la barca de papel mai 2011

46
1 La Barca de Papel Revista de Literatura Zeitschrift für Literatur May 2011

Upload: wolf-ratz

Post on 03-Jul-2015

526 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista literaria / Literaturzeitschriftespañol-deutschALA Autores latinoamericanos en AustriaDirector: Manuel Ramos Martínez

TRANSCRIPT

Page 1: La Barca de Papel Mai 2011

1

La Barca de Papel

Revista de Literatura

Zeitschrift für Literatur

May 2011

Page 2: La Barca de Papel Mai 2011

2

INDICE / INHALT

(M. Ramos M.) 3

Cecilia Palma 4

Francisco García Castellano 9

Agatha Seixas 13

Enrique Miguel Prigue Pirez 17

Anathin Whayra Whallanka 21

Wolfgang Ratz 25

Pavella Coppola 27

Stefania Ceruti 33

Sergio Ojeda Barías 36

Manuel Ramos Martínez 38

Philipp Weiss 42

Impressum 45

Donde no se indica otro traductor las traducciones son de Sarah Steinböck

Wo nicht anders angegeben, stammen die Übersetzungen von Sarah Steinböck

Publicado con el apoyo del Renner-Institut. Veröffentlicht mit Unterstützung des Renner-Instituts

La portada muestra el cuadro „Los ojos del árbol“ de Manuel Ramos Martínez (Chile).

Das Cover zeigt das Gemälde „Die Augen des Baums von Manuel Ramos Martínez (Chile).

Page 3: La Barca de Papel Mai 2011

3

Solidaridad

Número impar: once letras. Comienzas con el claro y flamígero vocablo del astro rey SOL; tú podrías

iluminar lo más recóndito del alma humana; el “EGO”.

Solidaridad; palabra sonora y rimbombante, eres prima hermana de la libertad, algunos te entregan

vestida en papel celofán a niños de torsos desnudos y ojos acuosos. Y en un festín de discursos y

promesas, mueres en una mirada cómplice y una sonrisa grotesca.

Solidaridad no quiero que sigas siendo enarbolada como bandera del humanismo porque hasta ahora,

has sido sólo un jirón de esa tela. Quiero que con tu carga de color y claridad, cubras de veras la

insolente desigualdad del ser humano.

Solidarität

Elf Buchstaben, eine ungerade Zahl. Auch wenn das Wort mit dem flammenden Buchstaben des

Königsgestirns Sonne beginnt, dringt sein Licht nicht in den dunkelsten Winkel der menschlichen

Seele, das Ego.

Auch du gehorchst dem Gesetz von Angebot und Nachfrage. Als klangvolles und hohles Wort bist du

der Freiheit eng verwandt. Manche spenden dich, in Zellophan gewickelt, halbnackten Kindern mit

wässrigen Augen. Bei Gelagen, wo man große Reden hält und Versprechen macht, stirbst du an dem

grotesken Grinsen und den Verschwörerblicken.

Nein, man soll dich nicht länger als Banner der Menschlichkeit hissen. Lösche lieber mit deiner Fülle

an Farbe und Licht die schreiende Ungleichheit der Menschen aus.

Manuel Ramos Martínez

Page 4: La Barca de Papel Mai 2011

4

CECILIA PALMA Prosapia (a Catalina Mancilla Palma) Zócalo sombrío antes de ti pero anidaste te decidiste a manar desde el fondo de la tierra como si la urgencia de la vida te atrapase agua y piedra un pedazo de energía me convirtió en leche esa noche arremetías libre desde mis entrañas con fuertes garras te aferraste cientos de brazos te nacieron para no caer al abismo desde entonces triunfadora desde entonces viva sorbiste de mis jugos agrios y sobreviviste al escarpado y las grietas las balas pasaron por sobre nuestro territorio tú me liberaste de cadenas y muertes el precio era alto entonces la noche de los mil días mascaba hambrienta las esquinas. Mis versos fueron reescritos el color de mis pupilas se enajenó éramos dos desde allí Nunca más sola Nunca más sola Sorbió el agua la peste yo te protegí de los demonios (de los tuyos y los míos) mi cuerpo fue una carpa de Nylon escudo de todas las armas reímos hasta caer de espaldas imaginando esos ojos vacíos un amanecer cualquiera

Page 5: La Barca de Papel Mai 2011

5

te crecieron tus propios dientes y la niña que fuiste me entregó un suspiro envuelto en mantas rosadas el universo hubo de nombrar a otra lumbre la vida sigue su curso me dices cantando y reconozco la misma tonada que otrora mi propia madre me cantara Abstammung (für Catalina Mancilla Palma) Schattenhaftes Fundament vor deiner Zeit gleichwohl dein Nest du wolltest hervor strömen aus den Tiefen der Erde als würde der Drang zu leben für dich Wasser und Stein überwinden ein wenig Energie verwandelte mich heute Nacht in Milch offen griffst du an aus meinem tiefsten Inneren mit kräftigen Klauen kralltest du dich fest hunderte Arme wuchsen dir um nicht in den Abgrund zu stürzen unbesiegt seither lebendig seither du kostetest meine bitteren Säfte und überlebtest die Steilwand und die Klüfte Geschoße flogen über unser Gebiet du befreitest mich von Ketten und Toden der Preis war hoch damals die Nacht der tausend Tage kaute hungrig an den Ecken. Meine Verse wurden neu geschrieben die Farbe meiner Augen entfremdete sich seither sind wir zu zweit Nie mehr allein Nie mehr allein

Page 6: La Barca de Papel Mai 2011

6

Die Seuche trank das Wasser ich beschützte dich vor den Dämonen (den deinen und den meinen) mein Körper war ein Zelt aus Nylon Schild gegen alle Waffen und diese leeren Augen erträumten ein beliebiges Morgen dir wuchsen eigene Zähne und das Mädchen, das du einst warst reichte mir ein Seufzen in rosa Decken gehüllt das Universum musste ein neues Licht ernennen das Leben setzt seinen Lauf fort sagst du singend zu mir und ich erkenne dieselbe Weise die vor Zeiten meine eigene Mutter mir sang.

