l1540300 a3 v2 - lahti pro · 2020. 9. 24. · sudură: sudura cu arc electric prin metodele mig,...

2
www.profix.com.pl ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ USER'S MANUAL FOR WELDING HELMET GEBRAUCHSANWEISUNG DES SCHWEISSERHELMS INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A MĂŞTII PENTRU SUDURĂ SUVIRINITOJO ŠALMO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЗВАРЮВАЛЬНОГО ШОЛОМА METINĀŠANAS ĶIVERES LIETOŠANAS INSTRUKCIJA KEEVITUSMASKI KASUTUSJUHEND NÁVOD NA OBSLUHU SVÁŘEČSKÉ KUKLY NÁVOD NA OBSLUHU ZVÁRAČSKEJ KUKLY HEGESZTŐ SISAK HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA www.profix.com.pl RO LT UA LV EE CZ SK HU RU DE INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ Instrukcja oryginalna Instrukcja oryginalna kod: L1540300 (SYRO FLIP) Dla bezpieczeństwa użytkowania należy dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania produktu. Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego wykorzystania. Przyłbica spawalnicza L1540300 (SYRO FLIP) zwana dalej przyłbicą spawalniczą spełnia wymagania normy PN-EN 175:1997 oraz Rozporządzenia 2016/425. Adres strony internetowej, na której można uzyskać dostęp do deklaracji zgodności UE: www.syro.pl Badania przyłbicy przeprowadzono: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Nr jednostki notyfikacyjnej: 1883. Produkt jest środkiem ochrony osobistej i posiada oznaczenie CE. spawalniczych: spawanie łukiem elektrycznym metodami MIG, MAG, elektrodami otulonymi, żłobienie elektro-powietrzne i cięcie strumieniem plazmy. Przyłbica spawalnicza nie jest przeznaczona do pracy w środowisku zagrożonym wybuchem. Przyłbica spawalnicza wyposażona jest w wymienny filtr spawalniczy, szklany filtr bezbarwny oraz poliwęglanową szybkę ochronną. Filtr spawalniczy, poprzez odpowiednie dobranie stopnia ochrony zapewnia ochronę oczu spawacza przed intensywnym światłem, które towarzyszy procesom spawania. 2. ZNAKOWANIE: Nazwa produktu i jego numer; 1. PRZEZNACZENIE: znak CE; Przyłbica spawalnicza L1540300 (SYRO FLIP), przeznaczona jest do ochrony oczu, EN 175 F- numer normy. twarzy i szyi spawacza przed towarzyszącymi procesowi spawania intensywnym 3. DOBÓR FILTRA SPWALNICZEGO: światłem widzialnym oraz szkodliwym nadfioletem i podczerwonym promieniowaniem łuku elektrycznego oraz odpryskami roztopionego metalu i Pomocna przy doborze filtra o właściwym stopniu zaciemnienia jest Polska Norma żużla. EN169. Dobór filtra zależy od rodzaju i techniki spawania oraz od innych parametrów Przyłbica spawalnicza przeznaczona jest do prowadzenia następujących prac np. ustawienie operatora względem łuku, lokalne oświetlenie, czynnik ludzki. 1,5 6 PROCES NATĘŻENIE PRĄDU (A) Elektrody otulone MAG TIG MIG metali ciężkich MIG stopów lekkich Żłobienie elektro-powietrzne PAC PAW 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 9 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 15 9 10 11 12 13 8 9 10 11 12 7 6 5 4 E – oznacza stopień zaciemnienia filtra podany na każdym filtrze; MIG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu obojętnego; MAG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu aktywnego chemicznie; TIG – spawanie elektroda wolframową w osłonie gazu obojętnego; Żłobienie elektro-powietrzne – przy użyciu elektrody węglowej i sprężonego strumienia powietrza stosowanego do wydmuchiwania stopionego metalu; PAC – cięcie strumieniem plazmowym; PAW– spawanie łukiem mikroplazmy. być systematycznie czyszczona, szczególnie jej wewnętrzna część. Do tego celu można używać tkanin bawełnianych lekko zwilżonych wodą z dodatkiem łagodnego środka piorącego. Przyłbicę należy przechowywać w worku lub powieszoną za nagłowie, w miejscu gdzie nie będzie narażona na uszkodzenia 6. DANE TECHNICZNE I PAKOWANIE: 4. CHARAKTERYSTYKA PRZYŁBICY: Dostarczona przyłbica spawalnicza jest kompletna. W korpusie przyłbicy zamontowany jest uchylny filtr spawalniczy o stopniu zaciemnienia DIN 11 i wymiarach 90x110. Nagłowie pozwala na regulowanie głębokości osadzenia głowy i obwodu jej opasania. 7. PAKOWANIE I PRZECHOWYWANIE: Pojedyncze przyłbice spawalnicze pakowane są w zaklejane worki foliowe . 5. UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA: Dodatkowo pakowane są w pudła w ilościach podanych w punkcie 6 instrukcji, co jest Każda przyłbica spawalnicza wymaga starannego obchodzenia się z nią podczas opakowaniem właściwym do ich odpowiedniego przechowywania oraz transportu. użytkowania, konserwacji i przechowywania. Szybkę ochronną i filtr spawalniczy należy chronić przed porysowaniem oraz utrzymywać w należytej czystości. Do 8.UTRATA PRZYDATNOŚCI DO UŻYCIA: czyszczenia filtra należy używać miękkiej flaneli. Na powierzchni filtra nie powinno Termin przydatności do użycia: nie później niż 2 lata od daty sprzedaży. Przyłbica być żadnych zanieczyszczeń typu: pył, zacieki, ślady innych zanieczyszczeń. W razie spawalnicza traci swoje właściwości ochronne i powinna być wymieniona na nową w potrzeby filtr umyć w wodzie z mydłem i wytrzeć miękką flanelą. Czystość filtra przypadku uszkodzenia korpusu, nagłowia (np. pęknięcie). W przypadku sprawdza się przy świetle dziennym, oglądając ją pod światło na ciemnym tle. nadmiernego porysowania, uszkodzenia szybki ochronnej lub filtra spawalniczego Trwale porysowaną szybkę lub filtr należy wymienić na nową. Przyłbica powinna powinny one zostać wymienione na nowe. WYSOKOŚĆ mm SZEROKOSĆ mm GŁĘBOKOŚĆ mm WAGA g ILOŚĆ W KARTONIE ZBIORCZYM L1540300 320 220 120 395 40 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА Перевод оригинальной инструкции INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A MĂŞTII PENTRU SUDURĂ Traducere din instrucţiunea originală код: L1540300 (SYRO FLIP) сod: L1540300 (SYRO FLIP) Pentru siguranţa în utilizare citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare a produsului. Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi pe viitor. Masca de sudură L1540300 (SYRO FLIP) numită în continuare mască de sudură, îndeplineşte cerinţele standardului EN175:1997 şi a Regulamentul 2016/425. Adresa de internet la care poate fi accesată declarația de conformitate UE: www.syro.pl Analizele măştii au fost efectuate în: ECS GmbH European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germania. Nr. unitate notificată: 1883. Produsul este un articol de protecţie personală şi este marcat CE. Masca de sudură este destinată pentru efectuarea următoarelor lucrări de sudură: sudura cu arc electric prin metodele MIG, MAG, cu electrozi înveliți, crăiţuire cu curent electric şi aer şi tăiere cu jet de plasmă. Masca este dotată cu un filtru schimbabil de sudură, filtru incolor de sticlă şi sticlă policarbonată de protecţie. Filtrul de sudură datorită nivelelor de protecţie, corespunzător selectate, asigură protecţia ochilor sudorului împotriva luminii intense care apare în procesul de sudură. 2. MARCAJE: Numele produsului şi numărul acestuia; Marcaj CE; EN 175 F- numărul standardului. 1. DESTINAŢIE: Masca pentru sudură L1540300 (SYRO FLIP) protejează ochii, faţa şi gâtul 3. SELECTAREA FILTRULUI DE SUDURĂ: sudorului împotriva luminii vizibile intense care apare în timpul sudurii şi a Util la selectarea filtrului cu nivel corespunzător de închidere este Standardul radiaţiei ultraviolete şi infraroşii cauzate de arcul electric, protejând şi de stropii EN169. Selectarea filtrului depinde de tipul şi tehnica de sudură, precum şi de alţi de metal topit şi de zgură. parametri, de ex. poziţia operatorului faţă de arc, iluminatul local, factorul uman. PROCES Electrozi înveliți MAG TIG MIG metale grele MIG aliaje uşoare Crăiţuire electrică şi cu aer PAC PAW E – desemnează nivelul de întunecare a filtrului indicat pe fiecare filtru; MIG – sudură cu electrod consumabil în gaz inert; MAG – sudură cu electrod consumabil în gaz activ chimic; TIG – sudură cu electrod de tungsten în gaz inert; Crăiţuire cu curent electric şi aer - utilizarea de electrod de cărbune şi jet de aer comprimat pentru suflarea metalului topit; PAC – tăiere cu jet de plasmă; PAW– sudură cu arc de microplasmă. acesteia. În acest scop puteţi folosi ţesături de bumbac uşor umezite cu apă și puţin detergent delicat. Masca trebuie depozitată într-un sac de folie sau suspendată de banda ajustabilă, într-un loc în care nu va fi expusă la defecţiuni. 6. DATE TEHNICE ŞI AMBALARE: 4. CARACTERISTICILE MĂȘTII: Masca de sudură livrată este complet montată. În carcasa măştii de sudură este montat un filtru înclinat de sudură cu nivel de închidere DIN 11 şi dimensiunile 90x110 mm. Banda permite ajustarea măștii pentru o fixare potrivită. 7. AMBALARE ŞI DEPOZITARE: Fiecare mască este ambalată în sac lipit de folie. 5. UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE: Pe lângă mască în cutii sunt ambalate instrucţiunile în numărul indicat la punctul Fiecare mască pentru sudură necesită manipularea cu grijă în timpul utilizării, 6 din instrucţiuni, iar acesta este ambalajul corespunzător pentru depozitarea şi întreţinerii şi depozitării acesteia. Sticla de protecţie şi filtrul pentru sudură transportarea acestora. trebuie protejate împotriva zgârierii şi menţinute perfect curate. Pentru curăţarea filtrului folosiţi o lavetă moale. Pe suprafaţa filtrului nu trebuie să fie 8.PIERDEREA VALABILITĂŢII: nicio impuritate de genul: pulberi, scurgeri, urme de alte impurităţi. În cazul în Termenul de valabilitate: nu mai târziu de 2 ani de la data de vânzare. Masca de care este necesar spălaţi filtrul cu apă și săpun, apoi ştergeţi cu o lavetă. Nivelul sudură îşi pierde proprietăţile de protecţie şi trebuie schimbată cu una nouă în caz de curăţire al filtrului se verifică la lumina zilei, privind la lumină pe un fond de defectare a carcasei, a benzii (de ex. fisurare). În caz de zgâriere excesivă, întunecat. Sticla sau filtrul permanent zgâriate trebuie înlocuite cu unele noi. defectare a sticlei de protecţie sau a filtrului de sudură trebuie schimbate cu unele Masca trebuie curăţată în mod sistematic, în special partea interioară a noi. ÎNĂLŢIME mm LĂŢIME mm ADÂNCIME mm MASĂ g NUMĂR ÎN CARTON COLECTIV С целью безопасности пользования необходимо внимательно прочитать инструкцию по эксплуатации изделия. Храните инструкцию для возможного применения в будущем. Сварочный шлем L1540300 (SYRO FLIP) именуемый далее сварочный шлем, отвечает требованиям стандарта EN 175:1997 и Постановления 2016/425. Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации соответствия ЕС: www.syro.pl Испытания шлема выполнены в: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Германия. № нотифицированного органа: 1883. Изделие является средством индивидуальной защиты и имеет маркировку СЕ. от осколков расплавленного металла и сварочного шлака, возникающих при сварке. Сварочный шлем используется при выполнении следующих сварочных работ: сварка электрической дугой методом MIG/MAG, электродами с покрытием, воздушно-дуговая строжка и резка плазменной струёй. Сварочный шлем не предназначен для работы во взрывоопасной среде. Шлем оснащён сменным сварочным фильтром, стеклянным бесцветным фильтром и поликарбонатным защитным стеклом. Сварочный фильтр, благодаря выбранной надлежащим образом степени защиты, обеспечивает защиту глаз от интенсивного света, возникающего при сварке. 2. МАРКИРОВКА: Название изделия и его номер; cимвол CE; EN 175F - номер стандарта. 3. ВЫБОР СВАРОЧНОГО ФИЛЬТРА: 1. