internacionalización (i18n)

54
Internacionalización (i18n) Pedro Valero Universidad de Valenci

Upload: renjiro-wada

Post on 03-Jan-2016

48 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Internacionalización (i18n). Pedro Valero Universidad de Valencia. Objetivos. Valorar la importancia de la internacionalización de las interfaces Re conocer los problemas derivados de la traducción a otros lenguajes y los diferentes alfabetos existentes - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Internacionalización (i18n)

Internacionalización (i18n)

Pedro ValeroUniversidad de Valencia

Page 2: Internacionalización (i18n)

Objetivos

Valorar la importancia de la internacionalización de las interfaces

Reconocer los problemas derivados de la traducción a otros lenguajes y los diferentes alfabetos existentes

Saber cómo evaluar si el software está adecuadamente internacionalizado

Conocer los recursos técnicos sobre como internacionalizar las interfaces Conocer la internacionalización de las interfases

Conocer los alfabetos y esquemas de codificación

Page 3: Internacionalización (i18n)

Contenidos

IntroducciónInternacionalización y localizaciónVentajasElementosEscrituraEsquemas de codificaciónModelo de internacionalización y

localizaciónGuia técnica

Page 4: Internacionalización (i18n)

Introducción

Page 5: Internacionalización (i18n)

Software internacional

Definiciones

Es un producto que esta preparado para ser vendido en un ámbito fuera de la región o país donde fue creado

En un sentido completo es si se puede vender en todo el mundo

Como veremos hay diferentes niveles de internacionalización

Page 6: Internacionalización (i18n)

Internacionalización

Ventajas

Los productos se pueden colocar en el mercado mas fácilmente

El mantenimiento del código es más fácil si solo hay una versión

Page 7: Internacionalización (i18n)

Internacionalización

Internacionalización Es el proceso de diseñar una aplicación de

tal manera que pueda adaptarse a diferentes lenguajes y regiones sin necesidad de cambiar el código

Localización Es el proceso de adaptar software para una

región especifica o lenguaje añadiéndole componentes específicos y traduciendo texto

Page 8: Internacionalización (i18n)

Localización

Convenciones locales, la cultura y el lenguaje de una región particular

El conjunto de letras que se utilizan para escribir una lengua se dice escritura.

Cada localización solo tiene una escritura

Page 9: Internacionalización (i18n)

Beneficios

Añadiendo la localización el mismo ejecutable funciona en todo el mundo

Los elementos textuales, como los mensajes o las etiquetas de los componentes no están en el código, están fuera y se cogen dinámicamente

Las dependencias culturales como fechas, monedas, aparecen en formatos que están acorde con la localización

Page 10: Internacionalización (i18n)

Elementos

CulturaLengua habladaColoresNúmerosUnidades de medidaMonedasEscritura

Page 11: Internacionalización (i18n)

Elementos

IconosTexto Audio clips Ayuda en línea Formato de moneda,

fechas y números Calendarios

Medidas Colores Gráficos Números de teléfono Direcciones Títulos honoríficos

Page 12: Internacionalización (i18n)

Iconos

Mullet y Sano (1995) señalan que la comunicabilidad de cualquier representación depende de que haya un contexto compartido entre el que envía el mensaje y el que lo recibe que permita que los signos sean interpretados dentro de una lógica similar a la que fueron codificados.

Page 13: Internacionalización (i18n)

Elementos

Cultura

La cultura de una región o pais puede hacer percibir un mismo objeto de dos maneras diferentes en puntos geográficos diferentes

Ejemplos Tan pronto como sea posible es

inmediatamente en Estados Unidos y puede ser este mes en la cultura latinoamericana

La mano izquierda es ofensiva en algunas culturas

Page 14: Internacionalización (i18n)

Elementos

Cultura

Hay que cuidar como de dibujan hombres y mujeres juntos y como van vestidos

Algunos simbolos com la esvastica, martillo y hoz, sol naciente, cruces, estrellas representan ideas politicas y relogiosas

