konpromiso gorena - lemoa konpromiso_gorena_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan...

16
Lemoako merkatari, ostalari eta zerbitzu-enpresarientzako euskara plana KONPROMISO GORENA Batzartuta batetik, IZENA: ............................................................................................................... ESTABLEZIMENDUA:........................................................................................ Eta bestetik, Saioa Elejabarrietak, LEMOAKO UDALEKO alkateak, egin dute honako ADIERAZPENA Guk biok ordezkatzen ditugun establezimendu eta erakundea gure hizkuntzaren berreskuratze, berritze eta zabalkuntzaren prozesuan protagonista izan nahi dugu. Izan ere, nork bere hizkuntza-hautua egin behar duela onartuz, hizkuntza-irizpideekin saltzaile eta bezero guztiek eroso sentitu behar dutela oinarritzat hartuz, eta komertzio edo ostalaritza establezimenduen hizkuntza-errealitatetik abiatuz, euskararen erabilera sustatzeko urrats batzuk ematea adostu dugu. Horretarako, beherago adierazitako egun eta tokian “Irudia, komunikazioa eta zerbitzua euskaraz. Euskararen normalizaziorako konpromiso GORENAizenpetzen dugu, lehenak kudeatutako establezimenduan garatzeko eta bigarrenak buru den erakundean gauzatzeko. Honakoak dira:

Upload: others

Post on 01-Feb-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

Lemoako merkatari, ostalari eta zerbitzu-enpresarientzako euskara plana

KONPROMISO GORENA Batzartuta batetik, IZENA: ............................................................................................................... ESTABLEZIMENDUA:........................................................................................ Eta bestetik,

Saioa Elejabarrietak, LEMOAKO UDALEKO alkateak,

egin dute honako ADIERAZPENA

Guk biok ordezkatzen ditugun establezimendu eta erakundea gure hizkuntzaren berreskuratze, berritze eta zabalkuntzaren prozesuan protagonista izan nahi dugu. Izan ere, nork bere hizkuntza-hautua egin behar duela onartuz, hizkuntza-irizpideekin saltzaile eta bezero guztiek eroso sentitu behar dutela oinarritzat hartuz, eta komertzio edo ostalaritza establezimenduen hizkuntza-errealitatetik abiatuz, euskararen erabilera sustatzeko urrats batzuk ematea adostu dugu. Horretarako, beherago adierazitako egun eta tokian “Irudia, komunikazioa eta zerbitzua euskaraz. Euskararen normalizaziorako konpromiso GORENA” izenpetzen dugu, lehenak kudeatutako establezimenduan garatzeko eta bigarrenak buru den erakundean gauzatzeko. Honakoak dira:

Page 2: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

2

DENDARI, OSTALARI EDO ZERBITZU ENPRESARIAK HARTUTAKO KONPROMISOAK

1. IRUDIA ETA ERROTULAZIOA

1.1. KANPO ERROTULAZIOA (izen komertziala, errotulu nagusia, ordutegia, merkealdiko kartelak...) euskaraz edo euskaraz eta gaztelaniaz idatziko ditut. 1.2. BARRUKO JENDAURREKO ERROTULAZIOA (barne errotulazioa -ageriko idatziak eta oharrak, prezioak, etiketak...-, produktu-katalogoak eta menuak, denda-kateko idatziak, marka jakinetako iragarki orokorrak...) euskaraz edo euskaraz eta gaztelaniaz idatziko ditut. Azken kasu honetan, euskarari emango zaio lehentasuna. 1.3. PUBLIZITATEA (Postontzietako publizitatea, irratia, prentsa eta aldizkariak, telebista, beste euskarriak –poltsak, egutegiak, kamisetak, metxeroak...-, telefono-gidako informazioa) euskaraz edo euskaraz eta gaztelaniaz idatziko ditut. 1.4. KANPO ETA BARNE ERABILERAKO ELEMENTUAK (idazpurua eta logotipoa, zigilu nagusia, kutxako agiria, poltsak eta biltzeko papera, gutun-azalak, loteriak eta zozketak, arropetako errotulazioa...) euskaraz edo euskaraz eta gaztelaniaz idatziko ditut.

