINDA
Príncipe
TISBE
Señor...
CLORINDA Y TISBE
¡Qué favor!
DON MAGNÍFICO
¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!
DANDINI
Nada, nada.
(primero a una, luego a la otra)
¡Linda! ¡Graciosa!
(acercándose a Ramiro, en voz baja)
¿Digo bien? Son el retrato de papá.
DON RAMIRO
(en voz baja)
¡Bestia! Al tanto, apártate.
DANDINI
(a las dos hermanas,
Per pietà, quelle ciglia abbassate.
Galoppando sen va la ragione,
E fra i colpi d'un doppio cannone
Spalancato è il mio core di già.
Vezzosa; graziosa!
Son tutte papà.
(da sé)
Ma al finir della nostra commedia
Che tragedia qui nascer dovrà.
CLORINDA E TISBE
(ognuna da sé)
Ei mi guarda. Sospira, delira
Non v'è dubbio: è mio schiavo di già.
DANDINI
Dico bene?
DON RAMIRO
Bestia!
DANDINI
Grazie
DON RAMIRO
(sempre osservando con interesse
se torna Cenerentola, piano)
Ah! perché qui non viene colei,
Con quell'aria di grazia e bontà?
DON MAGNIFICO
(da sé, osservando con compiacenza Dandini,
che sembra innamorato)
E già cotto, stracotto, spolpato
L'Eccellenza si cangia in Maestà.
CAVALIERI
Scegli la sposa, affrettati:
que le miran con pasión)
Por piedad, bajad esos ojos.
Galopando echa a correr la razón,
y abatida por los disparos de un cañón doble,
abierta la brecha en mí ya está.
¡Linda! ¡Graciosa!
Son el retrato de papá.
(Para sí)
Pero cuando se acabe esta comedia,
¡qué tragedia deberá comenzar!
CLORINDA Y TISBE
(cada una para sí)
Me mira, suspira, se agita,
no hay duda, es ya mi esclavo.
DANDINI
¿Digo bien?
DON RAMIRO
¡Bestia!
DANDINI
Gracias.
DON RAMIRO
(siempre mirando con interés
si vuelve Cenerentola, en voz baja)
¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra
con ese aire de gracia y bondad?
DON MAGNÍFICO
(para sí, observando a Dandini
que parece enamorado)
Ya está cocido, recocido, exprimido.
La excelencia se convierte en majestad.
CABALLEROS
S'invola via l'età.
La principesca linea.
Se no s'estinguerà.
DANDINI
(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico)
Allegrissimamente! che bei quadri!
Che bocchino! che ciglia!
Siete l'ottava e nona meraviglia.
Già "tali patris, talem filia".
CLORINDA
(con inchino)
Grazie!
DON MAGNIFICO
(curvandosi)
Altezza delle Altezze!
Che dice? mi confonde. Debolezze.
DANDINI
Vere figure etrusche!
(piano a Ramiro)
Dico bene?
DON RAMIRO
(piano a Dandini)
Cominci a dirle grosse.
DANDINI
(piano a Ramiro)
Io recito da grande,
e grande essendo,
Grandi le ho da sparar.
DON MAGNIFICO
(piano alle figlie con compiacenza)
Bel principotto!
Apresúrate a elegir esposa,
el tiempo pasa volando.
la línea principesca,
si no, se extinguirá.
DANDINI
(observando a Clorinda, Tisbe y Don
Magnífico)
¡Fantástico, que bellas estampas!
¡Qué boquita! ¡Qué ojos!
Sois la octava y novena maravilla;
ya se ve: "tali patris, talem filia".
CLORINDA
(inclinándose)
¡Gracias!
DON MAGNÍFICO
(haciendo una reverencia)
Alteza de las altezas,
¿qué decís? Me confundís: flaqueo.
DANDINI
Auténticas figuras etruscas.
(a Ramiro en voz baja)
¿Digo bien?
DON RAMIRO
(en voz baja a Dandini)
Empiezas a soltarlas gordas.
DANDINI
(en voz baja a Ramiro)
Mi papel es de importante,
y si importante soy
gordas las he de soltar.
DON MAGNÍFICO
Che non vi fugga: attente.
DANDINI
Or dunque seguitando quel discorso
Che non ho cominciato;
Dai miei lunghi viaggi ritornato
E il mio papà trovato,
Che fra i quondam è capitombolato,
E spirando ha ordinato
Che a vista qual cambiale io sia sposato,
O son diseredato,
Fatto ho un invito a tutto il vicinato.
E trovando un boccone delicato,
Per me l'ho destinato.
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato.
DON MAGNIFICO
(sorpreso, fra sè)
Che eloquenza norcina!
CENERENTOLA
(entrando osserva l'abito del Principe,
e Ramiro che la guarda)
Ah, che bell'abito!
E quell'altro mi guarda.
DON RAMIRO
(Fra sè)
Ecco colei!
Mi palpita il cor.
DANDINI
Belle ragazze,
Se vi degnate inciambellare il braccio
Ai nostri cavalieri, il legno è pronto.
CLORINDA
Andiamo.
TISBE
(en voz baja, a las hijas, con amabilidad)
¡Hermoso príncipe!
¡Que no se os escape, atentas!
DANDINI
Ahora pues, continuando el discurso
que no he comenzado,
de regreso de mis largos viajes,
y hallando que mi padre,
que ha pasado a mejor vida,
en el momento de morir ordenó
en sus voluntades que me casase,
o si no quedaba desheredado;
he mandado invitar a todo el vecindario,
y si encuentro un bocado delicado,
para mí me lo reservo;
he dicho, he dicho y ahora tomo aliento.
DON MAGNÍFICO
(sorprendido, para sí)
¡Qué sublime elocuencia!
CENERENTOLA
(entrando observa el traje del Príncipe,
y Ramiro que la mira)
¡Ah! ¡Qué hermoso traje!
Y el otro me está mirando.
DON RAMIRO
(para sí)
¡Hela ahí!
¡Cómo me palpita el corazón!
DANDINI
Bellas muchachas,
si os dignáis, tomad el brazo
de nuestros caballeros, la carroza espera.
CLORINDA
Vamos.
Papà Eccellenza,
Non tardate a venir.
(Clorinda e Tisbe escono.)
DON MAGNIFICO
(a Cenerentola voltandosi)
Che fai tu qui?
Il cappello e il bastone.
CENERENTOLA
Ah!... Signor sì.
(parte)
DANDINI
Perseguitate presto
Con i piè baronali
I magnifici miei quarti reali.
(parte)
DON MAGNIFICO
Monti in carrozza, e vengo.
(andando nella camera dove
è entrata Cenerentola)
DON RAMIRO
(Fra sè)
E pur colei vo' riveder.
DON MAGNIFICO
(di dentro in collera)
Ma lasciami.
DON RAMIRO
(Fra sè)
La sgrida?
TISBE
Papá, excelencia,
no tardéis en venir.
(Salen Clorinda y Tisbe.)
DON MAGNÍFICO
(volviéndose a Cenerentola)
¿Qué haces tú aquí?
El sombrero y el bastón.
CENERENTOLA
¡Ah! Sí, señor.
(Sale.)
DANDINI
Venid pronto a pisar
con vuestros pies baroniles
mis magníficos reales salones.
(Sale)
DON MAGNÍFICO
Subid a la carroza, ya vengo.
(Va a la habitación donde ha
entrado Cenerentola.)
DON RAMIRO
(para sí)
Quiero volver a verla.
DON MAGNÍFICO
(desde dentro encolerizado)
Déjame.
DON RAMIRO
(para sí)
CENERENTOLA
(Esce)
Sentite.
DON MAGNIFICO
(esce con cappello e bastone trattenuto
con ingenuità da Cenerentola)
Il tempo vola.
DON RAMIRO
(Fra sè)
Che vorrà?
DON MAGNIFICO
(A Cenerentola)
Vuoi lasciarmi?
CENERENTOLA
Una parola.
Signore, una parola:
In casa di quel Principe
Un'ora, un'ora sola
Portatemi a ballar.
DON MAGNIFICO
Ih! Ih! La bella Venere!
Vezzosa! Pomposetta!
Sguaiata! Covacenere!
Lasciami, deggio andar.
DANDINI
(tornando indietro, ed osservando
Ramiro immobile)
Cos'è?
qui fa la statua?
DON RAMIRO
(Sottovoce a Dandini)
Silenzio, ed osserviamo.
¿La riñe?
CENERENTOLA
(aparece)
Escuchad.
DON MAGNÍFICO
(sale con sombrero y bastón retenido
con ingenuidad por Cenerentola)
El tiempo vuela.
DON RAMIRO
(para si)
¿Qué querrá?
DON MAGNÍFICO
(a Cenerentola)
¿Quieres dejarme?
CENERENTOLA
Una palabra.
Señor, una palabra:
a casa de este príncipe,
una hora, tan sólo una hora,
llevadme a bailar.
DON MAGNÍFICO
¡ji, ji! ¡La bella Venus!
¡Bonita! ¡Presuntuosa!
¡Descarada! ¡Sucia!
Déjame, debo irme.
DANDINI
(regresando y observando
a Ramiro inmóvil)
¿Qué pasa?
¿Os habéis convertido en una estatua?
DON RAMIRO
(en voz baja a Dandini)
DANDINI
Ma andiamo o non andiamo?
DON RAMIRO
Mi sento lacerar.
CENERENTOLA
Ma una mezz'ora... un quarto.
DON MAGNIFICO
(alzando minaccioso il bastone)
Ma lasciami o ti stritolo.
DON RAMIRO E DANDINI
(accorrendo a trattenerlo)
Fermate.
DON MAGNIFICO
(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini)
Serenissima!
(ora a Dandini ora a Cenerentola)
Ma vattene. Altezzissima!
Servaccia ignorantissima!
DON RAMIRO E DANDINI
(ora a Don Magnifico ora a Cenerentola)
Serva?
CENERENTOLA
Cioè...
DON MAGNIFICO
(mettendole una mano sulla
bocca e interrompendola)
Vilissima
D'un estrazion bassissima,
Vuol far la sufficiente,
La cara, l'avvenente,
Silencio y observemos.
DANDINI
Pero, ¿nos vamos o no?
DON RAMIRO
Se me parte el corazón.
CENERENTOLA
Pero media hora... un cuarto...
DON MAGNÍFICO
(Levantando amenazador el bastón)
Déjame o te hago trizas.
DON RAMIRO Y DANDINI
(agarrando a Don Magnífico)
Deteneos.
DON MAGNÍFICO
(Sorprendido, inclinándose ante Dandini)
¡Serenísima...!
(Ora a Dandini ora a Cenerentola)
Vete... ¡Gran alteza!
¡Criada tan ignorante
DON RAMIRO Y DANDINI
(Ora a Don Magnífico, ora a Cenerentola)
¿Criada?
CENERENTOLA
Es decir...
DON MAGNÍFICO
(tapándole la boca con la mano,
interrumpiéndola)
Rastrera,
de bajísima extracción,
E non è buona a niente.
(minacciando e trascinando)
Va' in camera, va' in camera
La polvere a spazzar.
DON RAMIRO
(fra sé, con sdegno represso)
Or ora la mia collera
Non posso più frenar.
DANDINI
(opponendosi con autorità)
Ma caro Don Magnifico
Via, non la strapazzar.
CENERENTOLA
(con tuono d'ingenuità)
Ah! sempre fra la cenere
Sempre dovrò restar?
Signori, persuadetelo;
Portatemi a ballar.
(Nel momento che Don Magnifico staccasi da
Cenerentola ed è tratto via da Dandini,
entra Alidoro con taccuino aperto.)
ALIDORO
Qui nel mio codice
Delle zitelle
Con Don Magnifico
Stan tre sorelle.
(a Don Magnifico con autorità)
Or che va il Principe
La sposa a scegliere,
La terza figlia
Io vi domando.
quiere hacerse la suficiente,
la amable, la agradable,
y no es buena para nada.
(Amenazándola y arrastrándola)
Ve a la habitación, ve a la habitación
a quitar el polvo.
DON RAMIRO
(para sí, con indignación reprimida)
La cólera
ya no puedo contener.
DANDINI
(oponiéndose con autoridad)
Pero, querido Don Magnífico,
vamos, no la maltratéis.
CENERENTOLA
(con acento ingenuo)
¡Ah! ¿Siempre entre ceniza,
siempre tendré que estar?
Señores, persuadidle;
llevadme a bailar.
(En el instante en que Don Magnífico se aparta
de Cenerentola, empujado por Dandini, entra
Alidoro con un libro de registros abierto.)
ALIDORO
Aquí en mi registro
de solteras,
con Don Magnífico
viven tres hermanas;
(A Don Magnífico con autoridad)
ahora que el príncipe
va a elegir esposa,
DON MAGNIFICO
(confuso ed alterato)
Che terza figlia
Mi va figliando?
