introducciÓn · 2019. 4. 6. · 1 cantos araucanos en pehuenche chileno introducciÓn muchos...

23
1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del canto de los indios chilenos. Me permito citar aquí los pasajes más interesantes así como los da don JOSÉ TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro de noticias sobre los araucanos de los siglos pasados 1 . “Hablando con más especialidad del canto, refiere el padre Ovalle que “todos a una levantan la voz a un tono a manera de canto llano, sin ninguna diferencia de bajos, tiples y contraltos y en acabando la copla, tocan luego sus flautas y algunas trompetas; … y luego vuelven a repetir la copla y a tocar sus flautas, y suenan estas tanto, y cantan gritando tan alto, y son tantos los que se juntan a estos bailes y fiestas que se hacen sentir a gran distancia”… Don Felipe Gomez de Vidaurre declara que los araucanos “tienen muchas canciones afectuosas y que con el tono de las voces exprimen bien el dolor o la alegría y los otros afectos del ánimo”… Sin embargo, no tengo noticia de ningún canto araucano legítimo fuera de los cuatro cantos de Machi apuntados por el padre HAVESTADT en el § 411 de su Chiliduņu. Todos los demás versos que se encuentran en Valdivia, Havestadt y Febrés, y que no son pocos, se refieren a asuntos religiosos y son sin duda composiciones de los mismos padres o de otros clérigos que imitaron la poesía latina o la de su lengua patria sin tomar para nada en cuenta la índole de la métrica y de la música de los indígenas. Tampoco tengo noticia de traducciones de cantos araucanos, con una excepción. Esta se encuentra en un libro curioso que contiene muchas observaciones útiles sobre nuestros indios. Su título es: “LA ARAUCANÍA. Correspondencia a La Patria de Valparaíso. Una excursión de verano de Angol a Villarrica y Valdivia en los primeros meses de 1883 por P. NOLASCO PRENDEZ, secretario de la Expedición a Villarrica. Valparaíso, Imprenta de “La Patria”, 1884”. En la página 42 el señor Prendez comunica una poesía que ha oído recitar en la ruca del cacique Painevilu y que le fue traducida por un intérprete. Según tuvo la bondad de comunicarme el autor, solo ha pulido un poco las frases para hacerlas más digeribles. Me permito copiar aquí la poesía así como la da el señor Prendez; por la comparación con los cantos que publico más abajo se verá que no se distingue esencialmente de mis números 7 a 10. “Hermana, hermana, ¡qué feliz sería yo si tú te casases conmigo! Si tú me amases como yo te amo, ¡qué felices seríamos! “Hermana, hermana, yo vengo de muy lejos en busca de ti. He dormido dos noches en los bosques que separan tu casa de la mía por venir a verte. He atravesado nadando con mi caballo los ríos que cruzan el camino y, fatigado de la marcha, en vez de entregarme al sueño desde que se acabó la luz del sol, la luna me ha visto pensando en ti y en la manera de conseguir que tú me quieras como yo te quiero. 1 Los aboríjenes de Chile, Santiago, 1882, páginas 299 y siguientes.

Upload: others

Post on 13-Jun-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

1

CANTOSARAUCANOSENPEHUENCHECHILENO

INTRODUCCIÓN

Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablanmás omenosdetenidamentedelcantodelosindioschilenos.Mepermitocitaraquílospasajesmásinteresantes así como los da don JOSÉ TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro denoticiassobrelosaraucanosdelossiglospasados1.

“Hablandoconmásespecialidaddelcanto,refiereelpadreOvalleque“todosaunalevantanlavozauntonoamaneradecantollano,sinningunadiferenciadebajos,tiplesycontraltosyenacabandolacopla,tocanluegosusflautasyalgunastrompetas;…yluegovuelvenarepetirlacoplayatocarsusflautas,ysuenanestastanto,ycantangritandotanalto,ysontantoslosquesejuntanaestosbailesyfiestasquesehacensentiragrandistancia”…

Don Felipe Gomez de Vidaurre declara que los araucanos “tienen muchascancionesafectuosasyqueconeltonodelasvocesexprimenbieneldolorolaalegríaylosotrosafectosdelánimo”…

Sin embargo, no tengo noticia de ningún canto araucano legítimo fuera de loscuatrocantosdeMachiapuntadosporelpadreHAVESTADTenel§411desuChiliduņu.

TodoslosdemásversosqueseencuentranenValdivia,HavestadtyFebrés,yqueno son pocos, se refieren a asuntos religiosos y son sin duda composiciones de losmismos padres o de otros clérigos que imitaron la poesía latina o la de su lenguapatria sin tomar para nada en cuenta la índole de lamétrica y de lamúsica de losindígenas.

Tampocotengonoticiadetraduccionesdecantosaraucanos,conunaexcepción.Estaseencuentraenunlibrocuriosoquecontienemuchasobservacionesútilessobrenuestrosindios.Sutítuloes:“LAARAUCANÍA.CorrespondenciaaLaPatriadeValparaíso.Una excursión de verano deAngol a Villarrica y Valdivia en los primerosmeses de1883 por P. NOLASCO PRENDEZ, secretario de la Expedición a Villarrica. Valparaíso,Imprentade“LaPatria”,1884”.

Enlapágina42elseñorPrendezcomunicaunapoesíaquehaoídorecitarenlaruca del cacique Painevilu y que le fue traducida por un intérprete. Según tuvo labondaddecomunicarmeelautor,solohapulidounpocolasfrasesparahacerlasmásdigeribles.Mepermitocopiaraquí lapoesíaasí como ladael señorPrendez;por lacomparación con los cantos que publico más abajo se verá que no se distingueesencialmentedemisnúmeros7a10.

“Hermana,hermana,¡quéfelizseríayositútecasasesconmigo!Sitúmeamasescomoyoteamo,¡quéfelicesseríamos!

“Hermana, hermana, yo vengo de muy lejos en busca de ti. He dormido dosnochesenlosbosquesqueseparantucasadelamíaporveniraverte.Heatravesadonadandoconmicaballolosríosquecruzanelcaminoy,fatigadodelamarcha,envezdeentregarmealsueñodesdequeseacabólaluzdelsol,lalunamehavistopensandoentiyenlamaneradeconseguirquetúmequierascomoyotequiero.

1LosaboríjenesdeChile,Santiago,1882,páginas299ysiguientes.

Page 2: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

2

“Yotengovacas,tengocaballos,tengocorderosparadarporti.Cuandomontoenmicaballo,mepongoespuelasdeplataylasriendassondelmismometal”.

“Hermana, hermana, huyamos y seremos felices. Si tus parientes se oponen anuestro amor, yo tengo amigos, tengo fuerzas para robarte y hacerte mi esposaentregandocuantoposeo”.

“Hermana,hermana,compadécetedemíyámamecomoyoteamo”.Para la comparación con el canto del Machi dictado por Calvun (X núm. 22)

pongoaquílascancionesdadasporHavestadt.411.ŅEIKUREWEPUMACHITAÑIÜL2

I

Kintuʎawenʎan3,ñipeʎaviummelikoʎawenpiiñiņüman.Kintulikanem!VañimlenNeyülikantañipeamwilkilawenem.Vürenie-ta-enʎanküilikanemelu-ņa-enwiʎkiʎawentañimo-ņa-ņeamem.

411.MACHIORUMMADICANTIUM

CANTIUNCULÆSEU

I

Iboquæsitumherbas,utillasinveniam,dicoflensOchareQuintulicanmonstramihiherbammelico!EccehicONeyùlicanherbamoptimamhuilquilahuenutillamvideam,legamque.Sanemeimisericordiatactus,motuses,OLlancùilicancharissimemihidedistiherbamHuilquillahuen,utadlongamsenectutemperveniam.

II

Epuitañiduamtalawenņealu,vemņeprakilmiNeüülikan.Epuduamkilmitaiulawentuʎawenmeantapewenmawida.

II

Habiturusherbaspendetanimoexpectationeeventus:sedtuôNeûùlicanitanefeceris.Noliesseincertus,suspensus,anceps.supernostrasherbas!ibolecturusherbasinmonteubiespinetum.

2Empleomiortografíaperosincambiarnadamás.3Original(Platzmann)probablementeconerrataQuinllahuenllau.

Page 3: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

3

III

Wiriwirtuņentañilevialpumeüʎen,tarumeanmeuʎentipalaian.

