invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

17
1 Estimados todos: A partir de este mes y en virtud de que se han incluido otras secciones incluyendo el Bazar mensual, el denominado Bazar del Intérprete, Avisos de Ocasión, cambia de nombre y ahora se llamará “Le Petit Journal du CMIC”. Estamos conscientes que, a pesar de que es un medio modesto de comunicación, éste es muy útil para mantenernos enterados de lo que sucede en el gremio, además de que algunos colegas y/o familiares se han visto beneficiados con sus anuncios. La edición nos lleva muchas horas de esfuerzo y dedicación y sólo con su ayuda podemos continuar editándolo. Ayúdennos con sus anuncios. Y si alguien desea colaborar en alguna sección, la ayuda es bienvenida. Sus ideas y opiniones también son bienvenidas. Deseamos aprovechar este número para agradecer la ayuda de Mayca Wallace quien, todos los meses, edita la sección de los cumples. En nombre de todos, gracias, Mayca. Agradecer también a Tere de la Canal por su aportación a la sección de “Editorial” de este mes y a Wanda Velghe por haber aceptado nuestra Entrevista. Deseamos recordarles que tenemos dos páginas de FaceBook del Colegio. La del CMIC y la de Vinculación. Esas páginas se enriquecen por lo menos dos veces a la semana con información interesante relacionada con nuestro gremio gracias a Ana Cecilia Alduenda. Lorenia del Rincón, responsable de la Comisión de Vinculación y Vero Méndez, en conjunto, por ese medio anunciaron y organizaron una reunión para hablar sobre el programa “Acompaña a un intérprete” en la que Tere Guzmán, nuestra vicepresidente, habló sobre la tan mencionada ética. Nuestro agradecimiento a Lorenia, a Vero y a Tere por su tiempo y por sus horas de dedicación a nuestro CMIC. Los invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus familiares y amigos a que le den “like”. Es del interés de todos nosotros fortalecer y dar a conocer al CMIC. Todos los miembros del Consejo Directivo 2017-2018, les desean unas excelentes vacaciones de verano.

Upload: others

Post on 25-Oct-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

1

Estimados todos: A partir de este mes y en virtud de que se han incluido otras secciones incluyendo el Bazar mensual, el denominado Bazar del Intérprete, Avisos de Ocasión, cambia de nombre y ahora se llamará “Le Petit Journal du CMIC”. Estamos conscientes que, a pesar de que es un medio modesto de comunicación, éste es muy útil para mantenernos enterados de lo que sucede en el gremio, además de que algunos colegas y/o familiares se han visto beneficiados con sus anuncios. La edición nos lleva muchas horas de esfuerzo y dedicación y sólo con su ayuda podemos continuar editándolo. Ayúdennos con sus anuncios. Y si alguien desea colaborar en alguna sección, la ayuda es bienvenida. Sus ideas y opiniones también son bienvenidas. Deseamos aprovechar este número para agradecer la ayuda de Mayca Wallace quien, todos los meses, edita la sección de los cumples. En nombre de todos, gracias, Mayca. Agradecer también a Tere de la Canal por su aportación a la sección de “Editorial” de este mes y a Wanda Velghe por haber aceptado nuestra Entrevista. Deseamos recordarles que tenemos dos páginas de FaceBook del Colegio. La del CMIC y la de Vinculación. Esas páginas se enriquecen por lo menos dos veces a la semana con información interesante relacionada con nuestro gremio gracias a Ana Cecilia Alduenda. Lorenia del Rincón, responsable de la Comisión de Vinculación y Vero Méndez, en conjunto, por ese medio anunciaron y organizaron una reunión para hablar sobre el programa “Acompaña a un intérprete” en la que Tere Guzmán, nuestra vicepresidente, habló sobre la tan mencionada ética. Nuestro agradecimiento a Lorenia, a Vero y a Tere por su tiempo y por sus horas de dedicación a nuestro CMIC. Los invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus familiares y amigos a que le den “like”. Es del interés de todos nosotros fortalecer y dar a conocer al CMIC. Todos los miembros del Consejo Directivo 2017-2018, les desean unas excelentes vacaciones de verano.