ALIDORO
Terza sorella...
DON MAGNIFICO
(atterrito)
Ella... morì...
ALIDORO
Eppur nel codice non è così.
CENERENTOLA
(Fra sè)
Ah! di me parlano.
(ponendosi in mezzo con ingenuità)
No, non morì.
DON MAGNIFICO
(A Cenerentola)
Sta' zitta lì.
ALIDORO
Guardate qui!
DON MAGNIFICO
(balzando Cenerentola in un cantone)
Se tu respiri,
Ti scanno qui.
DON RAMIRO E DANDINI
Ella morì?
DON MAGNIFICO
la tercera hija
vengo a pediros.
DON MAGNÍFICO
(confuso y alterado)
¿Qué tercera hija
me estáis ahijando?
ALIDORO
Tercera hermana...
DON MAGNÍFICO
(aterrorizado)
Ella...murió.
ALIDORO
Sin embargo, en el registro no consta.
CENERENTOLA
(para si)
¡Ah! ¡Están hablando de mi!
(colocándose en medio con ingenuidad)
No, no murió.
DON MAGNÍFICO
(a Cenerentola)
Silencio.¡ Quédate quieta aquí!
ALIDORO
¡Mirad aquí!
DON MAGNÍFICO
(Cenerentola se va a una esquina)
Si abres la boca
te mato.
DON RAMIRO Y DANDINI
¿Murió?
(sempre tremante)
Altezza sì.
Momento di silenzio.
TUTTI
(guardandosi scambievolmente)
Nel volto estatico
Di questo e quello
Si legge il vortice
Del lor cervello,
Che ondeggia e dubita
E incerto sta.
DON MAGNIFICO
(fra' denti, trascinando Cenerentola)
Se tu più mormori
Solo una sillaba
Un cimiterio
Qui si farà.
CENERENTOLA
(con passione)
Deh soccorretemi,
Deh non lasciatemi,
Ah! di me, misera
Che mai sarà?
ALIDORO
(frapponendosi)
Via meno strepito:
Fate silenzio.
O qualche scandalo
Qui nascerà.
DON RAMIRO
(A Cenerentola, strappandola
da Don Magnifico)
Via consolatevi.
Signor lasciatela.
DON MAGNÍFICO
(tembloroso)
¡Alteza, murió!
(Un instante de silencio.)
LOS CINCO
(mirándose entre ellos)
En el rostro estático
de cada uno
se lee el torbellino
que inunda su cerebro,
que oscila y duda
e incierto se muestra.
DON MAGNÍFICO
(entre dientes, lleva a Cenerentola a un lado)
Si vuelves a pronunciar
una sola sílaba,
esto se convertirá
en un cementerio.
CENERENTOLA
(con pasión)
Ay, socorredme...
Ay, no me dejéis...
¡Ah! ¡Pobre de mí!
¿Qué me pasará?
ALIDORO
(interponiéndose)
Vamos, menos ruido;
a callar,
o tendremos
un escándalo.
DON RAMIRO
(a Cenerentola, separándola
de Don Magnífico)
(Fra sè)
Già la mia furia
Crescendo va.
DANDINI
(A Cenerentola)
Io sono un Principe,
O sono un cavolo?
Vi mando al diavolo:
Venite qua.
(La strappa da Don Magnifico, e lo conduce
via. Tutti seguono Dandini. Cenerentola
corre in camera. Si chiude la porta di mezzo)
Scena Settima
Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata
da Rossini per il basso Gioacchino Moncada
nel 1821 (Teatro Argentina, Roma). Rimpiazza
la scena originale, musicata da Luca Agolini
(Dopo qualche momento di silenzio rientra
Alidoro vestito con povertà, mantello di
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto,
indi Cenerentola.)
ALIDORO
Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio
Poca polve sarà, gioco del vento;
E al tenero lamento
Succederà il sorriso.
(chiama verso la camera di Cenerentola)
Figlia... Figlia...
CENERENTOLA
Vamos, consolaos:
señor, dejadla.
{para sí)
Mi cólera
va en aumento.
DANDINI
(a Cenerentola)
¿Soy un príncipe
o una birria?
Idos al diablo.
Venid aquí.
(Separa a Cenerentola de Don Magnífico y se
lo
lleva. Todos siguen a Dandini Cenerentola
corre
a la habitación. Se cierra la puerta del medio)
Escena Séptima
Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada
por Rossini para el bajo Gioacchino Moncada
(Teatro Argentina, Roma 1821). Reemplazó a
la
escena original, musicada por Luca Agolini.
(Tras algunos momentos de silencio entra
Alidoro pobremente vestido, con capa de
peregrino y traje de filósofo debajo,
llamando a Cenerentola)
ALIDORO
Sí, todo cambiará. El rabioso orgullo
en polvo acabará, juguete del viento;
y al tierno lamento
le sucederá la sonrisa.
(esce e rimane sorpresa)
Figlia voi mi chiamate? Oh questa è bella!
Il padrigno Barone
Non vuole essermi padre; e voi... Peraltro
Guardando i stracci vostri e i stracci miei,
Degna d'un padre tal figlia sarei.
ALIDORO
Taci, figlia, e vien meco.
CENERENTOLA
Teco, e dove?
ALIDORO
Del Principe al festino.
CENERENTOLA
Ma dimmi, pellegrino:
Perché t'ho data poca colazione,
Tu mi vieni a burlar? Va' via... va' via!
Voglio serrar la porta...
Possono entrar de' ladri,
e allora... e allora...
Starei fresca davvero.
ALIDORO
No! Sublima il pensiero!
Tutto cangiò per te!
Calpesterai men che fango i tesori,
Rapirai tutti i cuori.
Vien meco e non temer: per te dall'Alto
M'ispira un Nume a cui non crolla il trono.
E se dubiti ancor, mira chi sono!
(Nel momento che si volge,
Alidoro getta il manto.)
Là del ciel nell'arcano profondo,
Del poter sull'altissimo Trono
Veglia un Nume, signore del mondo,
(Llamando hacia la habitación de Cenerentola)
Hija... hija...
CENERENTOLA
(Sale y queda sorprendida)
¿Hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!
El padrastro barón
no quiere ser mi padre; y vos... en cambio,
mirando vuestros harapos... y los míos...
Digna hija sería de un padre así.
ALIDORO
Callad, hija, y venid conmigo.
CENERENTOLA
¿Con vos? ¿A dónde?
ALIDORO
A la fiesta del príncipe.
CENERENTOLA
Pero decidme, peregrino,
¿por que os di tan escasa colación
venís a burlaros de mí? ¡Fuera... iros!
Quiero cerrar la puerta...
Podrían entrar ladrones,
y entonces... entonces
sí que estaría fresca.
ALIDORO
¡No! ¡Sublima el pensamiento!
¡Todo ha cambiado para ti!
Pisarás más tesoros que barro,
conquistarás todos los corazones.
Ven conmigo y no temas; para ti desde lo alto
me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.
Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!
(En el momento que ella se vuelve,
Al cui piè basso mormora il tuono.
Tutto sa, tutto vede, e non lascia
Nell'ambascia perir la bontà.
Fra la cenere, il pianto, l'affanno,
Ei ti vede, o fanciulla innocente,
E cangiando il tuo stato tiranno,
Fra l'orror vibra un lampo innocente.
Non temer, si è cambiata la scena:
La tua pena cangiando già va.
S'ode avvicinarsi una carrozza.
Un crescente mormorio
Non ti sembra d'ascoltar?..
Ah sta' lieta: è il cocchio mio
Su cui voli a trionfar.
Tu mi guardi, ti confondi...
Ehi ragazza, non rispondi?
Sconcertata è la tua testa
E rimbalza qua e là,
Come nave in gran tempesta
Che di sotto in su sen va.
Ma già il nembo è terminato,
Scintillò serenità.
Il destino s'è cangiato,
L'innocenza brillerà.
(Aprono la porta; vedesi una carrozza.
Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la
porta e sentesi la partenza della carrozza)
Scena Ottava
(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.
Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto
il braccio; Don Magnifico e Don Ramiro.)
DANDINI
Ma bravo, bravo, bravo!
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne,
Alidoro arroja la capa)
Allí en los misterios profundos del cielo,
sobre el altísimo trono del poder,
vela un Dios, señor del mundo;
bajo cuyo pie murmura el trueno.
Lo sabe todo, lo ve todo y no deja
que en la angustia muera la bondad.
Entre la ceniza, el llanto y el afán
el te ve criatura inocente,
y cambiando tu estado tirano
en medio del horror lanza un rayo de luz.
No, no, no, no temas. Ha cambiado la escena:
tu pena atenuándose va.
(Se oye acercarse una carroza)
¿No te parece oír
un creciente murmullo?
¡Ah, alégrate: mi coche
te conducirá al triunfo!
Me miras, te sientes confusa...
Eh, jovencita, ¿no contestas?
Desconcertada está tu cabeza
y da vueltas en todas direcciones,
como barco en una gran tempestad
que, a cada ola, sube y baja.
Pero ya ha pasado lo peor,
la serenidad resplandece.
El destino se ha transformado:
la inocencia triunfará.
(Abren la puerta; se ve una carroza.
Cenerentola sube a ella, Alidoro cierra
la puerta y se escucha la salida de la carroza)
Escena Octava
(Sala en el palacio de Don Ramiro. Dandini
entra con Clorinda y Tisbe cogidas del brazo;
Di vendemmie e di vino
M'avete fatto una dissertazione,
Lodo il vostro talento
(a Don Ramiro)
Si vede che ha studiato.
(A Don Magnifico)
Si porti sul momento
Dove sta il nostro vino conservato
E se sta saldo e intrepido
Al trigesimo assaggio
Lo promovo all'onor di cantiniero
Io distinguo i talenti e premio il saggio.
DON MAGNIFICO
Prence! L'Altezza Vostra
E un pozzo di bontà. Più se ne cava,
Più ne resta a cavar.
(piano alle figlie)
Figlie! Vedete?
Non regge al vostro merto;
N'è la mia promozion indizio certo.
(forte)
Clorinduccia, Tisbina,
Tenete allegro il Re. Vado in cantina.
(parte)
DON RAMIRO
(piano a Dandini)
Esamina, disvela, e fedelmente
Tutto mi narrerai.
Anch'io fra poco
Don Magnífico y Don Ramiro)
DANDINI
¡Bravo, bravo, bravo!
¡Mi querido Don Magnífico! Sobre las vides,
la vendimia y el vino
me habéis hecho una disertación.
Alabo vuestro talento.
(a Don Ramiro)
Se ve que ha estudiado.
(a Don Magnífico)
Condúzcasele al momento
donde se conserva nuestro vino.
Y si se mantiene firme y derecho
a la trigesimotercera cata,
lo promuevo al honor de bodeguero.
Distingo los talentos y premio a los sabios.
DON MAGNÍFICO
Príncipe, vuestra alteza
es un pozo de bondad. Cuanto más se saca
más queda por sacar.
(En voz baja a sus hijas)
¿Veis, hijitas?
No resiste a vuestros méritos,
de ello es mi promoción indicio seguro.
(En voz alta)
Clorindita, Tisbina,
entretened al rey. Voy a la bodega.
(Sale)
Il cor ne tenterò.
Del volto i vezzi
Svaniscon con l'età. Ma il core...
DANDINI
(A Ramiro)
Il core Credo che sia un melon
tagliato a fette,
Un timballo l'ingegno,
E il cervello una casa spigionata.
(forte, come seguendo il discorso
fatto sottovoce)
Il mio voler ha forza d'un editto.
Eseguite trottando il cenno mio.
(A Ramiro)
Udiste?
DON RAMIRO
Udii.
DANDINI
Fido vassallo, addio.
(Parte Don Ramiro).
Scena Nona
Dandini, Clorinda e Tisbe.
DANDINI
(alle donne)
Ora sono da voi.
Scommetterei Che siete fatte al torno
E che il guercietto amore
È stato il tornitore.
DON RAMIRO
(en voz baja a Dandini)
Examina, indaga, y fiel relato
de todo me harás.
Yo también voy, dentro de poco
a sondear en su corazón.
El atractivo de un rostro
gracioso pasa con la edad. Pero el corazón...
DANDINI
(A Ramiro)
Yo creo que el corazón es como un melón
cortado en rodajas,
la inteligencia, unos timbales sonoros,
y el cerebro una casa vacía.
(Alzando la voz, como si continuara
una conversación)
Mi voluntad ha realizado un decreto.
Ejecutad inmediatamente mis órdenes.
(A Ramiro)
¿Lo habéis oído?
DON RAMIRO
Lo he oído.
DANDINI
Fiel vasallo, adiós.
(Sale Don Ramiro)
Escena Novena
(Dandini, Clorinda y Tisbe.)
DANDINI
(a los jóvenes)
CLORINDA
(tirando a sé Dandini)
Con permesso:
La maggiore son io, onde la prego
Darmi la preferenza.