Page 7: La Barca de Papel Mai 2011

7

Todas ibamos a ser Reinas (De Asirme de tus hombros, 2002, Ed. Mosquito, colección La Estocada Sorpresiva) Todas íbamos a ser reinas a dar la frente desnudas rociados nuestros cuerpos de auroras desconocidas íbamos a cultivar los poros y someternos a la locura. Todas íbamos a ser reinas entre mañanas imaginarias a caminar descalzas por océanos de colores combinar las burbujas al antojo invadirnos de sueños no narrados íbamos a parir visiones a mirarnos en silencio lápiz en mano y dibujarnos a nuestra imagen y semejanza

Page 8: La Barca de Papel Mai 2011

8

Alle Wollten Königinnen Sein (Aus: An deine Schultern mich klammernd. 2002, Ed. Mosquito, Reihe

La Estocada Sorpresiva)

Alle wollten wir Königinnen sein und allem die Stirn bieten nackt unsere Körper benetzt von unbekannten Morgenröten wir wollten unsere Poren veredeln und uns dem Irrsinn unterwerfen. Alle wollten wir Königinnen sein inmitten von erträumten Morgen barfuß über Ozeane aus Farben laufen die Luftblasen nach unserem Willen reihen uns von Träumen überfluten lassen wir wollten Visionen gebären uns stumm anblicken einen Stift in der Hand uns zeichnen nach unserem Bild und Ebenbild

Page 9: La Barca de Papel Mai 2011

9

FRANCISCO GARCÍA CASTELLANO

Cruzo el silencio mohoso de la tarde con las manos deshechas de hojear las orillas secas de tu playa sin mar. Los cangrejos resuelven crucigramas apostados en rocas agrietadas y el sol se ha desmayado sin causa en el horizonte de mercurio, que se dilata como una sombra, serpenteando las esquinas de tu boca. Sin resuello, apuro el paso y la sed ahoga mis versos en la hiel de árboles calcinados por la desidia y la sospecha. Dime, ¿qué fue antes? ¿las lágrimas o el sentimiento? A veces los grillos cantan para encontrar un motivo sin atinar la razón del concierto. No trates de explicar tu tristeza, en ocasiones es un secreto, impracticable, reservado, saber por qué llueve cuando el sol ha muerto.

Page 10: La Barca de Papel Mai 2011

10

Ich laufe durch die modrige Stille des Abends meine Hände sind wund davon, deine trockenen, meerlosen Strände zu durchkämmen. Die Krebse lösen Kreuzworträtsel während sie sich an zerfurchte Felsen klammern und die Sonne ist grundlos im quecksilbernen Horizont versunken, der sich wie ein Schatten ausbreitet, sich um deine Mundwinkel schlängelt. Atemlos beschleunige ich meine Schritte und der Durst erstickt meine Verse im Eis der Bäume, verbrannt von Trägheit und Argwohn. Sag mir: Was war davor? Die Tränen oder das Fühlen? Manchmal zirpen die Grillen auf der Suche nach einem Motiv, ohne den Grund für das Konzert zu erkennen. Versuche nicht, die Ursache deiner Traurigkeit zu erklären, manchmal ist es ein Geheimnis unabänderlich verborgen, wie zu wissen, warum es regnet, wenn die Sonne gestorben ist.

Page 11: La Barca de Papel Mai 2011

11

Francisco García Castellano

La ciudad con sus luces y sus calles, con sus risas y sus lamentos, con sus harapos eléctricos, con el óxido de sus grúas, se ha quedado atrapada como un reflejo silencioso en la piel húmeda de una gota de agua que resbala en mi ventana, cristalino en el que danzan las horas como ausencias atisbando la sombra del arcoiris, atrapada en un pensamiento. Ella serpentea transparente el rastro de mi dedo sin saber quien sigue a quien... Cabe el universo en la curvatura imposible de una lágrima sedienta.

Page 12: La Barca de Papel Mai 2011

12

Die Stadt mit ihren Lichtern und Straßen, ihrem Lachen, ihrem Gejammere, mit ihren elektrischen Lumpen, dem Rost ihrer Kräne ging in die Falle wie ein stummer Widerschein auf der feuchten Haut eines Wassertropfens, der an meinem Fenster hinabläuft, kristallener Widerschein, in dem die Stunden wie Abwesenheiten tanzen, den Schatten des Regenbogens belauernd, gefangen in einem Gedanken. Durchsichtig schlängelt er sich weiter die Spur meines Fingers ohne zu wissen wer wen verfolgt… Ein ganzes Universum passt in das unerträgliche Zickzack einer sehnsüchtigen Träne

Page 13: La Barca de Papel Mai 2011

13

AGATHA SEIXAS

Su Rostro He de mirar cada mañana su faz concentrada detenida imagen que me invita peregrina naciendo al derredor de su frente plegada surcos bellos demarcados en su añado canto prodigiosa melodía para el cese de mi vuelo. Evoco el cielo en su brillo más intenso lámparas que centellean atentas a mi recorrido, como tentativa profunda al regocijo pleno aguas cristalinas para un baño inmortal y aireadas marejadas que no aquietan mi deseo. ¡Semblante que dispara a muerte sobre mis pupilas débiles! Lo miro esperanzada en la agonía del silencio rodar en esos labios a la presencia suave fantástico sueño que en su boca yo reclamo. Su rostro: El mundo más hermoso desde que me hizo aliada en su tierra. ¿Qué otra razón he de tener sino mirar embelesada?