2. HARREMANAK

2.1. BEZEROEKIKO AHOZKO HARREMANAK (telefono harreran hasierako hizkuntza eta harrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. Euskaldunak garenez, bezero euskaldunekin euskaraz egiten ahaleginduko gara eta lehenengo hitza euskaraz egingo diegu ezezagunei ere. 2.2 ERAKUNDEEKIKO AHOZKO ETA IDATZIZKO HARREMANAK (Udalarekin, merkatari, ostalari edo enpresa elkarteekin, merkataritza ganbararekin, finantza erakundeekin, beste enpresa edo erakundeekin...) euskaraz edo euskaraz eta gaztelaniaz egingo ditut. 2.3. LANGILEEKIKO HARREMANAK egitean - AHOZKOAK direnean (lan bilerak, langileen arteko ahozko harremana...) euskaraz egingo ditut. - IDATZIZKOAK direnean (barne inprimakiak, eskuz idatzitako barne harremanak, kontu liburuak, programa informatikoak, kontratu eta nominak...) euskaraz edo euskaraz eta gaztelaniaz egingo ditut.

Page 3: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

3

3. EUSKALDUNTZEA

3.1. LANGILE BERRIAK KONTRATATZEAN, euskaldunak izan daitezen ahaleginduko naiz. 3.2. LANGILEAK EUSKALDUNTZEKO euskara ikas dezaten erraztasunak emango ditut. Honako hauek dira ikastaro ohikoenak:

Merkatarientzako/ostalarientzako oinarrizko euskara ikastaroa.

Merkatari euskaldunentzako ikastaro bereziak.

4. IRAUPENA

Hitzarmen honek urte biko iraupena izango du eta urtean behin egingo zaio jarraipena.

Page 4: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

4

LEMOAKO UDALAK HARTUTAKO KONPROMISOAK

1. EUSKALDUNTZEA

1.1. EUSKALDUNTZE IKASTAROAK: Euskara ikastaro labur eta espezifikoak bideratuko dira Udaletik. 1.2. DIRU-LAGUNTZAK: langileak euskalduntzeko, Udalak antolatzen dituen ikastaroetan erraztasuna izango dute matrikulazio garaian.

2. EUSKARAZKO BALIABIDE ETA MATERIALAK

Euskaraz funtzionatzeko gaitasuna duten kideen hizkuntza-autonomia handitzeko

elementuak prestatu eta establezimenduaren esku jarriko ditu edota non lortu edo erosi

daitezkeen jakinarazteaz arduratuko da:

Baliabide informatikoak:

XUXEN zuzentzaile ortografikoa instalatzeko eta erabiltzeko informazioa.

Ordenagailu bidez kontsultatzeko hiztegien zerrenda eta estekak.

Itzultzaile automatikoak.

Bestelakoak:

Entitatearen funtzionamendurako baliagarriak diren idazki ereduak (fakturak, …).

Merkaturatzen diren eta entitateentzako egokiak izan daitezkeen euskarari buruzko

kontsulta-liburu, hiztegi, aplikazio informatiko eta bestelako baliabideen inguruko

informazioa zabaldu eta helaraziko da Udaletik.

Page 5: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

5

3. HIZKUNTZA-ZALANTZAK ETA TESTUEN ZUZENTZEAK

Zuzenketari emango zaio lehentasuna; hau da, taldeko norbaitek euskaraz egiteko

gaitasunik badu, euskaraz egingo dira, eta Udalaren zerbitzua euskarazko testuen

zuzentasuna eta ulergarritasuna ziurtatzera bideratuko da.

Zuzendu beharrekoa aurrez interesatuak euskaratutakoa baldin bada, jatorrizko testua

ere ekarri beharko da.

Euskaraz idazterakoan sortutako zalantzak (terminologia eta abar) argitzen lagunduko

du Udalak.