TISBE
(come sopra)
Con sua buona licenza
La minore son io.
M'invecchierò più tardi.
CLORINDA
Scusi. Quella è fanciulla.
Proprio non sa di nulla.
TISBE
Permetta. Quella è un'acqua senza sale,
Non fa né ben né male.
CLORINDA
Di grazia. I dritti miei
La prego bilanciar.
TISBE
Perdoni. Veda,
Io non tengo rossetto.
CLORINDA
Ascolti.
Quel suo bianco è di bianchetto.
TISBE
Senta...
CLORINDA
Mi favorisca...
DANDINI
(sbarazzandosi con un poco di collera)
Ahora soy vuestro.
Juraría que os han hecho con un torno,
y que un amor ciego
ha sido el fabricante.
CLORINDA
(atrayendo a Dandini)
Con permiso:
la mayor soy yo, por eso le ruego
que me otorgue preferencia.
TISBE
(como la otra)
Con su venia:
la menor soy yo,
envejeceré más tarde.
CLORINDA
Perdone: es una niña,
no sabe nada de nada.
TISBE
Permitid: ella no es mas que agua sin sal
No hace ni bien ni mal.
CLORINDA
Por Dios. Yo tengo unos derechos
que pretendo hacer valer.
TISBE
Perdonad. Podéis ver
que no necesito el carmín.
CLORINDA
Escuchad.
Sus mejillas son blancas como el yeso.
TISBE
Atended...
Anime belle!
Mi volete spaccar?
Non dubitate.
(a Clorinda)
Ho due occhi reali
E non adopro occhiali
(a Tisbe)
Fidati pur di me,
Mio caro oggetto.
(a Clorinda)
Per te sola mi batte il core in petto.
(parte)
TISBE
M'inchino a Vostra Altezza.
CLORINDA
Anzi all'Altezza Vostra.
(Ironicamente fra loro.)
TISBE
Verrò a portarle qualche memoriale.
CLORINDA
Lectum.
TISBE
Ce la vedremo.
CLORINDA
Forse sì, forse no.
CLORINDA
Haced el favor
DANDINI
(deshaciéndose de ellas algo encolerizado)
Hermosas almas,
¿me queréis partir en dos?
No temáis.
(a Clorinda)
Poseo un par de ojos reales
y no necesito gafas.
(a Tisbe)
Confía en mí,
queridita mía,
(a Clorinda)
mi corazón late sólo por ti.
(Sale)
TISBE
Me inclino ante Vuestra Alteza.
CLORINDA
Y yo ante Vuestra Alteza.
(Irónicamente entre ellas)
TISBE
Iré a llevaros cierto memorial.
CLORINDA
Lectum.
TISBE
TISBE
Poter del mondo!
CLORINDA
Le faccio riverenza!
TISBE
Oh! mi sprofondo!
(Partono da parti opposte)
Scena Decima
(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro.
Tavolo con ricapito da scrivere. Don
Magnifico a cui i cavalieri pongono un
mantello con ricami in argento di grappoli
d'uva, e gli saltano intorno battendo i
piedi in tempo di musica)
CAVALIERI
Conciossiacosaché
Trenta botti già gustò!
E bevuto ha già per tre
E finor non barcollò!
E piaciuto a Sua Maestà
Nominarlo cantinier.
Intendente dei bicchier
Con estesa autorità.
Presidente al vendemmiar.
Direttor dell'evoè;
Onde tutti intorno a te
S'affolliamo qui a saltar.
DON MAGNIFICO
Intendente! Direttor!
Presidente! Cantinier!
Grazie, grazie; che piacer!
Che girandola ho nel cor.
Si venga a scrivere
Lo veremos.
CLORINDA
Quizá sí, quizá no.
TISBE
¡Qué mundo!
CLORINDA
Me inclino ante vos.
TISBE
¡Oh! Yo hasta el suelo.
(Salen en direcciones opuestas)
Escena Décima
(Salón en el palacio del príncipe Don Ramiro.
Mesa con recado de escribir. Don Magnífico a
quien los caballeros le ponen una capa
bordada
con racimos de uva y ellos saltan y bailan
a su alrededor siguiendo el ritmo de la música
con los pies.)
CABALLEROS
Bien, habiendo
catado ya treinta botas;
y bebido ya por tres
sin llegar a tambalearos;
a su majestad le place
nombraros bodeguero:
intendente de las copas
con amplia autoridad,
presidente de la vendimia,
director de bacanales;
por lo que todos en torno a vos
nos reunimos a bailar.
Quel che dettiamo.
(Pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono)
Sei mila copie
Poi ne vogliamo.
CAVALIERI
Già pronti a scrivere
Tutti siam qui.
DON MAGNIFICO
Noi Don Magnifico...
(osservando come scrivono)
Questo in maiuscole.
Bestie! maiuscole.
Bravi! così.
Noi Don Magnifico
Duca e Barone
Dell'antichissimo
Montefiascone;
Grand'intendente;
Gran presidente,
Con gli altri titoli
Con venti eccetera,
Di nostra propria
Autorità,
Riceva l'ordine
Chi leggerà,
Di più non mescere
Per anni quindici
Nel vino amabile
D'acqua una gocciola.
Alias capietur
Et stranguletur
Perché eccetera
Laonde eccetera
Nell'anno eccetera
DON MAGNÍFICO
¿Intendente...? ¿Director...?
¿Presidente...? ¿Bodeguero...?
¡Gracias, gracias! ¡Qué placer!
¡Qué gozo siento... en el corazón!
Venid a escribir
lo que vamos a dictar.
(Se colocan alrededor de la mesa y escriben)
Queremos
seis mil ejemplares.
CABALLEROS
Dispuestos a escribir
ya estamos todos.
DON MAGNÍFICO
Nos, Don Magnífico
(observando cómo escriben)
Esto en mayúsculas.
¡Bestias! ¡Mayúsculas!
¡Bravo! Así.
Nos, Don Magnífico,
duque y barón
del antiquísimo
Monte Fiascone;
gran intendente,
gran presidente,
con los demás títulos,
con veinte etcéteras,
con toda nuestra
autoridad,
ordenamos
a quien esto leyere:
no volver a echar
en quince años
en el vino
Barone eccetera.
(sottoscrivendosi)
CAVALIERI
Barone eccetera;
È fatto già.
DON MAGNIFICO
Ora affiggetelo
Per la città.
CAVALIERI
Il pranzo in ordine
Andiamo a mettere.
Vino a diluvio si beverà.
DON MAGNIFICO
Premio bellissimo
Di piastre sedici
A chi più Malaga
Si succhierà.
(Partono saltando attorno a Don Magnifico)
Finale Primo
Scena Undicesima
(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti
del palco, osservando per ogni parte.)
DON RAMIRO
(sotto voce)
Zitto, zitto, piano, piano;
Senza strepito e rumore:
Delle due qual è l'umore?
Esattezza e verità.
DANDINI
una sola gota de agua,
alias capietur
et stranguietur.
Para que etcétera,
por lo cual etcétera,
en el año etcétera,
barón etcétera.
(Firmando)
CABALLEROS
Barón, etcétera.
Ya está
DON MAGNÍFICO
Ahora que se publique
por la ciudad.
CABALLEROS
La comida a punto
vamos a disponer:
vino a discreción se beberá.
DON MAGNÍFICO
Gran premio
de dieciséis piastras
a quien más Málaga
llegue a beber.
(Salen saltando alrededor de Don Magnífico.)
Final Primero
Escena Undécima
(Dandini y Don Ramiro corren por delante del
palco y observan por todas partes)
DON RAMIRO
(en voz baja)
Sotto voce a mezzo tuono;
In estrema confidenza:
Sono un misto d'insolenza,
Di capriccio e vanità.
DON RAMIRO
E Alidoro mi dicea
Che una figlia del Barone...
DANDINI
Eh! il maestro ha un gran testone.
Oca eguale non si dà.
(Fra sè)
Son due vere banderuole...
Mi convien dissimular.
DON RAMIRO
(Fra sè)
Se le sposi pur chi vuole...
Seguitiamo a recitar.
Scena Dodicesima
(Clorinda, accorrendo da una parte,
e Tisbe dall'altra)
CLORINDA
Principino dove state?
TISBE
Principino dove state?
CLORINDA E TISBE
Ah! perché mi abbandonate?
Mi farete disperar.
CLORINDA
Io vi voglio...
Bajo, bajo: suave, suave:
sin estrépito, en voz baja.
¿Qué carácter tienen las dos?
Exactitud y sinceridad.
DANDINI
En voz baja, a medio tono,
en confianza total,
son una mezcla de insolencia,
de capricho y vanidad.
DON RAMIRO
Y Alidoro me decía
que una hija del Barón...
DANDINI
¡Ah! El maestro posee una gran cabeza;
no existe otro bobo como él.
(para sí)
Son dos autenticas veletas...
mas conviene disimular.
DON RAMIRO
(Para sí)
Case con ellas quien quiera
Prosigamos con nuestro juego.
Escena Duodécima
(Clorinda acude por un lado
y Tisbe por el otro.)
CLORINDA
Principito, ¿dónde estáis?
TISBE
Principito, ¿dónde estáis?
TISBE
Vi vogl'io...
DANDINI
Ma non diamo in bagattelle.
Maritarsi a due sorelle
Tutte insieme non si può!
Una sposo...
CLORINDA E TISBE
(con interesse di smania)
E l'altra?..
DANDINI
E l'altra...
(accennando Ramiro)
All'amico la darò.
CLORINDA E TISBE
No, no, no, no, no,
Un scudiero! oibò, oibò!
DON RAMIRO
(ponendosi loro in mezzo con dolcezza)
Sarò docile, amoroso,
Tenerissimo di cuore.
CLORINDA E TISBE
(guardandolo con disprezzo)
Un scudiero! No signore.
Un scudiero! questo no.
CLORINDA
Con un'anima plebea!
TISBE
Con un'aria dozzinale!
CLORINDA Y TISBE
¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?
Me haréis desesperar.
TISBE
Yo os quiero
CLORINDA
Os quiero yo.
DANDINI
Terminemos de una vez.
Casarme con dos hermanas
a un tiempo no es posible.
Desposo a una...
CLORINDA
(ansiosamente)
¿Y la otra?
DANDINI
La otra...
(señalando a Ramiro)
se la doy al amigo.
CLORINDA Y TISBE
¡No, no, no, no, no, no, no,
un escudero! ¡Qué va, qué va!
DON RAMIRO
(colocándose entre ambas, con dulzura)
Seré dócil, amoroso,
tiernísimo de corazón.
CLORINDA Y TISBE
(mirándolo con desprecio)
¡Un escudero! No, señor.
¡Un escudero! Eso no.
DON RAMIRO
Sarò docile... amoroso
CLORINDA E TISBE
(con affettazione)
Mi fa male, mi fa male
Solamente a immaginar.
DON RAMIRO E DANDINI
(fra loro ridono)
La scenetta è originale
Veramente da contar.
Scena Tredicesima
Coro di cavalieri dentro le scene,
indi Alidoro)
CAVALIERI
Venga, inoltri, avanzi il piè.
Anticamera non v'è.
(Entra Alidoro)
DON RAMIRO E DANDINI
Sapientissimo Alidoro,
Questo strepito cos'è?
ALIDORO
Dama incognita qua vien.
Sopra il volto un velo tien.
CLORINDA E TISBE
Una dama!
ALIDORO
Signor sì .
CLORINDA E TISBE
CLORINDA
¡Con un alma plebeya!
TISBE
¡Con un aspecto ordinario!
DON RAMIRO
Seré dócil... amoroso.
CLORINDA Y TISBE
(con afectación)
Me pongo enferma, me pongo enferma
sólo de pensarlo.
DANDINI Y DON RAMIRO
(riendo entre ellos)
La escenita es original:
Digna de ser contada.
Escena Decimotercera
(Coro de caballeros en el escenario,
después Alidoro)
CABALLEROS
Venga, pase, adelante:
aquí no se hace antesala.
(Entra Alidoro.)
DON RAMIRO Y DANDINI
Sapientísimo Alidoro,
¿qué estrépito es éste?
ALIDORO
Viene una dama de incógnito,
un velo cubre su rostro.
CLORINDA Y TISBE
Ma chi è?
ALIDORO
Nol palesò.
CLORINDA E TISBE
Sarà bella?
ALIDORO
Sì e no.
DANDINI E DON RAMIRO
Chi sarà?
ALIDORO
Ma non si sa.
CLORINDA
Non parlò?
ALIDORO
Signora no.
TISBE
E qui vien?
ALIDORO
Chi sa perché?
TUTTI
Chi sarà? chi è? perché?
Non si sa. Si vedrà.
(Momento di silenzio)
CLORINDA E TISBE
(Piano)
Gelosia già, già mi lacera,
Già il cervel più in me non è.
¡Una dama!