Page 14: La Barca de Papel Mai 2011

14

Sein Gesicht Jeden Morgen blicke ich in sein angespanntes Antlitz ein unzugängliches Bild, das mich Wandernde einlädt, das um seine gekrauste Stirn herum entsteht so schöne Furchen, in seinen bejahrten Gesang gezeichnet wunderbare Melodie, die meinen Flug hemmt. Ich entsinne mich des Himmels in seinem tiefsten Leuchten Lichter, die wachsam an meinem Weg funkeln wie eine große Versuchung der allumfassenden Freude kristallklare Wasser eines ewig währenden Bades und luftige Wellen, die meine Sehnsucht nicht besänftigen können. Wie ein tödlicher Schuss auf meine schwachen Augen! Ich blicke hoffnungsvoll darauf in der Agonie der Stille diese Lippen zu umschmeicheln bis zur sanften Gegenwärtigkeit ein fantastischer Traum, den ich von seinem Mund fordere. Sein Gesicht: Die wunderbarste Welt, seit er mich zur Verbündeten in seinem Land machte. Welch andere Bestimmung sollte ich haben als es verzückt zu betrachten?

Page 15: La Barca de Papel Mai 2011

15

Agatha Seixas No se puede llegar sino por el sendero de la noche.

(Khalil Gibran) Desdibujada del crepúsculo anterior abstraída en su misterio de muerte va tan resuelta la sombra aquella; se veía a intervalos en su espejo eclipsado insondable misterio al eco del universo. ¿Acaso la razón ha perdido como en campos de batalla, al querer coger flores y atraparla en sus colores?. Desadormecida la noche en su paso único sorda y con lento compás, se guía a tropiezos pareciera irremediablemente abandonada a su suerte. Ni el platear a la blanca luna, le destella rayos de luz; ha perdió el acento de su canto tenebroso y en un velo rebozado de cobijo, la dejamos seguir. Es su hora mansa, sin duda.

Page 16: La Barca de Papel Mai 2011

16

Man kann zum Morgen nur über den Pfad der Nacht gelangen. (Khalil Gibran) Verblasst durch die letzte Dämmerung vertieft in sein tödliches Geheimnis schreitet dieser Schatten mutig einher; bisweilen erblickte er sich in seinem dunklen Spiegel unerklärliches Geheimnis im Echo des Universums. Hat der Verstand etwa wie auf den Schlachtfeldern den Wunsch verloren, Blumen zu pflücken und ihre Farben zu fangen? Aufgeschreckt ist die Nacht in ihrem einsamen Gang taub und langsamen Schrittes findet sie stolpernd ihre Richtung scheint ihrem Schicksal hilflos ausgeliefert. Nicht einmal das Versilbern des weißen Mondes lässt Lichtblitze aufleuchten; sie hat den Klang ihres düsteren Gesanges verloren und eingehüllt in einen schützenden Schleier, lassen wir sie ziehen. Das ist ihre sanfte Stunde, ohne Zweifel.

Page 17: La Barca de Papel Mai 2011

17

ENRIQUE M IGUEL PRIGUE PIREZ .

Cristal Herido ¿Cuántos días lloviste el gris hasta marchitar este atardecer? De tanta agua, de tanta tierra de tanta nada, hasta este hoy; como si no fueras vos, como si fueras disfraz o naturaleza muerta, o viva, pero artificial. ¡Cuánta humedad bajo los ojos ha cambiado el clima! Inventando el sol, cuatro paredes y una ventana mentirosa que no sabe esperar el momento de mi alegría. Tibio rayo de espera, y amanecer sereno en llovizna de mansa resignación, en fruto podrido en el lujo de conformarme con las púas que ahora hieren el cristal herido de todo lo que no veo llegar.

Page 18: La Barca de Papel Mai 2011

18

Gesprungener Kristal Wie viele Tage regnetest du das Grau herab, bis du diese Abenddämmerung welken ließest? So viel Wasser, so viel Erde so viel Nichts, bis zu diesem Heute: Als wärest es nicht du, als wärest du ein Stillleben, lebendig zwar, aber künstlich. Wie viel Nass unter den Augen hat die Witterung verwandelt! Du hast die Sonne erfunden, vier Wände und ein trügerisches Fenster, das den Augenblick meiner Freude nicht erwarten kann. Lauer Blitz des Wartens, und heiteres Erwachen bei mildem Nieseln der Resignation, der faulen Frucht, den Luxus, mich mit den Stacheln abzufinden, die nun den Kristall verwunden, gesprungen durch all das, was ich nicht kommen sehe.

Page 19: La Barca de Papel Mai 2011

19

Tu Viento Es verdad que vas andando de flores el pelo y canción, me lo había confesado el viento, y no le había querido creer. Que tu perfume enamora hasta a la invisible fuerza de la ventisca rebelde, y que tu melodía son tus pasos, tus labios al borde de los besos, pétalos de la flor de tu pasión. Es verdad, y vos sos verdad, de mis sentidos testigo. ¡Que me cantes ahora la mejor de tus flores enamoradas! Te conmina el viento ebrio, o es mi aliento que te ruega perdido y sin querer norte; no más que el de tu camino, el de tu destino de alondras migrando en pos de tu viento, el mismo que ahora yo estoy tratando de respirar.

Page 20: La Barca de Papel Mai 2011

20

Dein Windhauch Ja, du wandelst einher Blumen dein Haar und dein Lied, der Wind hat es mir gebeichtet, und ich wollte es nicht glauben. Dass dein Duft selbst die unsichtbare Gewalt des rebellischen Schneesturms betört, und dass deine Schritte Melodie sind und deine Lippen kurz vor den Küssen Blütenblätter der Blume deiner Leidenschaft. Ja, und du bist wirklich und wahrhaftig meine Sinne sind Zeugen dafür. Singe mir nun die schönste deiner liebenden Blumen! Der trunkene Wind bedroht dich oder vielleicht mein flehender Atem verloren und keine andere Führung suchend als die deines Weges des Schicksals der Lerchen die auf ihrer Wanderung deinem Windhauch folgen eben dem, den ich genau jetzt versuche einzuatmen.