III

Sumunctusperunctusqueadvolandumintraventorumturbinemomniasuperabo,transgrediar,transcendamquinexturbineegrediar.

IV

KintuWekubuʎan,kalkunmaWekubuʎan!

IVHuecubumquaeram,investigabo,Huecubummeiscarminibusinstigabo.

Elmaterialpoéticoen lenguaaraucanaquehastahoyestáentremismanosse

compone de unos 530 versos, de estos están intercalados en los cuentos lossiguientes:elcantodelpotrolibre(VI9,3;6versos),elcantodelmuerto(VII1,8;unverso),elcantodelzorro(VII2,28;2versos).

Essignificativoqueenningunodeloscuentosdeorigeneuropeoseencuentranversosintercalados.

Poesías históricas que acompañan relaciones en prosa son los dos cantos deAñihual(IX5by5d;23y11versos),elcantodeMariñamco(IX7b;16versos)yeldeTrehualpeye(IX8b;11versos).

Como pertenecientes a la trilla de Collipulli he publicado en el Estudio IV 13versosque se cantandurante el trabajo y8 versosque formanel beodo, la canciónbáquica correspondiente. En el Estudio XI publicaré otro canto de trilla muysemejante al anterior, de 8 versos, y un canto de Trureu (26 versos, de amor yborrachera). El canto del borracho en Huilliche (Estudio IV v) se compone de 12versos.

DeloscuatrocientosversosquesalenenesteEstudiocasilastrescuartaspartes(losnúmeros5hasta22)sondebidasaCalvun.Losnúmeros5a11tratandeasuntosdeamoryborrachera;12,13y14depelea.Losnúmeros15,16y17soncantosépicosde la misma clase que los publicados en el Estudio IX. El número 18, también decarácternarrativo,tieneestrechasrelacionesconelcuentodelastresseñas(VIII5).ElcantodeSamuelQuipúeyelBartolo(losnúmeros19y20)parecensatíricos.

ElcantodelaCuriche(número21)talvezesunacomposicióndeCalvunmismooporlomenosinspiradaporél,decarácteramoroso,segúnexpondrémásabajo.

Finalmente,elcantodelMachi(número22),representaungéneroparticularydesumaimportancia,lapoesíareligiosa,sisepermitelapalabra.

EstaspoesíascomunicadasporCalvunvaríanenextensiónde6a26versos, lamayor parte de ellas tienen 10 a 20 versos, es decir,más exactamente, en términomedio14cadauna.

Las canciones de los números 1 hasta 4, son de otras fuentes ymuestran uncarácterbiendistinto;mientrasloscantosdeBenitoNaguinsonmuycortos,de2a4versos; losnúmeros2,3y4(III)apuntadosporelseñorChiappa,añosatrás,según

Page 4: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

4

dictadodeunmoluchecuyonombreno recuerda, sonmás largosque los cantosdeCalvun y también en todo el estilo algo distintos. Especialmente interesante es “lavuelta del borracho” (57 versos) quepuedede ciertomodo considerarse comounaescenadramática.

Conrespectoa la formapoética,alverso, todavíanopuedodarunaexposicióncompletaysatisfactoria.Esdemasiadoescasoelnúmerodeversosqueyomismoheoídocantar,ysinelcantonosepuedeestudiarningunamétricaprimitiva.Enlaépocadelajuventuddelospuebloscantoypoesíasignificanunamismacosa,yladefiniciónprimitiva del verso no puede ser otra que la de una frase u oración cantada. Todoaquelloquenosotrosconsideramoscomocaracterísticodelverso,asaber,elnúmerofijodesílabasengeneral (poesíade lospueblosrománicos)odesílabasacentuadas(poesíagermánica);elcambioregulardelassílabasfuertesydébilesporlafuerzadela espiración (poesíamoderna en general) o por la duraciónde los sonidos (poesíagriega y latina), la asonancia o consonancia de las sílabas finales del verso, o laigualdad fonéticadel principiode las sílabas acentuadas (antiguapoesía germánica,con aliteración), todo esto es secundario; el único requisito indispensable es lacantabilidad.

Unrasgomuycaracterísticoeselquetodoslosversosqueheoídocantarfueroncantados no una sino varias veces. En el canto de la trilla de Collipulli Juan Amasarepitiócadaversocincoasieteveces;BenitoNaguinhizolomismoconcadaversodesuscantoscortos.Asísellegaconseguridadaladefinicióndelverso.Sinembargo,enel canto del zorro (VII 2), Calvun repitió los dos versos juntos una vez. Son por lodemás estos los únicos versos que he oído cantar a Calvun. La única composiciónpoéticamáslargaqueyoheapuntadodirectamentesegúnsudictado,elfragmentodelcantodeAñihual,nomelahaqueridocantar.

Estamaneraderepetircadaversomuchasvecesprobablementesoloseempleaencomposicionesquesecantanencoro;nocreoqueseextiendaenelmismogradoapoesías individuales, a las cuales pertenecen la mayor parte de las dictadas porCalvun.Paradecidirestacuestiónsenecesitannuevasobservacionesdirectas.

En cuanto al número de sílabas que entran en un solo verso parece que losaraucanosno tienenningunanorma fija; el límite natural seráprobablementedadoporelcanto.Supongoqueprimitivamenteelversonocomprendemássílabasquelasque pueden cantarse con una sola emisión del aliento. En los versos apuntados elnúmerode lassílabasvacila,salvorarasexcepciones,entreseisydiez,de lascualesmás o menos la mitad tienen cierto acento espiratorio regular. Este, según ya heexpresado varias veces, no es muy fuerte en el araucano hablado; pues, como enmuchosidiomasaglutinantes,lassílabasdelapalabrasedistinguenpocoenlafuerza,yelacentomismovaríadeunasílabaalaotracuandolaañadiduradesílabasfinalescambialaconfiguracióndelapalabra4.

Sinembargo,enelcantosenotabaclaramenteelritmo,queenlamayorpartedelosversosestrocaico,sinexcluirelyámbico.Seencuentrantambiénalgunasvecesdossílabas vecinas acentuadas, y otras veces dos y quizás tres sílabas sin acento. En la

4EngeneralseobservahastahoylareglaestablecidayaporelPadreValdiviaquelaspalabasaraucanas se acentúan en la penúltima; solo cuando terminan en consonante suelen seragudas.

Page 5: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

5

recitaciónmelódica tales irregularidades desapareceránpor la prolongación de unasílabaacentuadasobreeltiempoocupadonormalmenteporunaacentuadamásunasinacento,ypor lacontraccióndevariascortashastaocuparsoloel tiempodeunasílabasinacento.

Repito que todas estas noticias no pueden considerarse más como interinas,mientrasunmayornúmerodeobservacionespermitaestablecerreglasmásexactas.Lamaneradesepararlosversossindudaserámásdeunavezfalsa.Especialmenteamenudo habrá que suprimir palabras intercaladas solo en el dictado que nopertenecenalcantopropiamentetal.Sobretodoestaránenestecasopalabrascomopirkeialfindelverso,demaneraquedespuésdetalsupresióndosversosseguidossepuedenjuntarenunosolocomoloindicoenlasnotas,véaseporejemploelnúmero6.

Laintroduccióndelcantopropiamentetalsedaalgunasvecesenprosa,comoenlosnúmeros18y21;quizásenalgunosotrosnúmerosdondesehanapuntadoversoshabráqueprincipiarconunafraseenprosa(cp.números7,9yotros).

Siendomuchosde loscantosmuypocoexplícitosseráútilque losprecedacon

un análisis del argumento que algunas veces dará lugar a otras observacionesexplicativas.Aquísoloquierollamarlaatenciónsobrelaíntimarelaciónquehayparaelindioentrelaborracherayelcantoporunlado,yentrelaborracherayelamorporel otro. Raro será que el indio cante sin bebida. Parece quemientras el cuento enprosa se comunica de preferencia en el seno de la familia5, cuando en la noche sejuntan todos alrededor del fuego, el canto pertenece a las fiestas públicas, a losņiʎatunesyotrasceremonias.Cuandoestánexcitadosporlabebida,escuandoestánmás dispuestos a aventuras amorosas con lasmujeres y a disputas y riñas con loshombres.