ALIDORO
Sí, señor.
CLORINDA Y TISBE
Pero, ¿quién es?
ALIDORO
No lo ha dicho.
CLORINDA Y TISBE
¿Es hermosa?
ALIDORO
Sí y no.
DANDINI Y DON RAMIRO
¿Quién será?
ALIDORO
No se sabe.
CLORINDA
¿No ha hablado?
ALIDORO
No, seño.
TISBE
¿Y viene aquí?
ALIDORO
¿Quién sabe para qué?
TODOS
¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?
No se sabe... ya se verá.
(Un momento de silencio)
ALIDORO
(Fra sè)
Gelosia già, già le rosica,
Più il cervello in lor non è.
DON RAMIRO
(Fra sè)
Un ignoto arcano palpito
Ora m'agita, perché?
DANDINI
(Fra sè)
Diventato son di zucchero:
Quante mosche intorno a me.
(Dandini fa cenno ad Alidoro
d'introdurre la dama.)
Scena Quattordicesima
(Cavalieri che precedono e schieransi in
doppia fila per ricevere Cenerentola, che,
in abito ricco ed elegante, avanzasi
velata.)
CAVALIERI
Ah! se velata ancor
Dal seno il cor ci ha tolto,
Se svelerai quel volto
Che sarà?
CENERENTOLA
Sprezzo quei don che versa
Fortuna capricciosa.
M'offra chi mi vuol sposa,
Rispetto, amor, bontà.
DON RAMIRO
(In disparte)
Di quella voce il suono
CLORINDA Y TISBE
(en voz baja)
Los celos ya me abrasan,
ya me abandona la razón.
ALIDORO
(para sí)
Los celos ya las corroen,
han perdido la razón.
DON RAMIRO
(para sí)
Un secreto y extraño palpitar
me invade; ¿por qué?
DANDINI
(para sí)
Me he convertido en azúcar,
cuántas moscas a mi alrededor!
(Dandini hace señas a Alidoro
de que haga pasar a la dama)
Escena Decimocuarta
(Caballeros y damas que preceden a
Cenerentola, quien, rica y elegantemente
ataviada, se adelanta cubierta con un
velo)
CABALLEROS
¡Ah! Si cubierta con el velo
nos ha robado el corazón,
¿qué será cuando
descubra su rostro?
CENERENTOLA
Desprecio los dones que prodiga
la caprichosa fortuna;
Ignoto al cor non scende;
Perché la speme accende?
Di me maggior mi fa.
DANDINI
Begli occhi che dal velo
Vibrate un raggio acuto,
Svelatevi un minuto
Almen per civiltà.
CLORINDA E TISBE
(Piano)
Vedremo il gran miracolo
Di questa rarità.
(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa,
di riconoscimento, d'incertezza.)
TUTTI
(eccetto Cenerentola)
Ah!
(Ciascuno da sé guardando Cenerentola,
e Cenerentola sogguardando Ramiro.)
Parlar... pensar... vorrei.
Parlar ... pensar... non so.
Questo è un inganno/è un incanto, o dei!
Quel volto mi atterrò.
ALIDORO
(Fra sè)
Parlar... pensar... vorrebbe
Parlar... pensar... non può.
Amar già la dovrebbe,
Il colpo non sbagliò.
Scena Quindicesima
(Don Magnifico accorrendo, e detti.)
quien me quiera por esposa debe ofrecerme
respeto, amor y bondad.
DON RAMIRO
(aparte)
El sonido de esta voz
no me es desconocido.
¿Por qué la esperanza aviva
y me hace sentir más grande?
DANDINI
Bellos ojos, que a través del velo
hacéis vibrar ardiente rayo,
levantadlo un minuto
al menos por educación.
CLORINDA Y TISBE
(en voz baja)
Veremos el gran prodigio
de esta extravagancia.
(Cenerentola se levanta el velo. Instante de
sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)
TODOS
(excepto Cenerentola)
¡Ah!
(cada uno para sí mirando a Cenerentola,
y Cenerentola a Ramiro)
Hablar... pensar... quisiera,
hablar... pensar no puedo.
Es un encanto/engaño. ¡Dios mío!
Ese rostro me aterró.
ALIDORO
(para sí)
Hablar... pensar... quisiera,
hablar... pensar no puedo.
DON MAGNIFICO
Signor... Altezza, è in tavola
Che... co... chi... sì... che bestia!
Quando si dice i simili!
Non sembra Cenerentola?
CLORINDA E TISBE
Pareva ancora a noi,
Ma a riguardarla poi...
La nostra è goffa e attratta,
Questa è un po' più ben fatta;
Ma poi non è una Venere
Da farci spaventar.
DON MAGNIFICO
Quella sta nella cenere;
Ha stracci sol per abiti.
CENERENTOLA
(Fra sè)
Il vecchio guarda e dubita.
DON RAMIRO
(Fra sè)
Mi guarda, e par che palpiti.
DANDINI
Ma non facciam le statue.
Patisce l'individuo:
Andiamo presto in tavola.
Poi balleremo il Taice,
E quindi la bellissima...
Con me s'ha da sposar.
TUTTI MENO DANDINI
Andiamo, andiamo a tavola.
Si voli a giubilar.
DANDINI
Amarla ya debería,
no erró el golpe.
Escena Decimoquinta
(Don Magnífico entra y los anteriores)
DON MAGNÍFICO
¡Señor... Alteza, la mesa está lista!
Qué... có... quien ¡Sí, qué bestia!
¡Cuándo se habla de semejanzas!
¿No parece Cenerentola?
CLORINDA Y TISBE
También nos lo ha parecido a nosotras.
Pero mirándola mejor
La nuestra es grosera y encogida,
ésta tiene mejor porte;
pero tampoco es una Venus
que nos haga asombrar.
DON MAGNÍFICO
Aquélla está entre la ceniza,
sólo viste andrajos.
CENERENTOLA
(para sí)
El viejo mira y duda.
DON RAMIRO
(para sí)
Me mira y parece que tiemble.
DANDINI
Pero dejemos de parecer estatuas.
Sufre el esqueleto.
Vamos, vamos, a la mesa,
luego bailaremos,
y la más bella...
conmigo ha de casarse.
(Fra sè)
Oggi che fo da Principe
Per quattro io vo' mangiar.
TUTTI
Mi par d'essere sognando
Fra giardini e fra boschetti;
I ruscelli sussurrando,
Gorgheggiando gli augelletti,
In un mare di delizie
Fanno l'anima nuotar.
Ma ho timor che sotto terra
Piano, piano, a poco a poco
Si sviluppi un certo foco.
E improvviso a tutti ignoto
Balzi fuori un terremoto,
Che crollando, strepitando
Fracassando, sconquassando
Poi mi venga a risvegliar.
E ho paura che il mio sogno
Vada in fumo a dileguar.
TODOS MENOS DANDINI
Vamos, vamos, a la mesa,
vamos a disfrutar.
DANDINI
(para sí)
Hoy que hago de príncipe
por cuatro voy a comer.
TODOS
Me parece estar soñando
entre jardines y bosquecillos,
los riachuelos susurrando,
las avecillas gorjeando;
en un mar de delicias
el alma parece flotar.
Pero temo que bajo tierra
lentamente, poco a poco,
se encienda algún fuego,
y de improviso, de repente
estalle un terremoto,
que arrollando... con estrépito,
destrozando... y derribando
venga pronto a despertarme;
y tengo miedo de que mi sueño
se convierta tan sólo en humo.
Scena Settima Originale
ALIDORO
Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai
Ad ogni passo; ma bontà, innocenza,
Se non si cerca, non si trova mai.
Gran ruota è il mondo...
(chiama verso la camera di Cenerentola)
Escena Séptima Original
ALIDORO
Gracia, porte, belleza se podría encontrar
en cualquier momento; pero bondad, inocencia,
si no se busca, no se encuentra nunca.
La gran rueda del mundo...
(Llamando hacia la habitación de Cenerentola)
Figlia!
CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa)
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella!
Il padrigno Barone
Non vuole essermi padre, e voi...
ALIDORO
Tacete.
Venite meco.
CENERENTOLA
E dove?
ALIDORO
Or ora un cocchio
S'appresserà. Del Principe
Anderemo al festin.
CENERENTOLA
(guardando lui, e le accenna gli abiti)
Con questi stracci?
Come Paris e Vienna?
oh che bell'ambo.
(Nel momento che si volge,
Alidoro gitta il manto)
ALIDORO
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie,
Tutto avrete da me. Fasto, ricchezza
Non v'abbaglino il cor. Dama sarete;
Scoprirvi non dovrete. Amor soltanto
Tutto v'insegnerà.
CENERENTOLA
Ma questa è storia
Oppure una commedia?
¡Hija!
CENERENTOLA
(sale y se queda sorprendida)
¿hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!
El padrastro barón
no quiere ser mi padre, y vos...
ALIDORO
Callad.
Venid conmigo.
CENERENTOLA
¿A dónde?
ALIDORO
Ahora una carroza
se acercará. Iremos a la fiesta
del Príncipe
CENERENTOLA
(mirándolo y le señala su traje)
¿Con estos harapos?
¿Como en París y Viena?
¡Oh, qué bellos los dos!
(En el momento que se vuelve,
Alidoro arroja la capa)
ALIDORO
Observad. Silencio. Vestidos, joyas, todo
lo tendréis por mí. Que el fasto, riqueza
no os deslumbren el corazón. Dama seréis;
no debéis descubriros. Sólo con amor
se os revelará todo.
CENERENTOLA
¿Pero esto es una historia
o bien una comedia?
ALIDORO
Figlia mia,
L'allegrezza e la pena
Son commedia e tragedia, e il mondo è scena.
Il mondo è un gran teatro.
Siam tutti commedianti.
Si può fra brevi istanti
Carattere cangiar.
Quel ch'oggi è un Arlecchino
Battuto dal padrone,
Domani è un signorone,
Un uomo d'alto affare.
Tra misteriose nuvole
Che l'occhio uman non penetra
Sta scritto quel carattere
Che devi recitar.
(S'ode avvicinare una carrozza.)
Odo del cocchio crescere
Il prossimo fragore...
Figlia, t'insegni il core,
Colui che devi amar.
(Aprono la porta; vedesi una carrozza.
Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la
porta e sentesi la partenza della carrozza)
Prosegui con la scena ottava.
ALIDORO
Hija mía,
La alegría y la pena son comedia y tragedia,
y el mundo un escenario.
El mundo es un gran teatro,
y somos todos comediantes.
Se puede, por breves momentos,
cambiar las personalidades.
Quien hoy es un arlequín,
golpeado por el patrón,
mañana será un señor,
un hombre de grandes negocios
En las misteriosas nubes
que el ojo humano no puede traspasar
está escrito qué carácter
se debe representar.
(Se oye acercarse una carroza)
Oigo el ruido del coche
aumentar...
Hija, te muestra el corazón,
a quién debes amar.
(Abre la puerta; se ve una carroza.
Cenerentola va a subir. Alidoro cierra
la puerta y se oye alejarse a la carroza)
prosigue con la escena octava
ATTO SECONDO
Scena Prima
(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.Don
Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe)
DON MAGNIFICO
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
(Aposento en el palacio de Don Ramiro.
Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)
DON MAGNÍFICO
(in collera caricata)
Mi par che quei birbanti
Ridessero di noi sotto cappotto.
Corpo del mosto cotto,
Fo un cavaliericidio.
TISBE
Papà, non v'inquietate.
DON MAGNIFICO
(passeggiando)
Ho nella testa
Quattro mila pensieri. Ci mancava
Quella madama anonima.
CLORINDA
E credete
Che del Principe il core ci contrasti?
Somiglia Cenerentola e vi basti.
DON MAGNIFICO
Somiglia tanto e tanto
Che son due goccie d'acqua,
e quando a pranzo
Faceva un certo verso con la bocca,
Brontolavo fra me: per Bacco, è lei.
Ma come dagli Ebrei
Prender l'abito a nolo! aver coraggio
Di venire fra noi?
E poi parlar coi linci e squinci? e poi
Starsene con sì gran disinvoltura,
E non temere una schiaffeggiatura?
TISBE
Già, già questa figliastra
Fino in chi la somiglia è a noi funesta.
DON MAGNIFICO
Ma tu sai che tempesta
Mi piomberebbe addosso,
(encolerizado)
¡Me parece que aquellos rufianes
se ríen de nosotros a escondidas.
¡Voto a todo el mosto prensado
que haré un caballericidio!
TISBE
Papá, no os inquietéis.
DON MAGNÍFICO
(paseando)
Me rondan por la cabeza
miles de pensamientos.
Sólo faltaba esa señora anónima.
CLORINDA
¿Y creéis que nos disputará
el corazón del príncipe?
Se parece a Cenerentola, eso es todo.
DON MAGNÍFICO
Ella se le parece hasta tal punto...