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ: Полезным для выборе фильтра с соответствующей степенью затемнения Сварочный шлем L1540300 (SYRO FLIP) предназначен для защиты глаз, лица является стандарт EN169. Выбор фильтра зависит от вида и технологии сварки, и шеи сварщика от сопровождающего процесс сварки интенсивного а также от других параметров, напр. расположения оператора относительно видимого света и вредного УФ- и ИК-излучения электрической дуги, а также сварочной дуги, местного освещения, человеческого фактора. E означает степень затемнения, указанную на каждом фильтре; MIG сварка плавящимся электродом в среде инертного газа; MAG сварка плавящимся электродом в среде химически активного газа; TIG сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа; Воздушно-дуговая строжка с применением угольного электрода и струи сжатого воздуха, используемого для выдувания расплавленного металла; PAC резка плазменной струёй; PAWмикроплазменная дуговая сварка. этого можно использовать хлопчатобумажную ткань, слегка увлажнённую водой с добавкой мягкодействующего моющего средства. Шлем следует хранить в полиэтиленовом пакете или подвешенным за оголовье, в месте защищённом от повреждений. 6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И УПАКОВКА: 4. ХАРАКТЕРИСТИКА СВАРОЧНОГО ШЛЕМА: Сварочный шлем поставляется полностью укомплектованным. В корпусе шлема установлен отклоняемый сварочный фильтр со степенью затемнения DIN 11 и размером 90x110 мм. Оголовье позволяет регулировать глубину посадки головы и её обхват. 7. УПАКОВКА И ХРАНЕНИЕ: 5. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД: Сварные шлемы упакованы в заклеиваемую полиэтиленовую упаковку. Каждый сварочный шлем требует осторожного обращения с ним при Дополнительно упакованы в коробки в количестве, указанном в п. 6 использовании, техническом уходе и хранении. Защитное стекло и инструкции, что является соответствующей упаковкой для их хранения и сварочный фильтр следует защищать от царапин и содержать в чистоте. Для транспортировки. чистки фильтра использовать мягкую фланель. Не поверхности фильтра не 8. ПОТЕРЯ ПРИГОДНОСТИ К ПРИМЕНЕНИЮ: должно быть какого-либо загрязнения типа пыль, пятна, следы от другого Срок пригодности к применению: не более 2 лет от даты продажи. Сварочный загрязнения. При необходимости фильтр следует промыть в воде с мылом и шлем теряет свои защитные свойства и должен быть заменён новым в случае вытереть мягкой фланелью. Чистоту фильтра следует поверять при дневном повреждения корпуса, оголовья (напр. наличие трещины). При большом освещении, просматривая его на тёмном фоне. Стекло или фильтр с количестве царапин, повреждении защитного стекла или сварочного фильтра, неустранимыми царапинами следует заменить. Необходимо систематически чистить шлем, а особенно его внутреннюю поверхность. Для необходимо заменить их новыми. ВЫСОТА мм ШИРИНА мм ГЛУБИНА мм ВЕС г КОЛ-ВО В ГРУППОВОЙ КАРТОННОЙ УПАКОВКЕ Für einen sicheren Gebrauch ist die Gebrauchsanweisung des Produktes genau durchzulesen. Schweißerhelm L1540300 (SYRO FLIP) des weiteren Schweißerhelm genannt, erfüllt die Anforderungen der Norm EN175:1997 sowie der Verordnung 2016/425. Die Internet-Adresse, über die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist: www.syro.pl Die Prüfung der Schweißerhelme wurde durchgeführt in: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Nummer der Anerkannten Stelle: 1883. Das Produkt ist Mittel der persönlichen Schutzausrüstung und verfügt über das CE- Zeichen. Der Schweißerhelm ist für die Ausführung folgender Schweißarbeiten geeignet: MIG, Bewahren Sie diese MAG Lichtbogenschweißen, Schweißen mit Mantelelektroden, Fugenhobeln und Gebrauchsanleitung für künftige Anwendungen auf. Plasmaschneiden. Der Schweißerhelm kann bei bestehender Explosionsgefahr nicht verwendet werden. Der Schweißerhelm wurde in einen austauschbaren Schweißfilter, einen transparenten Glasfilter, sowie ein Schutzglas aus Polycarbonat ausgestattet. Dank der entsprechend angepassten Schutzstufe schützt der Schweißfilter die Augen vor dem intensiven Licht, welches beim Schweißen entsteht. 2. KENNZEICHNUNG: Produktbezeichnung und Produktnummer; CE Zeichen; EN 175 F- Nummer der Norm. 1. BESTIMMUNG: 3. WAHL DES SCHWEISSFILTERS: Der Schweißer-Schutzschild L1540300 (SYRO FLIP), ist für den Schutz der Augen, Hilfreich bei der Auswahl eines Filters mit der entsprechenden Schutzstufe ist die des Gesichts und Halses des Schweißers vor dem, zum Schweißprozess Norm EN169. Die Filterauswahl hängt von der Art und Technik des Schweißens ab, dazugehörigen intensiven, sichtbaren Licht und der schädlichen UV- und sowie von anderen Parametern wie z. B. Aufstellung des Schweißers gegenüber dem Infrarotstrahlung des Lichtbogens, sowie den Spritzern geschmolzenen Metalls und der Schweißschlacke bestimmt. Lichtbogen, lokale Beleuchtung, menschlicher Faktor. 1,5 6 PROZESS STROMSTÄRKE (A) Mantelelektroden MAG TIG MIG Schwermetalle MIG Leichtmetalllegierungen Fugenhobeln PAC PAW 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 9 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 15 9 10 11 12 13 8 9 10 11 12 7 6 5 4 E auf jedem Filter angegebene Schutzstufe; MIG Metall-Inert-Gas-Schweißen; MAG Metallaktivgasschweißen; TIG (WIG)Wolfram-Inertgasschweißen ; Fugenhobeln – Wegblasen geschmolzenen Metalls mittels einer Kohle- Elektrode und eines Druckluftstrom; PAC Plasmaschneiden; PAWPlasma-Schweißen. SCHWEIßERHELM systematisch gereinigt werden. Dazu können leicht mit Wasser und einem sanften Waschmittel angefeuchtete Baumwolllappen verwendet werden. Den Schweißerhelm in einem Kunststoffbeutel aufbewahren oder mit dem Kopfteil an einem Ort aufhängen, wo er vor Beschädigungen geschützt ist. 6. TECHNISCHE DATEN UND VERPACKUNG: 4. HARAKTERISTIK: Die Schweißerhelme werden komplett geliefert. In der Haube des Schweißerhelms wurde ein neigbarer Schweißfilter mit der Schutzstufe DIN 11 und den Abmessungen 90x110 montiert. Der Kopfteil ermöglicht die Anpassung der Aufsetztiefe und des Kopfumfangs. 7. VERPACKUNG UND LAGERUNG: 5. BENUTZUNG UND PFLEGE: Die einzelnen Schweißerhelme werden in zugeklebte Kunststoffbeutel verpackt. Mit jedem Schweißerhelm ist behutsam während seiner Benutzung, Pflege und Zusätzlich werden diese in Kartons in Mengen gemäß Punkt 6 der Anleitung Lagerung umzugehen. Das Schutzglas und den Filter vor dem Zerkratzen schützen verpackt. Diese Verpackung stellt eine entsprechende Verpackung zur Lagerung und und entsprechend sauber halten. Zum Reinigen des Filters ein weiches Flanelltuch für den Transport dar. benutzen. Auf der Filteroberfläche dürfen sich keine Verunreinigungen, wie Staub, 8. VERLUST VON NUTZEIGENSCHAFTEN: Läufer oder andere Schmutzspuren befinden. Den Filter bei Bedarf mit Wasser und Gebrauchsdatum: nicht später als 2 Jahre nach Verkaufsdatum. Der Schweißerhelm Seife spülen und mit einem weichen Flanell abtrocknen. Die Sauberkeit des Filters verliert seine Schutzeigenschaften und sollte gegen einen neuen ersetzt werden, ist bei Tageslicht zu überprüfen, indem man ihn gegen das Licht, aber vor einem wenn die Haube, der Kopfteil beschädigt ist (z.B. Risse hat). Bei überschüssigem dunklen Hintergrund hält. Dauerhaft zerkratzte Schutzgläser oder Filter sind Zerkratzen oder Beschädigung des Schutzglases oder Schweißfilters sind diese gegen gegen neue zu tauschen. Der Schweißerhelm und besonderes sein Innenteil muss neue auszutauschen. HÖHE mm BREITE mm TIEFE mm GEWICHT kg MENGE IN DER SAMMELVERPACKUNG GEBRAUCHSANWEISUNG DES SCHWEISSERHELMS Übersetzung der Originalanleitung USER'S MANUAL FOR WELDING HELMET Original text translation Kode: L1540300 (SYRO FLIP) code: L1540300 (SYRO FLIP) To ensure safe use, read the product user's manual in detail. Keep these instructions for future reference. Welding helmets L1540300 (SYRO FLIP) referred to as welding helmet, meets the requirements of EN 175:1997 and Regulation 2016/425. The internet address where the EU declaration of conformity can be accessed: www.syro.pl The welding helmet was examined in: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. No of the Notified Body: 1883. This is personal protection equipment and has CE mark. The welding helmet is designed for the following welding works: MIG and MAG electric arc welding, welding with shielded electrodes, arc gouging and plasma jet cutting. The welding helmet is not designed for use in an explosive environment. The welding helmet has a replaceable welding filter, glass colourless filter and polycarbonate protective pane. The welding filter, thanks to the customised protection degree, ensures protection of the welder's eyes from hazardous infrared radiation and intense light accompanying the welding process. 2. MARKING: Product name and number; CE Mark; EN 175 F - standard number. 3. WELDING FILTER SELECTION: 1. DESIGNATION: The welding helmet L1540300 (SYRO FLIP) is designed for protecting welder's EN169 helps to select a filter with the appropriate obscuration degree. Filter eyes, face and neck from intense visible light, hazardous ultraviolet and selection depends on the welding type and technique, as well as other infrared radiation of the electric arc, as well as from the spatter of melt metal parameters, e.g. operator's position vis-a-vis the arc, local lighting, human and slag during the welding process. factor. HEIGHT mm WIDTH mm DEPTH mm WEIGHT g QUANTITY IN COLLECTIVE BOX E means filter obscuration degree specified on each filter; MIG Metal Inert Gas welding; MAG Metal Active Gas welding; TIG tungsten inert gas welding; Arc gouging using carbon electrode and compressed air jet for blowing out melt metal; PAC plasma arc cutting; PAWplasma arc welding. should be cleaned regularly, paying special attention to its inside. You can use moist cotton cloths with a mild detergent. The helmet should be stored in a plastic bag or hung on the headband in the place where it is not exposed to damage. 6. TECHNICAL PARAMETERS AND PACKAGING: 4. HELMET SPECIFICATION: The welding helmet is delivered complete. The helmet body has a lifted welded filter installed with the obscuration degree to DIN 11 and sized 90x110. The headband enables to adjust the head-setting depth and the perimeter. 7. PACKING AND STORAGE: Individual welding helmets are packed in sealed plastic bags. 5. USE AND MAINTENANCE: They are packed in collective boxes in quantities specified in section 6 of the Each welding helmet requires careful use, maintenance and storage. The manual which is appropriate for their storage and transport. protective pane and welding filter should be protected from scratching and 8. EXPIRY OF THE BEST BEFORE DATE: keep clean. Use soft flannel to clean the filter. On the filter surface there should be no pollutants, e.g. dust, damp patches and other. Whenever required, wash Best before: 2 years after the selling date. The welding helmet loses its protective the filter in soapy water and wipe with soft flannel. The filter cleanness should properties and should be replaced when the body, headband is damaged (e.g. be checked in daylight, looking at it against the light on the dark background. cracked). If the protective pane or welding filter is heavily scratched or damaged, Any pane or filter with permanent scratches should be replaced. The helmet it should be replaced. L1540300 L1540300 320 220 120 395 40 1,5 6 ПРОЦЕСС СИЛА ТОКА (A) Электроды с покрытием MAG TIG Сварка MIG тяжёлых металлов Сварка MIG лёгких сплавов Воздушно-дуговая строжка PAC PAW 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 9 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 15 9 10 11 12 13 8 9 10 11 12 7 6 5 4 L1540300 320 220 120 395 40 1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 9 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 15 9 10 11 12 13 8 9 10 11 12 7 6 5 4 PROCESS CURRENT INTENSITY (A) Shielded electrodes MAG TIG Heavy metal MIG Lightweight alloy MIG Arc gouging PAC PAW L1540300 320 220 120 395 40 L1540300 320 220 120 395 40 1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 14 8 9 10 11 12 13 9 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 10 11 12 13 14 15 9 10 11 12 13 8 9 10 11 12 7 6 5 4 INTENSITATEA CURENTULUI (A) V2.05.09.2019