Elvalorpoéticodelaspoesíasaraucanasparagentecivilizadanaturalmentenopuede ser grande; sin embargo, algunas de ellas revelan que los feroces guerrerosindiosnosondeningunamaneradesprovistosdesentimientostiernos.Lasquejasdelamujer robada (número 5) y de la viuda (número 11), el triste final del canto deCalviao(número13)yalgunospasajesmásnodejarándehacerciertaimpresión.

Del carácter melancólico de los cantos araucanos ya nos hablan los cronistasantiguos.Efectivamente,lamodulaciónsuaveyalgomonótonadetodosloscantosqueheoído,aunde losquetratanasuntosalegresmehahechouna impresióndeciertatristezamoderada.Esperoquemás tardemeseráposibleapuntaralgunasmelodíasdecanciones.Lamúsicaaraucanahastahoyescompletamentedesconocida.

Segúnlasnoticiasquetengohastaahora,engeneralnoseusaacompañamientode instrumentosdemúsica con los cantos.Una excepciónhacen en este sentido lascancionesusadasenlasceremonias(elmachitunyelņiʎatun)queseacompañanconeltambor(kult’uņ).Tambiénenlosbailesseusauntambordeotraforma6.Lamúsica

5 Es decir, de la familia en sentido araucano, que se compone de todos los parientes quehabitanlamismaruca.6 Las machis usan un rali kult’uņ un timbal formado por un plato hondo demadera (rali)cubiertodeuncuerodecaballoqueseafirmamediantecorreas.Eltamborordinariosehacedeun troncohuecoconuncueroen cada lado.Ambos seusan tocándolos conun solopalocuyapuntaseenvuelveenlana.

Page 6: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

6

para el baile se toca enun instrumentoparticular llamado lolkin. CuandoestuvedevisitaencasadelcaciquegeneraldeCholchol,DomingoKoñuepaņ,enfebrerodeesteaño,elmismofabricóenmipresenciaunlolkin,loquenocuestamuchotrabajo.Tomóel tallo hueco de una especie de cardo grande, llamada t’olt’o, que crecía enmuchaabundancia en la falda del cerrito sobre el cual están las rucas de la reducción,teniendo cuidado de escoger un ejemplar bien seco y derecho demás omenos unmetro ymedio de largo, cortó las ramas laterales y colocó en la punta delgadaunaboquilla depinaka (una especie de caña dura) de unos seis centímetros de largo yunossietemilímetrosdediámetro.Enlapuntagruesadeltallodet’olt’osecolocauncuerno de vaca para forzar el sonido producido con los labios en la punta de laboquillacortadadedosladosopuestos.Eltonoqueseobtienechupandoelaire,noesmuyfuerteysiemprestaccato.LasmelodíasquetocóCoñuepaneranbastantevivasyalegres.

Con elmismo t’olt’o se hace otro instrumento, llamado hoy por los araucanoscon el nombre castellano clarín. El tallo debe ser más grueso para que se puedacolocar laboquillamásgruesa(decentímetroymediodediámetromásomenos)ycortada por una sola sesgadura. Este instrumento, que se coloca un poco a un ladoapretandolapuntaconelpulgardelamanoderechacontraelánguloderechodeloslabiosqueentranunpocoen laaberturade laboquilla, se toca soplando.El sonidoproducidoesmuyfuerteysonoro,ycasiigualaldelacornetaqueusanlossoldados.PerminCurinao,unparientedeCoñuepan,quememostrólafabricacióndeestet’olt’oklarin, imitóenélcontodaperfección lasseñalesde lossoldadosquehabíaoídoenTemuco. El manejo de ambos instrumentos, según dicen los indios, es igualmentedifícil, yCoñuepandeclaróquenosabía tocarelklarin, así comoCurinaoconfesó lomismoconrespectoallolkin.

La t’ut’uka,más conocida entre los chilenos que elklarin, se distingue de estesoloporqueenvezdelt’olt’osetomaunlargopalodecoligue(Chusqueacoleu).

Enelestilodelaspoesíasquesiguenengeneralnohenotadoparticularidades.

Elusodelaspalabrasydelasformasnoparecedistinguirsedelacostumbradoenloscuentos; soloque faltan las intercalaciones comopiam, y las formasverbales con lapartícula –rke–. Losverbosque la llevanprobablementenopertenecena losversoscantadossinoaintercalacionesprosaicasdeldictado.

Característicoeselusofrecuentedelosvocativos.Lapalabramásdescoloridaesanai,omásbienânai,puesparecequeâesinterjección.Estapalabraseusatantoconhombrescomoconmujeres,perosoloconunapersona.Elsignificadoesvago“amigo”;cuandoestájuntoconotrapalabramásdeterminadacomopeñiolamņentraduzcoaveces a “querido”. Entre los picunches, pehuenches chilenos y moluches peñi,literalmente“hermano”eseltratopolíticoentrehombres.Lasmujeresentresíyconloshombressetratandelamņenquesignificapues“hermana”,peroenbocademujertambién“hermano”.Lamņenestambiénlapalabramáscorrienteenbocadelhombrepara con su querida o mujer; pero para la misma se usa también papai, quepropiamentesignifica“mamita”.Lapalabrapropiaquedesignalamujercasada,kure,se encuentrauna sola vez y al ladodepapai, en el número3 verso26.ExcepcionalparecetambiénquelaviudaRanculantullameasufuturonoviokoñi“hijo”(número

Page 7: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

7

10versos6y15).Demuchocariñoeslaexpresiónñaña“hermanita”enelnúmero21versos4y14.

Esunaparticularidadde loscantosdictadosporCalvunque lamayorpartedeellos llevan el nombre de una persona determinada o se refieren al menos a unapersonadeterminadaaunquenosedigaelnombre.Encantosépicosestoseentiendeporsísolo,perotambiénenlalíricaprimitivanopuedeserdediferentemodo.Puesella es la expresiónde los sentimientosdeuna solapersona. Según losdocumentosquetengohastahoyparecequelosaraucanosnotienenunalíricageneral,cantosqueexpresansentimientosdeunamaneratanvagaquecualquieralospuedacantarcomosuyospropios.Aunenlosversosdelatrillaquesecantanencoro,lomismoquelosdeNaguin,noaparecenformasdepluralsinodedual:solounhombreestáhablandoconunasolamujer.

A este carácter individual corresponde que se conserven los nombres de losautores7.Habríaque indagarsi loscantosquetienenformadediálogoentre losdosamantes se cantan con papeles distribuidos, como lo sé del canto de trilla de JuanAmasa.

Quedanaúnmuchísimascuestionesqueresolverconrespectoalapoesíadelosmapuchesyyomismosientomejorquenadiequesonmuyincompletosmisapuntes.Siesperosinembargoqueseanbienrecibidosdelospocoshombresquesededicanalestudio de las lenguas y literaturas indígenas de América, es porque tienen por lomenosunaventajasobremuchasotraspublicaciones:ladelanovedad.

Agostode1897.

LAQUEJADELAMUJER8Uno de los cantosmás poéticos, segúnmi opinión, es esta queja de lamujer.

Según informes posteriores de Calvun ella se llama TREMA (T’ema) y había estadocasadaconun indiodenombreTAPAYUcercadeCholchol.Deahí fue robadaporunindiodeHuinfali,lugaralpiedelacordilleracercadeCuracautín.

Elcantopropiamentetalesmuycorto;comprendesololosversos7a13.Nóteselarepeticióndelamismaideaen7y8tambiénen9y10.

ÜLKATUNKIÑEDOMOFü´ttaņélutvéichidómoyémerkéyukiñewént’ufüttákamápu:púwlņerkéiWüñfáli-méu.5.PúwlúülkáturkéiVéimeuvéipirkéiñiülkatún:

CANTODEUNAMUJERSiendocasadaesamujerselafueallevarunhombreamuylejanatierra:fuellevadaaHuinfali.Enlallegadacantó.Asídijoellasucanto:

7Delamismamaneraloshimnosdelosvedasylossalmostraengeneralmenteelnombredelautor.8ApuntadoporelseñorChiappa,revisadopormíconayudadeCalvun.

Page 8: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

8

“Kəppanfəchákamápu,káʎfü-káʎfüimápu9,rupanréņümán-meu10.réküʎéñu-meu.kəppan(pirkeitvichidomo)10fəchákamápu:élkunúnkəmékewénüi¡yém!”