Page 21: La Barca de Papel Mai 2011

21

A INATHIN WHAYRA WHALLANKA

Volviendo a Gaia La madrugada me sorprendió huyendo de los caminos de cemento, buscando la vida. Me hallé de pronto sin sentido en medio del bosque, mis pies se mezclaban con la tierra, mis dedos sentían las lombrices aferrarse a ellos, se hundían, para ser parte de ella, buscando hilos profundos de vida clara. Mis brazos se elevaron cual plegaria por cada dedo de mis manos creció una nueva rama, me llené de hojas verdes, por la tarde la vida en mi reinaba, sentí cosquillas por mi tronco, descubrí una ardilla arreglando su nueva casa. Las hormigas treparon en una marcha mas hermosa que una obra de Verdi, única, de un ritmo talentoso, las mariposas llenaron mis flores con distintos colores y las abejas extrajeron el polen. Jamás me sentí más viva jamás… Me erguía allá lejos en el monte abajo la ciudad despertaba matando vidas, por primera vez no extrañe el sonido del tranvía, no extrañe el grito del diarero, ni el olor del pan fresco de la panadería. Me sentía nueva lozana llena de vida, me entregaba a mi madre como tantas veces ella se entregará a mi, sin que yo la viera besé su rostro

Page 22: La Barca de Papel Mai 2011

22

y ya no quise volver. El viento meció mis hojas, el zorzal me contó su historia, el jilguero sin miedo se durmió en mis brazos que para esa hora ya eran muchos. Reí por primera vez feliz, aquellos ya no podían escucharme, ya no me dirían loca por querer salvarte, ahora estaba siendo parte de otra historia, ahora volvía a los brazos de mi madre.

Page 23: La Barca de Papel Mai 2011

23

Ruckkehr zu Gaia Die Dämmerung überraschte mich als ich den Betonwegen entfloh, auf der Suche nach dem Leben. Ich fand mich plötzlich orientierungslos wieder mitten im Wald, meine Füße verschmolzen mit der Erde, meine Zehen fühlten, wie sich die Regenwürmer an sie klammerten, sie versanken, um eins mit ihr zu werden, auf der Suche nach der tiefen Verbindung zum reinen Leben. Meine Arme hoben sich wie zum Gebet aus jedem Finger meiner Hände wuchs ein frischer Zweig, grüne Blätter bedeckten mich, am Abend beherrschte mich das Leben, mein Stamm kribbelte, ich bemerkte ein Eichhörnchen, das sich ein neues Heim einrichtete. Ameisen stiegen an mir herauf in einem Marsch schöner als ein Werk von Verdi, mit einem einzigartig inspirierten Rhythmus, Schmetterlinge erfüllten meine Blüten mit den wunderbarsten Farben und Bienen holten sich die Pollen. Niemals zuvor fühlte ich mich so lebendig niemals zuvor… Ich erhob mich dort am fernen Berg unter mir erwachte die Stadt und tötete Leben zum ersten Mal fehlte mir der Lärm der Straßenbahnen nicht, fehlte mir das Geschrei der Zeitungsverkäufer nicht auch nicht der Duft von frischem Brot aus der Bäckerei. Ich fühlte eine neue Frische, ich gab mich meiner Mutter hin wie sie sich mir noch so viele Male hingeben würde, ohne dass ich sie bemerken würde ich küsste ihr Gesicht und wollte nicht mehr zurück. Der Wind wiegte sich in meinen Blättern,

Page 24: La Barca de Papel Mai 2011

24

die Drossel erzählte mir ihre Geschichte, der Fink schlief ohne Furcht in meinen Armen, davon hatte ich zu dieser Stunde bereits viele. Mein Lachen war zum ersten Mal glücklich, die dort konnten mich nicht mehr hören, sie konnten mich nicht mehr verrückt nennen, weil ich dich retten wollte, jetzt bin ich Teil einer anderen Geschichte, ich bin zurückgekehrt in die Arme meiner Mutter.

Page 25: La Barca de Papel Mai 2011

25

WOLFGANG RATZ Recomendación Huesos, balas, cascos, medallas, huesos, arena, metales preciosos del olvido, recurso del engaño. La historia, un monstruo inocente que estira su deformidad debajo de capas y espadas, película celular de recuerdos borrados. Resguardada en cortezas, pliegues, membranas, nos acecha desde el ayer La historia - una cebolla que no se deja pelar, enemiga del strip-tease. Día tras día consumimos, digerimos los siglos y evacuamos, por fuerza la historia es un asco. No se recomienda indagar, la daga alimentaría al monstruo y la herida nos dolería a todos, así que: ¡a callar! Empfehlung Knochen, Kugeln, Helme, Medaillen, Knochen, Sand, Metall des Vergessens, Bodenschatz des Betrugs. Die Geschichte, ein schuldloses Ungeheuer, das seine Entstellung unter Mänteln und Degen verbirgt, ein Zellfilm getilgter Erinnerungen. In Krusten, Falten, Membranen lauert sie uns im Gestern auf. Eine Zwiebel, die sich nicht häuten lässt, sie liebt kein Strip-tease. Tag um Tag um Jahrhundert verzehren wir, scheiden wir aus, Die Geschichte kann nicht anders als widerlich sein. Es wird abgeraten zu stochern, der Stocher nährt nur das Monster und die Wunde würde uns alle quälen, also haltet den Mund!

Page 26: La Barca de Papel Mai 2011

26

Geografía desamparada Su cuerpo es un mapa de la cobardía, una anatomía de sonrisas forzadas, retazos de caricias que dió sin recibir nada a cambio, y que dió y no fueron bien recibidas, es un álbum de estampillas de las Bermudas, su cuerpo es un libro que nadie lee hasta el final - se parece al tuyo y al mío. Entblößte Geographie Sein Körper ist eine Landkarte der Feigheit, eine Anatomie gezwungenen Lächelns, ein Geflick von Zärtlichkeiten, unerwidert oder unerwünscht, ist ein Briefmarkenalbum von den Bermudas, sein Körper ist ein Buch, das keiner zu Ende liest und gleicht deinem und meinem.

