instructions instruÇÕes sing istruzioni · • guarde la silla en un lugar seguro cuando no la...

56
INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS ISTRUZIONI INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sWING 40-105 cm I-SIZE (de 0 a 4 años aprox) VIDEO DEMO

Upload: others

Post on 31-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

INSTRUCCIONESINSTRUCTIONS

ISTRUZIONIINSTRUCTIONSINSTRUÇÕES

••• sWING

40-105 cm I-SIZE (de 0 a 4 años aprox)

VIDEO DEMO

Page 2: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

2

sWING

E ADVERTENCIAS• Lea el manual de usuario atentamente antes de utilizar la silla de seguridad.• Esta silla de seguridad solamente se puede utilizar en vehículos que dispongan de cinturón de

seguridad de 3 puntos y conectores ISOFIX estándar homologados por el ECE R16.• Lea atentamente el manual de usuario proporcionado por el fabricante del vehículo sobre el sistema

de fijación ISOFIX.• Una instalación incorrecta puede poner en peligro la vida del niño.• No se debe colocar la silla en un asiento en el que esté instalado un airbag bajo ninguna

circunstancia, ya que puede ser muy peligroso.• Es muy importante que el cinturón de seguridad se coloque correctamente.• Asegúrese de mantener las bolsas de plástico alejadas del niño, ya que pueden provocar asfixia.• No realice ninguna modificación no autorizada ni añada ningún componente al producto, ya que

puede afectar gravemente a la funcionalidad y al rendimiento de la silla de seguridad.• No utilice nunca una silla de seguridad si ha sufrido un accidente o está desgastada.• No deje al niño solo en el vehículo en ningún momento.• ¡ADVERTENCIA! Dejar al niño solo en el vehículo a altas temperaturas puede provocar graves

consecuencias.• La silla de seguridad se puede calentar demasiado con la luz directa del sol. Debe cubrirla para

evitarlo.• Asegúrese de que el niño no juegue con la hebilla, ya que no es un mecanismo totalmente

antimanipulación.• Asegúrese de que la silla de seguridad esté siempre bien sujeta, incluso cuando no se utilice, ya que,

en caso contrario, puede destrozar los componentes del coche durante un frenazo repentino.• Asegúrese de que todos los pasajeros, el equipaje y los objetos sueltos estén bien sujetos para evitar

lesionar al niño.• No utilice nunca la silla de seguridad sin funda. Solamente se pueden utilizar las fundas homologadas

por los fabricantes.• No utilice este producto de segunda mano, porque no conoce sus antecedentes.• El fabricante solamente puede garantizar la calidad en su estado original y no en caso de segunda

mano.• Asegúrese de que el cinturón de la silla está bien ajustado en la posición adecuada sin retorcerse.• Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella.• La mayoría de los accidentes se producen en viajes cortos, de modo que es obligatorio utilizar

siempre la silla de seguridad aunque no vaya a viajar lejos.• No exponga la silla de seguridad a ninguna sustancia corrosiva. Utilice un paño húmedo para limpiar

la zona de plástico en lugar de cualquier otro disolvente.• Es muy importante colocar el cinturón ventral en la parte baja para que la pelvis del niño quede bien

sujeta.• No utilice ninguna pieza que no sea adecuada para la silla de seguridad, ya que puede provocar

daños irreversibles en ella.• Instale la silla de seguridad según se indica en el manual de usuario proporcionado por el fabricante

y asegúrese de que no se atasca con ningún objeto del vehículo.• ¡ADVERTENCIA! NO utilice ningún punto de instalación que no se indique en el manual de usuario.• Mantenga el manual de usuario en la silla de seguridad mientras se utilice.• Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante si tiene algún problema.

Page 3: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

3

sWING

GB WARNINGS• Please read the user manual thoroughly before using the child car seat.• This child car seat can only be used in vehicles that is fitted with 3 point safety belt and

standard ISOFIX connectors approved to ECE R16.• Please read carefully user manual provided by your vehicle manufacturer about ISOFIX

anchorage system.• Improper installation can endanger the life of your child.• Under no circumstances should the seat be installed on a passenger seat equipped with

an airbag. This can be very dangerous.• It is most important that the seat belt is correctly routed.• Make sure to keep plastic bag long distance from your child as it is likely to cause

suffocation.• Never make unauthorized alterations or additions to the product as this may seriously