“Vengodelejanatierra,azul,azulestálatierra,paséacásiemprellorandosiempreconlágrimas.Vengo(dijoesamujer)demuylejanatierra:dejéamibuenamigo,¡aydemí!”

CANTOSDEAMOR

Loscuatrocantossonsencillos.Losdosprimerossonsimplesdeclaracionesde

amoràlamapuche.Elhombreofrecesucorazónysucaballoparahuirenél.Nohayquetomarlomuyenserio;comomuestraelnúmero8,elamorpareceinspiradoporlabebida;perotodoesonoimpidequeseaprovechelaocasiónparauncasamientodepocaduración(n.°9verso4)ylaniñaque,segúnexplicacióndeCalvundicelosversos7 y 8, todavía encuentra largos los preámbulos. Todos los cronistas dicen que lasborracheras de los indios estaban siempre acompañadas de orgías in venere. Lomismopareceserhastahoy.

ÜLKATUNKIÑEWENT’U11Puwərkeikamapu.“Kəppan,pirkei,füchakamapu.Kəppan,pirkei,5.lamņen,pirkei.Kureyeuayu,lamņen,pirkei.Wit’alepailaut’a12katiaokaweʎu;10.amualiu,amuayu13,

CANTODEUNHOMBRELlegódeotratierra.“Vengo,dijo,delejanatierra.Vengo,dijo,5.hermana,dijo.Casémonos,hermana,dijo.Ahíestáparadoelcaballochicobayo;10.siquieresirconmigonosiremos,

9cp.VII1,8.10Habráqueborrarlaspalabrasqueestánentreparéntesis,demaneraqueserepiteelverso7.11DictadoporCalvunalseñorChiappa:corregidopormíconayudadeCalvun.Probablementehayquesuprimirsiempreel«pirkei»yqueleerlosversosmásomenosasí:Puwərkeikamapu[Veimeuveipirkei];KəppanfəchakamapuKəppan,lamņenanai,Kureyeauayu,lamņen:Wit’alepailaut’akatiao(kaweʎu);amualiu,amuayu,lamņen.12laut’acp.IX5b,9.13Estafórmulagramaticalesmuyfrecuenteenlosversoscp.7,12;8,2y3,etc.

Page 9: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

9

lamņen,”pirkeitveichikauchu14.

hermana”,dijoesefino.

ÜLKATUN15

Veimeuməlerkeikiñet’awün;akurkeikiñekauchu.Veimeu“Noʎin”,pirkei;ņoʎiluülkaturkei:5.“Akun,lamņen,pirkei,tuwənwiņkulRüņanko,(pirkei).Eimimipiuke-meukəppan(pirkei);pilunaruviñikaweʎu;akun(pirkei)16,10.eimimipiuke-mu,(pirkei).Wit’alepaipüchitapayukuri17:cheurumeamualiu,amuayu,pirkei.

CANTOEntonceshubounafiesta;llegóunhombrefino.Entonces“estoyborracho”,dijo;borrachocantó:5.“Llego,hermana,dijo,vengodelalomaRenanco,dijo;Portucorazónvengo,dijo;hastalasorejassudómicaballo;llego,dijo,10.portucorazón,dijo.Estáahíparadomimorcillonegro:adondequierasirconmigo,iremos,dijo”.

ÜLKATUNŅOʎUMA18

—“Noʎin,lamņen19;kureyeuavuliu,kureyeuavuyu,lamņen.Fentepunayueyu,anai;5.¡Kureyeuayu,anai!—“Inche-muchumņeaimikai.Kaantəulá,anai,ņüneaviu,anai”.—“¡Feiʎikachikureyeuayu,10.¡anai!¡lamnen!”.

CANTODELBORRACHO—“Estoyborracho,hermana;siquisierascasarteconmigo,tecasaríasconmigo,hermana.Tantotequiero,amiga5.¡Noscasaremos,amiga!”—“Pormílopuedeshacer.Elotrodíadespués,amigo,loarreglaremos,amigo”.—“Lueguitonoscasaremos,10.¡amiga,¡hermana!”.

14kauchusegúnCalvunsignificaaquí«empalicador»;enotrapartelotradujopor«fino».Noséqué relación hay entre esta palabra y el término argentino «gaucho». Según Febrés cauchusignifica«muchoconexceso,demasiado»;deahísepuedederivar«elqueexagera»oelqueestávestidoconexageración.15ApuntadoporelseñorChiappa;corregidopormíconayudadeCalvun.16Losdosversos9y10formaránunsoloversosuprimiendopirkei.17Compáreseelnúmero6,v.9.18ApuntadoporelseñorChiappa;corregidopormíconayudadeCalvun.19Laintroducciónseráprosaicayelcantomismoprincipiará:—Noʎin,akun,lamņen

Page 10: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

10

ÜLKATUN20Veimeunierkeikiñeüñam,tvichiwent’uülkaturkeiņoʎilu:“Incheņoʎin,pirkei;uüdayayumai,papai(pirkei);5.eimikəmepüñün;inchekaikəmewent’u”,(pirkei).—“Went’uņelimaiinche,«uüdachian»,piavun”.

CANTOEntoncesteníaunamanceba;esehombrecantóborracho:“Borrachoestoy,dijo;apartémonospues,mamita,(dijo);5.túeresbuenaniña;yotambiénsoybuenhombre”,(dijo).—“Sifuerahombrepuesyo«yameaparto»,diría”.

CANTODERANCULANTU21

Lasviudas,queposeenalgo,nosondespreciadasentrelosaraucanossinoaunamenudopreferidas a las niñas. DoñaRanculantu parece sabermuy bien lo que ellavaleyprescribecontodaclaridadaljovenenamoradoloquetendráquepagar.

ÜLKATUNRANKÜLANTU

Veimeukiñelantuməlerkei;fəttaņeturkei;kiñewechewent’uperkeví,ņoʎirkeiņən.Veimeuülkaturkei5.tveichilantudomo:“Muntuyaen,koñi,doichumtenkuʎin;məlelaiincheñipiuke-meu22.Məleiepumürtoltoestipu23,10.məleimelikuraais(?)kaweʎu,epuʎochokon24,kaepukavesatu,kamaripuruakuʎin,kamarieputapayukaweʎu.15.Muntayaen,koñi;¿kəmewent’unoantaimi?”

CANTODERANCULANTUEntonceshubounaviuda;volvióacasarse;aunhombrejovenlovio,seembriagaron.Entoncescantó5.esamujerviuda.“sácame,hijo,muchomásriquezas;noestáenmicorazón.Haydosigualesestribosdeplata,10.haycuatrocaballosnegrosoveros,dosadornosdeplata,ydoscabezadas,ydieciochoanimales,ydocecaballosnegros.15.Sácame[esto],hijo;¿ricohombreacasonoeres?

20ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.Losprimerosdosreglonesseránintroducciónenprosa.21DictadoporCalvunalseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.Losprimeroscincoreglonestalvezsonprosa.22Esdecir,loquetraesnoessegúnmigusto.23toltoestipuunaclasefinadeestribosdeplata.24ʎochokonunadornodeplataparaelpechodelcaballo.

Page 11: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

11

Pirkevitveichiwechewent’utveichilantu.

Ledijoalhombrejovenesaviuda.

LAQUEJADELAVIUDA25

Esta poesía es notable bajo varios aspectos. Los versos con las muchas

interjecciones son más largos que de ordinario, la repetición del giro “a orilla delverdelago”ledaunsaborparticular.Ellenguajepareceunpocoarcaico;lapartículaņaengeneralhoyespocousada.Todalaescenaesalgomisteriosaynoséquéhayqueimaginarsebajo losdos jóvenesconelcaballo(o loscaballos)detuzaycoladoradaqueparecensalvaralaviudadelpeligrodeseratacadaporlosperros.Entodocasoesinnegablequesemanifiestaenlaquejamelancólicadelaviudaelecodeunprofundoamor,casideciertosentimentalismoqueengeneralnoseesperaentreindios.

ÜʎKANTUNʎANTUDOMO

Veimeularkeiñifüttakiñedomo;fentepunweñamkerkei,T’ipai,piam,kamapu,inaltukarülavkenmiaupukei.5.ņümai,üʎkatui,piam:¡Uå i! ¡ui!auqņetuyanņañi füttáņenwen26,(?)¡fot!¡Uå i! ¡ui! latui ņa ñi kuñivaʎ futta yem,¡fot!T’ekayauən27ņainaltukarülavken.¿Chem-meu məņel28 ņañi fente ņümanchei?10.Təyechikolekai29t’arulelumeu(?)ņañifenteņumarkeyaelem,¡fot!piyauənņainaltukarülavken.—¡Uå aņ!¡uaņ!pikeiņatvichit’ewa.¿Məleperkeimaņat’ewa?pikenmaiņa.