Testuaren erabilera: Testua zabalpen handikoa edo behin eta berriz erabiltzekoa izan

beharko da: kartelak, bilera-deiak, publizitate-orriak, material-zerrendak... Hartzaile bakar

bati bideratutako idatziak ez dira zuzenduko.

Luzerari dagokionez, 3.000 karaktereko muga izango dute testuek. Luzera hori gainditzen

denean aholkularitza profesional batengana jotzea gomendatuko zaie.

Epeak: gutxienez 48 ordutan egingo dira zuzenketak, beti ere, Udalak akordioaren

jarraipena egiteko jarri duen teknikariaren ordutegia aintzat hartuta. Teknikari horren lan

kargaren arabera zuzenketaren epea luza daiteke. Hala denean, zuzenketa jasotzean

zehaztuko da noizko izango duten testua zuzenduta.

Terminologia kontsultak momentuan egingo dira, beti ere, Udalak Hitzarmenaren

jarraipena egiteko jarri duen teknikariaren ordutegia aintzat hartuta. Teknikari horren lan

kargaren arabera kontsultaren epea luza daiteke. Hala denean, kontsulta egitean

zehaztuko da noizko izango duten erantzuna.

Antzeko testuak: Udalaren laguntza jasotzen dutenek gorde egin beharko dituzte

zuzentzen zaizkien testuak. Antzeko testuak suertatzen direnean, lehendik zuzenduta

dutenean oinarrituko dira berria sortzeko unean.

Testuak erraz ulertzeko moduan ekarri beharko dira Udaleko euskara zerbitzura euskarri

informatikoan.

Page 6: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

6

4. ITZULPENAK

Entitateko inork ezin duenean, Udalak itzuliko ditu entitatearen oinarrizko testu

finkoak eta behin eta berriz erabiltzekoak (inprimakiak, bazkide txartelak, errotuluak...).

Eguneroko jardunean sortutako lanei dagokienez, establezimenduko langileek

euskaraz sortzea denez lortu nahi den helburuetako bat, Udalean lehentasuna emango

zaio entitateak berak euskaraz sortutako idatziak zuzentzeari eta, behar denean,

gaztelerara itzultzeari.

Gaztelaniatik euskararako itzulpenari dagokionez, establezimenduek ahalegin berezia

egin beharko dute lan horiek euskaraz egiteko, baina ezinezkoa denean izango dute

horretarako laguntza Udalean.

Testuaren erabilera: Testua zabalpen handikoa edo behin eta berriz erabiltzekoa

izan beharko da: kartelak, bilera-deiak, publizitate-orriak, material-zerrendak... Hartzaile

bakar bati bideratutako idatziak ez dira itzuliko.

Luzerari dagokionez, 1.500 karaktereko muga izango dute testuek. Luzera hori gainditzen

denean itzultzaile profesional batengana jotzea gomendatuko zaie.

Epeak: gutxienez 48 ordutan egingo dira itzulpenak, beti ere, Udalak akordioaren

jarraipena egiteko jarri duen teknikariaren ordutegia aintzat hartuta. Teknikari horren lan

kargaren arabera itzulpenaren epea luza daiteke. Hala denean, testua jasotzean

zehaztuko da noizko izango duten testua euskaratuta.

Antzeko testuak. Udalaren laguntza jasotzen dutenek gorde egin beharko dituzte

itzultzen zaizkien testuak. Antzeko testuak suertatzen direnean, lehendik itzulita dutenean

oinarrituko dira berria sortzeko unean.

Testuak erraz ulertzeko moduan ekarri beharko dira Udaleko euskara zerbitzura euskarri

informatikoan.

Page 7: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

7

5. ERROTULUAK

Establezimendu batean errotulazio lan berri bat egin nahi denean eta euskara hutsezkoa denean, Udalak honako erraztasunak emango ditu: 5.1. ERROTULUAREN ZUZENTASUNA bermatzeko, Udalak testuaren itzulpena edo gainbegiratzea egingo du. 5.2. DIRU-LAGUNTZAK emango dira baldin eta errotulu horiek negozioaren identifikazio orokorrerako, toldo baterako edo ibilgailu baterako baldin badira. Eskaera egin beharko da aldez aurretik eta, baldintza guztiak beteko balira, gastuaren zerga-oinarriaren % 50 itzuliko da, betiere 150 euroko gehieneko mugarekin. Eskaerak egiteko Udalaren euskara zerbitzura jo beharko da.