Page 2: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

2

Laura Isabel González 1 de julio

Soledad Suárez 3 de julio

Rosa María Durán 9 de julio

Lucy Li 13 de julio

Ricardo Piña 18 de julio

Irma Blanco 20 de julio

Mary Lápidus 21 de julio

Raquel Dubrovsky 24 de julio

Laura Castro 26 de julio

Gabriela Murga 27 de julio

“No puedo parar de trabajar. Tendré toda la eternidad para

descansar”. Madre Teresa de Calcuta (1910-1997) Misionera de origen albanés naturalizada india.

El 30 de Julio se celebra el día internacional de la Amistad. A todos, muchas felicidades.

Page 3: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

3

Coloquio abierto sobre el futuro de la profesión y reunión plenaria del SMP

Cartagena de Indias (Colombia), 21-23 de julio de 2017

El Sector Mercado Privado (SMP/PriMS) celebrará su próxima reunión plenaria los días 22

y 23 de julio de 2017 en Cartagena de Indias (Colombia), extraordinaria ciudad patrimonio

de la Humanidad y joya del Caribe. Todos los miembros, candidatos y precandidatos de la

AIIC están invitados a participar en la reunión plenaria que tendrá lugar en el hotel

Intercontinental para debatir, entre otros temas, las propuestas del SMP para la Asamblea de

la AIIC de 2018.

Al margen de la reunión plenaria, el 21 de julio, el SMP organiza un gran Coloquio abierto sobre el futuro de la profesión

de intérprete, en el que podrán participar todas las personas interesadas: intérpretes de conferencias miembros o no de la

AIIC, intérpretes comunitarios y judiciales, investigadores, instaladores de material, profesionales del sector de las

convenciones y congresos, responsables de políticas lingüísticas, estudiantes, etc.

El Coloquio pretende explorar la evolución futura del sector de la interpretación profesional, la influencia de las

tecnologías, las evoluciones geopolíticas y sociales y su repercusión en el uso de las lenguas y las necesidades en materia

de interpretación, etc. El programa detallado del Coloquio y el panel

compuesto de académicos, intérpretes, especialistas de distintos ámbitos

del mundo de las conferencias internacionales, etc. se darán a conocer en

los próximos días.

Los resultados de este Coloquio servirán de base para la organización

del Debate general de la próxima Asamblea de la asociación en

Valencia, que estará dedicado al futuro de la profesión y al papel de la

AIIC.

Los colegas interesados en participar en la reunión plenaria del SMP y

en el Coloquio sobre el futuro de la profesión deben registrarse antes del

14 de julio escribiendo a : [email protected]

Los participantes podrán alojarse si lo desean en el hotel Intercontinental a una tarifa negociada de 136 USD (IVA no

aplicable a viajeros extranjeros) desayuno incluido. Las reservas deberán realizarse a través de uno de los correos

siguientes [email protected], [email protected] o [email protected] mencionando el código de reserva

“PRIMS-Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.

¡Nos vemos en Cartagena!

El CMIC recomienda que revises el siguiente vínculo: https://aiic.net/events/

Page 4: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

4

What is FIT

FIT (the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations are affiliated, representing more than 80 000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents. It seeks constantly to improve conditions for the profession in all countries and to uphold translators' rights and freedom of expression. The Recommendation for the Protection and Improvement of the Legal and Social Status of Translations and Translators, adopted by UNESCO in 1976 at its general conference in Nairobi, marked a milestone in the history of the translating profession. The Translator's Charter, revised in 1994, specifies the rights and duties of translators and recommends the principles of their organization into associations. FIT is pleased with the significant progress made in defense of the profession since its foundation, but remains conscious of the need to further develop international cooperation. It will continue to play its vital role in overcoming linguistic boundaries and thus maintaining good communication and understanding between the peoples of the world.

Objectives of the Federation

As reflected in its constitution, the objectives of FIT are:

1. to link and bring together existing associations of translators, interpreters and terminologists

2. to encourage and facilitate the formation of such associations in countries where they do not already exist

3. to provide member associations with information about conditions of work, technological tools, initial and ongoing training, and all questions useful to the profession

4. to develop and maintain, among all member associations, good relations that serve the interests of translators

5. to uphold the moral and material rights of translators throughout the world. 6. to promote the recognition of the professions of translator, interpreter and

terminologist, enhance the status of translators in society, and promote translation as a science and an art.