affect the function and performance of the child car seat.• Never use the child car seat if it has been in an accident or if it has become badly worn.• Do not leave your children in the seat unattended or alone in the vehicle at any time.• WARNING! Leave child alone in vehicle under high temperature may cause serious

consequence.• Child car seat may become hot in direct sunlight. Cover the child car seat to avoid direct

sunlight.• Make sure your child never play with the buckle as the buckle is not fully tamperproof.• Make sure the child car seat is always fixed, even when it is not in use as unfastened child

car seat may destroy the furnishing in car during sudden brake.• Ensure all other passengers, luggage and loose objects are properly secured to avoid

injury to your child.• Never use the child car seat without cover. Only covers approved by the manufacturers

can be used.• Do not use this product second hand as you never know its history.• Manufacturer can only guarantee the quality in its original status instead of second hand

child car seat.• Make sure the child car seat belt is adjusted to suitable position without any twist.• Store the seat in a safer place when it is not used. Avoid heavy objects on it.• Most accidents occur in short trips, so do not be tempted to avoid using the car seat

simply because you are not travelling far.• Do not expose the child car seat to any corrosive substance. Use wet towel to clean the

plastic body instead of any solvent when the plastic body is dirty.• It’s very important to put any lap belt low down so that child pelvis is firmly stressed.• Do not use any parts that does not match child car seat as this may cause irreversible

damage to the child car seat.• Please install the child car seat by following user manual provided by child car seat manu-

facturer and make sure that child car seat does not get stuck by any objects in vehicle.• WARNING! DO NOT use any other installation point except those indicated in user

manual.• Please keep the user manual in child car seat for the whole life of using the child car seat.• Please contact distributor or manufacturer if you have any problems.

Page 4: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

4

sWING

FR MISES EN GARDE• Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser le siège auto.• Ce siège auto ne peut être utilisé que dans des véhicules qui sont équipés d’une ceinture de sécurité à

3 points et de connecteurs ISOFIX standard homologués conformément au R16 de la CEE. • Veuillez lire attentivement le manuel d’utilisateur fourni par le fabricant du véhicule en ce qui concerne

le système de fixation ISOFIX.• Une mauvaise installation du siège auto peut mettre la vie de votre enfant en danger. • Il ne faut jamais installer le siège auto sur un siège de voiture qui est équipé d’un airbag ; cela peut être

très dangereux.• Il est important que la ceinture de sécurité soit bien mise en place.• Veillez à tenir les sacs en plastique hors de la portée de l’enfant pour éviter tout risque d’asphyxie.• Ne réalisez aucune modification non autorisée et n’ajoutez aucun élément car cela risquerait de nuire

sérieusement à la fonction et à l’efficacité du siège auto.• N’utilisez jamais un siège auto s’il a subi un accident ou s’il est abîmé.• Ne laissez jamais un enfant tout seul dans un véhicule.• MISE EN GARDE ! Laisser un enfant seul dans un véhicule lors de fortes chaleurs peut entraîner de

graves conséquences.• Le siège auto peut chauffer excessivement s’il est exposé directement au soleil. Veillez à le couvrir le

cas échéant.• Veillez à ce que l’enfant ne joue pas avec la boucle du harnais car ce mécanisme n’est pas complètement

verrouillable. • Veillez à ce que le siège auto soit toujours bien attaché, même s’il n’a pas utilisé. Dans le cas contraire, il

risque d’endommager les éléments de la voiture lors d’un freinage brusque.• Veillez à ce que tous les passagers, les valises et autres objets soient bien attachés pour ne pas blesser

l’enfant.• N’utilisez jamais le siège auto sans sa housse. Seules les housses homologuées par les fabricants

peuvent être utilisées.• N’utilisez pas de siège auto d’occasion car vous ne connaissez pas ses antécédents.• Le fabricant peut seulement garantir la qualité d’un produit d’origine et non d’occasion.• Veillez à ce que la ceinture de sécurité soit bien ajustée, dans la bonne position et qu’elle ne soit pas

vrillée.• Rangez le siège auto dans un endroit sûr lorsque vous ne l’utilisez pas et évitez de poser des objets

lourds dessus.• La plupart des accidents ont lieu lors de trajets courts. Il est donc obligatoire de toujours utiliser le siège

auto même si vous n’allez pas loin.• N’exposez pas le siège auto à des substances corrosives. Utilisez un chiffon humide pour nettoyer la