Se diría que son dos gotas de agua,
y cuando en la cena
ella hace cierta mueca con la boca,
yo gruño por mi parte, ¡diablos, es ella!
¡Pero el hábito no hace al monje!
¿Tendrá el valor de mezclarse con nosotros?
¿Y después charlar aquí y allá
con unos y otros,
mostrar tanta desenvoltura,
y no temer una tanda de bofetadas?
TISBE
Sí, sí esta hijastra
hasta en su parecido nos es nefasta
DON MAGNÍFICO
Pero ¿tú sabes qué tempestad
caería sobre mi cabeza
Se scuopre alcun come ho dilapidato
Il patrimonio suo!
Per abbigliarvi,
Al verde l'ho ridotto. È diventato
Un vero sacco d'ossa. Ah se si scopre,
Avrei trovato il resto del carlino.
CLORINDA
(con aria di mistero)
E paventar potete a noi vicino?
DON MAGNIFICO
Vi son buone speranze?
TISBE
Eh! niente, niente. Posso dir ch'è certezza.
CLORINDA
Io quasi, quasi
Potrei dar delle cariche.
TISBE
In segreto
Mi ha detto: anima mia,
Ha fatto un gran sospiro, è andato via.
CLORINDA
Un sospiro cos'è? quando mi vede
Subito ride.
DON MAGNIFICO
(riflettendo e guardando ora l'una
ora l'altra)
Ah! dunque qui sospira, e qui ride.
CLORINDA
Dite, papà Barone
Voi che avete un testone:
Qual è il vostro pensier? ditelo schietto.
si alguno descubriera que he dilapidado
todo su patrimonio?
Para pagar vuestros caprichos,
yo la he dejado en la miseria,
se ha convertido en un bolsa vacía.
Si se descubre, yo lo pagaría caro querida.
CLORINDA
(con aire de misterio)
¿Y vos tenéis miedo a nuestro lado?
DON MAGNÍFICO
¿Hay buenas perspectivas?
TISBE
¡Ah!, debo deciros que nada, nada seguro.
CLORINDA
En cuanto a mí, falta poco
para que pueda molerla a palos
TISBE
En secreto
me ha llamado alma mía...
Ha dado un gran suspiro, y se ha ido
CLORINDA
¿Qué es un suspiro? Cuando me ve
se echa a reír
DON MAGNÍFICO
(reflexionando y mirando primero a una
y luego a la otra)
¡Ah! Por lo tanto, suspira aquí y ríe allá
CLORINDA
Decid, querido papá,
vos que tenéis una gran cabeza,
¿Qué pensáis? Decidlo francamente
DON MAGNIFICO
Giocato ho un ambo
e vincerò l'eletto.
Da voi due non si scappa;
oh come, oh come,
Figlie mie benedette,
Si parlerà di me nelle gazzette!
Questo è il tempo opportuno
Per rimettermi in piedi.
Lo sapete, io sono indebitato.
Fino i stivali a tromba ho ipotecato.
Ma che flusso e riflusso
Avrò di memoriali! ah questo solo
È il paterno desìo.
Che facciate il rescritto a modo mio.
C'intenderem fra noi;
Viscere mie, mi raccomando a voi.
Sia qualunque delle figlie
Che fra poco andrà sul trono
Ah! non lasci in abbandono
Un magnifico papà.
Già mi par che questo e quello,
Conficcandomi a un cantone
E cavandosi il cappello,
Incominci: sior Barone;
Alla figlia sua reale
Porterebbe un memoriale?
Prende poi la cioccolata,
E una doppia ben coniata
Faccia intanto scivolar.
Io rispondo: eh sì, vedremo.
Già è di peso? Parleremo.
Da palazzo può passar.
Mi rivolto: e vezzosetta,
Tutta odori e tutta unguenti,
Mi s'inchina una scuffietta
Fra sospiri e complimenti:
Baroncino! Si ricordi
Quell'affare, e già m'intende;
Senza argento parla ai sordi.
DON MAGNÍFICO
Yo he jugado con las dos
y venceré sea cual sea la elección.
Entre las dos él no escapará;
¡Ah!, veréis, veréis,
hijas benditas,
¡cómo se hablará de mí en los periódicos!
Es el momento oportuno
para ponernos en pie.
Lo sabéis, estoy endeudado.
Hipotecado a vender mis botas a la criada.
Pero la vida continúa
y ¡se me agobiará con súplicas!
Mi único deseo como padre es este,
que redactéis la petición a mi modo.
Nos entenderemos entre nosotros;
hijas de mis entrañas, en vosotras confío.
Cualquiera que sea la hija
que en breve accederá al trono,
¡ah! no dejéis abandonado
a un magnífico papá.
Ya me veo a éste o aquél
llevándoseme a un rincón,
y, quitándose el sombrero,
comenzar: Señor barón,
¿a su real hija
llevaría un memorándum?
Tenga: para chocolate,
y un doblón bien acuñado
me desliza mientras tanto.
Yo contesto: Pues sí, veremos.
¿Es de peso? Hablaremos.
A palacio podéis entrar.
Ahora cambio: y agradable
toda olores, toda pomadas,
ante mi se inclina una joven
con suspiros y cumplidos:
¡Baroncín! No os olvidéis
del asunto y ya me entendéis...
Sin dinero habla a los sordos.
La manina alquanto stende,
Fa una piastra sdrucciolar.
Io galante: occhietti bei!
Ah! per voi che non farei!
Io vi voglio contentar!
Mi risveglio a mezzo giorno:
Suono appena il campanello,
Che mi vedo al letto intorno
Supplichevole drappello:
Questo cerca protezione;
Quello ha torto e vuol ragione;
Chi vorrebbe un impieguccio;
Chi una cattedra ed è un ciuccio;
Chi l'appalto delle spille,
Chi la pesca dell'anguille;
Ed intanto in ogni lato
Sarà zeppo e contornato
Di memorie e petizioni,
Di galline, di sturioni,
Di bottiglie, di broccati,
Di candele e marinati,
Di ciambelle e pasticcetti,
Di canditi e di confetti,
Di piastroni, di dobloni,
Di vaniglia e di caffè.
Basta, basta, non portate!
Terminate, ve n'andate!
Serro l'uscio a catenaccio.
Importuni, seccatori,
Fuori, fuori, via da me.
Presto, presto, via di qua.
(parte)
TISBE
(accostandosi in confidenza)
Di': sogni ancor che il Principe
Vada pensando a te?
CLORINDA
La manita al pronto extiende,
deja caer una piastra.
Yo, galante: ¡Bellos ojillos!
¡Ah! ¡Qué no haría yo por vos!
¡Yo deseo contentaros!
Me despierto a mediodía:
apenas hago sonar la campanilla,
y ya veo en torno al lecho
un montón de suplicantes:
éste pide protección;
aquél que un entuerto enderece;
uno querría un trabajito,
otro una cátedra y es un borrico,
uno la exclusiva de la aguja,
otro de la pesca de la anguila,
y entretanto en todas partes
me inundarán y atiborrarán
de memorias y peticiones,
de gallinas, de esturiones,
de botellas, de brocados,
de candelas y escabeche,
de buñuelos y pasteles,
de confituras, de confites,
de piastras, de doblones,
de vainilla y de café.
Basta, basta: no traigáis más:
acabad: ¡marchad!
Cierro puertas con cadenas:
inoportunos, enojosos,
fuera, fuera, alejaos.
Pronto, pronto, fuera de aquí.
(Sale)
TISBE
(acercándose en confianza)
¿Todavía piensas que el Príncipe
sueña contigo?
CLORINDA
Me lo domandi?
TISBE
Serva di Vostr'Altezza.
CLORINDA
A' suoi comandi.
Partono, scostandosi
e complimentandosi ironicamente.
Scena Seconda
(Ramiro, indi Cenerentola fuggendo da
Dandini; poi Alidoro in disparte.)
DON RAMIRO
Ah! Questa bella incognita
Con quella somiglianza all'infelice,
Che mi colpì stamane
Mi va destando in petto
Certa ignota premura... Anche Dandini
Mi sembra innamorato.
Eccoli: udirli or qui potrò celato.
(si nasconde)
DANDINI
Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte
Mi hai fatto misurar la galleria.
CENERENTOLA
O mutate linguaggio, o vado via.
DANDINI
Ma che? Il parlar d'amore
È forse una stoccata!
CENERENTOLA
Ma io d'un altro sono innamorata!
¿Tú me lo preguntas?
TISBE
Sirvienta de vuestra Alteza
CLORINDA
A sus órdenes
(Salen, separándose y a
gasajándose con ironía)
Escena Segunda
(Ramiro, después Cenerentola huyendo de
Dandini, más tarde Alidoro oculto)
DON RAMIRO
¡Ah! Esta bella desconocida
con esa semejanza a la infeliz,
que esta mañana me ha conmovido,
va despertando en mi pecho
un afán inexplicable... Incluso Dandini
parece enamorado de ella.
Helos aquí: escondido podré escucharles.
(Se esconde)
DANDINI
¡Pero no huyáis, por Baco! Cuatro veces
me habéis hecho medir la galería.
CENERENTOLA
O cambiáis de lenguaje o me marcho.
DANDINI
¿Por qué? ¿Hablar de amor
es acaso algo malo?
CENERENTOLA
¡Pero si yo estoy enamorada de otro!
DANDINI
E me lo dici in faccia?
CENERENTOLA
Ah! mio signore,
Deh! non andate in collera
Col mio labbro sincero.
DANDINI
Ed ami?
CENERENTOLA
Scusi...
DANDINI
Ed ami?
CENERENTOLA
Il suo scudiero.
DON RAMIRO
(palesandosi)
Oh gioia! anima mia!
ALIDORO
(mostrando il suo contento, piano)
Va a meraviglia!
DON RAMIRO
Ma il grado e la ricchezza
Non seduce il tuo core?
CENERENTOLA
Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore.
DON RAMIRO
Dunque saresti mia?
CENERENTOLA
DANDINI
¿Y me lo decís a la cara?
CENERENTOLA
¡Ah! Señor,
¡ay! No os irritéis
si os hablo con sinceridad.
DANDINI
¿Y amáis?
CENERENTOLA
Perdonad...
DANDINI
¿Y amáis?
CENERENTOLA
A vuestro escudero.
DON RAMIRO
(apareciendo)
¡Oh, dicha! ¡Alma mía!
ALIDORO
(demostrando su alegría, en voz baja)
¡Va de maravilla!
DON RAMIRO
Pero, ¿el rango y la riqueza
no seducen tu corazón?
CENERENTOLA
Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.
DON RAMIRO
Conque ¿serás mia?
CENERENTOLA
Piano, tu devi pria
Ricercarmi, conoscermi, vedermi,
Esaminar la mia fortuna.
DON RAMIRO
Io teco, Cara, verrò volando.
CENERENTOLA
Fermati: non seguirmi.
Io tel comando.
DON RAMIRO
E come dunque?
CENERENTOLA
(gli dà un smaniglio)
Tieni. Cercami; e alla mia destra
Il compagno vedrai.
E allor... Se non ti spiaccio...
allor m'avrai.
(parte. Momento di silenzi).
DON RAMIRO
Dandini, che ne dici?
DANDINI
Eh! dico che da Principe
Sono passato a far da testimonio.
DON RAMIRO
E allor... se non ti spiaccio...
allor m'avrai.
Quali enigmi son questi?
(scopre Alidoro)
Ah ! mio sapiente
Venerato Maestro. Il cor m'ingombra
Misterioso amore.
Despacio, primero debes
buscarme, conocerme, verme,
examinar mi fortuna.
DON RAMIRO
Yo, querida, te seguiré volando.
CENERENTOLA
Deténte: no me sigas.
Te lo ordeno.
DON RAMIRO
¿Y cómo entonces?
CENERENTOLA
(le entrega un brazalete)
Ten, búscame. y en mi diestra
el compañero encontrarás;
y entonces... si te gusto...
entonces me tendrás.
(Sale. Tras unos momentos de silencio)
DON RAMIRO
Dandini, ¿qué dices a esto?
DANDINI
¡Eh! Digo que de príncipe
he pasado a ser testigo.
DON RAMIRO
Y entonces... si te agrado...
entonces me tendrás.
¿Qué son estos enigmas?
(descubre a Alidoro)
¡Ah! Mi sabio,
venerado maestro. Mi corazón esta lleno
de misterioso amor.
Che far degg'io?
ALIDORO
Quel che consiglia il core
DON RAMIRO
(a Dandini)
Principe non sei più: di tante sciocche
Si vuoti il mio palazzo.
(chiamando i seguaci che entrano)
Olà miei fidi
Sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti.
Così potessi aver l'ali dei venti.
Sì, ritrovarla io giuro.
Amore, amor mi muove:
Se fosse in grembo a Giove,
Io la ritroverò.
(contempla lo smaniglio)
Pegno adorato e caro
Che mi lusinghi almeno.