CANTODELAVIUDAMurióelmaridodeunamujer;tantísimoseentristeció.Salióaotratierra,aorillasdelverdelagoandabasiempre,5.lloróycantó:“¡Uy!¡uy!mehacepenasmimatrimonio,¡aydemí!¡uy! ¡uy!muriómipobremarido, ¡aydemí!Al paso caminé por la orilla del verdelago.¿Por qué siempre tanto estoy llorandoyo?10.Esoparececomosifueratraro(?)porllorarlotantosiempre,¡aydemí!anduveyodiciendoa laorilladelverdelago.—¡Uan!¡uan!dijoahíeseperro31.¿Habráacasounperro?medijeyopues;

25DictadoporCalvunalseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.Dejoladivisióndelosversoscomoeneloriginal,aunqueparecedefectuosa.26 Original: auqņetuyan ñañi fuəttamewen. auqņətuan cp. F. aughn significaría «serémaltratado».Eneloriginalestá la traducción:«mucho losiento;esmimaridoel finado,porDios¡ay!».27Original:t’ekayaueņa.28Original:müñeiʎ.Creoqueserámoņelquesobretodoenpicuncheseañadetanamenudoalosinterrogativos.29KôtalvezesF.cogh.Eneloriginalestálatraducciónsí,aquelloparecíatraroviejo.31«Eseperro»equivalea«algún»perro.

Page 12: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

12

15.T’ekayauəninaltukarülavken.Püchi allün-meu t’ipapai epu wechewent’u,miʎatopelkaweʎuņei,miʎakəlenkaweʎuņei.¡Uå i!ui¡Marimari,papai!piaeneuna20.Tveichiepuwechewent’u;¿Chumaelņamiauimitva-meu?pipaeneu ma ņa, tveichi epu wechewent’u.¿Nüvelmeu aukan t’ewa? pipaeneu maņa,tveichiepuwechewent’u3025.Veimeumankaderpaeneu,inavuelñiruka-meuelkunupatueneu”.

15.alpasocaminéporlaorilladelverdelago.Pocodespuéssalierondosjóvenes,tuzadoradatuvoelcaballo,coladoradatuvoelcaballo.¡Uy! ¡uy! ¡buenos días, mamita! medijeron,pues,20.esosdosjóveneshombres;¿Porquéandandoestásporaquí?me dijeron pues esos dos jóveneshombres.¿Quería atacarte un perro bravo? medijeron,pues,esosdosjóveneshombres.25.Entoncesenancasmetrajeron,cercademicasamefueronadejar”.

CANTOSGUERREROS

El tonode loscantosquesigueseacercamásalépico;nose tratayadeamor

sinodeasuntosdelapeleadeloshombres.

CANTODENAHUELCHEU32CercadeCuramalalen laArgentinahay, segúndicen los indios,unacuevaque

estábajolaproteccióndeseressobrenaturales33;parecequeallásepuedealcanzareldondeserinvulnerable.Nahuelcheupareceaspiraraalgosemejanteyporesoquiereencaminarseconsuamigo.

ÜʎKATUNNAWELCHEU

Peñikanai,peñichukanai,amuyuKuramalalmapu;nentumeyaeyuükü34puerta;veimeu,veimeuñuaņewealu.5.Peñichukanai,nentumeliuüküpuerta,

CANTODENAHUELCHEUHermano,miqueridohermano,vamosaCuramalal;vamosasacarremediodelapuerta;entonces,entoncesvalientesseremos.5.Hermanomío,querido,sisacamoselremediodelapuerta.

30ņa,originalņe.32DictadoporCalvunalseñorChiappa.33ElseñorChiappasehaempeñadoenapuntarunaleyendapehuenchesobreestacueva;peroelindioquelasupolacontótanfragmentariaeincoherentementequetodavíanosehapodidorecogerunaversiónquepudierapublicarse.34ükütalvezlomismoqueF.úcúybabas.Calvunnosupoexplicarquéremedioera.

Page 13: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

13

veimeuñuaņeayu,peñichukanai.

entoncesseremosvalientes,hermanomíoquerido.

DESAFÍO35La borrachera y la pelea son tan inseparables para el araucano como la

borrachera y las aventuras amorosas. Compárense las precauciones del caciquepehuencheenlarelacióndeQuintuprai(Est.ar.I.§37).

NALFE

Kiñeņoʎumaülkaturkei:“Kəppan,pirkei,ņoʎiael.TayíulafemņeluchalirpancapitanMontoya-meu36,5.ñiņoʎiyael.Chemkəmewent’urumepiale,piai37;nalaliu,nalayu.¡Məleipüchipikasofakon!38”10.pirkeitveichimoʎumamapuche.

ELPELEADORUnborrachíncantó:“Vengo,dijo,paraembriagarme.DesdehoyasímedespedídelcapitánMontoya,5.paraembriagarme.Cualquierhombrebueno,cuandolodiga,lodirá;siquierepelearconmigo,pelearemos.¡Hayunpuñalitoplateado!”10.dijoeseindioborrachín.

ELCANTODECALVIAO39El viejo guerrero Calviao lleva licor a casa de un pariente para celebrar una

pequeñafiesta,esdecir,paraembriagarsetodosjuntos.Cuandolabebidalessubealacabezaprincipia a hablar de sus hazañasde antaño, comoazotó a los comandantes(probablementeespañolescautivos)yfuehonradoporlosmásnotablesdesunación.Bien al revés hoy ha llegado a ser hombre sin fuerza y pobre: ya no tiene valor nisiquieraparacomprarunestriboouncaballo,debeganarse lavidacomoovejeroysuspropioscompatriotaslotratancomoaunperro.CompáreselanotadelcantodeAñihual(Est.Ar.IX5).

35ApuntadoporelseñorChiappa;corregidopormíconayudadeCalvun.36QuiénfueMontoyanolosupoexplicarCalvun.37Porlaconstrucción,compáresenúm.6v.10,núm.7v.12.Elsignificadoes«quemedesafíe,pues,siquiere;yoacepto.»38 facon es la denominación argentina de la daga o puñal (portugués faca, facâo). ElpikasosegúnCalvun esuna claseparticular con adornosdeplata; literalmenteno significaránadamásque«afilado,puntiagudo».39ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.

Page 14: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

14

ÜLKATUNKUYANOKiñekuyano40veipiņei,Kalviaopiņei;amurkeiñipallü-meu,ñikachü-meuņoʎipurkei.Kisuyerkeipülküñipallü-meu.5.Veimeuülkaturkei:“Kəpan,pirkei;ņoʎiaimi,maiņiʎañ”41,pirkeviñiņiʎañ,kachü.Veimeuveipirkei;“Kəpaleleyupülkü,pirkei;10.ņoʎiaimikachü,pallü,pirkevimai.Ülkaturkei,ņoʎirkei:“Inchewent’u,pirkei.Wimakavinkapitan,komendante,pirkei.Kəpanchempinoaluinche;15. kiñe etipu, kiñe kaweʎu ņiʎatuan,pilan.Kuiviwechewent’uņen42,kurewimamekevin.Puwülmen“chao”pimekeveneu;“EimiketañüwaKalviao”,pimekeveneu;20.“Məleimiwechen;məleipuloņko,¡eimi!”pimekeveneu.Kuiviñiñüwaņen-meu,fanten-meuinarume-uvisa-wet’okieneuñimapu.25.Kuivit’awün-meukəmekepüñüen,fanten-meut’ewat’okipuweneuñimapu.