partie en plastique au lieu de dissolvant.• Il est primordial de placer la sangle abdominale le plus bas possible afin de bien soutenir le bassin de

l’enfant.• N’utilisez jamais de pièces qui ne conviennent pas au siège auto et risqueraient d’entraîner des

dommages irréversibles sur ce dernier.• Installez le siège auto en suivant les indications du mode d’emploi fourni par le fabricant et veillez à ce

qu’il ne soit pas bloqué par un élément du véhicule. • MISE EN GARDE ! N’utilisez pas de point d’installation autre que ceux indiqué dans le mode d’emploi. • Veuillez conserver le mode d’emploi dans le siège auto pendant toute la durée de son utilisation.• Veuillez contacter le distributeur ou le fabricant en cas de problème.

Page 5: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

5

sWING

PT ADVERTÊNCIAS• Leia o manual do utilizador atentamente antes de utilizar a cadeira de segurança.• Esta cadeira de segurança só pode ser utilizada em veículos que tenham cinto de segurança de 3

pontos e conectores ISOFIX standard, homologados pelo R16 da CEPE.• Leia atentamente o manual do utilizador facultado pelo fabricante do veículo sobre o sistema de

fixação ISOFIX.• Uma instalação incorreta pode colocar em perigo a vida da criança.• Não se deve colocar a cadeira num banco em que esteja instalado um airbag em nenhuma situação,

pois pode ser muito perigoso.• É muito importante que o cinto de segurança seja colocado corretamente.• Assegure-se de que mantém os sacos de plástico longe da criança, pois podem provocar asfixia.• Não faça nenhuma modificação não autorizada nem acrescente nenhum componente ao produto,

pois pode afetar gravemente a funcionalidade e o desempenho da cadeira de segurança.• Nunca utilize uma cadeira de segurança se tiver sofrido um acidente ou estiver gasta.• Nunca deixe a criança sozinha no veículo.• AVISO! Deixar a criança sozinha no veículo a altas temperaturas pode provocar graves

consequências.• A cadeira de segurança pode aquecer demasiado com a luz direta do sol. Deve tapá-la para evitar

isso.• Assegure-se de que a criança não brinca com a fivela, pois não é um mecanismo totalmente

antimanipulação.• Assegure-se de que a cadeira de segurança está sempre bem presa, inclusive quando não for

utilizada, pois, caso contrário, pode estragar os componentes do carro em caso de travagem brusca.

• Assegure-se de que todos os passageiros, o equipamento e os objetos soltos estão bem presos para evitar lesões na criança.

• Nunca utilize a cadeira de segurança sem capa. Só se pode utilizar as capas homologadas pelos fabricantes.

• Não utilize este produto em segunda mão porque não conhece os seus antecedentes.• O fabricante só pode garantir a qualidade no seu estado original e não em caso de segunda mão.• Assegure-se de que o cinto da cadeira está bem ajustado na posição adequada sem ficar torcido.• Guarde a cadeira num lugar seguro quando não a utilizar e evite colocar objetos pesados em cima

dela.• A maioria dos acidentes ocorrem em viagens curtas, de modo que é obrigatório utilizar sempre a

cadeira de segurança mesmo que não vá viajar para longe.• Não exponha a cadeira de segurança a nenhuma substância corrosiva. Utilize um pano húmido para

limpar a zona de plástico em vez de outro dissolvente.• É muito importante colocar o cinto ventral na parte baixa para a pélvis da criança ficar bem presa.• Não utilize nenhuma peça que não seja adequada para a cadeira de segurança, pois pode provocar

danos irreversíveis na mesma.• Instale a cadeira de segurança conforme indicado no manual de utilizador proporcionado pelo

fabricante e assegure-se de que não fica entalada com nenhum objeto do veículo.• AVISO! NÃO utilize nenhum ponto de instalação que não esteja indicado no manual do utilizador.• Guarde o manual do utilizador na cadeira de segurança enquanto a utilizar.• Contacte o distribuidor ou o fabricante se tiver algum problema.