6. BESTELAKOAK

HIZKUNTZA KUDEAKETAREN KALITATE ZIURTAGIRIAK

Bikain eta Bai euskarari ziurtagiria eskuratzeko harremana bideratu eta baliabideak

erraztuko dira. Era berean, ziurtagiriko helburuak betetzeari begira hizkuntza-

aholkularitza zerbitzua eskainiko da.

Page 8: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

8

AMAIERAKO XEDAPENA

Konpromiso hauek betetzeko edo zalantzak argitzeko, Udalaren euskara zerbitzura joko da. Berariazko hitzarmen hau Lemoako merkataritza, ostalaritza eta zerbitzu enpresa txikietarako Euskara Planaren barruan dago. Akordio honen bi aldeek konpromiso hauek betetzen saiatuko direla berretsi dute eta behean aipatutako egunean eta lekuan izenpetu dute.

Lemoan, 20___(e)ko ___________________aren ___(e)(a)n

Dendari, ostalari edo enpresaria Lemoako Udaleko alkatea

Page 9: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

9

Reunidos por un lado

NOMBRE: .........................................................................................................

ESTABLECIMIENTO:........................................................................................

y por el otro,

Saioa Elejabarrieta, Alcalde del AYUNTAMIENTO DE LEMOA,

DECLARAN QUE

El establecimiento e institución que representamos desean ser protagonistas en el proceso de recuperación, renovación y difusión de nuestra lengua. De hecho, reconociendo que cada cual debe realizar su elección lingüística, basándonos en que todas las personas que son dependientes y clientas deben sentirse cómodas con los criterios lingüísticos, y partiendo de la realidad lingüística de los comercios y/o establecimientos hosteleros, hemos convenido dar ciertos pasos para fomentar la utilización del euskara. Por ello, en el día y lugar abajo indicados, suscribimos "Imagen, comunicación, servicio y trabajo en euskara. Máximo compromiso para la normalización del euskara", para que el primero lo desarrolle en el establecimiento que gestiona y para que el segundo lo materialice en la institución que dirige. En concreto, los siguientes:

Page 10: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

10

COMPROMISOS ADOPTADOS POR LOS/LAS COMERCIANTES,

HOSTELEROS/AS O EMPRESARIOS/AS DE SERVICIOS

1. IMAGEN Y ROTULACIÓN

1.1. Escribiré en euskara o en euskara y castellano LA ROTULACIÓN EXTERIOR (nombre comercial, rótulo principal, horario, carteles de rebajas...). 1.2. Escribiré en euskara o en euskara y castellano LA ROTULACIÓN INTERIOR DE CARA AL PÚBLICO (rotulación interior -escritos y avisos de cara al público, precios, etiquetas...-, catálogos de productos y menús, escritos de la cadena de tiendas, anuncios generales de marcas conocidas...). En caso de hacerlo en euskara y castellano, se le dará prioridad al euskara.

1.3. Escribiré en euskara o en euskara y castellano LA PUBLICIDAD (publicidad de los buzones, radio, prensa y revistas, televisión, otros soportes -bolsas, calendarios, camisetas, mecheros...-, información de la guía telefónica).

1.4. Escribiré en euskara o en euskara y castellano LOS ELEMENTOS DE UTILIZACIÓN EXTERIOR E INTERIOR (epígrafe y logotipo, sello principal, documento de caja, bolsas y envoltorio, sobres, loterías y sorteos, rotulación de las ropas...).