En un pais islámico puede entenderse como ofensivas cosas que en Occidente no tiene ningun significado Mover la cabeza, hacer adiós con la mano,

mujeroes en bikin, bebidas alcoholicas

Page 15: Internacionalización (i18n)

Elementos

Colores

Tienen significado a través de la tradición en la mayor parte de las culturas Occidental

Negro es un color asociado con la muerte y con funeralesBlanco asociado con purezaVerde y azul frío y tranquiloRojo, caliente y símbolo de riesgo, peligro

OrientalBlanco asociado con la muerteRojo casamiento

Page 16: Internacionalización (i18n)

Elementos

Colores

Cada cultura tiene sus estándares, por lo que es difícil generalizar

Semáforo Rojo (parar), ambar (precaución) i verde

(adelante), pero no tan solo estos los podemos asmuir de una manera generalizada

Page 17: Internacionalización (i18n)

Elementos

Calendarios, formato y separadores de fecha y hora

Hay otros tipos de calendario aparte Gregoriano Budista, el chino, hebreo, etc...

Formato calendario gregoriano aa/mm/dd aa dos ultimos digitos del año aaddd mm mes aaaa/nn/dd dd dia dd/mm/aa aaaa año mm/dd/aa

Page 18: Internacionalización (i18n)

Elementos

Formatos de números y monedas

Para cada país hace falta tener en cuenta el símbolo de la moneda y el formato numérico USA $1,234,56 Noruega kr1.234,56 Suiza sFr1234,56 Alemania 1.234,56DM Euro ?

Page 19: Internacionalización (i18n)

Ordenación

Las ordenaciones son importantes en el proceso de internacionalización y un tema complejo

En un principio las ordenaciones de caracteres son de la A a la Z, mayúsculas primero y después las minúsculas, los número de ordenan de 0 a 9

Este tipo de regla no siempre es aceptable, porque hay reglas más complicadas cuando hay que considerar un segundo carácter al mismo tiempo

Page 20: Internacionalización (i18n)

Ordenación en castellano

Malcaracola 

chacal  cura  danza  llama  luna  marmota

 

Biencaracola 

cura  chacal  danza  luna  llama  marmota

Page 21: Internacionalización (i18n)

Ordenación en castellano

En castellano por ejemplo, ch es un doble caracter, que se ha tratar como un solo caracter y se ordena despues de la c y antes de la d. La ll es un doble caracter que tambíen hay que considerarlo como uno solo y se ordena despues de la l y antes de la m

Page 22: Internacionalización (i18n)

Elementos específicos

Unidades de medida

La mayor parte del mundo utiliza el sistema métrico excepto Estados Unidos

Utiliza la milla, la pulgada, etc..

Page 23: Internacionalización (i18n)

Zonas

Europea

Europa, oeste, central y este, griego, ruso, turco,indonesio

Un byte

Latin, griego, Cirílico

Izquierda a derecha

Oriente medio Arabe, Hebreo Un byte Arabe, Hebreo, Latin

Bidireccional

Extremo oriente

Chino tradicional,  Chino simplificado,  Japonés, Koreano

Multibyte

Kana, hangul, caracteres ideográficos

Horizontal y vertical

Thai Thai Un byte Thai Izquierda a derecha

Page 24: Internacionalización (i18n)

Elementos

EscriturasLas escrituras se pueden clasificar en

ideogramas y escrituras fonéticas Un ideograma tien un significado especial y no

tiene relación con su pronuciación Las letras de una escritura fonética representan

determinados sonidos, como por ejemplo M

Los tres sistemas de escritura mas importantes son:

OccidentalesOriente medioOriente lejano

Page 25: Internacionalización (i18n)

Escrituras Occidentales

Las escrituras occidentales son: Latín, griego y cirílico

Las siguientes características son comunes a las tres escrituras: Fonéticas

Se leen de izquierda a derecha en una línea horizontal

Utilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentes

Utilizan numeración aràbiga 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9

Page 26: Internacionalización (i18n)