Upload: others

Post on 24-Mar-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: L1540300 A3 V2 - LAHTI PRO · 2020. 9. 24. · sudură: sudura cu arc electric prin metodele MIG, MAG, cu electrozi înveliți, crăiţuire cu curent electric şi aer şi tăiere

www.profix.com.pl

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ

USER'S MANUAL FOR WELDING HELMET

GEBRAUCHSANWEISUNG DES SCHWEISSERHELMS

INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A MĂŞTII PENTRU SUDURĂ

SUVIRINITOJO ŠALMO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЗВАРЮВАЛЬНОГО ШОЛОМА

METINĀŠANAS ĶIVERES LIETOŠANAS INSTRUKCIJA

KEEVITUSMASKI KASUTUSJUHEND

NÁVOD NA OBSLUHU SVÁŘEČSKÉ KUKLY

NÁVOD NA OBSLUHU ZVÁRAČSKEJ KUKLY

HEGESZTŐ SISAK HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA

www.profix.com.pl

RO

LT

UA

LV

EE

CZ

SK

HU

RU

DE

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ Instrukcja oryginalna

Instrukcja oryginalna

kod: L1540300 (SYRO FLIP)

Dla bezpieczeństwa użytkowania należy dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania produktu. Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego wykorzystania.Przyłbica spawalnicza L1540300 (SYRO FLIP) zwana dalej przyłbicą

spawalniczą spełnia wymagania normy PN-EN 175:1997 oraz Rozporządzenia 2016/425. Adres strony internetowej, na której można uzyskać dostęp do deklaracji zgodności UE: www.syro.plBadania przyłbicy przeprowadzono: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Nr jednostki notyfikacyjnej: 1883.Produkt jest środkiem ochrony osobistej i posiada oznaczenie CE.

spawalniczych: spawanie łukiem elektrycznym metodami MIG, MAG, elektrodami otulonymi, żłobienie elektro-powietrzne i cięcie strumieniem plazmy. Przyłbica spawalnicza nie jest przeznaczona do pracy w środowisku zagrożonym wybuchem. Przyłbica spawalnicza wyposażona jest w wymienny filtr spawalniczy, szklany filtr bezbarwny oraz poliwęglanową szybkę ochronną. Filtr spawalniczy, poprzez odpowiednie dobranie stopnia ochrony zapewnia ochronę oczu spawacza przed intensywnym światłem, które towarzyszy procesom spawania.

2. ZNAKOWANIE: Nazwa produktu i jego numer;

1. PRZEZNACZENIE: znak CE; Przyłbica spawalnicza L1540300 (SYRO FLIP), przeznaczona jest do ochrony oczu, EN 175 F- numer normy.twarzy i szyi spawacza przed towarzyszącymi procesowi spawania intensywnym

3. DOBÓR FILTRA SPWALNICZEGO:światłem widzialnym oraz szkodliwym nadfioletem i podczerwonym promieniowaniem łuku elektrycznego oraz odpryskami roztopionego metalu i Pomocna przy doborze filtra o właściwym stopniu zaciemnienia jest Polska Norma żużla. EN169. Dobór filtra zależy od rodzaju i techniki spawania oraz od innych parametrów Przyłbica spawalnicza przeznaczona jest do prowadzenia następujących prac np. ustawienie operatora względem łuku, lokalne oświetlenie, czynnik ludzki.

1,5 6PROCES

NATĘŻENIE PRĄDU (A)

Elektrody otulone MAG TIG

MIG metali ciężkichMIG stopów lekkichŻłobienie elektro-powietrznePAC PAW

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

E – oznacza stopień zaciemnienia filtra podany na każdym filtrze;MIG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu obojętnego;MAG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu aktywnego chemicznie;TIG – spawanie elektroda wolframową w osłonie gazu obojętnego;Żłobienie elektro-powietrzne – przy użyciu elektrody węglowej i sprężonego strumienia powietrza stosowanego do wydmuchiwania stopionego metalu;PAC – cięcie strumieniem plazmowym;PAW – spawanie łukiem mikroplazmy.

być systematycznie czyszczona, szczególnie jej wewnętrzna część. Do tego celu można używać tkanin bawełnianych lekko zwilżonych wodą z dodatkiem łagodnego środka piorącego. Przyłbicę należy przechowywać w worku lub powieszoną za nagłowie, w miejscu gdzie nie będzie narażona na uszkodzenia

6. DANE TECHNICZNE I PAKOWANIE:

4. CHARAKTERYSTYKA PRZYŁBICY:Dostarczona przyłbica spawalnicza jest kompletna. W korpusie przyłbicy zamontowany jest uchylny filtr spawalniczy o stopniu zaciemnienia DIN 11 i wymiarach 90x110. Nagłowie pozwala na regulowanie głębokości osadzenia głowy i obwodu jej opasania. 7. PAKOWANIE I PRZECHOWYWANIE:

Pojedyncze przyłbice spawalnicze pakowane są w zaklejane worki foliowe . 5. UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA:Dodatkowo pakowane są w pudła w ilościach podanych w punkcie 6 instrukcji, co jest

Każda przyłbica spawalnicza wymaga starannego obchodzenia się z nią podczas opakowaniem właściwym do ich odpowiedniego przechowywania oraz transportu.użytkowania, konserwacji i przechowywania. Szybkę ochronną i filtr spawalniczy należy chronić przed porysowaniem oraz utrzymywać w należytej czystości. Do 8. UTRATA PRZYDATNOŚCI DO UŻYCIA:czyszczenia filtra należy używać miękkiej flaneli. Na powierzchni filtra nie powinno Termin przydatności do użycia: nie później niż 2 lata od daty sprzedaży. Przyłbica być żadnych zanieczyszczeń typu: pył, zacieki, ślady innych zanieczyszczeń. W razie spawalnicza traci swoje właściwości ochronne i powinna być wymieniona na nową w potrzeby filtr umyć w wodzie z mydłem i wytrzeć miękką flanelą. Czystość filtra przypadku uszkodzenia korpusu, nagłowia (np. pęknięcie). W przypadku sprawdza się przy świetle dziennym, oglądając ją pod światło na ciemnym tle. nadmiernego porysowania, uszkodzenia szybki ochronnej lub filtra spawalniczego Trwale porysowaną szybkę lub filtr należy wymienić na nową. Przyłbica powinna powinny one zostać wymienione na nowe.

WYSOKOŚĆ mmSZEROKOSĆ mmGŁĘBOKOŚĆ mm

WAGA g

ILOŚĆ W KARTONIE ZBIORCZYM

L1540300

320220

120

395

40

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА Перевод оригинальной инструкции

INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A MĂŞTII PENTRU SUDURĂ Traducere din instrucţiunea originală

код: L1540300 (SYRO FLIP) сod: L1540300 (SYRO FLIP)

Pentru siguranţa în utilizare citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare a produsului. Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi pe viitor.

Masca de sudură L1540300 (SYRO FLIP) numită în continuare mască de sudură, îndeplineşte cerinţele standardului EN175:1997 şi a Regulamentul 2016/425. Adresa de internet la care poate fi accesată declarația de conformitate UE: www.syro.plAnalizele măştii au fost efectuate în: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germania. Nr. unitate notificată: 1883.Produsul este un articol de protecţie personală şi este marcat CE.

Masca de sudură este destinată pentru efectuarea următoarelor lucrări de sudură: sudura cu arc electric prin metodele MIG, MAG, cu electrozi înveliți, crăiţuire cu curent electric şi aer şi tăiere cu jet de plasmă. Masca este dotată cu un filtru schimbabil de sudură, filtru incolor de sticlă şi sticlă policarbonată de protecţie. Filtrul de sudură datorită nivelelor de protecţie, corespunzător selectate, asigură protecţia ochilor sudorului împotriva luminii intense care apare în procesul de sudură.

2. MARCAJE: Numele produsului şi numărul acestuia; Marcaj CE; EN 175 F- numărul standardului. 1. DESTINAŢIE:

Masca pentru sudură L1540300 (SYRO FLIP) protejează ochii, faţa şi gâtul 3. SELECTAREA FILTRULUI DE SUDURĂ:sudorului împotriva luminii vizibile intense care apare în timpul sudurii şi a Util la selectarea filtrului cu nivel corespunzător de închidere este Standardul radiaţiei ultraviolete şi infraroşii cauzate de arcul electric, protejând şi de stropii EN169. Selectarea filtrului depinde de tipul şi tehnica de sudură, precum şi de alţi de metal topit şi de zgură. parametri, de ex. poziţia operatorului faţă de arc, iluminatul local, factorul uman.