Page 6: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

6

sWING

I AVVERTENZE• Leggere attentamente il manuale d’uso prima di utilizzare il seggiolino di sicurezza. • Questo seggiolino di sicurezza può essere utilizzato solo in veicoli che dispongano di cinture di sicurezza a 3

punti di ancoraggio e connettori ISOFIX standard omologati in osservanza del Regolamento n.16 (UN/ECE).• Leggere attentamente il manuale d’uso del sistema di fissaggio ISOFIX fornito dal fabbricante del veicolo.• Un’installazione non corretta può mettere in pericolo la vita del bambino.• Non installare mai il seggiolino su un sedile su cui sia attivato un airbag, dato che può essere molto

pericoloso.• È molto importante che la cintura di sicurezza sia posizionata correttamente.• Assicurarsi di tenere le buste di plastica dell’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, dato che possono

causare asfissia.• Non effettuare nessuna modifica non autorizzata e non aggiungere nessun componente al prodotto, dato

che potrebbe incidere gravemente sulla funzionalità e il rendimento del seggiolino di sicurezza.• Non utilizzare mai un seggiolino di sicurezza se ha subito un incidente o è usurato.• Non lasciare mai il bambino da solo nel veicolo.• AVVERTENZA! Lasciare il bambino da solo nel veicolo ad alte temperature può provocare gravi

conseguenze.• Il seggiolino di sicurezza si può scaldare molto alla luce solare diretta. Coprirlo quando non è in uso per

evitare il surriscaldamento.• Assicurarsi che il bambino non giochi con la fibbia, dato che non è un meccanismo totalmente anti-

manipolazione.• Assicurarsi che il seggiolino di sicurezza sia sempre ben fissato, anche quando non viene utilizzato, dato

che, in caso contrario, rischia di provocare danni in auto in caso di frenata brusca.• Assicurarsi che tutti i passeggeri, i bagagli e gli oggetti sparsi siano ben fissati per evitare di ferire il

bambino.• Non utilizzare mai il seggiolino di sicurezza senza rivestimento. È possibile utilizzare solo i rivestimenti

omologati dal fabbricante.• Non utilizzare seggiolini di seconda mano, dato che non se ne conosce la storia.• Il fabbricante può garantire solo la qualità del prodotto originale, non del prodotto di seconda mano.• Assicurarsi che le cinture del seggiolino siano ben tese nella posizione corretta e non si attorciglino.• Riporre il seggiolino in un luogo sicuro quando non è in uso ed evitare di posizionarci sopra oggetti

pesanti.• La maggior parte degli incidenti avviene durante i tragitti brevi; per questo è obbligatorio utilizzare

sempre il seggiolino di sicurezza anche in caso di viaggi corti.• Non esporre il seggiolino di sicurezza a nessuna sostanza corrosiva. Utilizzare un panno umido per pulire le

parti in plastica. Non utilizzare solventi.• È molto importante posizionare la cintura addominale nella parte bassa in modo che il bacino del bambino

sia ben trattenuto.• Non utilizzare nessun elemento che non sia adatto al seggiolino di sicurezza, dato che si rischia di

provocare danni irreversibili.• Installare il seggiolino di sicurezza come indicato nel manuale d’uso fornito dal fabbricante e assicurarsi

che non si incastri in nessuna parte del veicolo.• AVVERTENZA! NON utilizzare nessun punto di installazione non indicato nel manuale d’uso.• Conservare il manuale d’uso nel seggiolino di sicurezza durante il periodo di utilizzo.• Mettersi in contatto con il distributore o il fabbricante in caso di necessità.

Page 7: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

7

sWING

2

3

1POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO - VEHICLE APPLICATION - INSTALLATION DANS LE

VÉHICULE - INSTALAÇÃO NO VEÍCULO - INSTALLAZIONE NEL VEICOLO

Page 8: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

8

sWING

4

5

6

Page 9: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

9

sWING

9

10

8

7

14

Page 10: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

10

sWING

11

12

13

14

Page 11: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

11

sWING

Estimado cliente:Muchas gracias por comprar esta silla de seguridad l-Size. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de la silla de seguridad nos centramos en la comodidad, la seguridad y la facilidad de uso. El producto se fabrica bajo una vigilancia de calidad especial y cumple con los requisitos de seguridad más estrictos. Consulte el manual del fabricante del vehículo para poder disfrutar de una buena experiencia de la silla de seguridad l-Size.

¡Advertencia! Para lograr la protección adecuada de su hijo, es esencial usar e instalar la silla de seguridad de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este manual.

¡NOTA! Atendiendo a las normativas locales, las características del producto pueden ser diferentes.

¡NOTA! Tenga siempre a mano el manual de instrucciones y guárdelo en el lugar específico de la silla.