CANTODELINVULNERABLEUninvulnerableasísellamó,Calviao:fueacasadesutíapaterna,a casa de su tío político fue aembriagarse.Élmismollevólicoracasadesutía.5.Entoncescantó:“Vengo, dijo; te embriagarás puespariente”,dijoasupariente,eltíopolítico.Entoncesasídijo;“Tetraigolicor,dijo;10.Teembriagarástío,tía”,lesdijo,pues.Cantó,seembriagó:“Yosoyhombre”,dijo.Azotéacapitanesycomandantes,dijo.Vengoparanodecirnadayo;15. ni un estribo, ni un caballo quierocomprar.Antesfuihombrejoven,comomujereslosheazotado.Losricosmeibandiciendo“padre”;“Tú eres el valiente Calviao”, me ibandiciendo;20.“Eresjoven;hay caciques, ¡tú eres uno!” me ibandiciendo.Entiempospasadoseravaliente,desdeentoncespastordeovejasmejuzgamitierra.25. Antes en la junta con buenosmozosestuve,desde entonces como perro me hallegadoaconsiderarmitierra.

40 kuyano según la explicación de Calvun significa un hombre que por brujería (kalku) hallegadoaser invulnerable.Nosési lapalabratienerelacióncon ladenominacióndecuyanoqueelpueblochilenodanosolamentealoshabitantesdelaantiguaprovinciadelCuyosinoatodoslosargentinos.41Elprincipiodelcantopropiamentetalpareceser:Kəpan,ņoʎiaimimaiņiʎañ.Kəpaleleyupülku;ņoʎiaimikachü,pallü.[Kuivi]inchewent’u[ņen]etc.42Esteversoserepitevariasvecesendiferentescantos.

Page 15: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

15

CANTOSÉPICOSLostrescantosquesiguenpertenecena lamismacategoríaque lospublicados

en el Estudio IX y por esto son difíciles para la interpretación por su carácterfragmentario.Faltalaexplicaciónenprosaquesesuponeconocida.

ELCANTODELCACIQUEMARIHUAL43Estecantosingularporlacontinuarepeticióndelnombredelautorquehablade

sí mismo ya en primera ya en tercera persona, no se puede comprendercompletamente.Pareceque la ideaes semejante a ladelnúmeroanterior.Marihualcuenta sus hazañas: “Yo fui tan valiente que muchas veces creían mis amigos quedebíahabermuertoenlapelea,perosiempremesalvé,asíquesecreíaqueestoeraefecto de brujería (literalmente está, queMarihualmató a un brujo).Mis enemigosdijeron:“¿cuándoalfinvaamorireseperro?”.Dondemáscrudafuelaguerra,másmegustó y gané mucha riqueza. Otra vez en una pelea nueva me creían muerto. Sealegrabanlasviejasylosviejosquemetienenodio,aunquenoseatrevíanacreerlanoticiacompletamente,sabiendoqueestannumerosomiséquito”.

ÜLKATUNLOŅKOMARIWAL

Veimeuveipirkei:“Noʎin,pirkei,incheMariwal.WeichaipiņeiMariwal;laipiņeiMariwal.5.¿CheulaavuiMariwal?NieeteuņünechenMariwal.KalkutvapiņeiMariwal.Laņəm-kalkuiMariwal,laņəmuiñukenielu,10.chaunielu,lamņennielu.T’ewaMariwal,piņen;lanualucheit’ewa,piņen.MaloņeiMariwal;ayüvuiMariwal.15.KamalotuiMariwalkai;doipettuiñikiʎin.KaweichaiMariwal;Lai,piņeiMariwal.Ayüvuipukuse,pufücha,20.CheulayavuiMariwal,nielukəmepeñi,kəmemaʎe,

CANTODELCACIQUEMARIHUALEntoncesasídijo:“Estoyborracho,dijo,yoMarihual.Guerreó,sedijo,Marihualmurió,sedijo,Marihual.5.¿DóndemoriríaMarihual?TuvoDiosMarihual.Aquíhayunbrujo,sedijoaMarihual.MatóalbrujoMarihual,lomatóteniendomadre,10.teniendopadre,teniendohermana.PerroMarihual,medijeron;¿No se va a morir acaso el perro? medijeron.MalonhicieronaMarihual;legustóaMarihual.15.DevolvióelmalónMarihualtambién;aumentósusanimales.OtravezguerreóMarihual;Murió,sedijodeMarihual.Legustabaalasviejas,alosviejos.20.¿DóndemoriríaMarihual,teniendobuenoshermanos,buenostíos,

43ApuntadoporelseñorChiappa;revisadopormíconayudadeCalvun.

Page 16: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

16

epupatakakechumarikaimətenñikuonaMariwal,kəlapatakayaelmeu,kəlapatakakai.

doscientoscincuentafueronsusmocetones,deMarihual,trescientos…(?)trescientostambién.

CANTODELIVONSO44Este canto es completamente comprensible. Es un episodio de la guerra de la

pampa muy parecido al número 5 del Estudio anterior (Añihual). Livonso será lomismoqueAlifonsooAlfonso.Elcantonotieneintroducción.

ÜLKATUNLIVONSO

InaņeyuKuramalalmapuyupeñiwenņen45.Ina-t’alkatueyu-meufəchakewiņka.5.Küʎiñmaņeikiñevala-meukaweʎuñikuñivaʎpeñi.Veimeuelel-wentelli-kaweʎu-vin;nüniei46ñirüņi.Veimeurət’etukunui10.ñirüņi-meu;veimeupəra-kaweʎu-femiñikuñivaʎñipeñi.Veimeukəpayu,rukukon,aņkad-t’ipa-mekeyuchiʎa.15.Fəttamalakarükaweʎunieyu;Veimeumontulvunkuñivaʎpeñiwen;veimeuakutuyu47mapu-meu;Kamleiweichanʎañmamapupiņen48,ayüwiyu,veimeuamuyu.20.Veichulapiukeküʎiñmaņei49ñikuñivaʎpeñiem.

CANTODELIVONSOFuimosperseguidosenCuramalalmihermanoyyo.Nosseguíantirandobalazosmuchosespañoles.5.Heridofueconunabalaelcaballodemipobrehermano.Entonceslohicesubirdetrás;agarradatuvosulanza.Entoncesabajoafirmadadejó10.sulanza;entoncessubióalcaballoasímihermano,elpobre.Entoncesvinimos,alpechoentróalasancassaliósiemprenuestrasilla.15.Ungrancaballo…(?)tuvimos;enélpuseensalvoamipobrehermano;entoncesllegamosdevueltaalatierra.Otra vez hubo guerra en el país deLlaima,semedijonosgustó,poresoanduvimos.20.Enesavezalcorazónleapuntaronamipobrehermano¡ay!

44DictadoporCalvunalseñorChiappa.45Original:peñiweņien.46Original:ņenie.47Original:akutiyu.48Talvezmejorpiyei,«Llaimasellamaellugar».49Probablementehabráqueleer:küʎiñmaņei;originalkelyinmañen.

Page 17: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

17

CANTODEPRANAO50Sinconocerelasuntodequese trata,nosecomprendeestecanto.Ni siquiera

estoy seguro quién es Pranao y en qué relación está con el casamiento. Según latraduccióndealgunospasajesdadaporCalvunparecequeCalvucurasequeríacasarconlamadredePranao.

ÜLKATUNPRANAO

Kaʎvükurayemkureyeñmarkeyu51(?)ñiñukePranau.VeimeuPranauweñamkerkei;ramturkeiñiweku:5.“¿Cheuməleiñiwekukai?”Veimeuülkaturkei:“¿Cheuamkaitaməleitañikəmekeweku,papai?”pivi52ñikuñivaʎñuke.10.“¿Povoņekaimiam,Pranau?”pimeketueneuñikuñivaʎnuke.—Moromapumeuməlevuitamikəmekeweku,Pranau;pimeketueneukuñivaʎñukeyem.15.Məlenmeuaukanwentellikawelnien(?)pimeketueneukuñivaʎñukeyem.

CANTODEPRANAUCalvucura,¡oh!sequisocasarconlamadredePranau.EntoncesPranauestabapensativo;preguntóporsutíomaterno:5.“¿Dóndeestámitío,pues?”Entoncescantó:—¿Dóndevagandoandamibuentío,mamita?dijoasupobremadre.10.“¿Estásleso,Pranau?”fueadecirmemipobremadre.—EnMorroestarátubuentío,Pranau;medijomipobremadre,¡oh!15.Dóndeestáguerra,andaacaballomedijomipobremadre,¡oh!