PROCES

Electrozi înveliți MAG TIG MIG metale greleMIG aliaje uşoareCrăiţuire electrică şi cu aerPAC PAW

E – desemnează nivelul de întunecare a filtrului indicat pe fiecare filtru;MIG – sudură cu electrod consumabil în gaz inert;MAG – sudură cu electrod consumabil în gaz activ chimic;TIG – sudură cu electrod de tungsten în gaz inert;Crăiţuire cu curent electric şi aer - utilizarea de electrod de cărbune şi jet de aer comprimat pentru suflarea metalului topit;PAC – tăiere cu jet de plasmă;PAW – sudură cu arc de microplasmă.

acesteia. În acest scop puteţi folosi ţesături de bumbac uşor umezite cu apă și puţin detergent delicat. Masca trebuie depozitată într-un sac de folie sau suspendată de banda ajustabilă, într-un loc în care nu va fi expusă la defecţiuni.

6. DATE TEHNICE ŞI AMBALARE:

4. CARACTERISTICILE MĂȘTII:Masca de sudură livrată este complet montată. În carcasa măştii de sudură este montat un filtru înclinat de sudură cu nivel de închidere DIN 11 şi dimensiunile 90x110 mm. Banda permite ajustarea măștii pentru o fixare potrivită. 7. AMBALARE ŞI DEPOZITARE:

Fiecare mască este ambalată în sac lipit de folie.5. UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE:Pe lângă mască în cutii sunt ambalate instrucţiunile în numărul indicat la punctul Fiecare mască pentru sudură necesită manipularea cu grijă în timpul utilizării, 6 din instrucţiuni, iar acesta este ambalajul corespunzător pentru depozitarea şi întreţinerii şi depozitării acesteia. Sticla de protecţie şi filtrul pentru sudură transportarea acestora. trebuie protejate împotriva zgârierii şi menţinute perfect curate. Pentru

curăţarea filtrului folosiţi o lavetă moale. Pe suprafaţa filtrului nu trebuie să fie 8.PIERDEREA VALABILITĂŢII:nicio impuritate de genul: pulberi, scurgeri, urme de alte impurităţi. În cazul în Termenul de valabilitate: nu mai târziu de 2 ani de la data de vânzare. Masca de care este necesar spălaţi filtrul cu apă și săpun, apoi ştergeţi cu o lavetă. Nivelul sudură îşi pierde proprietăţile de protecţie şi trebuie schimbată cu una nouă în caz de curăţire al filtrului se verifică la lumina zilei, privind la lumină pe un fond de defectare a carcasei, a benzii (de ex. fisurare). În caz de zgâriere excesivă, întunecat. Sticla sau filtrul permanent zgâriate trebuie înlocuite cu unele noi. defectare a sticlei de protecţie sau a filtrului de sudură trebuie schimbate cu unele Masca trebuie curăţată în mod sistematic, în special partea interioară a noi.

ÎNĂLŢIME mm

LĂŢIME mm

ADÂNCIME mmMASĂ g

NUMĂR ÎN CARTON COLECTIV

С целью безопасности пользования необходимо внимательно прочитать инструкцию по эксплуатации изделия. Храните инструкцию для возможного применения в будущем.

Сварочный шлем L1540300 (SYRO FLIP) именуемый далее сварочный шлем, отвечает требованиям стандарта EN 175:1997 и Постановления 2016/425. Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации соответствия ЕС: www.syro.plИспытания шлема выполнены в: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Германия. № нотифицированного органа: 1883.Изделие является средством индивидуальной защиты и имеет маркировку СЕ.

от осколков расплавленного металла и сварочного шлака, возникающих при сварке.Сварочный шлем используется при выполнении следующих сварочных работ: сварка электрической дугой методом MIG/MAG, электродами с покрытием, воздушно-дуговая строжка и резка плазменной струёй. Сварочный шлем не предназначен для работы во взрывоопасной среде. Шлем оснащён сменным сварочным фильтром, стеклянным бесцветным фильтром и поликарбонатным защитным стеклом. Сварочный фильтр, благодаря выбранной надлежащим образом степени защиты, обеспечивает защиту глаз от интенсивного света, возникающего при сварке.

2. МАРКИРОВКА: Название изделия и его номер; cимвол CE; EN 175F - номер стандарта.

3. ВЫБОР СВАРОЧНОГО ФИЛЬТРА:1. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ: Полезным для выборе фильтра с соответствующей степенью затемнения Сварочный шлем L1540300 (SYRO FLIP) предназначен для защиты глаз, лица является стандарт EN169. Выбор фильтра зависит от вида и технологии сварки, и шеи сварщика от сопровождающего процесс сварки интенсивного а также от других параметров, напр. расположения оператора относительно видимого света и вредного УФ- и ИК-излучения электрической дуги, а также сварочной дуги, местного освещения, человеческого фактора.

E – означает степень затемнения, указанную на каждом фильтре;MIG – сварка плавящимся электродом в среде инертного газа;MAG – сварка плавящимся электродом в среде химически активного газа;TIG – сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа;Воздушно-дуговая строжка – с применением угольного электрода и струи сжатого воздуха, используемого для выдувания расплавленного металла;PAC – резка плазменной струёй;PAW – микроплазменная дуговая сварка.

этого можно использовать хлопчатобумажную ткань, слегка увлажнённую водой с добавкой мягкодействующего моющего средства. Шлем следует хранить в полиэтиленовом пакете или подвешенным за оголовье, в месте защищённом от повреждений.

6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И УПАКОВКА:

4. ХАРАКТЕРИСТИКА СВАРОЧНОГО ШЛЕМА:Сварочный шлем поставляется полностью укомплектованным. В корпусе шлема установлен отклоняемый сварочный фильтр со степенью затемнения DIN 11 и размером 90x110 мм. Оголовье позволяет регулировать глубину посадки головы и её обхват. 7. УПАКОВКА И ХРАНЕНИЕ:5. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД: Сварные шлемы упакованы в заклеиваемую полиэтиленовую упаковку. Каждый сварочный шлем требует осторожного обращения с ним при Дополнительно упакованы в коробки в количестве, указанном в п. 6 использовании, техническом уходе и хранении. Защитное стекло и инструкции, что является соответствующей упаковкой для их хранения и сварочный фильтр следует защищать от царапин и содержать в чистоте. Для транспортировки.чистки фильтра использовать мягкую фланель. Не поверхности фильтра не

8. ПОТЕРЯ ПРИГОДНОСТИ К ПРИМЕНЕНИЮ:должно быть какого-либо загрязнения типа пыль, пятна, следы от другого Срок пригодности к применению: не более 2 лет от даты продажи. Сварочный загрязнения. При необходимости фильтр следует промыть в воде с мылом и шлем теряет свои защитные свойства и должен быть заменён новым в случае вытереть мягкой фланелью. Чистоту фильтра следует поверять при дневном повреждения корпуса, оголовья (напр. наличие трещины). При большом освещении, просматривая его на тёмном фоне. Стекло или фильтр с количестве царапин, повреждении защитного стекла или сварочного фильтра, неустранимыми царапинами следует заменить. Необходимо

систематически чистить шлем, а особенно его внутреннюю поверхность. Для необходимо заменить их новыми.

ВЫСОТА мм

ШИРИНА ммГЛУБИНА ммВЕС г

КОЛ-ВО В ГРУППОВОЙ КАРТОННОЙ УПАКОВКЕ

Für einen sicheren Gebrauch ist die Gebrauchsanweisung des Produktes genau durchzulesen.

Schweißerhelm L1540300 (SYRO FLIP) des weiteren Schweißerhelm

genannt, erfüllt die Anforderungen der Norm EN175:1997 sowie der Verordnung 2016/425. Die Internet-Adresse, über die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist: www.syro.plDie Prüfung der Schweißerhelme wurde durchgeführt in: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Nummer der Anerkannten Stelle: 1883.Das Produkt ist Mittel der persönlichen Schutzausrüstung und verfügt über das CE-Zeichen.

Der Schweißerhelm ist für die Ausführung folgender Schweißarbeiten geeignet: MIG, Bewahren Sie diese MAG Lichtbogenschweißen, Schweißen mit Mantelelektroden, Fugenhobeln und

Gebrauchsanleitung für künftige Anwendungen auf. Plasmaschneiden.Der Schweißerhelm kann bei bestehender Explosionsgefahr nicht verwendet werden.Der Schweißerhelm wurde in einen austauschbaren Schweißfilter, einen transparenten Glasfilter, sowie ein Schutzglas aus Polycarbonat ausgestattet. Dank der entsprechend angepassten Schutzstufe schützt der Schweißfilter die Augen vor dem intensiven Licht, welches beim Schweißen entsteht.

2. KENNZEICHNUNG: Produktbezeichnung und Produktnummer; CE Zeichen; EN 175 F- Nummer der Norm.

1. BESTIMMUNG:3. WAHL DES SCHWEISSFILTERS:Der Schweißer-Schutzschild L1540300 (SYRO FLIP), ist für den Schutz der Augen, Hilfreich bei der Auswahl eines Filters mit der entsprechenden Schutzstufe ist die des Gesichts und Halses des Schweißers vor dem, zum Schweißprozess Norm EN169. Die Filterauswahl hängt von der Art und Technik des Schweißens ab, dazugehörigen intensiven, sichtbaren Licht und der schädlichen UV- und sowie von anderen Parametern wie z. B. Aufstellung des Schweißers gegenüber dem Infrarotstrahlung des Lichtbogens, sowie den Spritzern geschmolzenen Metalls

und der Schweißschlacke bestimmt. Lichtbogen, lokale Beleuchtung, menschlicher Faktor.

1,5 6PROZESS

STROMSTÄRKE (A)

MantelelektrodenMAG TIG MIG SchwermetalleMIG LeichtmetalllegierungenFugenhobelnPAC PAW

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

E – auf jedem Filter angegebene Schutzstufe;MIG – Metall-Inert-Gas-Schweißen;MAG – Metallaktivgasschweißen;TIG (WIG)– Wolfram-Inertgasschweißen ;Fugenhobeln – Wegblasen geschmolzenen Metalls mittels einer Kohle-Elektrode und eines Druckluftstrom;PAC – Plasmaschneiden;PAW – Plasma-Schweißen.

SCHWEIßERHELM

systematisch gereinigt werden. Dazu können leicht mit Wasser und einem sanften Waschmittel angefeuchtete Baumwolllappen verwendet werden. Den Schweißerhelm in einem Kunststoffbeutel aufbewahren oder mit dem Kopfteil an einem Ort aufhängen, wo er vor Beschädigungen geschützt ist.

6. TECHNISCHE DATEN UND VERPACKUNG:

4. HARAKTERISTIK:Die Schweißerhelme werden komplett geliefert. In der Haube des Schweißerhelms wurde ein neigbarer Schweißfilter mit der Schutzstufe DIN 11 und den Abmessungen 90x110 montiert. Der Kopfteil ermöglicht die Anpassung der Aufsetztiefe und des Kopfumfangs. 7. VERPACKUNG UND LAGERUNG:5. BENUTZUNG UND PFLEGE: Die einzelnen Schweißerhelme werden in zugeklebte Kunststoffbeutel verpackt. Mit jedem Schweißerhelm ist behutsam während seiner Benutzung, Pflege und Zusätzlich werden diese in Kartons in Mengen gemäß Punkt 6 der Anleitung Lagerung umzugehen. Das Schutzglas und den Filter vor dem Zerkratzen schützen verpackt. Diese Verpackung stellt eine entsprechende Verpackung zur Lagerung und und entsprechend sauber halten. Zum Reinigen des Filters ein weiches Flanelltuch für den Transport dar. benutzen. Auf der Filteroberfläche dürfen sich keine Verunreinigungen, wie Staub, 8. VERLUST VON NUTZEIGENSCHAFTEN:Läufer oder andere Schmutzspuren befinden. Den Filter bei Bedarf mit Wasser und Gebrauchsdatum: nicht später als 2 Jahre nach Verkaufsdatum. Der Schweißerhelm Seife spülen und mit einem weichen Flanell abtrocknen. Die Sauberkeit des Filters verliert seine Schutzeigenschaften und sollte gegen einen neuen ersetzt werden, ist bei Tageslicht zu überprüfen, indem man ihn gegen das Licht, aber vor einem wenn die Haube, der Kopfteil beschädigt ist (z.B. Risse hat). Bei überschüssigem dunklen Hintergrund hält. Dauerhaft zerkratzte Schutzgläser oder Filter sind Zerkratzen oder Beschädigung des Schutzglases oder Schweißfilters sind diese gegen gegen neue zu tauschen. Der Schweißerhelm und besonderes sein Innenteil muss neue auszutauschen.