Ah come al labbro e al seno,
Come ti stringerò!
CAVALIERI
Oh! qual tumulto ha in seno
Comprenderlo non so.
DON RAMIRO E CAVALIERI
Noi voleremo, domanderemo,
Ricercheremo, ritroveremo.
Dolce speranza, freddo timore
Dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.
Amore, amore m'hai/l'hai da guidar.
(parte coi seguaci)
¿Qué debo hacer?
ALIDORO
Lo que aconseje el corazón.
DON RAMIRO
{a Dandini)
Ya no eres príncipe: de tantas necias
que se vacíe mi palacio.
(llama a su séquito, que entra)
¡Hola, fieles amigos!
Que se prepare el coche al momento...
si pudiese tener las alas del viento.
Sí, juro encontrarla.
Amor, el amor me mueve:
aunque estuviese en el seno de Júpiter
yo la encontraré.
(contempla el brazalete)
Prenda adorada y querida,
cuánta ilusión me das al menos.
¡Ah, como te estrecharé
contra mis labios y mi pecho!
CABALLEROS
¡Oh! ¡Qué afán salta en su pecho!
No lo puedo comprender.
DON RAMIRO Y CABALLEROS
Volaremos, preguntaremos,
buscaremos, encontraremos.
Dulce esperanza, frío temor
pugnan dentro de mi/su corazón,
amor, amor me ha/le ha de guiar.
(Sale con el séquito)
Scena Terza e Quarta
(Alidoro, Dandini; indi Don Magnifico.)
ALIDORO
La notte è omai vicina.
Col favor delle tenebre,
Rovesciandosi ad arte la carrozza
Presso la casa del Baron, potrei...
Son vicini alla meta i desir miei.
(parte frettoloso. Entra Dandini)
DANDINI
(passeggiando)
Ma dunque io sono un ex? dal tutto al niente
Precipito in un tratto?
Veramente ci ho fatto
Una bella figura!
DON MAGNIFICO
(entra premuroso)
Scusi la mia premura...
Ma quelle due ragazze
Stan con la febbre a freddo. Si potrebbe
Sollecitar la scelta.
DANDINI
E fatta, amico.
DON MAGNIFICO
(con sorpresa, in ginocchio)
È fatta! ah! per pietà! dite, parlate:
È fatta! e i miei germogli...
In queste stanze a vegetar verranno?
DANDINI
(alzandolo)
Tutti poi lo sapranno.
Per ora è un gran segreto.
Escenas Tercera y Quarta
(Alidoro, Dandini, después Don Magnífico)
ALIDORO
La noche se aproxima.
Aprovechando la oscuridad
y haciendo que vuelque la carroza
junto a la casa del barón, podría...
Cerca estoy de conseguir mis deseos.
{Sale apresuradamente. Entra Dandini)
DANDINI
(paseando)
¿Conque ya soy un ex? ¿Del todo al nada
he pasado en un instante?
¡Verdaderamente he representado
un papel brillante!
DON MAGNÍFICO
(entra apresurado)
Perdonad mis prisas...
Pero aquellas dos muchachas
están impacientísimas. ¿Podría
solicitaros la elección?
DANDINI
Está hecha, amigo.
DON MAGNÍFICO
(sorprendido, arrodillándose)
¡Está hecha! ¡Ah! ¡por piedad!, decid, hablad:
¡Está hecha! Y mi descendencia...
¿Vivirá entre estas nobles murallas?
DANDINI
(Levantándolo)
Todo el mundo no tardará en saberlo.
Pero por ahora es un gran secreto.
DON MAGNIFICO
E quale, e quale?
Clorindina o Tisbetta?
DANDINI
Non giudicate in fretta.
DON MAGNIFICO
Lo dica ad un papà.
DANDINI
Ma silenzio.
DON MAGNIFICO
Si sa; via, dica presto.
DANDINI
(andando ad osservare)
Non ci ode alcuno?
DON MAGNIFICO
In aria non si vede una mosca.
DANDINI
È un certo arcano
Che farà sbalordir.
DON MAGNIFICO
(smaniando)
Sto sulle spine.
DANDINI
(annoiato, portando una sedia)
Poniamoci a sedere.
DON MAGNIFICO
Presto, per carità.
DANDINI
DON MAGNÍFICO
¿Y cuál, y cuál?
¿Clorindina o Tisbeta?
DANDINI
¡No os deis tanta prisa!
DON MAGNÍFICO
Decídselo al papá.
DANDINI
Pero entonces, vos sabréis guardar silencio.
DON MAGNÍFICO
Bien seguro, bien seguro, pero hablad ya.
DANDINI
(andando y mirando)
¿No nos oye nadie?
DON MAGNÍFICO
No se ve ni una mosca
DANDINI
Se trata de un cierto misterio
que os dejará estupefacto
DON MAGNÍFICO
(fuera de sí)
Estoy sobre ascuas
DANDINI
(aburrido, acercando una silla)
Entonces, comencemos por sentarnos
DON MAGNÍFICO
Pronto, por caridad
DANDINI
Voi sentirete
Un caso assai bizzarro.
DON MAGNIFICO
(Fra sè)
Che volesse Maritarsi con me!
DANDINI
Mi raccomando.
DON MAGNIFICO
(con smania che cresce)
Ma si lasci servir.
DANDINI
Sia sigillato
Quanto ora udrete dalla bocca mia.
DON MAGNIFICO
Io tengo in corpo una segreteria.
DANDINI
Un segreto d'importanza,
Un arcano interessante
Io vi devo palesar.
È una cosa stravagante,
Vi farà strasecolar.
DON MAGNIFICO
Senza battere le ciglia,
Senza manco trarre il fiato
Io mi pongo ad ascoltar.
Starò qui petrificato
Ogni sillaba a contar.
DANDINI
(Fra sè)
Oh! che imbroglio! che disdetta!
Non so come cominciar.
Vais a oír
un caso bastante extraordinario.
DON MAGNÍFICO
(para sí)
Ni que quisiera casarse conmigo.
DANDINI
¡Discreción absoluta!
DON MAGNÍFICO
(con cólera creciente)
Soy un hombre de honor
DANDINI
Quede en secreto
cuanto ahora escucharéis por boca mía.
DON MAGNÍFICO
Tengo por cuerpo un secreter ambulante.
DANDINI
Un secreto de importancia,
un misterio interesante
ahora os voy a revelar:
es una cosa extravagante,
que os va a asombrar.
DON MAGNÍFICO
Sin pestañear,
sin siquiera respirar,
me dispongo a escuchar.
Aquí estoy petrificado
contando cada sílaba.
DANDINI
(para sí)
¡Oh! ¡qué enredo! ¡qué desdicha!
No sé cómo empezar
DON MAGNIFICO
(Fra sè)
Veh che flemma maledetta!
Si sbrigasse a incominciar.
DANDINI
Uomo saggio e stagionato
Sempre meglio ci consiglia.
Se sposassi una sua figlia,
Come mai l'ho da trattar?
DON MAGNIFICO
(Fra sè)
Consiglier son già stampato.
(Forte)
Ma che eccesso di clemenza!
Mi stia dunque Sua Eccellenza...
Bestia!.. Altezza, ad ascoltar.
Abbia sempre pronti in sala
Trenta servi in piena gala,
Cento sedici cavalli,
Duchi, conti e marescialli
A dozzine convitati,
Pranzi sempre coi gelati
Poi carrozze, poi bombè,
DANDINI
Vi rispondo senza arcani
Che noi siamo assai lontani.
Io non uso far de' pranzi;
Mangio sempre degli avanzi.
Non m'accosto a' gran signori,
Tratto sempre servitori.
Me ne vado sempre a piè,
DON MAGNIFICO
Non corbella?
DON MAGNÍFICO
(para sí)
¡Maldita flema!
Si se diese prisa en empezar
DANDINI
Hombre sabio y sesudo
siempre mejor aconseja;
si me casase con una de sus hijas,
¿cómo la debería tratar?
DON MAGNÍFICO
(para sí)
Heme aquí ya consejero.
(en voz alta)
Qué exceso de bondad!
si os place, pues, excelencia...
¡Bestia!..., alteza, escuchad.
Tened siempre dispuestos
treinta criados vestidos de gala,
ciento dieciséis caballos,
duques, condes y mariscales,
convidados a docenas,
helados en todos los convites,
también carrozas y lacayos.
DANDINI
Os respondo sin rodeos
que estamos muy distantes.
No acostumbro dar convites,
como siempre de las sobras,
no me acerco a los señores,
trato siempre a sirvientes
y acostumbro ir a pie.
DON MAGNÍFICO
¿Os burláis?
DANDINI
Gliel prometto.
DON MAGNIFICO
Questo dunque?
DANDINI
È un romanzetto.
DON MAGNIFICO
Questo dunque?
DANDINI
È un romanzetto.
È una burla il principato,
Sono un uomo mascherato.
Ma venuto è il vero Principe
M'ha strappata alfin la maschera.
Io ritorno al mio mestiere:
Son Dandini il cameriere.
Rifar letti, spazzar abiti
Far la barba e pettinar.
DON MAGNIFICO
Far la barba, e pettinar?
Di quest'ingiuria
di quest'affronto
il vero principe
mi darà conto
DANDINI
Oh! Non s'incomodi
non farà niente!
Ma parta subito, immantinente.
DON MAGNIFICO
Non partirò
DANDINI
Lei partirà.
DANDINI
Lo prometo.
DON MAGNÍFICO
¿Y esto, entonces?
DANDINI
Es una comedia.
DON MAGNÍFICO
¿Y esto, entonces?
DANDINI
Es una comedia.
Mi principado es un cuento,
soy un hombre disfrazado;
pero ha venido el verdadero príncipe,
y por fin la máscara me ha arrancado.
Yo retorno... a mi trabajo...
soy Dandini el camarero;
hacer camas, cepillar ropa,
afeitar y peinar.
DON MAGNÍFICO
¿Afeitar y peinar?
De esta injuria,
de esta afrenta
el verdadero príncipe
me ha de dar cuenta.
DANDINI
¡Oh!, no os enfadéis,
nada de esto hará!
Pero salid pronto, al instante.
DON MAGNÍFICO
No saldré.
DANDINI
Sí, saldréis.
DON MAGNIFICO
Non partirò.
DANDINI
Lei partirà
DON MAGNIFICO
Ci rivedremo.
DANDINI
Ci rivedremo
DON MAGNIFICO
Ci parleremo
DANDINI
Ci parleremo
DON MAGNIFICO
Non partirò
DON MAGNIFICO
Sono un Barone.
DANDINI
Lei partirà
Pronto è il bastone.
Lei partirà
DON MAGNIFICO
Non partirò
Tengo nel cerebro
Un contrabbasso
Che basso, basso
Frullando va.
Da cima a fondo,
Poter del mondo!
Che scivolata,
Che gran cascata!
DON MAGNÍFICO
No saldré.
DANDINI
Sí, saldréis.
DON MAGNÍFICO
Ya lo veremos.
DANDINI
Ya lo veremos.
DON MAGNÍFICO
Ya hablaremos.
DANDINI
Ya hablaremos.
DON MAGNÍFICO
No saldré.
DON MAGNÍFICO
¡Soy un Barón!
DANDINI
Sí, saldréis.
El bastón está listo.
Sí, saldréis
DON MAGNÍFICO
No saldré.
Tengo en el cerebro
un contrabajo,
que bajo, bajo,
sonando va.
De arriba abajo,
¡qué ahogo,
vaya caída;
qué resbalón!
Eccolo, eccolo
Tutti diranno
Mi burleranno
Per la città.
DANDINI
Povero diavolo!
È un gran sconquasso!
Che d'alto in basso
Piombar lo fa.
Vostr'Eccellenza
Abbia prudenza.
Se vuol rasoio,
Sapone e pettine
Saprò arricciarla,
Sbarbificarla.
Ah, ah! guardatelo,
L'allocco è là.
(Partono.)
(Entra Alidoro solo.)
ALIDORO
Mi seconda il destino.
Amor pietoso favorisce il disegno.
Anche la notte procellosa ed oscura
Rende più natural quest'avventura.
La carrozza già è in pronto;
ov'è Dandini?
Seco lo vuol nel suo viaggio.
Oh come Indocile s'è fatto ed impaziente!
Che lo pizzica amor segno evidente.
Scena Quinta
(Sala terrena con camino
in casa di Don Magnifico Cenerentola
nel solito abito accanto al fuoco.)
Ése, ése,
todos dirán;
de mí se burlarán
en la ciudad.
DANDINI
¡Pobre diablo!
Vaya alboroto,
que de alto abajo
le hace caer.
Vuestra excelencia
sea prudente:
si necesitáis navaja,
jabón y peine,
sabré rizarla,
afeitaros la barba.
¡Ah, ah! Miradle,
cuán loco está.
(Salen.)