Page 5: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

5

Committees and Task Forces

The Federation, through its committees and task forces, undertakes to meet the various expectations of its members by addressing matters of training, conditions of work, the various aspects of the profession, and the categories of translators, interpreters and terminologists. To take part in the work of one of them is an individual contribution to the profession as a whole.

Governing Bodies

FIT's supreme body is the statutory congress, which is held every three years. It brings together delegations from the member associations, and it elects the Council, which in turn elects its Executive Committee and directs FIT until the next world congress. The governing bodies are supported by different committees, which report to the Council annually about their activities, and to the congress. The statutory congress is followed by an open congress, which is an outstanding platform for exchanges among all professionals in the translation sector.

Regional Centres

Three regional centres are currently active: FIT Europe, FIT Latin America and FIT North America. A fourth centre is being considered in Asia. These centres foster the activities of FIT in their regions, organising meetings to strengthen exchanges between member associations on any questions concerning the profession, and liaising with the FIT Council.

Publications and Public Relations

The journal BABEL and the bulletin Translatio are the Federation's quarterly publications, and are widely disseminated. Babel is a scholarly publication presenting articles from all round the world. Translatio is the Federation's information organ, telling members about its activities and those of its committees and member associations. The proceedings of each congress are also published, and serve as a further source of valuable information to those interested in the many facets of the translation profession. In addition, FIT participates, between its own world congresses, in the organisation of seminars, colloquia and round table discussions on various aspects of the profession.

El CMIC te recomienda visitar la página siguiente:

http://www.fit-ift.org/world-congress/

Page 6: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

6

La Fundación Italia Morayta, A.C., ofrece el siguiente Webinario gratuito el mes de julio 2017.

Cómo conseguir los primeros clientes jueves 20 de julio 19:00 https://event.voiceboxer.com/event/wijf7t/login Ponente: Berenice Font Zorrilla, Colegio de Traductores, Intérpretes y Peritos de México-COTIP (Querétaro) Se dará una breve introducción a los pasos que puede seguir un traductor novel para conseguir sus primeros clientes. Revisaremos aspectos básicos como tipos de clientes, estrategias de acercamiento, imagen profesional, tarifas, cotizaciones y otros aspectos necesarios para iniciar una búsqueda de trabajo de traducción.

Invitamos a todos los intérpretes y traductores de lenguas indígenas como de lenguas extranjeras a que participen para poder recuperar el mayor número de testimonios posibles. La Encuesta estará abierta hasta el 23 de julio. ¡Apoyemos este esfuerzo para que sea representativo de nuestra asociación y de nuestro gremio! Fundación Italia Morayta organiza. https://es.surveymonkey.com/r/MexTI

Incluimos la liga de la entrevista con Ana Lucía, asistente de investigación en que aclara muchas dudas que podría haber sobre la encuesta y subraya el valor que puede tener para el gremio: http://www.ivoox.com/19211297

Page 7: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

7

Page 8: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

8

En esta ocasión, Perfil del Intérprete, presenta a Wanda Velghe, intérprete de francés del CMIC.

WANDA VELGHE Bienvenida al Petit Journal del CMIC, querida Wanda. Por favor, para los que no te conocen, quisiera que nos dijeras cómo te introdujiste en el mundo de la interpretación. Queridos amigos y colegas: Nací en Bruselas, Bélgica, de papá belga y mamá rusa. Soy francófona. Desafortunadamente no

hablo ruso porque mi mamá no nos habló ruso: puro francés. Estudié allá. Primero cursé dos años de medicina en la ULB y luego cambié de orientación. Como también me gustaban mucho los idiomas, hice 4 años de licenciatura en interpretación. En Bélgica los 2 primeros años son un "tronco común" para

traducción e interpretación. Los últimos 2 años, se especializan los estudiantes en interpretación o traducción. Antes de llegar a México interpreté en la Unión europea de Bruselas.