Escrituras

Extremo OrienteLas escrituras del oriente lejano estan

basados en caracteres ideográficos chinos

Los caracteres chinos son únicos, por su sistema especial de construcción, su larga história y su pronunciación

Su antigüedad se remonta a 4000 años y se utilizan de esta forma desde hace mas de 2000 años

Actualmente se utilizan unos cuantos miles de caracteres

Page 27: Internacionalización (i18n)

Escrituras

Lejano oriente

Page 28: Internacionalización (i18n)

Escrituras

Esquemas de codificación

Cada tipo de escritura ha de ser representada en sistemas informáticos

Esta representación se concreta en un esquema de codificación

Estos esquemas se codifican a través de mapas de caracteres

Page 29: Internacionalización (i18n)

ASCIIEl mapa de carácteres ASCII consta de 128

carácteres Los caracteres en el rango de o a 31 y el carácter 127 son

especiales, tipicamente de controlCada carácter es un indice en el mapa de

caracteres, por ejemplo el número 65 es la letra A y el 97 la letra a

El codigo ASCII de 128 caracters solo se utilizaba para el inglés En principio con 128 caracteres habia bastante Al necesitar nuevos idiomas se empezó a utilizar el resto

de 128 caracteres

Page 30: Internacionalización (i18n)

Tipos de esquemas de codificación

Mapa de caracteres de un octeto (SBCS)Mapa de caracteres de doble octeto

(DBCS)Unicode

Page 31: Internacionalización (i18n)

Mapa de caracteres de un solo octeto (SBCS)

Son mapas de caracteres de hasta 256 caracteres (256 = 2^8).

Es una extensión del código ASCII, al que se han añadido 128 caracteres del 128 al 255

Se denomina mapa de caracteres extendido ISO

8859-2 Latín europa del este 8859-5 Cirilico Europa del este 8859-1 Latin Europa Oeste 8859-7 Griego 8859-3 Turco 8859-8 Hebreo 8859-6 Arabe

Page 32: Internacionalización (i18n)

ISO 8859 - I Latin

Page 33: Internacionalización (i18n)

ASCII ISO 8879

Page 34: Internacionalización (i18n)

Mapa de caràcters de doble octeto (DBCS)

Las escrituras del extremo oriente utilizan caracteres ideográficos

Necesitan un mapa de caracteres mas grande de 256 caracteres

Para resolverlo se hizo el mapa de caracteres de doble octeto

Notación de 16 bits 65536 (2^16) caràcters

El DBCS de un solo octeto se corresponde con el código ASCII

Algunos caracteres se definen como octetos de comienzo y un segundo de código

Page 35: Internacionalización (i18n)

Codigo KANJI

Page 36: Internacionalización (i18n)

Codi KANJI

El codigo Kanji definido por el JIS (Japan Industry Standard JIS.). El JIS nivel I contiene alrededor de 3000 de los

caracteres mas normales El nivel 2 añade 3500 caracteres mas El tercer nivel se ha definido recientemente e

incrementa el mapa de caracteres en mas de 6000 caracteres

JIS está basado en un formato de 7 bits que requieren secuencias de ESCAPE especiales para entrar o salir del modo DBCS.

Page 37: Internacionalización (i18n)

Problemas

Duplicidad en la codificación de caracteresMultiples códigos de caracteres incosistentes

debido al conflicto entre estándares nacionales y de la indústria

El código ASCII de 7 bits o el de 8 bits, estan limitados a 128 y 256 posiciones de código y son inadecuados en un entorno global

Internet ha añadido un punto más a la demanda de un conjunto de caracteres único en el mundo

Page 38: Internacionalización (i18n)

Unicode

Unicode es una codificación de caracteres de 16 bits

Consensuado, participan Apple, Borland, Digital, Hewlett-Packard, IBM, Lotus,

Metaphor, Microsoft, Next, Novell, Research Libraries Group, Sun, WordPerfect, i Xerox

Se puede hacer un acceso aleatorio en los caracteres

Los programas no tienen que guardar estados al analizar cadenas

El codigo Unicode es único para un carácter determinado

Page 39: Internacionalización (i18n)