Page 27: La Barca de Papel Mai 2011

27

PAVELLA COPPOLA

Las putas del Caleuche para Claudia y Vero Las vi entonces esfumándose entre las tempestades del barco sus traseros bamboleando a la suerte de quién sabe cuál vaivén llenas de corales en sus hombros y flechas sin arcos sus espaldas. Una reinaba en la travesura de la risa la otra tirada como esqueleto a la espera del pecado que no venía. Una aferrándose a la soledad del viento en su cara con un par de ojos grandes como luna eclipsada y una veintena de años acercándose a la treintena desposeída; la otra terminaba un noviazgo fugaz como cometa. Rápido fuerte y terrible fue ese amor. La del pelo ceniza dibujaba el vuelo de una gaviota como si nada con tenacidad como era su costumbre siempre ida como si nada siempre ida. La otra la del pelo también ceniza pero más rojo provocaba a los marinos con la tristeza habitual de una sonrisa trémula al borde de su propio desborde. Y en la antesala del precipicio la marea poblaba los besos de sus barcos se agazapaban ante el viento venían y se iban volvían a cubierta cubriendo sus áridas desventuras alrededor del timón sin rumbo cierto “son putas”- murmura un anónimo que pasa. Fantasmales putas del caleuche invaden los atisbos del día y se acercan y desean y tiemblan y sueñan prefieren el beso de lengua roja cual bandera victoriosa porque el reino de ellas existe aunque la tercera sin apariencias exenta de aromas y cúspides no asoma lujuriosa.

Page 28: La Barca de Papel Mai 2011

28

La última del listado ausente en su vejez. La tercera no ha llegado a cubierta. Se han estropeado sus caderas y sus dientes y los besos constipados sólo antesala de un registro de recuerdos. Lejanas las tres hembras bambolean la ausencia ya no flechas ya no corales. En eterna ausencia siempre las constructoras putas.

Page 29: La Barca de Papel Mai 2011

29

Die Huren auf dem Geisterschiff Ich sah sie damals wie sie in den Unwettern des Schiffes verschwammen ihre Hintern schaukelten für diejenigen, die sich mit diesem Auf und Ab auskannten ihre Schultern bedeckt mit Korallen und Pfeile ohne Bögen ihre Rücken. Eine beherrschte die Keckheit des Lachens die zweite hingeworfen wie ein Skelett in Erwartung der Sünde, die nicht kommen würde. Die eine klammerte sich an die Einsamkeit des Windes auf ihrem Gesicht mit Augen so groß wie der Neumond und zwei Dutzend Jahren, die sich enteigneten drei Dutzend näherten; die andere beendete eine Verlobung, flüchtig wie eine Sternschnuppe. Schnell, groß und schrecklich war diese Liebe. Die mit dem aschenen Haar zeichnete den Möwenflug mit Leichtigkeit mit der Beharrlichkeit ihres Wesens, für immer verloren mit Leichtigkeit, für immer verloren. Die andere Grauhaarige, aber etwas rötlicher, provozierte die Seeleute mit der gewöhnlichen Traurigkeit eines zittrigen Lächelns am Rande des eigenen Sturzes. Und im Vorhof des Abgrundes bevölkerten die Gezeiten die Küsse ihrer Schiffe sie versteckten sich vor dem Wind kamen und gingen kehrten zurück an Deck und verbargen ihr dürres Unglück rund um das Ruder ohne gewissen Kurs „nur Huren“, murmelt ein namenloser Passant. Die gespenstischen Huren vom Geisterschiff dringen in die Spuren des Tages ein und kommen näher und begehren und zittern und träumen sie ziehen den Kuss einer roten Zunge jeder Siegerfahne vor denn ihr Reich besteht weiter obwohl die Dritte Gestaltlose ohne Düfte und Kurven nicht lüstern scheint. Die letzte auf der Liste fehlt ob ihres Alters. Die Dritte ist nicht an Deck gekommen. Ihre Hüften und Zähne sind zerfallen und die ansteckenden Küsse nur Vorhof eines Registers der Erinnerungen. Weit weg schaukeln

Page 30: La Barca de Papel Mai 2011

30

die drei Weiber die Abwesenheit keine Pfeile mehr keine Korallen mehr. In ewiger Abwesenheit für immer Schiffsbauerinnen, Huren.

Page 31: La Barca de Papel Mai 2011

31

El Peso de la Memoria

(texto inédito de Pavella Coppola, dedicado a los Detenidos

Desaparecidos)

Te sientas en una butaca de este oscuro cine, que es la vida, comadre

calavera.

Y ambas jugamos a un espanto flaco.

Ya el resto del público hizo abandono del auditorium,

y nuestro espectáculo es lo único que persiste.

La tierra nos aplasta y apenas si respiro,

la publicidad y el consumismo me han inventado la ronda del Dos

Mil:

"Hubo una vez un tío, que de huesos se sostuvo en el ayer,

hoy únicamente posee el verbo DESAPARECER".

Concluimos nuestro juego y me convidas un cigarrillo.

Tus dientes castañean, ¿acaso de frío?

Te tomo de la mano, puro hueso, y

me cuentas cómo eras, cómo tu cuerpo vivo antaño hacía el amor,

de qué manera eras cuando eras.

Y ríes hecha de ayeres,

y destilas esqueleto, ojos ausentes en el hueco donde persistiera tu

mirada,

y adentro de mi propia palabra

presiento el absurdo que me carcome mientras miro.

Hoy ha sido publicada la noticia de tu hallazgo, comadre calavera,

Allá en el norte. O en el sur.

Doscientos cincuenta pesos

he pagado por la entrada a esta función de gala

en el reino de los desaparecidos.