CANTODEPUELMAPU53Este canto esmuy curioso porqueme parece fuera de duda que se refiere al

argumentocomunicadoenelcuentoVIII,8.“Lastresseñas”,yestecuentoesdeorigeneuropeo. Compárese el pasaje siguiente: (§ 7 y 8) “¡Cásate conmigo! dijo esabonitamujeralindio.—Estábien,dijoeste,peroantescorrerétierras.Medejarásunaseña;[voyaver]siaguantasdosotresaños.—Aguantaré,contestólamujer.—Saldréparalatierradeleste;medejarásunaseña,dijoelindio…(§10).Entoncespartióelindiopara el país del este. Tres años indicó como término de su vuelta a esta tierra.—¿Aguantarástresaños?preguntóélalamujer.—¡Aguantaré!contestóella”.

50DictadoporCalvunalseñorChiappa;corregidoytraducidopormí.51Original:kurreyeimərkeyuconlatraducción«sequisocasarcon».52Talvezesmejor leerpivin«ledijeyo»paraconservaren todoelcanto lamismaprimerapersona.53DictadoporCalvunalseñorChiappa;arregladopormí.

Page 18: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

18

Esesteelúnicoejemploqueconozcohastaahoraderelaciónestrechaentreunepeu (cuento ficticio) y un canto. Sería importante averiguar si no hay unacontinuacióndelcantoquecorrespondealcuentodeLastresseñas.

Estehechosingular(uncuentoficticiodeorigenextranjeroenformadecanciónépica,histórica)merecuerdaun fenómenosemejantequemencionaW.WOLLNERensus “Indagaciones acerca de la épica popular de los grandes rusos”54. En los cantosépicosllamadosbylinas,deloshéroesantiguos,semezclanlaformadelaepopeyaylos nombres históricos con argumentos sacados de la misma fuente de cuentospopulares orientales de la cual se derivan los cuentos europeos de Calvun. Conrespectoal temade las tresseñas,diceelmismoautorrefiriéndoseaotrobylinadeDobrynja: “La segundaparte de la canciónpertenece a un géneromuy conocidodecuentos cuyo tema fundamental es este: Un héroe va al extranjero (al oriente), suesposa al fin lo creemuerto y está a punto de casarse cuando el presuntomuertovuelve,sedaaconocermedianteunanillo (enteroomedio)yvenceal rival”.Sobreeste tema existe un ensayo especial de Guillermo Müller con el título “el viaje aloriente”quesoloconozcoporlascitasdeWollner.

ÜʎKATUNPUELMAPU

1. Veimeu miauken naqple mapu ñipat’on;veimuaʎkütuntvachiüʎkatun:2.Kureņerkeikiñewent’uməlleikiñeruka-mu.Papai,kapapai,5.ayüli,papai,ņüneuavuimi55eput’ipantu;inchemai,papai,amualuPuelmapu,Nuneaukafulmi56,papai,

CANTODELPAÍSDELESTE1. Entonces yo anduve hacia abajo en elterrenodemipatrón;ahíoíestecanto:2.Estuvocasadounhombre,estuvoenunacasa.Mamita,queridamamita,5.simequieres,mamita,aguantaríasdosaños;yomientrastanto,mamita,iríaalpaísdeleste.Sitúaguantaras,mamita,

54UntersuchungenüberdieVolksepikderGrossrussenvonWILHELMWOLLNERLeipzig1879,pág.31 ss. Sientomuchoque este libro interesantísimonohabía caído entremismanos cuandojunté losapuntesdelApéndicea losEstudiosAraucanosVI,VII,VIIIporquecontienemuchasnoticiasinteresantes.Seencuentranenlaliteraturapopularrusavariasversionesdelcuentoqueenaraucanohetitulado«Losdosperritos»(VII,4),yenelloshayrasgoscaracterísticosquecoincidenconotrosdeCalvun.Así elprincipiodel §16deCalvun, seexplicaporqueelhéroe se acuesta con la cabeza en la falda de la niña para que ella lo «espulgue», y ella lodespiertadespuésporuna lágrimacuandovealmonstruoacercarse.El señorWOLLNERcitacomofuentedelcantolaleyendadeFeodorTironenlacualsedicequelaserpienteharobadoalamadredeFeodorporqueelreyhaolvidadomandarleuntributoenanimalesquelehabíaprometido para obtener agua; pues la serpiente había retenido el agua del reino. Con estoqueda contestado el segundo punto a que he llamado la atención al fin de las notascomparativas del mismo cuento. Según cita el señor WOLLNER se encuentra el mismoargumento también en un cuento griego moderno, en el cual el héroe también «¡corta laslenguas de las doce cabezas del monstruo!» El monstruo de siete cabezas figura ya en elApocalipsiscap.12v.3.55Original:ņenevuaviúmi.

Page 19: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

19

10.ayükaveli,ņüneuavuimi,papai,kiñekechut’ipantu,papai.Nuneunualmi,papai,¿inchechemaveyukai?eimiülchadomo15.inchewechewent’ukai.

10.ymequisieras,aguantarías,mamita,unoscincoaños,mamita.Sinoaguantas,mamita,¿quéteharíayopues?túereshermosajoven15.yyounjovenhombre.

CANTOSSUELTOS

CANTODESAMUELQUIPÚE57Como ya he indicado en la introducción estos dos cantos [Cantos de Samuel

Quipúe y Canto de Bartolo] parecen satíricos o humorísticos. No puedo dar otrasexplicacionesporahora.

ÜLKATUNSAMUELKÜPPÚE

Moʎiluülkatui:“¡Eluentamiruka,papai,eluentamiruka,papai!¿Chumtenvalimiruka,papai?5.Eluaeyupatakapeso,eluenmiruka,papai,qüyümtukuyael,¡eñumtuamtañipukona!Eluenka,papai,10.eluentamiruka;tfápatakapeso,papai.

CANTODESAMUELQUIPÚEBorrachocantó:“¡Dametucasa,mamita,dametucasa,mamita!¿Cuántovaletucasa,mamita?5.Tedarécienpesos,dametucasa,mamita,paraponerlefuego,¡quesecalientenmismocetones!Dámelapues,mamita,10.dametucasa;aquíestánloscienpesos,mamita.

CANTODEBARTOLO58Como ya he indicado en la introducción estos dos cantos [Cantos de Samuel

Quipúe y Canto de Bartolo] parecen satíricos o humorísticos. No puedo dar otrasexplicacionesporahora.

ÜʎKATUNVARTOLO

ÜʎkaturkeiVartolopiņechiwent’u,aʎkütuñmakevinmaiinche;fapi:“Reuvisata,reuvisalaņəmerkenñiʎaʎa;

CANTODEBARTOLOCantóelhombrellamadoBartolo,yoselooí;estodijo:"Solo ovejas, solo ovejas mato yo a mi

56Original:ņenevukalfuilmi.57DictadoporCalvunalseñorChiappa;arregladopormí.58DictadoporCalvunalseñorChiappa.

Page 20: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

20

resañuelaņəmerkenñichedküi;5. re auka, re auka ta laņəmerken ñiņiʎañ,rekumt’inüvalkevinñikürün,ilotuyael”.

suegra,solochanchosmatoyoamisuegro;5.soloyeguas,soloyeguasmatoyoamicuñado;solo quiriquincho cazo yo a mi cuñada,paracomercarne".

ELCANTODELACURICHEEstecantoesinteresanteporsurelaciónconCalvunmismo.Segúnéldiceenlaintroducción,haoídoelcantoenelfundodelseñorChiappa

más arriba. Efectivamente allí vive en una pequeña reducción una india de nombreCuricheconlacualCalvunen1896teníarelacionesamorosas.DurantemiestadíaenSantaRosa,enfebrerode1896,pedíunavezaCalvunquehabíaestadoausentetresdíasquemecontaraalgúncuento.Envezdedictarmealgúnepeumecontólahistoriaquesiguemásabajoconel título Inakudun.Yo ledejécontaryapunté todoparanoturbarlo, aunque noté inmediatamente que eso no era epeu. Cuando él habíaterminadolepreguntésiestonoerasimplementeloquelehabíasucedidodurantelosdíasdesuausencia.Contestóconunasonrisa,peronodijonisínino.Ahora,despuésdeconocerelcantodelaCuriche,yanomecabeduda,quesiCalvunnoeselautordelcanto,porlomenoslohainspiradoasuquerida.

LosdosdocumentoselInakudun tantocomoelcantonodejandetenerinterésporenseñarnoslossentimientostiernosdelcorazóndelindio.