Unicode

Page 40: Internacionalización (i18n)

Unicode

Page 41: Internacionalización (i18n)

UnicodeDisposición de símbolos i letras

Page 42: Internacionalización (i18n)

Un modelo de localización

Recursoslocalizados

+Código de laaplicación

= Productolocalizado

Page 43: Internacionalización (i18n)

Guía técnica

En esta parte de discuten problemas generales de conversiones a diferentes versiones del lenguaje y las diferentes necesidades que se preveen para planificar la localización

Page 44: Internacionalización (i18n)

Desarrollo

Activación en el momento de la ejecución o al menos en el de la compilación

Page 45: Internacionalización (i18n)

Puntos a revisar

Elementos específicos de la localización Convenciones en el procesamiento de texto

que incluye ordenació, classificació de caràcters,

pronunciación, guionado, funciones de gestión de cadenas e intercambio de ficheros (Importación y exportación de ficheros)

Gestión de las entradasGestión de les salidas

Page 46: Internacionalización (i18n)

Traducción del texto

Todas las lenguas tienen gramática y sintaxis diferentes

El texto traducido cambia de tamaño, hay que prever que pueda crecer

Ejemplo: Mover se traduce como verschieben en

alemán 5 contra 11

Page 47: Internacionalización (i18n)

Organización de diálogos (Layout)

La organización de controles y elementos en una ventana ha de considerar la expansión de las etiquetas de texto

En hebreo y árabe la información se escribe de derecha a izquierda (Hace falta invertir la presentación )

Algunos idiomas incluyen marcas diacríticas que requieren espació adicional

Permite un 30% de expansión

Page 48: Internacionalización (i18n)

Barra de estado

La versión inglesa solo ha de ocupar el 50% de la barra de estado

Page 49: Internacionalización (i18n)

Menús

Evitar menús muy densos Límite 80 caractere

Aceleradores coinciden con el primer carácter de una palabra

Page 50: Internacionalización (i18n)

Desarrollo de codigo internacional

Documentar todos los recursos que tienen que ser localizados

Es útil hacer dos localizaciones en paralelo para poder evaluar la i18n

Es importante dispones de herramientas y utilidades para hacer la localización

Page 51: Internacionalización (i18n)

Bibliografìa (1)

Apple Computer. Guide to Macintosh Software Localization. (1992)

Fernandez Tony. Global Interface Design: A Guide to Designing International User Interfaces. Boston A.P Professional (1995)

Galdo del. Eliza, Jakob Nielsen.International User Interfaces. John Wiley & Sons. (1996)

Kano Nadine, Microsoft Corporation.Developing International Software for Windows 95 and Windows NT. W.A Microsoft

Press. (1995) Martin O'Donnell Sandra. Programming for the World: A guide

to Internationalization. Prentice-Hall(1994)

Page 52: Internacionalización (i18n)

Bibliografía (2)

Microsoft Press . The GUI Guide. International Terminology for the Windows Interface. Microsoft.(1993)

Uren Emmanuel, et al . Software Internationalization and localization. Van Nostrand Reinhold.(1993)

Addison and Wesley. The Unicode Standard; Worldwide Character Encoding

Volume I i II (ISBN 0-201-56788-1 and ISBN 0-201-60845-6).

Unicode Consortium . The Unicode Standard. (1991) Prespectives on Design and Internationalization. SIGCHI

Bulletin Vol 28. Enero 1996.

Page 53: Internacionalización (i18n)

Enlaces

Internacionalització i Localització: Internationalization (Tutorial) Internationalization FAQ Internationalization of User Interfaces. Windows Interface Guidelines: Internationalization W3C Internationalization and Localization. Unicode: Unicode Home Page Java Tools: International classes for Unicode ASCII: ASCII-ISO8859 Java: Java Internationalization.

Page 54: Internacionalización (i18n)

Conclusiones

La globalización de la economia es una realidad

Esta presentación pretende ser una puerta de entrada a la internacionalización

La internacionalización de interfases es una necesidad que hay que tener en cuenta al principio