HÖHE mmBREITE mm

TIEFE mmGEWICHT kg

MENGE IN DER SAMMELVERPACKUNG

GEBRAUCHSANWEISUNG DES SCHWEISSERHELMS Übersetzung der Originalanleitung

USER'S MANUAL FOR WELDING HELMET Original text translation

Kode: L1540300 (SYRO FLIP) code: L1540300 (SYRO FLIP)

To ensure safe use, read the product user's manual in detail. Keep these instructions for future reference.Welding helmets L1540300 (SYRO FLIP) referred to as welding

helmet, meets the requirements of EN 175:1997 and Regulation 2016/425. The internet address where the EU declaration of conformity can be accessed: www.syro.plThe welding helmet was examined in: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. No of the Notified Body: 1883.This is personal protection equipment and has CE mark.

The welding helmet is designed for the following welding works: MIG and MAG electric arc welding, welding with shielded electrodes, arc gouging and plasma jet cutting. The welding helmet is not designed for use in an explosive environment. The welding helmet has a replaceable welding filter, glass colourless filter and polycarbonate protective pane. The welding filter, thanks to the customised protection degree, ensures protection of the welder's eyes from hazardous infrared radiation and intense light accompanying the welding process.

2. MARKING: Product name and number; CE Mark; EN 175 F - standard number.

3. WELDING FILTER SELECTION:1. DESIGNATION:The welding helmet L1540300 (SYRO FLIP) is designed for protecting welder's EN169 helps to select a filter with the appropriate obscuration degree. Filter eyes, face and neck from intense visible light, hazardous ultraviolet and selection depends on the welding type and technique, as well as other infrared radiation of the electric arc, as well as from the spatter of melt metal parameters, e.g. operator's position vis-a-vis the arc, local lighting, human and slag during the welding process. factor.

HEIGHT mm

WIDTH mmDEPTH mmWEIGHT g

QUANTITY IN COLLECTIVE BOX

E – means filter obscuration degree specified on each filter;MIG – Metal Inert Gas welding;MAG – Metal Active Gas welding;TIG – tungsten inert gas welding;Arc gouging – using carbon electrode and compressed air jet for blowing out melt metal;PAC – plasma arc cutting;PAW – plasma arc welding.

should be cleaned regularly, paying special attention to its inside. You can use moist cotton cloths with a mild detergent. The helmet should be stored in a plastic bag or hung on the headband in the place where it is not exposed to damage.

6. TECHNICAL PARAMETERS AND PACKAGING:

4. HELMET SPECIFICATION:The welding helmet is delivered complete. The helmet body has a lifted welded filter installed with the obscuration degree to DIN 11 and sized 90x110. The headband enables to adjust the head-setting depth and the perimeter. 7. PACKING AND STORAGE:

Individual welding helmets are packed in sealed plastic bags.5. USE AND MAINTENANCE:They are packed in collective boxes in quantities specified in section 6 of the Each welding helmet requires careful use, maintenance and storage. The manual which is appropriate for their storage and transport. protective pane and welding filter should be protected from scratching and 8. EXPIRY OF THE BEST BEFORE DATE:keep clean. Use soft flannel to clean the filter. On the filter surface there should

be no pollutants, e.g. dust, damp patches and other. Whenever required, wash Best before: 2 years after the selling date. The welding helmet loses its protective the filter in soapy water and wipe with soft flannel. The filter cleanness should properties and should be replaced when the body, headband is damaged (e.g. be checked in daylight, looking at it against the light on the dark background. cracked). If the protective pane or welding filter is heavily scratched or damaged, Any pane or filter with permanent scratches should be replaced. The helmet it should be replaced.

L1540300

L1540300

320220

120

395

40

1,5 6ПРОЦЕСС

СИЛА ТОКА (A)

Электроды с покрытиемMAG TIG Сварка MIG тяжёлых металловСварка MIG лёгких сплавовВоздушно-дуговая строжкаPAC PAW

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 14

10 11 12 13 1410 11 12 13 14 15

9 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

L1540300

320220

120

395

40

1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

PROCESSCURRENT INTENSITY (A)

Shielded electrodes MAG TIG Heavy metal MIGLightweight alloy MIGArc gouging

PAC PAW

L1540300320220120395

40

L1540300

320220

120

395

40

1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

INTENSITATEA CURENTULUI (A)

V2.05.09.2019

Page 2: L1540300 A3 V2 - LAHTI PRO · 2020. 9. 24. · sudură: sudura cu arc electric prin metodele MIG, MAG, cu electrozi înveliți, crăiţuire cu curent electric şi aer şi tăiere

NÁVOD NA OBSLUHU ZVÁRAČSKEJ KUKLY Preklad pôvodného návodu

NÁVOD NA OBSLUHU SVÁŘEČSKÉ KUKLY Překlad originálního návodu

Tento návod je chránený autorským zákonom. Jeho kopírovanie / rozmnožovanie bez písomného súhlasu spoločnosti PROFIX s.r.o. je zakázané.

This user's manual in protected by copyright. Duplication without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.

Diese Bedienungsanleitung wird mit dem Urheberrecht geschützt. Kopieren/vervielfältigen ohne die schriftliche Zustimmung der Firma PROFIX GmbH ist verboten.

Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy PROFIX Sp. z o.o. jest zabronione.

Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование и размножение без согласия ООО «ПРОФИКС».

Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în scris al firmei PROFIX S.R.L. este interzisă.

Ši instrukcija yra apsaugojama autoriaus teise. Kopijavimas/plėtojimas be PROFIX UAB leidimo raštu draudžiamas.

Ця інструкція захищена авторськими правами. Заборонено її копіювання /розмноження без згоди ТзОВ «ПРОФIКС».

Az alábbi útmutatót szerzői jogok védik. Az útmutató másolása/sokszorosítása a PROFIX Kft. írásos engedélye nélkül tilos.

Šī instrukcija ir sargāta ar autortiesībām. Aizliegts to kopēt/pavairot bez PROFIX SIA rakstiskas atļaujas.

Käesolev kasutusjuhend on kaitstud autorikaitse seadusega. Kopeerimine/paljundamine ilma PROFIX OÜ nõusolekuta on keelatud.

Tento návod je chráněný autorským zákonem. Jeho kopírování / rozmnožování bez písemného souhlasu společnosti PROFIX s.r.o. je zakázané.

Dystrybutor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Importer: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Pre bezpečné používanie si musíte podrobne prečítať návod na obsluhu výrobku.

Zváračská kukla L1540300 ( SYRO FLIP) ďalej nazývaná zváračská kukla, splňuje požiadavky normy EN 175:1997 a nariadenia 2016/425. Internetovej adresy, na ktorej je možné nájsť EÚ vyhlásenie o zhode: www.syro.plSkúšky kukly prebehli v: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Č. notifikovanej jednotky: 1883Výrobok je osobný ochranný prostriedok a má označenie CE.

uhlíkovou elektródou a stlačeným vzduchom a rezanie plazmovým prúdom. Návod uchovajte pre prípadné neskoršie Zváračská kukla nie je určená na prácu v prostredí, kde hrozí nebezpečenstvo

využitie. výbuchu.Zváračská kukla je vybavená výmennými zváračskými filtrami. Tieto filtre vďaka vhodne zvoleným stupňom ochrany zabezpečujú ochranu očí zvárača pred škodlivým infračerveným žiarením a tiež pred intenzívnym svetlom, ktoré je sprievodným javom zvárania.

2. ZNAČENIE: Názov výrobku a jeho číslo;

1. URČENIE: Znak CE; Zváračská kukla L1540300 (SYRO FLIP) je určená na ochranu očí, tváre a krku

EN 175 F - číslo normy.zvárača pred intenzívnym svetlom vo viditeľnom rozsahu a škodlivým

3. VÝBER ZVÁRAČSKÉHO FILTRU: ultrafialovým a infračerveným žiarením elektrického oblúku, a pred žieravým kovom a troskou, ktoré vznikajú počas zvárania. Pri výberu filtru so správnou mierou zatienenia je nápomocná Norma EN169. Výber

filtru závisí na druhu a postupu zvárania a tiež na iných parametroch, napr. postavení Zváračská kukla je určená na vykonávanie nasledujúcich zváračských prác: zváranie elektrickým oblúkom spôsobom MIG, MAG, obalenými elektródami, drážkovanie zvárača voči oblúku, osvetlení pracoviska, ľudskom faktoru.

E – určuje stupeň zatienenia filtru uvedený na každom filtre;MIG – zváranie elektródou taviacou sa v ochrannej atmosfére z inertného plynu;MAG – zváranie elektródou taviacou sa v ochrannej atmosfére z aktívneho plynu;TIG – zváranie wolframovou elektródou taviacou sa v ochrannej atmosfére z inertného plynu;Drážkovanie uhlíkovou elektródou a stlačeným vzduchom – použitie uhlíkovej elektródy a stlačeného prúdu vzduchu, ktorý sa používa na vyfúknutie taveného kovu;PAC – rezanie plazmovým prúdom;PAW – zváranie mikroplazmovým oblúkom.

KUKLY

účelom je možné použiť bavlnenú látku mierne navlhčenú vodou s prídavkom jemného pracieho prostriedku. Kuklu je treba prechovávať v igelitovom pytli alebo povesenú za hlavovú časť kukly na mieste, kde nebude vystavená na nebezpečenstvo poškodenia.

6. TECHNICKÉ ÚDAJE A BALENIE:

4. CHARAKTERISTIKA :Dodaná zváračská kukla je kompletná. V tele kukly je namontovaný výsuvný zváračský filter so zatienením DIN 11 a rozmermi 90x110. Hlavová časť umožňuje regulovať hĺbku nasadenia na hlavu a obvod. 7. BALENIE A SKLADOVANIE:5. POUŽITIE A ÚDRŽBA: Jednotlivé zváračské kukly sú balené do zalepených igelitových vriec. Okrem toho sú Každá zváračská kukla vyžaduje starostlivé zaobchádzanie pri práci, údržbe a balené do škatúľ v množstve, ako je uvedené v bode 6 návodu, čo je vhodné balenie skladovaní. Ochranné sklo a zváračský filter je treba chrániť pred poškriabaním a pre ich správne skladovanie a dopravu.udržiavať v patričnej čistote. Na čistenie je treba použiť mäkký flanel. Na povrchu by

8. KONIEC POUŽITEĽNOSTIsa nemali nachádzať žiadne nečistoty, ako sú: prach, škvrny, stopy po iných Lehota použiteľnosti: ne dlhšie ako 2 roky od dáta predaja. Zváračská kukla stráca nečistotách. V prípade potreby je možné filter umyť vodou s mydlom a osušiť svoje ochranné vlastnosti a je treba ju vymeniť za novú v prípade poškodenia telesa, mäkkým flanelom. Čistotu filtru kontrolujeme jeho prehliadnutím pri dennom hlavovej časti (napr. pri prasknutí). V prípade nadmerného výskytu rýh alebo svetle na tmavom pozadí. Trvale poškriabané sklo alebo filter je treba vymeniť za

nové. Kukla by mala byť pravidelne čistená, obzvlášť jej vnútorná časť. Za týmto poškodení ochranného skla alebo zváračského filtru je treba ich vymeniť za nové.