Page 32: La Barca de Papel Mai 2011

32

Die Last der Erinnerung (unveröffentlichter Text, gewidmet den Verschollenen Inhaftierten) Du setzt dich neben mich in diesem dunklen Kino genannt Leben, Kamerad Totenkopf. Und beide spielen wir ein mageres Gespenst. Schon hat das übrige Publikum den Saal verlassen, und nur unsere Aufführung dauert noch an. Die Erde erdrückt uns und ich atme kaum, die Werbung und der Konsumzwang ersannen für mich den Milleniumsreim: „Da war einmal einer, der hat sich ans Gestern klammern wollen heute besitzt er nur noch das Wort VERSCHOLLEN.“ Wir beenden unser Spiel und du schenkst mir eine Zigarette. Deine Zähne klappern. Ist dir kalt? Ich nehme deine Hand, nur Knochen, und du erzählst mir, wie du warst, wie dein lebendiger Körper einst Liebe machte, wie dein Wesen war, als du noch warst. Und du lachst, geformt von vielen Gestern, und atmest Skelett, keine Augen in den Höhlen, wo dein Blick sein sollte, und tief in meinem eigenen Wort habe ich eine Vorahnung des Absurden, das mich zerfrisst, während ich schaue. Heute wurde die Meldung von deinem Fund veröffentlicht, Kamerad Totenkopf. Dort oben im Norden. Oder im Süden. Zweihundertfünfzig Pesos habe ich Eintritt für diese Galavorstellung gezahlt im Reich der Verschollenen.

Page 33: La Barca de Papel Mai 2011

33

STEFANIA CERUTI Atada a tí Este amor que me duele y que me indica esta triste ansiedad de poseerte, ya quisiera encontrar absurda muerte que vivir sin sentir que nada abdica. Mas yo siento que mi alma crucifica la pasión y las ansias de tenerte, necesito encontrar alguna suerte y calmar el deseo que intoxica. Ni la luz se ha perdido en tu ladera, en mi mano ha quedado solo espina con estigma sangrando por la espera. Cuando encuentre tu risa tan austera transitando mi noche cristalina estaré, encadenada a tu cadera... Gefesselt an Dich – Stefania Ceruti Diese Liebe tut weh und zeigt mir dieses traurige Begehren dich zu besitzen und ich wünschte eher, einen absurden Tod zu finden als zu leben ohne zu fühlen und nicht entsagen zu können. Doch weiß ich, dass meine Seele die Leidenschaft und das Begehren, dich zu besitzen ans Kreuz schlägt ich muss irgendeine Art von Schicksal finden und die Begierde zügeln, die mich vergiftet. Ist auch das Licht an deiner Seite nicht erloschen in meiner Hand blieb nur ein Stachel zurück als ein im Warten blutendes Stigma. Begegne ich deinem mürrischen Lächeln auf dem Weg durch meine kristallene Nacht werde ich immer an deine Seite gekettet sein…

Page 34: La Barca de Papel Mai 2011

34

Poema 6 Quedamente escucha... mi voz que te aclama, es del vientre alondra, de la piel la llama. Quedate callado... que mi boca posa su fiebre en tus labios, con labios de prosa. Permanece quieto... que mi luz asoma rozará tu entorno, guardará tu sombra. Tómame el cabello... para oír el canto, tu sangre es mi sangre, tu amor es el manto, que al unir los cuerpos secará los llantos, marcará en la senda, camino de encantos. Abrazame fuerte... y jamás callado, derrite en mi cuerpo tu cuerpo templado.

Page 35: La Barca de Papel Mai 2011

35

Gedicht 6 Lausche leise... meiner Stimme Laut Schwalbe des Leibes Flamme der Haut. Schweig still... es brennt mein Mund auf deine Lippen den Fieberbefund. Halte still... Mein Licht erstrahlt streicht um deinen Schatten birgt deine Gestalt. Greif mir ins Haar... und hör den Gesang dein Blut mein Blut Liebe wärmt lang trocknet Tränen, fügt Haut an Haut hat im Gelände Glückspfade erbaut. Umarme mich... uns´re Stimmen zu einen, dein gespannter Leib fließe in meinen.

Page 36: La Barca de Papel Mai 2011

36

SERGIO OJEDA BARÍAS (1965)

Primera canción Detrás de la puerta Bailan a cuerpo pegado Sudan a cielo nuevo No hay soledades Hay olor a vida Detrás de la puerta Bailan lento Se dejan caer y llevar Por la sangre de la noche Se tocan Como si fueran parte Del sonido Que endulza el aire Detrás de la puerta existe un lugar sagrado. Erster Gesang – Sergio Ojeda Barías (1965) Hinter der Tür Tanzen sie Körper an Körper Sie schwitzen beim neuen Himmel Es gibt keine Einsamkeiten Es riecht nach Leben Hinter der Tür Tanzen sie langsam Sie lassen sich fallen und mitreißen Vom Blut der Nacht Sie berühren sich Als wären sie ein Teil Des Klanges Der die Luft versüßt Hinter der Tür Gibt es einen heiligen Ort.

Page 37: La Barca de Papel Mai 2011

37

Estados de ánimo Huelo a colonia inglesa la radio suena a fuego lento registra trozos de alma Se envuelve, se envuelve es un girar de colores tarde gris Mientras tanto las manos tejen el sudor y el trueno irrumpe y ruge la radio Es un pedazo de mundo una inicial pegada a mi frente A estas alturas la tarde dejó sus olores ahora somos parte de la canción. Gemütszustände Ich rieche nach englischem Duftwasser das Radio läuft auf Sparflamme registriert Bruchstücke der Seele Mitmachen, mitmachen es ist ein Tanz von Grautönen des Abends Inzwischen flechten die Hände den Schweiß und der Donner fährt dazwischen und das Radio kracht Es ist ein Stück Welt eine Initiale an meine Stirn geheftet In der Zwischenzeit hat der Abend seine Gerüche verloren jetzt sind wir Teil des Liedes.