¡ADVERTENCIA! No use la silla en el sentido de la marcha antes de que el niño tenga 15 meses y mida 76 cm.

POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULOEste es un sistema de sujeción infantil l-Size. Está aprobado según la norma ECE R129, para su uso en asientos de vehículos compatibles con l-Size, según indiquen los fabricantes del vehículo en el manual del usuario específico. Si su vehículo no dispone de una posición adecuada para la silla l-Size, consulte la lista de tipos de vehículos que se incluye o compruebe en nuestra página de inicio si la instalación está permitida. Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en contacto con el fabricante concreto.

Sin embargo, en casos excepcionales, la silla de seguridad se puede usar en el asiento del copiloto. En tal caso, tenga en cuenta lo siguiente:

* Compruebe si el asiento del copiloto está equipado con ISOFIX. Si no está equipado, no se puede utilizar la silla de seguridad.

* Desactive el airbag del copiloto. Si no es posible desactivarlo, se prohíbe el uso de la silla de seguridad en el lado del copiloto.

* No use la silla de seguridad l-Size en sentido contrario a la marcha si el airbag frontal está activado.

Es imprescindible que cumpla con las recomendaciones del fabricante del automóvil.

¡ADVERTENCIA! Los artículos de equipaje y otros objetos sueltos en el vehículo, que podrían causar lesiones en un accidente, siempre deben estar bien sujetos. Pueden convertirse en proyectiles mortales en el caso de un accidente de coche.

¡ADVERTENCIA! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las piezas de plástico del sistema de sujeción infantil se calientan con el sol y el niño puede sufrir quemaduras. Proteja a su hijo y a la silla de la exposición directa al sol (por ejemplo, cubriéndolos con un paño de color claro).

Tenga en cuenta que los elementos rígidos y las piezas de plástico de un sistema mejorado de sujeción infantil deben estar colocados e instalados de manera que, durante el uso diario del vehículo, no puedan quedar atrapados en un asiento extraíble o en una puerta del vehículo.

¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para su uso con el cinturón de seguridad normal del automóvil. Si la silla se sujeta con el cinturón de seguridad normal del automóvil, en caso de accidente, el niño y otros ocupantes del automóvil podrían sufrir lesiones graves o incluso morir.

1

sWINGE

Page 12: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

12

sWING

2

3

¡ADVERTENCIA! No se permite usar la silla de seguridad en los asientos del vehículo instalados en ángulos rectos con respecto a la dirección de la marcha. La silla de seguridad no debe usarse en asientos orientados hacia atrás, por ejemplo, en una camioneta o minibús. La silla de seguridad siempre debe estar sujeta en su lugar con el sistema ISOFIX, incluso cuando no se utilice. Si tiene que realizar una parada de emergencia o si se ve involucrado en una colisión menor, una silla sin sujetar puede provocarle lesiones a usted y a otros pasajeros.

SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO¡ADVERTENCIA! Nunca use la silla de seguridad en un asiento del vehículo airbag delantero activada. Esto no es aplicable a los airbags laterales.

Para garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que:

* Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en su posición vertical.

* Al instalar la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del vehículo lo más atrás posible.

* Todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente están debidamente sujetos.

* Todos los pasajeros del vehículo tienen puesto el cinturón.

PROTECCIÓN DEL VEHÍCULOPueden aparecer marcas de uso y/o decoloración algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) si se usan silla de seguridad. Para evitarlo coloque, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este contexto, siga también nuestras instrucciones de limpieza, pues es esencial que se respeten antes del primer uso de la silla de seguridad.

Realizar modificaciones o adiciones en el dispositivo sin la aprobación de la autoridad de homologación de tipo, supone un riesgo. Además, no seguir estrictamente las instrucciones de instalación proporcionadas por el fabricante del sistema mejorado de sujeción infantil supone un peligro.

La silla de seguridad l-Size no se debe usar sin la funda.

La funda de la silla de seguridad l-Size no debe reemplazarse por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que forma parte del rendimiento del sistema de sujeción.

Guarde las instrucciones junto con la silla de seguridad l-Size hasta que llegue al final de su vida útil.

USO DE LA SILLA DE SEGURIDAD EN EL VEHÍCULODependiendo de la edad y del tamaño, la silla de seguridad se puede usar mirando hacia adelante y hacia atrás.