Page 9: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

9

¿Qué modalidades

trabajas?

Yo escogí la interpretación simultánea y consecutiva porque va bien con mi temperamento: me encantan los idiomas, el reto de la agilidad mental, no me gusta la rutina y me gusta conocer gente de todo el mundo. ¿Wanda es casada? ¿Cómo

combinas tu trabajo con la

vida de pareja?

Al terminar mis estudios, vine a visitar México como turista y como muchos lo saben, me flechó un guapo Mexicano (Norteño) y me quedé aquí. Nos casamos. También me enamoré de México, que visitamos durante años, en coche, puebleando, explorando cada rincón y descubriendo todas las bellezas de este maravilloso país, donde todo me gustó: paisajes, sitios arqueológicos, ciudades coloniales, gastronomía, artesanía, clima, y su gente, por supuesto). Bueno, ¡ya parezco publicidad turística! ¿Tienes contemplado

regresar a Bélgica?

Cada año regresaba a Bruselas, en verano, para estar un mes con mi papá y

mi hermano. Pero nunca pensé regresar a Bélgica, ni entonces ni ahora. Sabemos que haces

también trabajo de

traducción. ¿Te gusta

traducir? ¿Qué temas

prefieres?

Interpreto y traduzco español-francés-español, todos los temas y del inglés al francés, según el tema. (También aprendí italiano, pero quedó un poco en el olvido). Me interesan todos los temas, ya que evolucionan constantemente. ¿Qué se necesita para tener éxito en el mundo de la interpretación? Pienso que para tener éxito en el mundo de la interpretación, se necesita por supuesto el conocimiento profundo de los idiomas de trabajo, agilidad mental y experiencia, mucha experiencia! Hay que estar al tanto de toda la actualidad, los cambios de terminología de evento en evento, prepararse y estudiar todo el tiempo. La actitud también es importante. En una sola palabra: ser muy profesional.

Si les tuvieras que dar un

mensaje a los jóvenes,

¿qué les recomendarías

para que tuvieran éxito?

Para los y las intérpretes que todavía no tienen una larga trayectoria, además de lo que acabo de mencionar, allí les va unos consejos (o "tips" si prefieren): no distraerse en la cabina haciendo dos trabajos a la vez, como interpretar y traducir. Aprovechen sus medias horas de descanso para moverse un poco (útil para la salud física y mental), y regresar a la cabina con tiempo suficiente para no perder el contexto; ¡no piensen que pueden hacer mil cosas al mismo tiempo! Es un error común y, después de unas horas de trabajo, se nota la falta de concentración en la calidad de la interpretación. ¡Aunque no lo crean!! Otros factores importantes son preparar cada evento, y por favor, apoyarse mutuamente. ¡Créanme, muchas amistades entrañables nacen en la cabina! ¿Me puedes decir cuál es

tu película favorita y por

qué?

¿Mi película favorita? No hay una, sino muchas, entre las cuales "El Padrino", "Los

Page 10: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

10

Puentes de Madison", "Siempre Contigo" y la serie "House of Cards". "La Intérprete", interesante...!! La lista de Schindler. Bueno, en general, prefiero las que hacen pensar, aunque sean tristes, que las de acción. ¿Alguna cosa que quisieras agregar? No quisiera terminar esta entrevista (muchas gracias por el honor) sin hablar de

mi amor por los animales. ¡Todos! pero en particular los perros! Cuando regreso de un evento duro o estresante, basta con apapachar mi perrita “Bella” para que me recupere de inmediato y vuelva a ver ¡"la vie en rose"! Siempre me acuerdo de la famosa frase: "El grado de civilización de una nación se mide en el amor y respeto que su gente les tiene a los animales". Sí,

queridos amigos, adóptenlos y ámenlos: eso también nos hace mejores intérpretes y sobre todo mejores personas. Mil gracias a todo(a)s los intérpretes por todo lo que me han dado hasta ahora. Con mucho cariño y un fuerte abrazo. Muchas gracias por esta entrevista, Wanda.