(Entra Alidoro solo)
ALIDORO
Me ayuda el destino.
El amor piadoso favorece mis proyectos
Incluso la noche tempestuosa y oscura
favorece esta aventura
La carroza está ya dispuesta.
¿Dónde está Dandini?
Él lo quiere con él durante el trayecto.
¡Ah! Él se ha vuelto poco dócil e impaciente
Señal evidente de que el amor lo pincha.
Escena Quinta
(Salón en planta baja con chimenea
en casa de Don Magnifico. Cenerentola
con su atuendo de costumbre junto al fuego)
CENERENTOLA
Una volta c'era un Re,
Che a star solo s'annoiò:
Cerca, cerca, ritrovò;
Ma il volean sposare in tre.
Cosa fa?
Sprezza il fasto e la beltà.
E alla fin sceglie per sé
L'innocenza e la bontà.
La, la, la
Li, li, li
La, la, la.
(guarda lo smaniglio)
Quanto sei caro! E quello
Cui dato ho il tuo compagno,
È più caro di te.
Quel signor Principe
Che pretendea con quelle smorfie?
Oh bella!
Io non bado a' ricami,
ed amo solo bel volto e cor sincero,
E do la preferenza al suo scudiero.
Le mie sorelle intanto...
ma che occhiate!
Parean stralunate!
(s'ode bussare fortemente, ed apre)
Qual rumore!
Uh? chi vedo! che ceffi!
Di ritorno!
Non credea che tornasse avanti giorno.
Scena Sesta
(Don Magnifico, Clorinda, Tisbe e detta.)
CLORINDA
CENERENTOLA
Érase una vez un rey
que de estar solo se aburrió;
a fuerza de buscar halló,
pero tres se querían casar con él.
¿Qué hacer?
Desprecia el fasto y la hermosura
y finalmente escoge para sí
la inocencia y la bondad.
La, la, la
Li, li, li
La, la, la
(Mirando el brazalete)
¡Cuánto te quiero! Y aquel
a quien he dado tu compañero,
es más querido todavía...
Este señor Príncipe
¿qué pretende con sus muecas?
¡Bien! Yo no temo repetirle,
amo solamente un rostro bello
y un corazón sincero,
y prefiero a su escudero.
Mientras que mis hermanas...
¡Pero qué miradas!
¡Sus ojos se salen de sus órbitas!
(Se oye llamar fuertemente, y abre)
¿Qué ruido es ese?
¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!
¡De regreso!
No creí que volveríais antes del alba.
Escena Sexta
(Don Magnífico, Clorinda, Tisbe y Cenerentola)
CLORINDA
(entrando, accennando Cenerentola)
Ma! ve l'avevo detto...
DON MAGNIFICO
Ma cospetto! cospetto !
Similissime sono affatto affatto.
Quella è l'original, questa è il ritratto.
Hai fatto tutto?
CENERENTOLA
Tutto .
Perché quel ceffo brutto
Voi mi fate così?
DON MAGNIFICO
Perché, perché...
Per una certa strega
Che rassomiglia a te...
CLORINDA
Su le tue spalle
Quasi mi sfogherei.
CENERENTOLA
Povere spalle,
Cosa ci hanno che far?
(Cominciano lampi e tuoni)
TISBE
Oh fa mal tempo!
Minaccia un temporale.
DON MAGNIFICO
Altro che temporale!
Un fulmine vorrei
Che incenerisse il camerier...
CENERENTOLA
Ma dite,
(entrando, señalando a Cenerentola)
Pero ya os lo había dicho
DON MAGNÍFICO
¡Caramba, caramba!
¡Cuánto se parecen!
La otra es el original, ésta el retrato.
¿Lo has hecho todo?
CENERENTOLA
Todo.
¿Por qué me ponéis
tan mala cara?
DON MAGNÍFICO
Porque, porque...
Por una cierta bruja
que se te parece mucho...
CLORINDA
Sobre tus espaldas
desearía desfogarme.
CENERENTOLA
¡Mis pobres espaldas!
¿Qué tienen que ver con eso?
(Estallan relámpagos y truenos)
TISBE
¡Oh, hace mal tiempo!
Amenaza tempestad.
DON MAGNÍFICO
¡Algo más que tempestad!
Un rayo quisiera
que partiera al camarero.
CENERENTOLA
Pero decid,
Cosa è accaduto?
Avete qualche segreta pena?
DON MAGNIFICO
(con impeto)
Sciocca! va' là,
va' a preparar la cena.
CENERENTOLA
Vado sì, vado.
(Fra sè)
Ah che cattivo umore.
Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.
(parte)
Scena Settima
(Don Magnifico, Tisbe, Clorinda,
indi Ramiro da Principe e Dandini.)
DON MAGNIFICO
Svergognata mia prole!
(Fra sè)
Ma che tempo! Piove a diluvio!
CLORINDA
Zitto... non sentite?
DON MAGNIFICO
Una carrozza.
(Si sente cadere una carrozza.)
CLORINDA
Che gran botto!
¿que ha ocurrido?
¿Tenéis alguna pena secreta?
DON MAGNÍFICO
(con ímpetu)
Necia, vete:
ve a preparar la cena.
CENERENTOLA
Voy, si, voy.
(para sí)
¡Ah, que mai humor!
¡Ah! En el corazón llevo a mi escudero.
(Sale.)
Escena Séptima
(Don Magnífico, Tisbe, Clorinda;
Ramiro, vestido de príncipe, y Dandini)
DON MAGNÍFICO
¡Qué prole tan desvergonzada!
(para sí)
¡Pero qué tiempo! ¡Cae un diluvio!
CLORINDA
Callad.. ¿No oís?
DON MAGNÍFICO
Una carroza.
(Se oye volcar una carroza)
CLORINDA
¡Qué gran golpe!
DON MAGNIFICO
È fatta.
Non si rialza più.
TISBE
Forse qualcuno
Rovesciato sarà.
DANDINI
(di dentro)
Soccorso... aita...
TISBE
Corriamo a sollevarli.
CLORINDA
Scioccarella!
Che importa a te di chi si rompe il collo?
(si sente bussare.)
DON MAGNIFICO
Diavolo! chi sarà?
(apre. Entra Dandini, indi Don Ramiro)
DANDINI
Scusate, amico .
La carrozza del Principe
Ribaltò... ma chi vedo?
(riconoscendo Don Magnifico)
DON MAGNIFICO
(Sorpreso)
Uh! Siete voi!
Ma il Principe dov'è?
DANDINI
DON MAGNÍFICO
Está hecho.
No se levanta nadie
TISBE
Tal vez alguien
habrá volcado
DANDINI
(desde dentro)
Socorro... ayuda..
TISBE
Corramos a levantarlo
CLORINDA
¡Necia!
¿Qué te importa quien se halla roto el cuello?
(Se oye llamar a la puerta)
DON MAGNÍFICO
¡Diablos! ¿quién será?
(Abre. Entra Dandini, después Don Ramiro)
DANDINI
Perdonad, amigo;
la carroza del príncipe
volcó... mas, ¿qué veo?
(Reconociendo a Don Magnífico.)
DON MAGNÍFICO
(sorprendido)
¡Ah! ¿Sois vos?
¿Pero dónde está el príncipe?
DANDINI
(accennando Ramiro)
Lo conoscete!
DON MAGNIFICO
(rimanendo sorpreso)
Lo scudiero? Oh! guardate.
DON RAMIRO
Signore perdonate
Se una combinazione...
DON MAGNIFICO
Che dice! Si figuri! mio padrone.
(alle figlie)
Eh, non senza perché venuto è qua.
La sposa, figlie mie, fra voi sarà.
(A Cenerentola)
Ehi, presto, Cenerentola,
Porta la sedia nobile.
DON RAMIRO
No, no: pochi minuti. Altra carrozza
Pronta ritornerà.
DON MAGNIFICO
Ma che! gli pare!
CLORINDA
(con premura verso le quinte)
Ti sbriga, Cenerentola.
Scena Ottava
(Cenerentola recando una sedia
nobile a Dandini, che crede il Principe.)
(señalando a Ramiro)
¿Le conocéis?
DON MAGNÍFICO
(permaneciendo sorprendido)
¡EI escudero! ¡Oh, ya caigo!
DON RAMIRO
Señor, perdonad,
es una circunstancia...
DON MAGNÍFICO
¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!
(A las hijas)
No ha venido sin razón.
Una de vosotras, hijas, será su esposa.
(A Cenerentola)
¡Eh! De prisa, Cenerentola,
acerca el sillón.
DON RAMIRO
No, no: unos minutos; otra carroza
en seguida llegará.
DON MAGNÍFICO
¡Qué! Nada mas faltaría.
CLORINDA
(con prisas hacia bastidores)
De prisa, Cenerentola.
Escena Octava
(Cenerentola acerca un sillón
a Dandini, a quien toma por el príncipe.)
CENERENTOLA
Son qui.
DON MAGNIFICO
Dalla al Principe, bestia, eccolo lì.
CENERENTOLA
(sorpresa riconoscendo per
Principe Don Ramiro; si pone le
mani sul volto e vuol fuggire)
Questo! Ah che vedo! Principe!
DON RAMIRO
T'arresta.
Che! Lo smaniglio!
è lei! che gioia è questa!
Siete voi?
CENERENTOLA
(osservando il vestito del Prence)
Voi Prence siete?
CLORINDA E TISBE
(fra loro, attonite)
Qual sorpresa!
DANDINI
Il caso è bello!
DON MAGNIFICO
(volendo interrompere Ramiro)
Ma...
DON RAMIRO
Tacete.
DON MAGNIFICO
(Come sopra)
Addio cervello. Se...
CENERENTOLA
Aquí estoy.
DON MAGNÍFICO
Ofrécesela al príncipe, bestia, ese de allí.
CENERENTOLA
(sorprendida reconoce por
Príncipe a Don Ramiro; Se tapa
la cara con las manos e intenta huir)
Este... ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!
DON RAMIRO
No huyáis.
¡Qué! ¡El brazalete!
¡Sois vos! ¡Qué alegría!
¿Sois vos?
CENERENTOLA
(mirando el traje del Príncipe)
¿Y vos sois príncipe?
TISBE Y CLORINDA
(entre ellas, atónitas)
¡Qué sorpresa!
DANDINI
El lance es chistoso.
DON MAGNÍFICO
(queriendo interrumpir a Ramiro)
Pero...
DON RAMIRO
Callad.
DON MAGNÍFICO
(como antes)
Adiós, cordura. Sí...
DON RAMIRO E DANDINI
Silenzio.
CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,
DON RAMIRO, DANDINI E DON MAGNIFICO
Che sarà!
Questo è un nodo avviluppato,
Questo è un gruppo rintrecciato.
Chi sviluppa più inviluppa,
Chi più sgruppa, più raggruppa;
Ed intanto la mia testa
Vola, vola e poi s'arresta;
Vo tenton per l'aria oscura,
E comincio a delirar.
CLORINDA
(strappando Cenerentola con
violenza dal suo sbalordimento)
Donna sciocca! Alma di fango!
Cosa cerchi? che pretendi?
Fra noi gente d'alto rango
L'arrestarsi è inciviltà.
DON MAGNIFICO
(come sopra, da un'altra parte)
Serva audace! E chi t'insegna
Di star qui fra tanti eroi?
Va' in cucina, serva indegna,
Non tornar mai più di qua.
DON RAMIRO
(frapponendosi con impeto)
Alme vili ! invan tentate
Insultar colei che adoro;
Alme vili! paventate:
Il mio fulmine cadrà.
DANDINI
Già sapea che la commedia
Si cangiava al second'atto;
DON RAMIRO Y DANDINI
Silencio.
CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,
DON RAMIRO, DANDINI Y DON MAGNÍFICO
¡Qué pasará!
Esto es un nudo enmarañado,
esto es una trama enrevesada,
quien lo desanuda más lo anuda;
quien lo desenreda más lo enreda;
y entretanto mi cabeza
da vueltas, da vueltas y luego se para,
voy a tientas en la oscuridad,
y comienzo a delirar.
CLORINDA
(arrancando con violencia a
Cenerentola de su aturdimiento)
Mujer necia, alma de barro,
¿qué buscas? ¿Qué pretendes?
Con personas de alto rango
es grosería mezclarse.
DON MAGNÍFICO
(como antes, a su vez)
Criada audaz, ¿quién te permite
estar aquí entre tantos héroes?
Vete a la cocina, criada indigna,
no vuelvas más por aquí.
DON RAMIRO
(interponiéndose con ímpetu)
Almas viles, en vano intentáis
insultar a quien yo adoro.
Almas viles, temblad:
mi furor estallará.
DANDINI
Ya sabía yo que la comedia
en el segundo acto cambiaba:
Ecco aperta la tragedia,
Me la godo in verità.
CLORINDA E TISBE
(fra sè)
Son di gelo.
DON MAGNIFICO
(Fra sè)
Son di stucco.