Page 38: La Barca de Papel Mai 2011

38

M ANUEL RAMOS M ARTINEZ

Sueños Me faltaría tiempo para enumerar cada uno de los aviesos remolinos, de las precipitaciones calendarias que he vivido para lograr cristalizar uno sólo de mis sueños. Y mis sueños van pariendo sueños. Träume Die Zeit reicht nicht alle tückischen Wirbel aufzuzählen jeden zeitlichen Niederschlag den ich erlebte um einem einzigen meiner Träume Gestalt zu verleihen Und meine Träume gebären neue Träume

Page 39: La Barca de Papel Mai 2011

39

Libros Libros los seres humanos las calles son la vida libros abiertos cerrados libros libros con páginas ocultas con olvidadas páginas con páginas en blanco libros nutricios con la generosa esencia de la tierra libros que se deslizan cual lluvia que todo lo cubre como mar que todo lo lleva libros de piedra y agua de pan y leche libros que se retratan a cada instante en el agua quieta del espejo en la esfera apacible de la noche libros que viven deshojando tiempo apurando distancias a la vida libros atormentados de éxitos ajenos y de su propia sombra libros insensibles a la tormenta y a la calma libros huérfanos de risas y de lágrimas un libro para abrir una página cerrada

Page 40: La Barca de Papel Mai 2011

40

una olvidada esta página en blanco Abrirla para ti. Bücher Bücher sind die Menschenwesen Straßen das Leben offene Bücher geschlossene Bücher verborgener Seiten vergessener Seiten leerer Seiten Bücher, nährend mit der unerschöpflichen Essenz der Erde Bücher, die strömen wie Regen, der alles bedeckt wie die alles fortspülende See Bücher aus Stein und Wasser Brot und Milch Bücher die sich abbilden stets im stillen Wasser des Spiegels in der sanften Wölbung der Nacht Bücher die leben die der Zeit Blatt um Blatt entreißen die dem Leben die Erstreckung rauben

Page 41: La Barca de Papel Mai 2011

41

Bücher von fremdem Triumph gequält vom eigenen Schatten Bücher, ungerührt von Sturm und Stille Bücher von Lachen und Tränen verwaist ein Buch, um eine geschlossene Seite eine vergessene zu öffnen diese leere Seite zu öffnen für dich.

Page 42: La Barca de Papel Mai 2011

42

Philipp Weiss

Amor a las hojas

Escribo con la mano izquierda y tacho con la derecha. A veces es diferente. Entonces escribo con la

mano derecha y la izquierda me sirve para tachar. En días extraordinarios escribo con ambas manos y

tacho con ambas manos. Por lo cual he escrito casi exclusivamente palabras, textos, historias tachadas,

me he provisto entonces de un conjunto siempre creciente de frases notoriamente impugnables. Sólo

en casos extraordinarios, cuando una de las manos se cansa por el trabajo continuo de tachar,

debilitada, rezagada primero, progresivamente desfallecida, finalmente postrada, sobre el escritorio, y

el bolígrafo, intacto a su lado, sin abrir, también postrado, de manera que la otra mano, la que escribe,

comienza a moverse por el papel con libertad repentina, improvisa, se deshace de toda precaución, se

supera a sí misma en sinsentidos, locuras, se vuelve arrogante, y continúa así, cada vez con mayor

fiereza, hasta que la otra, la mano negligente que había dejado de tachar, vuelve a la actividad, forzada

por la necesidad, se torna hostil e interviene, intenta poner fin a ese juego, toma la pluma fuente, la

destapa entre el pulgar y el índice, y comienza finalmente a tachar, sólo en estos casos extraordinarios,

en esta caída del cuerpo surgen, por lo tanto, mis textos. En esta negligencia, esta flaqueza del cuerpo,

surgen mis textos. En esta inmovilidad, en este entumecimiento, sólo en esta flojedad del cuerpo, en

este teatro del cuerpo, surgen mis textos. Un yerro del cuerpo, una extenuación del cuerpo, y surgen

mis textos. Pero este no es de ningún modo el caso regular, antes bien, algo extraordinario, casi nunca.

Se trata aquí de lo minúsculo. Sólo una insignificancia de más, una huella más de abatimiento, de

postración, una nimiedad más de pereza del cuerpo, solamente un asomo de debilidad muscular, y

también desfallece la mano que escribe, se hunde, ya no sabe qué decir, y no surge ningún texto,

ninguno tachado y tampoco ninguno de otra índole, ninguna frase, ninguna palabra más. Allí se

encuentran solamente ambas manos, descansando tranquilas una junto a la otra, sobre el escritorio, en

la trampa del cuerpo, desanimadas y postradas, nada más.

Amo con los ojos y me sustraigo con la boca, que permanece cerrada. A veces es diferente. Entonces

amo con la boca y los ojos me sirven, cerrados, para conservar la distancia. En casos extraordinarios

amo con toda la cara, con todo el cuerpo quizá, que se sustrae, porque está tan abierto que se vuelve

transparente. Por lo cual he vivido casi exclusivamente noches, encuentros, años, con este anhelo, me

he provisto entonces de un conjunto siempre creciente de instantes de amor irrealizables, que, sin

embargo, no puedo poseer, ocultar, que no puedo retener. Sólo en casos extraordinarios, cuando la

boca cerrada se cansa por la continua resistencia, se afloja, se aligera, en las comisuras primero,

progresivamente en todas partes, se abre, de manera que una lengua extraña comienza a adentrarse en

mí, me sobresalta con un amor que no me deshace, que antes bien conforma un cuerpo íntegro, ya que

hay labios en los que los míos se hacen perceptibles, o cuando, por ejemplo, se cansan los ojos, ya no

pueden resistir la curiosidad y comienzan a abrirse junto con la boca, y encuentran una mirada, ya que

alguien ve mis párpados a medias cerrados, y entonces pasa algo: sólo en estos casos extraordinarios,

Page 43: La Barca de Papel Mai 2011

43

en esta caída del cuerpo surgen, por lo tanto, los instantes amorosos. En esta negligencia, esta flaqueza

del cuerpo, surgen los instantes amorosos. En esta flojedad del cuerpo, en este teatro del cuerpo,

surgen los instantes amorosos. Los textos surgen allí al igual que los instantes amorosos.