Page 11: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

11

SIEMPRE SE PUEDE

Por: Teresa de la Canal

Ojalá pudiésemos tenerlo todo y, a la vez, nada, para que al final de nuestras vidas podamos decir: Gracias;

para que, además, en ese momento podamos mirarnos al espejo con paz y con una conciencia pura y

tranquila.

Cuando elegimos la carrera que nos gusta más, y no precisamente porque traiga consigo mucho dinero y fama,

y a pesar de los pesares logramos hacer lo que amamos, alcanzamos eso que llaman éxito. El éxito que

nuestros queridos y útiles diccionarios definen como “Resultado feliz de un negocio” o “Buena aceptación que

tiene algo o alguien”. Es ese momento en el que alcanzamos la felicidad que da dedicarnos a lo que amamos,

a lo que más disfrutamos, y lo que quizá un día, siendo muy niños, soñamos que podíamos hacer.

Seguramente cada uno de nosotros podemos enumerar las satisfacciones que nos ha dado ser intérpretes; lo

maravilloso que ha sido poder vivir, aunque sin lujos, de lo que hacemos sintiéndonos orgullosos porque es

limpio y es noble. Si bien pocas veces la gente lo valora o sabe todo lo que se requiere para entramar la

maravilla que sale por los audífonos, hay también ocasiones en que nuestro trabajo llega a esos escuchas que

nos miran fijamente preguntándose “¿Cómo le hace?” Y entonces, ocurre la magia, porque mientras esas

personas siguen escuchando, se dejan llevar por nuestra voz y sencillamente comprenden lo que escuchan. ¡Y

es entonces que ocurre el prodigio en que se ha roto la barrera de la comunicación!

Una vez superado el nervio del primer momento, vamos hacia la gracia bendita de facilitar la comprensión de

lo que dice quien está en el escenario, en el podio, al frente de una junta, en un quirófano, una fábrica o un

laboratorio; podemos enfrascarnos en la extraordinaria aventura de interpretar, de conectar a esas personas

que sin nosotros no podrían entenderse. ¡Ése es nuestro momento! El que no busca reconocimiento o

protagonismo, y nos permite cumplir con nuestro sagrado deber.

Tenemos la gran ventaja de poder trabajar hasta una edad avanzada, porque mientras mantengamos una

mente lúcida podremos seguir. Mientras mayores seamos, mejor será porque tendremos toda la experiencia

que viene con los años. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando no podamos hacerlo más?

Si no podemos interpretar más, hemos de ser capaces de seguir adelante con la satisfacción de haber sido

instrumento de alivio, de comprensión, de aprendizaje; con el sentimiento de inmenso logro que da haber

sido puente de entendimiento y comunicación, ¡de haber sido útiles!

Entonces, podemos convertirnos en ese elevador que baja por otros para llevarlos hasta donde nos

encontramos para enseñarles; podemos compartir nuestro “éxito” y el amor por esta bendita y maravillosa

profesión. Se puede, siempre se puede. Eso es lo grandioso de lo que hacemos, de esto que tanto disfrutamos,

de esto que hemos construido. Podemos enseñar muchas cosas, entre ellas la ética intangible, pero tan

importante, la lealtad, la fidelidad a los nuestros y la belleza de ser honestos. Por mi parte sé que podré.

¡Siempre se puede!

Page 12: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

12

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 13: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

13

ESTRELLA OSCURA

Page 14: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

14

El Museo Jumex presentará la exposición Andy Warhol. Estrella oscura. La muestra da cuenta de los diversos desplazamientos temáticos y técnicos que marcaron el desarrollo de la práctica artística de Warhol, desde sus pinturas de productos de consumo, hasta sus series serigráficas de retratos de estrellas de cine, personajes famosos y desastres. Considerando el contexto histórico en el que Warhol realizó estas obras, la selección curatorial subraya con especial énfasis las promesas utópicas, pero también el lado oscuro de la cultura mediática y de consumo de la posguerra._____________________________

l Bazar del intérprete anunció durante algunos meses la venta de los libros de la mamá de

nuestra colega Olga Demay, Del Boleo al Bombardeo y Raíces Ayer y Mañana Californianos. Ahora, con tu ayuda, se hará una película. Enhorabuena.