Pro bezpečné používání si musíte podrobně přečíst návod na obsluhu výrobku.

Svářečská kukla L1540300 (SYRO FLIP) dále nazývaná svářečská kukla, splňuje požadavky normy EN 175:1997 a Nařízení 2016/425. Internetové adrese, na níž je přístup k EU prohlášení o shodě: www.syro.pl Zkoušky kukly proběhlo v: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Č. notifikované jednotky: 1883.Výrobek je osobní ochranný prostředek a má označení CE.

elektrickým obloukem způsobem MIG, MAG, obalenými elektrodami, drážkování uhlíkovou elektrodou a stlačeným vzduchem a řezání plazmovým proudem. Návod uchovejte pro případné pozdější Svářečská kukla není určená k práci v prostředí, kde hrozí nebezpečí výbuchu.využití.Svářečská kukla je vybavená výměnnými svářečskými filtry. Tyto filtry díky vhodně zvoleným stupňům ochrany zajišťuji ochranu očí svářeče před škodlivým infračerveným zářením a také intenzivním světlem, které doprovází průběh svařování.

2. ZNAČENÍ: Název výrobku a jeho číslo; znak CE; EN 175; 1. URČENÍ:EN 175 F - číslo normy .Svářečská kukla L1540300 (SYRO FLIP) je určena k ochraně očí, obličeje a krku

svářeče proti intenzivnímu světlu ve viditelném rozsahu a škodlivému 3. VÝBĚR SVÁŘEČSKÉHO FILTRU: ultrafialovému a infračervenému záření elektrického oblouku a proti roztavenému Při výběru filtru se správnou mírou zastínění je nápomocná Norma EN169. Výběr filtru kovu a strusce vznikající při svařování. závisí na druhu a postupu svařování a také na jiných parametrech, např. postavení Svářečská kukla je určena k provádění následujících svářečských prací: svařování svářeče vůči oblouku, osvětlení pracoviště, lidském faktoru.

E – určuje stupeň zastínění filtru uvedený na každém filtru;MIG – svařování tavící se elektrodou v ochranné atmosféře z inertního plynu;MAG – svařování tavící se elektrodou v ochranné atmosféře z aktivního plynu;TIG – svařování wolframovou elektrodou v ochranné atmosféře z inertního plynu;Drážkování uhlíkovou elektrodou a stlačeným vzduchem – použití uhlíkové elektrody a stlačeného proudu vzduchu, který se používá k vyfouknutí taveného kovu;PAC – řezání plazmovým proudem;PAW – svařování mikroplazmovým obloukem.

KUKLY

bavlněnou tkaninu lehce navlhčenou vodou s přídavkem jemného pracího prostředku. Kuklu je třeba přechovávat v igelitovém pytli anebo zavěšenou za náhlaví na místě, kde nebude vystavená nebezpečí poškození.

6. TECHNICKÉ ÚDAJE A BALENÍ:

4. CHARAKTERISTIKA :Dodaná svářečská kukla je kompletní. V těle kukly je zamontován výsuvný svářečský filtr se zastíněním DIN 11 a rozměry 90x110. Náhlaví dovoluje regulovat hloubku nasazení na hlavu a obvod. 7. BALENÍ A SKLADOVÁNÍ:5. POUŽITÍ A ÚDRŽBA: Jednotlivé svářečské kukly jsou baleny do zalepených igelitových pytlů. Navíc jsou Každá svářečská kukla vyžaduje pečlivé zacházení při práci, údržbě a skladování. baleny do krabic v množství, jak je uvedeno v bodě 6 návodu, což je vhodné balení pro Ochranné sklo a svářečský filtr je třeba chránit před poškrábáním a udržovat v jejich správné skladování a dopravu.patřičné čistotě. K čištění je třeba použít měkký flanel. Na povrchu by se neměly

8. KONEC POUŽITELNOSTI:nacházet žádné nečistoty, jako jsou: prach, skvrny, stopy po jiných nečistotách. V Lhůta použitelnosti: ne déle, než 2 roky od data prodeje. Svářečská kukla ztrácí své případě potřeby je možné filtr umýt vodou s mýdlem a osušit měkkým flanelem. ochranné vlastnosti a je třeba ji vyměnit za novou v případě poškození tělesa, náhlaví Čistotu filtru kontrolujeme jeho prohlížením v denním světle na tmavém pozadí.

Trvale poškrábané sklo nebo filtr je zapotřebí vyměnit za nové. Kukla by měla být (např. prasknutí). V případě nadměrného výskytu rýh nebo poškození ochranného pravidelně čištěná, obzvlášť její vnitřní část. Za tímto účelem je možné použít skla anebo svářečského filtru je třeba je vyměnit za nové.

VÝŠKA mmŠÍŘKA mmHLOUBKA mmHMOTNOST g

MNOŽSTVÍ V HROMADNÉM KARTONOVÉM BALENÍ

kód: L1540300 (SYRO FLIP) kód: L1540300 (SYRO FLIP)

Vertreiber: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Importeur: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Distributor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Imported by: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Дистрибутор: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Импортёр: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Distribuitor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Importator: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Platintojas: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Importuotojas: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Дистриб'ютор: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Імпортер: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Forgalmazó: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Importőr: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Izplatītājs: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Importētājs: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Turustaja: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Maaletooja: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Distributor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Dovozce: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

Distribútor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Dovozca: EBH EURASIA, Poznańska 29k, 59-220 Legnica

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЗВАРЮВАЛЬНОГО ШОЛОМА Переклад оригінальної інструкції

HEGESZTŐ SISAK HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJAEredeti útmutató fordítása

METINĀŠANAS ĶIVERES LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Oriģinālās instrukcijas tulkojums

kods: L1540300 (SYRO FLIP)

Lietotāja drošībai nepieciešams rūpīgi izlasīt produkta lietošanas instrukciju.

Metināšanas ķivere L1540300 (SYRO FLIP) turpmāk saukta par metināšanas ķiveri, izpilda normas EN 175:1997 ka arī Regula 2016/425 prasības. Tīmekļa vietnes adresi, kurā var piekļūt ES atbilstības deklarācijai: www.syro.pl Ķiveres pārbaude veikta: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Notifikācijas vienības Nr.: 1883Produkts ir individuālās aizsardzības līdzeklis un ir ar CE apzīmējumu.

lokmetināšana ar MIG, MAG metodēm, pārklātiem elektrodiem, grebšana ar elektrisko loku un skābekli, un plazmas loka griešana. Saglabāt instrukciju varbūtējai

turpmākai lietošanai. Metināšanas ķivere nav paredzēta darbam vidē ar eksplozijas bīstamību. Metināšanas ķivere ir aprīkota ar mainīgiem metināšanas filtriem, bezkrāsainu stikla filtru kā arī polikarbonāta aizsargstiklu. Metināšanas filtrs ar atbilstoši piemērotu aizsardzības pakāpi nodrošina metinātāja acis no intensīvas gaismas, kura rodas metināšanas procesā.

2. APZĪMĒJUMS: Produkta nosaukums un tā numurs; CE zīme; 1. PIELIETOJUMS:EN 175 F - normas numurs.Metināšanas ķivere (SYRO FLIP), paredzēta metinātāja acu, sejas un kakla

aizsardzībai no metināšanas procesam sekojošas redzamas intensīvas gaismas kā 3. METINĀŠANAS FILTRA IZVĒLEarī kaitīgam elektriskā loka ultravioletā un infrasarkanā starojuma un izkausētā Parocīga filtra izvēlei ar atbilstošu aptumšošanas pakāpi ir Norma EN169. Filtra izvēle metāla un sārņu šļakatām. atkarīga no metināšanas veida un tehnikas kā arī citiem parametriem piem. Metināšanas ķivere ir paredzēta sekojošu metināšana darbu veikšanai: operatora stāvokļa attiecībā pret loku, lokālo apgaismojumu, cilvēku faktoru.

1,5 6PROCESS

STRĀVAS STIPRUMS (A)

Pārklātie elektrodi

MAG

TIG

MIG smagiem metāliemMIG viegliem sakausējumiem

Grebšana ar elektrisko loku un skābekli

PAC

PAW

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 14

10 11 12 13 14

10 11 12 13 14 15

9 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

E – apzīmē filtra aptumšojuma pakāpi uzrādītu uz katra filtra;MIG – metināšana ar kūstošo elektrodi inertās gāzes vidē;MAG – metināšana ar kūstošo elektrodi ķīmiski aktīvās gāzes vidē;TIG – metināšana ar volframa elektrodi inertās gāzes vidē;Grebšana ar elektrisko loku un skābekli – izmantojot oglekļa elektrodi un saspiestā gaisa plūsmu, kuru izmanto izkausētā metāla izpūšanai ;PAC – griešana ar mikroplazmas plūsmu; PAW – metināšana ar mikroplazmas loku.

jaunu. Ķiveri nepieciešams sistemātiski tīrīt, it īpaši tās iekšējo daļu. Šim nolūkam var izmantot kokvilnas drānu viegli samitrinātu ūdenī ar maiga mazgāšanas līdzekļa piedevu. Ķiveri nepieciešams glabāt plastmasas maisā vai pakārtu uz galvas pārsega vietā, kur tā nebūs pakļauta bojājumiem.

6. TEHNISKIE DATI UN IEPAKOJUMS :

4. MASKAS RAKSTUROJUMS:Piegādātās metināšanas ķiveres ir nokomplektētas . Ķiveres korpusā ir uzstādīts metināšanas aizsargfiltrs ar aptumšošanas pakāpi DIN 11 un izmēriem 90x110. Galvas pārsegs dod iespēju regulēt galvas novietošanas dziļumu un tās apkārtmēru. 7. IEPAKOJUMS UN GLABĀŠANA :

Atsevišķi metināšanas ķiveres ir iepakotas aizlīmētos plastmasas maisos. Papildus ir 5. LIETOŠANA UN KONSERVĀCIJA:pakotas kastē daudzumā, kurš uzrādīts instrukcijas 6 punktā, kas ir pamata

Ar katru metināšanas ķiveri lietošanas, konservācijas un glabāšanas laikā iepakojums to pareizai glabāšanai kā arī transportēšanai. nepieciešams rūpīgi apieties. Aizsargstikliņu un metināšanas filtru nepieciešams sargāt no saskrāpēšanas kā arī uzturēt tos atbilstošā tīrībā. Filtra tīrīšanai 8. LIETOŠANAS DERĪGUMA ZAUDĒŠANA :nepieciešams lietot mīkstu flaneli. Uz filtra virsmas nedrīkst atrasties nekādi Lietošanas derīguma termiņš: nevēlāk kā 2 gadi nopārdošanas datuma. sekojoša tipa netīrumi: putekļi, plankumi, citu netīrumu paliekas. Metināšanas ķivere zaudē savas aizsardzības īpašības un to nepieciešams apmanīt Nepieciešamības gadījumā filtru mazgāt ūdeni ar ziepēm un noslaucīt ar mīkstu pret jaunu ja tiek bojāts korpuss, galvas pārsegs (piem. plīsums). Aizsargstikla vai flaneli. Filtra tīrību pārbauda dienas gaismā, apskatot to pret gaismu uz tumša metināšanas filtra pārmērīgas saskrāpēšanas, bojājuma gadījumā tos nepieciešams fona. Neatgriezeniski saskrāpētu stikliņu vai filtru nepieciešams apmainīt pret apmainīt pret jauniem.