2. RELACIONES

2.1. Mantendré en euskara LAS RELACIONES ORALES CON LA CLIENTELA (idioma inicial en la atención telefónica y en el saludo y despedida, idioma principal de conversación en la relación con la clientela). Como somos euskaldunes, con la clientela euskaldun trataremos de hablar en euskara, y la primera palabra que dirigiremos a las personas desconocidas también será en euskara. 2.2. Mantendré en euskara o en euskara y castellano LAS RELACIONES ORALES Y ESCRITAS CON LAS INSTITUCIONES (con el Ayuntamiento, comerciales, asociaciones de hostelería o empresariales, cámaras de comercio, comerciantes, entidades financieras, con otras empresas o instituciones...). 2.3. RELACIONES ENTRE EL PERSONAL - Cuando sean ORALES (reuniones de trabajo, relación oral entre los trabajadores/as...), serán en euskara. - Cuando sean ESCRITAS (impresos internos, relaciones internas escritas a mano, libros de cuentas, programas informáticos, contratos y nominas...), serán en euskara o en euskara y castellano.

Page 11: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

11

3. EUSKALDUNIZACIÓN

3.1. EN LA CONTRATACIÓN DE NUEVO PERSONAL, trataré de que sean euskaldunes. 3.2. PARA EUSKALDUNIZAR AL PERSONAL, concederé facilidades para que aprendan euskara. Estos son los cursos más habituales:

Curso básico de iniciación de euskara para personas comerciantes/hosteleras.

Cursos específicos avanzados de euskaldunización para personas

comerciantes.

4. DURACIÓN

El tiempo de vigencia de este acuerdo será de dos años, y su seguimiento se realizará una vez al

año.

Page 12: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

12

COMPROMISOS ADOPTADOS POR EL AYUNTAMIENTO DE LEMOA

1. EUSKALDUNIZACIÓN

1.1. Organizará CURSOS DE EUSKALDUNIZACIÓN cortos y específicos. 1.2. SUBVENCIONES: para euskaldunizar al personal, dará facilidades para los curos que ofrece el Ayuntamiento.

2. RECURSOS Y MATERIALES EN EUSKERA

Preparará y pondrá a disposición del establecimiento elementos para aumentar la

autonomía de la lengua entre el personal que tenga capacidad para trabajar en euskera y/o se

responsabilizará de dar a conocer dónde conseguirlos o comprarlos.

Baliabide informatikoak:

Información para la instalación y utilización del corrector ortográfico XUXEN.

Lista y enlaces de diccionarios para consultar por ordenador.

Traductores automáticos.

Otros:

Modelos de documentos útiles para el funcionamiento de la entidad (facturas, …).

Desde el Ayuntamiento se hará llegar información sobre diferentes recursos que se

comercialicen y sean apropiados para las entidades, tales como: libros de consulta,

diccionarios, aplicaciones informáticas y demás soportes

Page 13: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

13

3. DUDAS LINGÜÍSTICAS Y CORRECCIÓN DE TEXTOS

- Se le dará prioridad a la corrección; es decir, si alguna persona de la entidad posee la capacidad de hacerlo en euskara, se realizarán en euskara, y el servicio Municipal estará orientado a asegurar la corrección y el entendimiento de los textos en euskara. - Si aquello a corregir ha sido anteriormente traducido al euskara por la persona interesada, deberá presentarse también el texto original. - El Ayuntamiento ayudará a resolver las dudas surgidas al escribir en euskara (terminología y demás). - Utilización del texto: el texto deberá ser de gran difusión o de repetida utilización: carteles, hojas publicitarias, listas de materiales... No se corregirán escritos dirigidos a una sola persona receptora. - En lo respectivo a la magnitud del texto, tendrán un límite de 3.000 caracteres. Si se superara dicho límite, se recomendará acudir a una persona profesional. - Plazos: a ser posible, las correcciones y aclaraciones de dudas se entregarán en un plazo inferior a 48 horas, en cualquier caso tomando en consideración el horario y volumen de trabajo del técnico/a nombrado por el Ayuntamiento para realizar el seguimiento del acuerdo. Si fuera así, en el momento de la consulta se concretará la fecha de la respuesta. - Consultas terminológicas: se harán en el momento, en cualquier caso tomando en consideración el horario y volumen de trabajo del técnico/a nombrado por el Ayuntamiento para realizar el seguimiento del acuerdo. Si fuera así, en el momento de la consulta se concretará la fecha de la respuesta. - Textos similares: Las personas que reciban la ayuda municipal, deberán conservar los textos que se les corrijan. Cuando surja la necesidad de corregir textos parecidos, se tomarán como base los corregidos anteriormente. - Los textos harán llegar al servicio de euskera del Ayuntamiento de manera comprensible y en formato informático.

