jornadas puertas abiertas_2008
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Departamento de Traducción y Comunicación
Jornadas de Puertas Abiertas
Grado en Grado en Traducción e InterpretaciónTraducción e Interpretación
¿Por qué la traducción?
Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida
Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc.
Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida
¿Qué necesita saber el traductor/a?Nuestro plan de estudios
Innovador
Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes
Uno de los pocos con itinerarios de especialidad
Las asignaturas
Orientación totalmente prácticaAsignaturas troncales, optativas y de libre
configuración Primer ciclo:
Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés)
Iniciación a la traducción Materias auxiliares: informática, documentación
Segundo ciclo: Itinerarios de especialidad
Más información: http://lleu.uji.es
Los itinerarios
Traducción audiovisual Traducción literaria Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción técnica y científica Traducción español-catalán Interpretación
El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación)
Licenciados en Traducción y Filología Con formación específica en traducción en
postgrado y tercer ciclo Traducción especializada: profesionales
Traductores audiovisuales: *cine Columbia, Warner, etc. *TV películas,
documentales, dibujos animados, etc.
Traductores literarios: libros publicados en los últimos años Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados Intérpretes de conferencia Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas
de prestigio
Investigación Comunicación intercultural Géneros textuales Terminología cerámica Fraseología Didáctica de la traducción Traducción jurídica Investigación feminista Lenguaje literario y audiovisual Tecnologías de la traducción
Innovación educativa
Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas
Instalaciones:
Centro de Autoaprendizaje de Lenguas
Mediateca
Laboratorio de traducción
Laboratorio de interpretación
Laboratorio de investigación
Estudio de doblaje y audiovisuales
Centro de Documentación de libre acceso
Investigación en metodología y otros aspectos docentes
Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa,
colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...
Laboratorio de Traducción
Herramienta de trabajo para los estudiantes
60 ordenadores conectados entre sí
Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos
Consultas en bases de datos terminológicas
Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran
Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias
Laboratorio de Interpretación
Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes
Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados
Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet
Primer laboratorio de estas características en una universidad española
Organización de la docencia
Créditos de la titulación
Practicum
Prácticas en empresa
Estancias en el extranjero
Otras actividades académicas Proyectos de investigación a través de becas de colaboración
4º curso
proyectos de investigación
cursos de especialización
Créditos de la titulación(1 crédito = 10 horas lectivas)
Asignaturas troncales 122,0 Asignaturas obligatorias 105,5 Asignaturas optativas 44,0 Asignaturas libre config. 30,5
TOTAL 302,0
Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: cursados durante la carrera 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI
Practicum
Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción
No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual
1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción
4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas
Prácticas en empresa(Practicum IV)
Empresas de sectores diversos
Flexibilidad
Experiencia
Contacto con el mundo laboral
Posibilidad de prácticas remuneradas
Posibilidad de conseguir trabajo
Premio INCREA a las mejores
prácticas creativas
Empresas
Traducción audiovisual: Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital...
Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón...
Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill...
Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI...
Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz...
Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)...
Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)
Estancias en el extranjero
Programa Sócrates-Erasmus
Acuerdos institucionales con 27 universidades
67 plazas de intercambios
Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá
Becas UJI en la UAEM de México
Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina)
Programa Leonardo da Vinci (UE)
Estancias de estudios y prácticas en empresa
Otras actividades académicas(Convalidación por créditos de libre configuración)
Seminario permanente
Cursos de especialización
Jornadas y congresos
Cursos de otros idiomas
Seminario permanenteAcercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional
Editoriales
Agencias y empresas de traducción y comunicación
Estudios de doblaje
Organismos internacionales
Profesionales independientes
Cursos de especialización
Traducción de páginas web Traducción asistida (TRADOS) Gestión de proyectos Traducción de documentos de banca Interpretación Hablar en público Traducción jurídica Lenguaje de los signos Edición y corrección de textos Curso de formación superior en mediación intercultural e
interpretación en el ámbito sanitario
Jornadas y congresos de traducción e interpretación
Jornadas bianuales monográficas Didáctica Teoría de la traducción Traducción literaria Traducción audiovisual Traducción científico-técnica y
terminología Traducción jurídica
Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación
Cursos de otros idiomas
Japonés Ruso Portugués Griego moderno Italiano Rumano Árabe Polaco ...
Master profesional e investigador
Master oficial en Tecnologías y Localización
Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria
Doctorado
Tesis doctoral
Salidas laborales Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE,
ONU, OMI, Greenpeace, etc. Traductor de empresa Traductor independiente Agencia de traducción Intérprete Traductor editorial Traductor intérprete jurado Televisión/doblaje y subtitulación Asesor lingüístico / corrector de textos Localización: traducción de págs. web y software
* La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA
Nuestras promociones
Ocupación muy alta
Profesionalismo excelente y reconocido
Traductores e intérpretes en plantilla
Instituciones nacionales e internacionales
Empresas nacionales e internacionales
Profesores universitarios
Traductores e intérpretes autónomos
Intérpretes jurados
Doctorandos
Prestigio de la titulación UJI
El Mundo - Castellón al Día - 2005
Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España
Requisitos para cursar Traducción
Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación
Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos
A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados
Si necesitáis más información...
Página web del Departamento:
http://www.trad.uji.es
Página web de la Titulación:
http://www.lti.uji.es
Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE)
Infocampus
Gracias por vuestra atención.
Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.