DANDINI
(Fra sè)
Diventato è un mamalucco.
CLORINDA, DON MAGNIFICO E DANDINI
Ma una serva...
DON RAMIRO
Olà tacete.
L'ira mia più fren non ha!
CENERENTOLA
(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza)
Ah! signor, s'è ver che in petto
Qualche amor per me serbate,
Compatite, perdonate,
E trionfi la bontà.
DON RAMIRO E DANDINI
(a Don Magnifico e le figlie)
Quelle lagrime mirate:
Qual candore, qual bontà!
CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO
(con disprezzo)
Ah! l'ipocrita guardate!
Oh che bile che mi fa.
DON MAGNIFICO
aquí empieza la tragedia,
pero en verdad me divierte.
CLORINDA Y TISBE
(para sí)
Helada me he quedado.
DON MAGNÍFICO
(para sí)
De una pieza me he quedado.
DANDINI
{para sí)
Convertido en mameluco.
CLORINDA, DON MAGNÍFICO Y DANDINI
Pero una criada...
DON RAMIRO
Ea, callad:
la ira ya no puedo contener.
CENERENTOLA
(De rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)
Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho
algo de amor por mí sentís,
compadeceos, perdonad
y que triunfe la bondad.
DANDINI Y DON RAMIRO
(A Don Magnífico y a las hijas)
Mirad esas lágrimas;
¡qué candor, qué bondad!
CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO
(con desprecio)
¡Ved la hipócrita!
¡Oh me revuelve la bilis!
DON MAGNÍFICO
Ma in somma delle somme,
Altezza, cosa vuole?
DON RAMIRO
Piano: non più parole.
(prende per mano Cenerentola)
Questa sarà mia sposa.
CLORINDA E TISBE
Ah! ah! dirà per ridere.
CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO
(a Cenerentola)
Non vedi che ti burlano?
DON RAMIRO
Lo giuro: mia sarà.
DON MAGNIFICO
Ma fra i rampolli miei,
Mi par che a creder mio...
DON RAMIRO
(con aria di disprezzo)
Per loro non son io.
Ho l'anima plebea,
Ho l'aria dozzinale.
DANDINI
Alfine sul bracciale
Ecco il pallon tornò
E il giocator maestro
In aria il ribalzò.
DON RAMIRO
(A Cenerentola)
Vieni a regnar: lo impongo.
Pero a fin de cuentas,
Alteza, ¿qué queréis?
DON RAMIRO
Despacio, no se hable más:
(toma la mano de Cenerentola)
ésta será mi esposa.
CLORINDA Y TISBE
¡Ah! ¡Ah! Bromea.
CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO
(a Cenerentola)
¿No ves que se burla de ti?
DON RAMIRO
Lo juro: mía será.
DON MAGNÍFICO
Pero entre mis pimpollos,
paréceme a mi entender...
DON RAMIRO
(con aire de desprecio)
Para ellas no soy yo.
Tengo un alma plebeya,
tengo un aire escuderil.
DANDINI
Por fin la pelota
ha regresado al cesto:
y el jugador maestro
al aire la devolvió.
DON RAMIRO
(a Cenerentola)
Ven a reinar: lo ordeno.
CENERENTOLA
(volendo baciar la mano a
Don Magnifico ed abbracciare
le sorelle, è rigettata con impeto)
Su questa mano almeno,
E prima a questo seno...
DON MAGNIFICO
Ti scosta.
CLORINDA E TISBE
Ti allontana.
DON RAMIRO
Perfida gente insana!
Io vi farò tremar.
CENERENTOLA
(passeggiando incerta, e riflettendo
ed abbandonandosi a vari sentimenti)
Dove son? che incanto è questo?
Io felice! oh quale evento!
È un inganno! ah! se mi desto!
Che improvviso cangiamento!
Sta in tempesta il mio cervello,
Posso appena respirar.
ALTRI
Quello brontola e borbotta,
Questo strepita e s'adira,
Quello freme, questo fiotta,
Chi minaccia, chi sospira;
Va a finir che a' Pazzarelli
Ci dovranno trascinar.
DON RAMIRO E DANDINI
Vieni, vieni. Amor ti guida
A regnar e a trionfar.
(Ramiro trae seco Cenerentola,
CENERENTOLA
(Intenta besar la mano de Don Magnífico
abrazar a las hermanas, pero es
violentamente rechazada.)
Al menos sobre esta mano;
y primero en este pecho...
DON MAGNÍFICO
Aparta.
CLORINDA Y TISBE
Aléjate.
DON RAMIRO
¡Pérfida gente ruin!
Os haré temblar.
CENERENTOLA
(pasea desconcertada, reflexionando
y abandonándose a diversos sentimientos)
¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?
¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!
¿Será ilusión? ¡Ah, si despierto!
¡Qué cambio tan repentino!
Mi cabeza siento ardiendo,
apenas puedo respirar.
LOS DEMÁS
Unos gruñen y murmuran,
otros se encolerizan y estremecen,
éste tiembla, aquél llora,
uno amenaza, otro suspira;
al final al manicomio
nos tendrán que trasladar.
DON RAMIRO Y DANDINI
Ven, ven; el amor te conduce
a reinar, a triunfar.
(Don Ramiro se lleva a Cenerentola.
ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico)
TISBE
Dunque noi siam burlate?
CLORINDA
Dalla rabbia io non vedo più lume.
TISBE
Mi pare di sognar... la Cenerentola...
ALIDORO
(entrando)
Principessa sarà.
CLORINDA
Chi siete?
ALIDORO
(con alterigia)
Io vi cercai la carità.
Voi mi scacciaste. E l'Angiolina, quella
Che non fu sorda ai miseri,
Che voi teneste come vile ancella,
Fra la cenere e i cenci,
Or salirà sul trono.
Il padre vostro
Gli è debitor d'immense somme.
Tutta si mangiò la sua dote.
E forse, forse questa reliquia di palazzo,
questi non troppo ricchi mobili,
saranno posti al pubblico incanto.
TISBE
Che fia di noi, frattanto?
ALIDORO
Il bivio è questo.
O terminar fra la miseria i giorni,
O curve a piè del trono
Dandini y Don Magnífico le siguen.)
TISBE
¿Conque se han burlado de nosotras?
CLORINDA
De rabia me he quedado ciega.
TISBE
Me parece un sueño... la Cenerentola...
ALIDORO
(entrando)
... será princesa.
CLORINDA
¿Quién sois?
ALIDORO
(con altivez)
Yo os pedí limosna,
vosotras me echasteis. Y aquel ángel, que
no hizo oídos sordos a la miseria,
que vosotras teníais como vil criada,
entre la ceniza y los andrajos,
subirá al trono.
Vuestro padre
le debe unas sumas enormes
Ha consumido toda su dote.
Y tal vez, tal vez, esta ruina de palacio,
este mobiliario antiguo,
serán puestos a subasta pública
TISBE
¿Qué será de nosotras, mientras tanto?
ALIDORO
Una de dos:
o acabar vuestros días en la miseria,
o si no al pie del trono
Implorar grazia ed impetrar perdono.
Nel vicin atrio io stesso,
Presago dell'evento,
La festa nuziale ho preparata:
Questo, questo è il momento.
CLORINDA
Abbassarmi con lei! Son disperata!
(parte)
ALIDORO
La pillola è un po' dura:
Ma inghiottirla dovrà; non v'è rimedio.
E voi, cosa pensate?
TISBE
Cosa penso?
Mi accomodo alla sorte:
Se mi umilio, alla fin non vado a morte.
(parte)
ALIDORO
Giusto ciel! ti ringrazio!
I voti miei Non han più che sperar.
L'orgoglio è oppresso.
Sarà felice il caro alunno.
In trono Trionfa la bontà.
Contento io sono.
(esce)
Finale Secondo
Scena Ultima
(All'alzarsi della tenda scorgessi un
atrio con festoni di fiori illuminato,
e nel cui fondo su piccola base siedono
implorar gracia y pedir perdón.
En la habitación contigua,
en previsión de los acontecimientos,
he hecho preparar la fiesta nupcial.
Es el momento.
CLORINDA
¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!
(Sale)
ALIDORO
La píldora es un poco dura:
pero deberá digerirla, no tiene más remedio
Y vos, ¿qué pensáis?
TISBE
¿Qué pienso?
Me acomodo a mi suerte:
Me humillo, no quiero morir.
(Sale)
ALIDORO
¡Justicia celestial! ¡Te doy las gracias!
Mis votos ya no tienen que esperar.
Se ha castigado el orgullo,
mi querido alumno será feliz.
En el trono triunfa la bondad.
Estoy contento.
(Sale.)
Final Segundo
Última Escena
(Al levantarse el telón aparece un atrio
con guirnaldas de flores, al fondo sobre una
tarima sentados en dos asientos engalanados
in due ricche sedie Ramiro e Cenerentola
in abito ricco; a destra in piedi Dandini,
dame e cavalieri intorno. In un angolo don
Magnifico, confuso, con gli occhi fitti in
terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe,
mortificate, coprendosi il volto.)
CAVALIERI
Della fortuna istabile la revolubil
ruota Mentre ne giunge al vertice
Per te s'arresta immota.
Cadde l'orgoglio in polvere,
Trionfa la bontà.
DON RAMIRO
(scuotendo Cenerentola)
Sposa...
CENERENTOLA
(stupida per la gioia)
Signor, perdona
La tenera incertezza
Che mi confonde ancor.
Poc'anzi, il sai,
Fra la cenere immonda...
Ed or sul trono... e un serto mi circonda.
DON MAGNIFICO
(corre in ginocchio)
Altezza... a voi si prostra.
CENERENTOLA
Né mai m'udrò chiamar la figlia vostra?
DON RAMIRO
(accennando le sorelle)
Quelle orgogliose...
CENERENTOLA
Ah Prence,
don Ramiro y Cenerentola con traje de gala, a
su
derecha Dandini de pie, con damas y
caballeros
alrededor. En un ángulo Don Magnífico,
confuso,
con los ojos fijos en el suelo. Después Alidoro,
Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el
rostro)
CABALLEROS
La voluble rueda de la fortuna
inestable para ti queda inmóvil
antes de llegar al vértice.
El orgullo se convierte en polvo,
triunfa la bondad.
DON RAMIRO
(con dulzura a Cenerentola por el brazo)
Esposa...
CENERENTOLA
(boquiabierta de alegría)
Señor, perdona
la tierna incertidumbre
que todavía me confunde.
Poco ha, vos lo sabéis,
entre la sucia ceniza...
Y ahora en el trono... y ciñendo una corona.
DON MAGNÍFICO
(arrodillándose)
Alteza... ante vos me postro...
CENERENTOLA
¿No me llamaréis jamás hija vuestra?
DON RAMIRO
(señalando a sus hermanas)
Aquellas orgullosas...
Io cado ai vostri piè.
Le antiche ingiurie
Mi svanir dalla mente.
Sul trono io salgo, e voglio
Starvi maggior del trono.
E sarà mia vendetta il lor perdono.
Nacqui all'affanno, al pianto.
Soffrì tacendo il core;
Ma per soave incanto,
Dell'età mia nel fiore,
Come un baleno rapido
La sorte mia cangiò.
(a Don Magnifico e sorelle)
No, no; tergete il ciglio;
Perché tremar, perché?
A questo sen volate;
Figlia, sorella, amica
Tutto trovate in me.
(abbracciandole)
TUTTI MENO CENERENTOLA
M'intenerisce e m'agita,
È un Nume agli occhi miei.
Degna del tron tu sei
Ma è poco un trono a te.
CENERENTOLA
Padre... sposo... amico... oh istante!
Non più mesta accanto al fuoco
Starò sola a gorgheggiar.
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco
Il mio lungo palpitar.
CAVALIERI
Tutto cangia a poco a poco
Cessa alfin di sospirar.
CENERENTOLA
Ah, príncipe,
me arrojo a vuestros pies.
Las antiguas injurias
ya se han desvanecido.
Subo al trono y deseo mostrarme
mayor que el trono;
y mi venganza será el perdón.
Nací para sufrir, para llorar,
sufrió callando el corazón;
pero como por encanto
en la flor de mi juventud,
con la velocidad del rayo
mi suerte cambió.
(a Don Magnífico y a las hermanas)
No, no. Enjugad las lagrimas,
¿Por qué temblar, por qué?
Venid a mis brazos;
hija, hermana, amiga,
todo eso en mí tendréis.
(Abraza a las hermanas.)
TODOS MENOS CENERENTOLA
Me enternece y me conmueve,
es un ángel a mis ojos.
Digna del trono eres,
pero un trono es poco para ti.
CENERENTOLA
Padre... Esposo... Amigo... ¡Oh, instante!
Nunca más junto a la lumbre
triste y sola he de cantar.
Ah, mi largo padecer ha sido un relámpago,
un sueño, un juego.
CABALLEROS