Page 14: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

14

4. TRADUCCIONES

- Cuando ninguna persona de la entidad pueda, el Ayuntamiento traducirá los textos fijos y de repetida utilización de la entidad (impresos, carteles, rótulos...). - En lo que respecta a las tareas que surjan en el trabajo diario, como uno de los objetivos a conseguir es que la plantilla del establecimiento los creen en euskara, en el Ayuntamiento se dará prioridad a corregir los textos en euskara creados por la propia entidad, y, cuando sea necesario, a traducirlos al castellano. - En lo respectivo a las traducciones castellano-euskara, las entidades deberán realizar un esfuerzo especial para realizarlos en euskara, pero, si resultara imposible, obtendrán ayuda en el Ayuntamiento. - Utilización del texto: el texto deberá ser de gran difusión o de repetida utilización: carteles, hojas publicitarias, listas de materiales... No se traducirán escritos dirigidos a una sola persona receptora. - En lo respectivo a la magnitud del texto, tendrán un límite de 1.500 caracteres. Si se superara dicho límite, se recomendará acudir a una persona profesional. - Plazos: a ser posible, las traducciones se entregarán en un plazo inferior a 48 horas, en cualquier caso tomando en consideración el horario y volumen de trabajo del técnico/a nombrado por el Ayuntamiento para realizar el seguimiento del acuerdo. Si fuera así, en el momento de la consulta se concretará la fecha de la respuesta. - Textos similares: Las personas que reciban la ayuda municipal, deberán conservar los textos que se les corrijan. Cuando surja la necesidad de corregir textos parecidos, se tomarán como base los corregidos anteriormente. - Los textos harán llegar al servicio de euskera del Ayuntamiento de manera comprensible y en formato informático.

Page 15: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

15

5. RÓTULOS

Cuando un establecimiento desee realizar un nuevo trabajo de rotulación y sea solamente en

euskara, el Ayuntamiento facilitará lo siguiente: 5.1. Para garantizar LA CORRECCIÓN DEL RÓTULO, el Ayuntamiento traducirá o supervisará el texto. 5.2. Concederá SUBVENCIONES si dichos rótulos son para la identificación general del negocio, para un toldo o para un vehículo. Habrá de realizarse solicitud previa, y, si se cumplieran todas las condiciones, se devolverá el 50% de la base imponible del gasto, con un límite máximo de 150 euros.

Para realizar las solicitudes se deberá acudir al servicio de euskera del Ayuntamiento.

6. OTROS

CERTIFICADOS DE CALIDAD EN LA GESTIÓN LINGÜÍSTICA

Para conseguir los certificados de Bikain y Bai euskarari ziurtagiria se facilitarán los contactos y recursos. Del mismo modo, se ofrecerá un servicio de asesoramiento lingüístico para el cumplimiento de los objetivos del certificado.

Page 16: KONPROMISO GORENA - Lemoa Konpromiso_GORENA_elebi.pdfharrera eta agurra, bezeroekiko harremanetan nagusiki elkarrizketa-hizkuntza) euskaraz egingo ditut. ... dar ciertos pasos para

16

DISPOSICIÓN FINAL

Para cumplir estos compromisos o aclarar dudas, se acudirá al servicio de euskera del

Ayuntamiento. El presente acuerdo específico se enmarca dentro del Plan de Euskara

para Comerciantes, hostelería y pequeñas empresas de servicios de Lemoa.

Ambas partes del presente acuerdo confirman que tratarán de cumplir los mencionados

compromisos y lo suscriben en el día y lugar abajo indicados.

En Lemoa, a __ de __________ de 20__

Comerciante , hostelero/a o empresario/a Alcalde del Ayuntamiento de Lemoa