Page 15: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

15

VARIOS

¿Quieres comer rico este verano?

LA FONDA DE FRIDA en la Condesa es tu opción.

Ven a probar nuestros ricos platillos o a comprar tu

pan (baguettes, croissants, galletas).

Av. Veracruz 77

Col. Cuauhtémoc, Col. Condesa, Ciudad de México.

¡Buen provecho!

EN VENTA

Espejo botiquín para baño.

¡Muy lindo y le cabe muchísimo!

Precio en almacén: $2,300.00

Llévatelo en $1,400.00

Perfectas condiciones.

Para mayores informes contacta a Jany Monroy.

[email protected]

SE COLOCAN PERSIANAS

Blinds & Desigh México cotiza sin costo y sin compromiso. Promoción compra 4 y llévate 5. Empresa dedicada a la venta de persianas, cocinas, pisos y canceles. Remodelaciones y ampliaciones. Varios modelos con precios de promoción. Comunícate con Daniela Castillo Méndez.

[email protected]

Teléfonos: 55 2678 5636 - 7158 4974

Page 16: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

16

EN VENTA Para sus libros y artículos delicados, un mueble metálico a prueba de golpes y de la humedad. Dimensiones: 1.05m x 91cm de ancho x 35cm de profundidad. PRECIO: $1500 PESOS. Para más informes, favor de contactar a Olga Demay al correo: [email protected]

EN VENTA Vitrina: armazón metálico con entrepaños, puertas y laterales de vidrio. GRAN VISIBILIDAD PARA LO QUE USTED QUIERA EXPONER.

Dimensiones: 84cm x 37cm y de ancho 32.5 cm en la base y 27 cm. en la parte superior. PRECIO: $1000 PESOS Para más informes, favor de contactar a Olga Demay al correo: [email protected]

EN VENTA CAMINADORA Semi-nueva. En perfecto estado. Funciona al 100%. En tiendas cuesta $20,000.00 Precio: $7,000.00 a tratar. ¡APROVECHA! Para mayores informes favor de enviar correo a: [email protected]

SE VENDE

PLATA .925 Hermosa joyería de diseñador, hecha a mano. PIEZAS ÚNICAS. Entrega a domicilio. Visita nuestra página en: https://www.facebook.com/pages/Taller925/1567523676798729

Para más informes contacta a Pamela Marino en el correo: [email protected]

Page 17: invitamos a que le den “like” a las páginas; inviten a sus

17

EN RENTA Departamento en Acapulco para 7 personas. Se renta por día, mes, año. Temporada baja $2,750 por noche. Temporada alta desde $3,000.00 Comunícate con Daniela Castillo Méndez.

[email protected]

Teléfonos: 55 2678 5636 - 7158 4974

SE SOLICITAN ROPA Y ZAPATOS

El internado de 120 pequeñas Tarahumaras en Cerocahui, Chihuahua tiene carencias enormes. Quisiera pedirles a las que tienen hijos, nietos, sobrinos que vean si hay ropa, zapatos, juguetes que ya no usen y que quieran donarlos, desde luego que no hay sólo niños también hay adultos, así que aceptamos ropa de todo tamaño. Si alguno quiere donar pónganse en contacto conmigo nos tenemos que poner de acuerdo en dónde nos vemos para que recoja las cosas. Los que me depositan pueden seguir haciéndolo a mi cuenta. Esta comunidad tiene grandes necesidades. Gracias por su apoyo. Laura Zocchi

[email protected]

SE DA EN ADOPCIÓN

Si estás en búsqueda de un amigo, este pequeñín

está buscando un hogar.

Si te interesa, por favor envía un correo electrónico

a: [email protected]

CADA PERSONA SE HACE RESPONSABLE DE LO QUE DE LO QUE ANUNCIA, DE LO QUE OFRECE, DE LO QUE ADQUIERE, DE LO QUE DONA, DE LO QUE VENDE, DE LO QUE SOLICITA Y DE LO QUE CAMBIA. EN NINGÚN CASO ES RESPONSABILIDAD DEL C.M.I.C. NI DE SU CONSEJO DIRECTIVO. Julio 2017