AUGSTUMS mmPLATUMS mmDZIĻUMS mmSVARS gDAUDZUMS KOPĒJĀ KASTĒ

kód: L1540300 (SYRO FLIP)

A biztonságos használat érdekében kérjük figyelmesen végigolvasni a termék használati útmutatóját.

Az L1540300 (SYRO FLIP) hegesztő sisak, továbbiakban hegesztő sisak, teljesíti az EN 175:1997 szabvány és a 2016/425 Rendelete követelményeit. Az internetcím, ahol elérhető az EU-megfelelőségi nyilatkozat: www.syro.pl A hegesztő sisak bevizsgálásának a helye: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Tanúsítványozó egység száma: 1883.A termék egyéni védőeszköz és CE jelöléssel rendelkezik.

ívhegesztés MIG, MAG, bevont elektródás módszerekkel, széníves vésés és plazmavágás. Őrizze meg

az útmutatót az esetleges későbbi felhasználás céljából. A hegesztő sisak robbanásveszélyes környezetben végzett munkára nem alkalmas. A hegesztő sisak cserélhető szűrő hegesztőüvegekkel, színtelen szűrőüveggel és polikarbonát védőüveggel felszerelt. A védőüvegek a megfelelően megválasztott védelmi osztályokkal megfelelő szemvédelmet biztosítanak a hegesztő számára a káros infravörös sugárzással és a hegesztést kísérő intenzív fénnyel szemben.

2. JELÖLÉS: Termék neve és száma; CE jel; EN 175 F- szabvány száma.1. ALKALMAZÁSI TERÜLET:

Az L1540300 (SYRO FLIP) hegesztő sisak a hegesztést végző személy szemének, 3. HEGESZTŐ SZŰRŐÜVEG KIVÁLASZTÁSA:arcának és nyakának a védelmére szolgál a hegesztést kísérő intenzív látható A megfelelő fényszűrésű szűrőüveg kiválasztásában az EN169 szabvány segít. A fényeivel, valamint az ívhegesztő káros UV sugaraival és infravörös szűrőüveg kiválasztása függ a hegesztési technikától és más paraméterektől, pl. a sugárzásával, továbbá az olvadt fém és salakanyag felpattogzásaival szemben. kezelőszemély ívvel szembeni pozíciójától, a helyi megvilágítástól, emberi A hegesztő sisak a következő hegesztési munkálatokra szolgál: Elektromos tényezőtől.

Az E – jel a szűrőkön megadott szűrőüveg fényszűrési fokát jelzi;MIG – fogyóelektródás semleges védőgázas ívhegesztés;MAG – fogyóelektródás aktív védőgázas ívhegesztés;TIG – volfrámelektródás semleges védőgázas ívhegesztés;Széníves vésés – szénelektródás, sűrített levegős faragó pisztollyal olvadt fém kezeléséhez;PAC – plazmavágás;PAW – plazmaívhegesztés.

vagy szűrőüveget újra kell cserélni. A hegesztő sisakot rendszeresen tisztítani kell, különösen annak belső oldalát. Ehhez enyhén mosószeres vizet és puha pamut szövetet használhat. A hegesztő sisakot fóliazsákban vagy a fejpántra akasztva kell tárolni olyan helyen, ahol nincs kitéve a sérülés kockázatának.

6. MŰSZAKI ADATOK ÉS CSOMAGOLÁS:

4. KÉZI HEGESZTŐPAJZS JELLEMZÉSE:A hegesztő sisak kompletten összeszerelt állapotban kerül kiszállításra. A hegesztő sisakban egy felnyitható, DIN 11 fényszűrésű és 90x110 méretű hegesztő szűrőüveg van beszerelve. A fejpánt lehetővé teszi a mélység és a szíjazás szabályozását. 7. CSOMAGOLÁS ÉS TÁROLÁS:

Az egyes hegesztő sisakok csomagolása leragasztott fóliazsákokba történik. 5. HASZNÁLAT ÉS KARBANTARTÁS:

Emellett az útmutató 6. pontjában megadott mennyiségben dobozokba vannak Minden hegesztő sisak kellő odafigyelést és óvatos használatot, karbantartást csomagolva, amely a tárolásra és szállításra megfelelő csomagolásnak számít.és tárolást igényel. A védőüveget és a szűrőüveget óvni kell a karcolásoktól és tiszta állapotban kell tartani . A szűrő tisztításához puha flanelt kell használni. A 8. SZAVATOSSÁG:szűrőüveg felületének szennyeződésektől mentesnek kell lennie, pl. por, foltok, Szavatossági idő: értékesítési dátumtól számított 2 év. A hegesztő sisak a sisak zsírfoltok. Szükség esetén a szűrőüveget szappanos vízzel megmosni és puha vagy a fejpánt sérülése esetén elveszti védelmi tulajdonságait és újra kell cserélni flanellel szárazna törölni. A szűrőüveg tisztaságát napfény mellett kell (pl. repedés). A védőüveg vagy a szűrőüveg túlságos karcolódása, sérülése esetén ellenőrizni, fénnyel szemben sötét háttérben. A tartósan karcolt védőüveget azokat újra kell cserélni.

Для безпеки користування необхідно уважно прочитати інструкцію з експлуатації виробу.

Зварювальний шолом L1540300 (SYRO FLIP) називаний далі зварювальний шолом, відповідає вимогам стандарту EN175:1997 і Регламенту 2016/425. Адреса сайту, на якому можна отримати доступ до декларації про відповідність ЄС: www.syro.plВипробовування шолому виконано в: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Німеччина. № нотифікованої організації: 1883.Виріб є засобом індивідуального захисту і має маркування СЕ.

Зварювальний шолом використовується при виконанні наступних зварювальних робіт: зварювання електричною дугою методом MIG/MAG, Зберігати інструкцію електродами з покриттям, повітряно-дугове стругання і різання плазмовим для можливого використання в майбутньому.струменем. Зварювальний шолом не призначений для праці в вибухонебезпечному середовищі. Зварювальний шолом обладнаний змінним зварювальним фільтром, скляним безбарвним фільтром і полікарбонатним захисним скельцем. Зварювальний фільтр завдяки відповідному вибору ступеня захисту, запевнює захист очей від інтенсивного світла, що виникає при зварюванні.

2. МАРКУВАННЯ: Назва виробу і його номер; Символ CE; EN 175 F- номер стандарту.1. ПРИЗНАЧЕННЯ:3. ВИБІР ЗВАРЮВАЛЬНОГО ФІЛЬТРУЗварювальний шолом L1540300 (SYRO FLIP), застосовується для захисту

очей, обличчя і шиї зварника від інтенсивного видимого світла та Вибрати фільтр з відповідним ступенем затемнення допоможе стандарт шкідливого УФ- і ІЧ-випромінювання електричної дуги, а також від бризок EN169. Вибір фільтра залежить від виду (способу) і технології зварювання та від розплавленого металу і зварювального шлаку, що виникають при інших параметрів, напр. розміщення оператора відносно зварювальної дуги, зварюванні. місцевого освітлення, людського фактору.

E – означає ступінь затемнення, вказаний на кожному фільтрі;MIG – Зварювання методом MIG плавким електродом в середовищі інертного газу;MAG – зварювання плавким електродом в середовищі хімічно активного газу;TIG – зварювання вольфрамовим електродом в середовищі інертного газу;Повітряно-дугове стругання – за допомогою вугільного електроду і струменя стиснутого повітря, що використовується для видмухування розплавленого металу;PAC – різання плазмовим струменем;PAW – мікроплазмове дугове зварювання.

фоні. Скельце або фільтр з подряпинами, які не можна усунути, слід замінити. Необхідно систематично чистити шолом, а особливо його внутрішню поверхню. Для цього можна використати бавовняну тканину, трохи зволожену водою з доданим м'яким мийним засобом. Шолом слід зберігати в поліетиленовому пакеті або підвішувати за оголів'я в місці, захищеному від пошкоджень.

6. ТЕХНІЧНІ ДАНІ І УПАКОВКА:

4. ХАРАКТЕРИСТИКА ШОЛОМА:Зварювальний шолом поставляється повністю укомплектованим. В корпусі шолому встановлено відхильний зварювальний фільтр зі ступенем 7. ПАКУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ:затемнення DIN 11 і розміром 90x110 мм. Оголів'я дозволяє регулювати Зварювальні шоломи індивідуально запаковані в заклеєну поліетиленову глибину посадки голови і її обхват . упаковку. Крім того, вони упаковані в коробки в кількості, яка вказана в п. 6 5. ЕКСПЛУАТАЦІЯ І ТЕХНІЧНИЙ ДОГЛЯД: інструкції, і це є відповідною упаковкою для відповідного їх зберігання і

транспортування. Слід обережно поводитись зі зварювальним шоломом при експлуатації, технічному догляді і зберіганні. Захисне скельце і зварювальний фільтр слід 8. ВТРАТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ:захищати від подряпин і утримувати в чистоті. Для чищення фільтра Термін придатності для використання: не більше 2 років від дати продажі. використовувати м'яку фланель. На поверхні фільтра не повинно бути ніяких Зварювальний шолом втрачає захисні властивості і його слід замінити в випадку забруднень, таких як порох, плями, сліди інших забруднень. При необхідності пошкодження корпусу, оголів'я (напр. наявність тріщини). При великій кількості фільтр слід промити в воді з милом і витерти м'якою тканиною (фланеллю). подряпин, пошкодженні захисного скельця або зварювального фільтра, Чистоту фільтра слід перевіряти, дивлячись на нього проти світла, на темному необхідно замінити їх новими.

код: L1540300 (SYRO FLIP)

ПРОЦЕССИЛА СТРУМУ (A)

Електроди з покриттямMAG TIG Зварювання MIG тяжких металівЗварювання MIG легких сплавівПовітряно-дугове струганняPAC PAW

ВИСОТА ммШИРИНА ммГЛИБИНА ммВАГА гКІЛЬКІСТЬ В ГРУПОВІЙ КАРТОННІЙ УПАКОВЦІ

MAGASSÁG mmSZÉLESSÉG mmMÉLYSÉG mmSÚLY gDARABSZÁM GYŰJTŐCSOMAGOLÁSBAN

FOLYAMATÁRAMERŐSSÉG (A)

Bevont elektródák MAG TIG MIG nehézfémMIG könnyűfémSzéníves vésésPAC PAW

KEEVITUSMASKI KASUTUSJUHENDTõlge kasutusjuhendi originaalist

kood: L1540300 (SYRO FLIP)

Kasutamisohutuse tagamiseks tuleb toote kasutusjuhend t ä h e l e p a n e l i ku l t l ä b i l u g e d a .