INAKUDUN1. Veimeu kiñe mapuche amurkeiinakudualu; fuchakamañmawüdarkeiñipukona.2.Veimeupuwrki;puwlu,werküpurkeiñichao, yelņemerki ñi pu-enüi. Akulkei,akulelņerkeipulku.3. Feimeuputurkei. Punmalkeipunmalu,inakudurkei. Puwərkei təveichifətápəram.4.—Kudupachikai,lamņen,pirkei.—Pilan,piņerkei.—Kureyeuʎaiyumai,pirkei.—Pilan,piņerkei.

1.Unindiofueunavezaenamorar;largotiemposeseparódesuscompañeros.2. Cuando había llegadomandó avisar asu padre, y fue a buscar a sus amigos.Habíatraídolicorconsigo.3. Entonces bebieron. Cuando anochecióqueríaacostarse.Llegóesaniña.4.—Quieroiraacostarme,hermana,dijoelhombre.—Noquiero,contestóella.—Deciertonoscasaremos,dijoél.—Noquiero,contestóella.

Page 21: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

21

5.Kudu-konpukarkei.—¿Cheuməlekeimi?piņerkei.—Tieuməlen,pirkei.—¿Chuchimeu?piņerkei.—Tiyeu kiñe kavaʎeru-meu, pirkei.¡Amutuayu,anailamņen!pirkei;fentepunkəmelkalen,pirkei.6. —Ka mapu məleimi, piņerkei; inchekimnoelchiche-meupuavunkai,pirkeitidomo. Akukatuaimi, piņerkei tivichiwent’u;akutulmi,feimeukureyeuwayu.7. Üñamyeuiyu maʎ mai, pirkei tvichiwent’u.—Pilan, pirkei ti domo. Akultulmi ula,feichiula kure-yefemuayu, pirkei tvichidomo.8. —¿Welu füt⋅aņelaimi ka went’ukureyelaaimeu?piņerkeitvichidomo.—Fütt⋅aņelan,pirkei.—¿Incheamkai,kəmewent’uno?pirkeitvichi went’u. Fentepun ayüeyu, anailamņen; rüf kureyeuayu mt⋅én, piņerkeitəvichidomo.—Feiürkemai,pirkeitvichidomo.9. Feimeu eppewün ula t’ipapaturkeitvichiwent’u.Feimeupepaturkeiñipu-enüi.—¿Cheu-peimi,nai?kiñepunkintuvuiñ59piņerkeitvichiwent’u.—Inakudupevun, pirkei; ʎadkütueneufəttapəra,pirkei.—¿Chem-meu ʎadkütuemeu? ¿kəmewent’u no eimi am? piņerkei təveichiwent’u.

5.Entraron[alacasa]paraacostarse.—¿Dóndeestásahora?preguntóella.—Porallá,contestóél.—¿Enquéparte?repitióella.—Allá, en casa de un caballero, dijo él.¡Vámonos allá, querida hermana!continuó;yoestoyallátanbien!6.—Enotraregiónvivestú,lecontestólamujer; yo llegaría entre gente que noconozco. Has de volver acá, dijo ella alhombre;cuandollegues,noscasaremos.7. Pasamos por amancebados alrededor,contestóelhombre.—No quiero, dijo la mujer. Cuandovuelvasotravezentoncesdespuésvamosacasarnos,dijoesamujer.8. —¿Pero no tomarás marido a otrohombre, cuando quiera casarse contigo?preguntóalamujer.—Notomarémarido,contestóella.—¿Acaso no soy yo hombre bueno? dijoese hombre. Tanto te amo, queridahermana; casémonos lueguito no más,dijoélalamujer.—Estábienpues,contestóella.9.Despuésdedosdíasvolvióasalirestehombre.Volvióaverasusamigos.—¿Dóndeestuviste,amigo?unanochetebuscábamos,dijeronaesehombre.—Habíaidoaenamorar,contestó;laniñaseenojóconmigo.—¿Porqué se enojó ella contigo? ¿acasonoereshombrebueno? le contestaronaesehombre.

59Eneloriginalheescritokintuvúi;seráequivocado.

Page 22: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

22

ÜʎKATUNKURICHE601. Miauken wentelu, San Kuan-meu,aʎkütumen wentelu ñi pat’on ñi mapu-meu;veimeuaʎkümentvachiüʎkatun:2.Duņuyeņeliutvachimapu-meu,amukatuayuPueltumapu,nana,kanai,nana.5.Is’t’okommapukəmeiməlenmu.Vachimapuduņuyeņeyu.EʎapeuleamukatuayuPueltumapu.Füchakuívíkədautuvuyuvachimapu,nielayucheņekan.10.Kiñeinatipayayukamapu-meu;cheņealiucheyeayu,cheņenoaliucheņenoayu,nana,kanai,nana.

CANTODELACURICHE1. Fui arriba, a San Juan, fui a oír arribaenelterrenodemipatrón;entoncesfuiaoírestecanto:2.Sihablandenosotrosenestatierranosencaminaremosalatierradeleste,hermana,queridahermana.5.Todatierraesbuenaparavivir.Enestatierrahablandenosotros.Apenas broten [las flores] nosencaminaremosalpaísdeleste.Desdemuchotiempohemostrabajadoenestepaís,notuvimosparasergente[rica].10.Lueguitosaldremosaotratierra;Sillegamosaserricos,llegamosaserlo;sino llegamosa ser ricos,no llegamosaserlo,hermana,queridahermana.

CANTODELMACHI61

Losmachis o lasmachis (pues, hoy lamayor parte de ellos sonmujeres y loshombresquetienenlasmismasfuncionessuelenllevarelpelomuylargoyvisten–nosé si siempre– comomujeres) son a la vez sacerdotes ymédicos. Son ellos los quecomunicanestemundoconlosobrenatural,ydicenquetienenpodersobrelosmalosespíritus(wekuvecp.Est.Ar.IX,4,nota5)ysobreeltiempo.Corresponden,puesaloque entre los indios norteamericanos se suele llamar medicine man o según laexpresión aceptada ahora entre los americanistas shamanes. Cuál sea su verdaderafunciónyelalcancedesupoderíoentrelosaraucanos,todavíasesabemuypoco.Sinellos o ellas, no hay ceremonia religiosa (sobre todo losņiʎatunes, las rogativas) nicuración de enfermos. Espero que con ayuda de mis amigos y colaboradores losseñores Chiappa y Sadleir y sobre todo pormedio de Calvunmás tarde pueda darnoticiasmásexactassobreellos.

El cantoque sigueno sepuedeexplicar satisfactoriamente sin conocer toda laceremonia y las condiciones especiales de su empleo. Evidentemente es un diálogoentrelamachiyelHuecuve,unaespeciedeexorcismoporelcualsequiereobligaralespíritumaloasalirdelenfermo,odelcampoapestado.

60DictadoporCalvunalseñorChiappa.61DictadoporCalvunalseñorChiappacontraduccióncasicompletadeCalvun.

Page 23: INTRODUCCIÓN · 2019. 4. 6. · 1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del

23

ÜLKATUNMACHIWencheleqpaʎeņemai62,Wekufe,wencheleqpaņe.“Inaņenmelikedeket’al-meu,inaņenmeli-elkona-meu”,5.piputuaimitamiruka.¡Lev-lef-ʎeņemai!Inaeneuveichimachi”,piputuaimi.¿Chumaelkonpaimipukuñivaʎ-meu?¡Kuonmutuaimi63kəmekeche-meu!10.T’ipatuʎeņemai,wekufe;Incheeleneuņənechen.Raņinwenukaipətumekeikalkiyu64toro.“Veichiwedamachinentupatueneu”15.piputuaimiñuke-meu,chau-meu.

CANTODEMACHIDeencimaderechoven,pues,Huecuve,deencimaderechoven.“Mesiguieronconcuatrotizones,mesiguieronconmuchos(?)mozos”,irásadeciratucasa.¡Ligero,ligerosalpues!“Mesiguióesamachi”,irásadecir.¿Porquéentrasteaestepobre?¡Entraaotragenterica!Salpues,Huecuve;AmímemandaDios.Enmediodelcielo,escarbandoveo(?)untorolagarto.“Esadiablamachimesacó”15.vasadeciratumadre,atupadre.

62Original:wəiņcheleupaiʎeyemai.leqcp.VII3,4.63Nocomprendolasílabamu.Talvezhayqueleerkomutuaimi«mirarásalagenterica».64Lagarto,esdecir,colorlagarto.