Blätterliebe

Ich schreibe mit der linken Hand und streiche mit der rechten durch. Manchmal ist es anders. Ich

schreibe dann mit der rechten Hand, die linke dient mir dazu durchzustreichen. An seltenen Tagen

schreibe ich beidhändig, streiche beidhändig durch. Weshalb ich beinahe nur durchgestrichene Worte,

Texte, Geschichten geschrieben habe, ich mir also eine ständig wachsende Sammlung ausgestellt

unhaltbarer Sätze zugelegt habe. Nur in seltenen Fällen, wenn eine der Hände müde wird durch die

Arbeit des ständigen Streichens, erschlafft, zuerst nachhinkt, zunehmend erlahmt, schließlich daliegt,

auf dem Schreibtisch, und der Stift unberührt daneben, ungeöffnet, ebenso daliegt, sodass die andere,

die schreibende Hand, in einer plötzlichen Freiheit, Improvisation, sich über das Papier zu bewegen

beginnt, alle Vorsicht ablegt, sich überbietet in Unsinnigkeiten, Verrücktheiten, übermütig wird,

immer weiter, wilder, so lange, bis die andere, die ihre Streicharbeit vernachlässigende Hand, sich

notgedrungen wieder regt, widerständig wird und eingreift, diesem Spiel ein Ende zu machen

versucht, den Füller ergreift, ihn zwischen Daumen und Zeigefinger öffnet und schließlich

durchzustreichen beginnt, nur in diesen seltenen Fällen, diesem Fallen des Körpers also entstehen

meine Texte. In dieser Nachlässigkeit, dieser Blöße des Körpers entstehen meine Texte. In dieser

Reglosigkeit, Starre, nur in diesem Geschlampe des Körpers, in diesem Körpertheater entstehen meine

Texte. Ein Missgriff des Körpers, ein Schachmatt des Körpers, und es entstehen meine Texte. Doch

das ist nicht oft der Fall, vielmehr selten, kaum. Es geht dabei um Kleines. Eine Winzigkeit zuviel nur,

eine Spur mehr Mattheit, Abgeschlagenheit, eine Prise mehr Trägheit des Körpers, ein Anflug mehr

nur an Muskelschwäche, und auch die schreibende Hand erlahmt, sinkt nieder, weiß nichts mehr zu

sagen, und kein Text entsteht, kein durchgestrichener, auch kein irgendwie anders gearteter Text, kein

Satz, kein Wort mehr. Da sind nur die nebeneinander still liegenden Hände, auf dem Schreibtisch, in

der Körperfalle, lustlos und abgeschlagen, weiter nichts.

Ich liebe mit den Augen und entziehe mich mit dem Mund, der verschlossen bleibt. Manchmal ist es

anders. Ich liebe dann mit dem Mund, die Augen dienen mir geschlossen dazu Abstand zu wahren. In

seltenen Fällen liebe ich auch mit dem ganzen Gesicht, mit dem ganzen Körper vielleicht, er entzieht

sich dabei, da er so offen ist, dass er durchsichtig wird. Weshalb ich beinahe nur Nächte,

Begegnungen, Jahre mit diesem Sehnen gelebt habe, ich mir also eine ständig wachsende Sammlung

unerfüllbarer Liebesmomente zugelegt habe, die ich aber nicht besitzen, verstecken, die ich nicht

aufbewahren kann. Nur in seltenen Fällen, wenn etwa der geschlossene Mund müde wird durch den

ständigen Widerstand, locker wird, leicht, zuerst in den Winkeln, dann zunehmend überall aufbricht,

sodass eine fremde Zunge beginnt, in mich zu finden, mich überrumpelt mit einer Liebe, die mich

Page 44: La Barca de Papel Mai 2011

44

nicht auflöst, die vielmehr einen ganzen Körper macht, da es Lippen sind, an denen meine eigenen

fühlbar werden, oder wenn etwa die Augen müde werden, der Neugierde nicht mehr widerstehen und

sich mit dem Mund beginnen zu öffnen, und einen Blick finden, da jemand meine halb geschlossenen

Lider sieht, und somit etwas geschieht – nur in diesen seltenen Fällen, diesem Fallen des Körpers also

entstehen Liebesmomente. In dieser Nachlässigkeit, dieser Blöße des Körpers entstehen

Liebesmomente. In diesem Geschlampe des Körpers, in diesem Körpertheater entstehen

Liebesmomente. Texte entstehen dabei wie auch Liebesmomente.

Page 45: La Barca de Papel Mai 2011

45

La Barca de Papel – Mai 2011

Impressum Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich Autores Latinoamericanos en Austria ALA Wien Zinnergasse 29/17b, 1110 Wien Leitung: Manuel Ramos Martínez, [email protected] Webredakteurin: Susana Stefanía Ceruti, [email protected] Übersetzungen: Sarah Steinböck, [email protected] Wolfgang Ratz Redaktion: Manuel Ramos M., Stefania Ceruti Blog: http://revistabarcadepapel.blogspot.com/ Verlagsort: Wien ISSN: 1684-6273

Einsendungen sehr willkommen. Die Entscheidung über eine Veröffentlichung liegt bei der Redaktion. Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en. ┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌

Pie de imprenta Editor: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich Autores Latinoamericanos en Austria ALA Director: Manuel Ramos Martínez, Directora web: Susana Stefanía Ceruti Traducciones: Sarah Steinböck - Wolfgang Ratz Blog: http://revistabarcadepapel.blogspot.com/ Redacción: Redacción: M. Ramos M. Stefania Ceruti [email protected] http://ar.groups.yahoo.com/group/LaBarquitadePapel ISSN: 1684-6273

Contribuciones literarias bienvenidas. El comité de redacción se reserva la decisión sobre la publicación de textos enviados. Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores.

Page 46: La Barca de Papel Mai 2011

46

Lyrik, Musik und Lied

Manuel Ramos Martinez Die Haut der Luft

La Piel del Aire

Musik und Gesang

Rodrigo Sarmiento – Zanpoña, Quena, Percusión

Javier Pedrá – Guitarra

Oscar Antoli – Clarinete, Saxofon

Projektionen

von Reinhard Wolfmayr

Zeit: 7. Juni 2011 um 19 Uhr

Ort: Albert Schweitzer Haus

Schwarzspanierstraße 13, 1090 Wien