Keevitusmask L1540300 (SYRO FLIP) (edaspidi keevitusmask), vastab standardi EN 175:1997 ja Määrus 2016/425 nõuetele. Internetiaadress, kus ELi vastavusdeklaratsioon on kättesaadav: www.syro.plMaski katsetamist teostas: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Teavitatud asutuse nr 1883.Toode on isikukaitsevahend ja selle on CE-märgis.

elektroodidega keevitamisel, pinna õhkkaarlõikamisel ja plasmalõikamisel. S ä l i t a g e a n t u d Keevitusmask ei ole mõeldud kasutamiseks tööks plahvatusohtlikkus

keskkonnas. kasutusjuhend võimalikuks edaspidiseks kasutamiseks.Keevitusmask on varustatud vahetatava filtri, läbipaistva klaasfiltri ja polükarbonaadist kaitseklaasiga. Keevitusfilter tagab tänu vastavale kaitseklassile keevitaja silmade kaitse keevitamisega kaasneva intensiivse valguse eest.

2. MÄRGISTAMINE: Toote nimetus ja number; CE-märgis;

1. KASUTUSOTSTARVE:EN 175 F - standardi number.

Keevitusmask L1540300 (SYRO FLIP), on mõeldud keevitaja silmade, näo ja kaela kaitseks keevitamisprotsessile kaasneva intensiivse nähtava valguse ja 3. KEEVITUSFILTRI VALIK:elektrikaare kahjuliku ultraviolett- ja infrapunakiirguse eest ning sulametalli Vajaliku tumedusega filtri valikuks on abiks Standard EN169. Filtri valik sõltub pritsmete ja räbu eest.Keevitusmask on mõeldud kandmiseks järgmiste keevitamisliigist ja -tehnoloogiast ja teistest parameetritest, nt operaatori keevitustööde ajal: MIG- ja MAG-meetodiga käsikaarkeevitamisel, kaetud asukohast kaare suhtes, kohalikust valgusest, inimtegurist.

E – tähistab filtri tumenemise astet, mis on märgitud igale filtrile;MIG – keevitus - sulava elektroodiga keevitamine neutraalse kaitsegaasi keskkonnas;MAG – keevitus - sulava elektroodiga keevitamine keemiliselt aktiivse kaitsegaasi keskkonnas;TIG – volframelektroodiga keevitamine neutraalse gaasi keskkonnas;Pinna õhkkaarlõikus – süsielektroodi ja suruõhu abil, mida kasutatakse sulamatelli väljapuhumiseks;PAC – plasmalõikamine;PAW – mikroplasma keevitus.

puhastada süstemaatiliselt, eriti selle sisemist külge. Selleks võib kasutada kergelt maheda pesuvahendi vesilahuses niisutatud puuvillast materjali. Maski tuleb säilitada kilekotis või peavõrule riputatuna nii, et ta oleks kaitstud vigastuste eest.

6. TEHNILISED ANDMED JA PAKENDAMINE:

4. VISIIRIDE ISELOOMUSTUS:Tarnitav keevitusmask on komplekteeritud. Maski korpusesse on paigaldatud pööratav keevitusfilter tumedusega DIN 11 ja suuruses 90x110. Pearõngas

7. PAKENDAMINE JA SÄILITAMINE:võimaldab pea asendi sügavuse ja ümbermõõdu reguleerimist.Üksikud keevitusmaskid on pakendatud kokkukleebitud kilekottidesse. Lisaks

5. KASUTAMINE JA HOOLDUS: pakendatakse tooted karpidesse juhendi pkt 6 märgitud koguses, mis on sobiv Keevitusmask nõuab hoolikat käsitsemist kasutamisel, hooldamisel ja pakend nende õigeks säilitamiseks ja transpordiks.säilitamisel. Kaitseklaasi ja keevitusfiltrit tuleb kaitsta kriimustuste eest ja

8.KASUTUSKÕLBLIKKUS:hoida puhtana. Filtri puhastamiseks kasutage pehmet flanelli. Filtri pinnal ei Kasutustähtaeg: mitte pikem kui 2 aastat ostukuupäevast. Keevitusmask kaotab tohiks olla mistahes mustust, nt tolmu, pritsmeid, muu mustuse jälgi. Vajadusel oma kaitseomadused ja see tuleb välja vahetada uue vastu korpuse, peavõru peske filtrit seebivees ja kuivatage pehme flanelliga. Filtri puhtust saab

kontrollida päevavalguses, vaadates seda vastu valgust tumedal taustal. vigastuste (nt pragunemise) korral. Kaitseklaasi või filtri liigsete kriimustuste Püsivate kriimustustega filter tuleb vahetada välja uue vastu. Maski tuleb korral tuleb need välja vahetada uute vastu.

PRIEBEH

Obalené elektródy MAG TIG MIG ťažkých kovovMIG ľahkých zliatinDrážkovanie uhlíkovou elektródou a stlačeným vzduchomPAC PAW

1,5 6

INTENZITA PRÚDU (A)

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 139 10 11 12 13 14

10 11 12 13 14

10 11 12 13 14 15

9 10 11 12 138 9 10 11 127654

SUVIRINITOJO ŠALMO NAUDOJIMO INSTRUKCIJAOriginalios instrukcijos vertimas

PROCESASELEKTROS SROVĖS STIPRIS (A)

Dengti elektrodaiMAG TIG Sunkiųjų metalų MIGLengvųjų lydinių MIGDeguoninis lankinis drožimasPAC PAW

E – filtro tamsumas nurodomas ant kiekvieno filtro;MIG – suvirinimas lydžiuoju elektrodu inertinių dujų terpėje;MAG – suvirinimas lydžiuoju elektrodu aktyviųjų dujų terpėje;TIG – suvirinimas elektrodu volframo inertinių dujų terpėje;Deguoninis lankinis drožimas – naudojant anglies elektrodą ir suspausto oro srautą išlydyto metalo pašalinimui;PAC – pjovimas plazma;PAW – lankinis suvirinimas mikoplazma.

ypač jo vidinį paviršių. Šiam tikslui naudoti medvilninius audinius sudrėkintus vandeniu su švelniu plovikliu. šalmą laikyti folijos maišelyje arba pakabinta už šalmą, saugioje vietoje.

6. TECHNINIAI DUOMENYS IR PAKAVIMAS:

4. ŠALMO SAVYBĖS:Suvirintojo šalmas pristatomas sukomplektuotas. Šalmo korpuse užmontuotas atlenkiamas suvirinimo filtras su užtamsinimo standartu DIN 11 ir 90x110 dydžio. Šalmo gylį bei galvos apskritimą galima reguliuoti. 7. PAKAVIMAS IR LAIKYMAS:5. NAUDOJIMAS IR PRIEŽIŪRA: Kiekvienas šalmas yra supakuotas į užklijuojamą folijos maišėlį. Papildomai

pakuojami į dėžutes. Kiekis dėžutėje nurodytas 6 instrukcijos punkte. Taip Suvirintojo šalmo vartojimo metu, atliekant priežiūros darbus bei saugojimo supakuoti skydeliai gali būti laikomi bei transportuojami.metu elkitės su juo atsargiai. Apsauginį stiklą ir i filtrą būtina saugoti nuo

įbrėžimų ir palaikyti jų švarą. Filtrą valyti minkšta flanele. Filtro paviršiuje 8.TINKAMUMAS NAUDOTI:negali būti jokių nešvarumų: dulkių, dėmių, kitų nešvarumų. Jeigu reikia, filtrą Naudojimo laikas: ne vėliau negu 2 metai nuo pardavimo datos.Suvirintojo galima valyti vandeniu su muilu ir nusausinti minkšta flanele. Filtro švarumas šalmas praranda savo apsaugines savybes ir turi būti pakeistas nauju korpuso tikrinamas dienos šviesoje, žiūrint jį į prieš šviesą tamsiame fone. Filtrą arba arba lanko gedimo atveju (pav. jeigu atsirado plyšiai). Jeigu skydelyje yra daug stiklą su įbrėžimais būtina pakeisti naujais. Šalmą būtina reguliariai valyti, įbrėžimų, stiklas arba filtras yra sugadinti, būtina juos pakeisti naujais.

kodas: L1540300 (SYRO FLIP)

Siekiant užtikrinti saugų naudojimą, prieš pradėdami eksploatuoti, atidžiai perskaitykite produkto naudojimo instrukciją.

Suvirintojo šalmas L1540300 (SYRO FLIP) toliau vadinamas suvirintojo šalmu,atitinka EN 175:1997 standarto ir 2016/425 Reglamentas reikalavimus. Interneto adresas, kuriuo galima rasti ES atitikties deklaraciją: www.syro.plŠalmo tyrimus atliko: ECS GmbH – European Certification Service Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen Germany. Notifikuotosios įstaigos nr: 1883Produktas - tai asmeninė s apsaugos priemonė, turinti CE ženklinimą.

lankinis drožimas ir pjovimas plazma.

Suvirintojo šalmas nėra skirtas naudoti potencialiai sprogioje aplinkoje.Išsaugokite šią instrukciją naudojimui

Suvirintojo šalmas turi pakeičiamus filtrus, bespalvį stiklo filtrą ir polikarbonato ateityje.apsauginį stiklą.

Tinkamo apsaugos laipsnio filtras saugo suvirintojo akis nuo intensyvios šviesos, susidarančios suvirinimo metu.

2. ŽENKLINIMAS:

Produkto pavadinimas ir numeris;

CE ženklas;

EN 175 F- standarto numeris.1. PASKIRTIS:Suvirintojo šalmas L1540300 (SYRO FLIP) skirtas suvirintojo akims, veidui,

3. SUVIRINTOJO FILTRO PARINKIMAS:kaklui apsaugoti nuo ultravioletinių ir infraraudonųjų spindulių ir sulydyto Parenkant tinkamo tamsumo filtrą būtina vadovautis EN169 standartu. Filtro metalo arba šlako atplaišų.parinkimas priklauso nuo suvirinimo tipo ir metodo bei kitų parametrų pav. Suvirintojo šalmas skirtas naudoti atliekant šiuos suvirinimo darbus: MIG ir

MAG suvirinimas elektros lanku, suvirinimas dengtais elektrodais, deguoninis operatoriaus nustatymų lanko atžvilgių, vietos apšvietimo, žmogaus faktoriaus.

L1540300

320220

120

395

40

AUKŠTIS mm

PLOTIS mmGYLIS mmSVORIS g

KIEKIS PAKUOTĖJE

1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

L154030032022012039540

L154030032022012039540

1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 6008 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 148 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 1410 11 12 13 14

10 11 12 13 14 159 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

L154030032022012039540

1,5 6PROTSESS VOOLUTUGEVUS (A)

Kaetud elektroodid MAG

TIG raskemetallide MIG-keevituskergsulamite MIG-kevitus

pinna õhkkaarlõikus süsielektroodigaPAC PAW

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 14

10 11 12 13 14

10 11 12 13 14 15

9 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

L1540300320220120395

40

KÕRGUS mmLAIUS mmSÜGAVUS mmKAAL gKOGUS HULGIPAKENDIS

L1540300

320

220120

39540

1,5 6PRŮBĚH

INTENZITA PROUDU (A)

Obalené elektrody

MAG

TIG

MIG těžkých kovů

MIG lehkých slitin

Drážkování uhlíkovou elektrodou a stlačeným vzduchem

PAC

PAW

10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13 14

8 9 10 11 12 13

9 10 11 12 13 14

10 11 12 13 14

10 11 12 13 14 15

9 10 11 12 13

8 9 10 11 127654

L1540300

320

220120

39540

VÝŠKA mmŠÍRKA mmHĹBKA mm

HMOTNOSŤ g

MNOŽSTVO V HROMADNOM KARTÓNOVOM BALENÍ