¡NOTA! Las estadísticas de accidentes confirman que llevar al niño en sentido contrario a la marcha es la posición más segura. Por lo tanto, se recomienda utilizar la silla de seguridad el mayor tiempo posible en sentido contrario a la marcha.

USO ORIENTADO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 1)

E

Page 13: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

13

sWINGE

USO ORIENTADO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) (40-105 cm)Se recomienda usar la silla de seguridad en sentido contrario a la marcha hasta que el niño mida 105 cm y pese como máximo 18 kg.

¡ADVERTENCIA! Es obligatorio el uso en sentido contrario a la marcha hasta los 15 meses y los 75 cm. Incluso una vez alcanzados estos límites, el transporte en sentido contrario a la marcha es el más seguro. Para obtener más detalles, lea el capítulo: USO ORIENTADO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2).

USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 1) (76-105 cm)Se permite usar la silla de seguridad en el sentido de la marcha si el niño tiene más de 15 meses, mide 105 cm como mínimo y pesa como máximo 18 kg.

¡NOTA! Ajuste el reposacabezas para que se adapte a la altura del niño. Para ver más detalles, lea el capítulo: USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 2).

¡NOTA! Los recién nacidos y los bebés que aún no pueden sentarse solos (hasta 1 año aproximadamente) deben, por razones ortopédicas y de seguridad, ir colocados siempre en la posición de reclinación más plana en sentido contrario a la marcha.

INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO¡NOTA! Si su vehículo no dispone de una posición adecuada para la silla l-Size, consulte la lista de tipos de vehículos que se incluye.

* Seleccione un asiento apropiado en el vehículo.

* Despliegue la pata de apoyo hasta que se bloquee.

Tire de la correa de extensión ISOFIX 8A debajo del cuerpo de la silla y ambos accesorios ISOFIX (3) se extenderán automáticamente.* El indicador de seguridad debe verse claramente visible en ambos botones de liberación ISOFIX.

* Empuje la silla en dirección al respaldo hasta que esté completamente alineada con el respaldo. Bloquee ambos accesorios ISOFIX con el anclaje inferior ISOFIX correspondiente, cuando escuche un “clic” significa que los accesorios ISOFIX y el anclaje ISOFIX inferior están completamente enganchados. Mientras tanto, las indicaciones 5 de enganche ISOFIX se muestran en verde. Ahora ha finalizado la instalación del accesorio ISOFIX. Asegúrese de que no haya espacios entre la silla de seguridad y el respaldo del vehículo.

Tire de la correa de extensión ISOFIX 8A y empuje el cuerpo de la silla para asegurarse de que la base esté firmemente apoyada en el respaldo del asiento del vehículo.¡NOTA! Los 7 puntos de anclaje ISOFIX son dos pestañas metálicas por asiento y se encuentran entre el respaldo y el asiento del coche. Si tiene alguna duda, consulte el manual de instrucciones de su coche para obtener ayuda.

* Si es difícil acceder a los puntos de anclaje ISOFIX del coche, debe usar las guías de conexión provistas para evitar dañar la funda.

* Si es necesario, fije las guías de conexión provistas con la pestaña más larga apuntando hacia arriba en ambos puntos de anclaje ISOFIX. En muchos coches, es más efectivo instalar las guías de conexión en dirección opuesta.

¡NOTA! No coloque ningún objeto en el área de los pies delante de la silla infantil.

4

Page 14: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

14

sWINGE

AJUSTE DE LA PATA DE APOYOAsegúrese de que la pata de apoyo (1) esté fija en la posición hacia adelante. Presione los botones (8) de la pata de apoyo simultáneamente para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo hasta que se apoye firmemente en el suelo del vehículo. Presione los botones de ajuste de la pata de apoyo (9) y tire de ella hasta la siguiente posición de bloqueo para garantizar una absorción óptima de la fuerza. Asegúrese de que el indicador (10) de la pata de apoyo se muestre de color verde.

¡ADVERTENCIA! La pata de apoyo siempre debe tener contacto directo con el suelo. No está permitido colocar objetos debajo de la pata de apoyo. Para obtener información sobre los compartimentos de almacenamiento en el área de los pies, póngase en contacto con el fabricante de su vehículo. ¡NOTA! Asegúrese de que la silla l-Size repose de forma plana sobre el asiento del coche.

RETIRADA DEL VEHÍCULORealice el procedimiento de instalación en orden inverso.

Desbloquee los conectores ISOFIX (3) en ambos lados presionando los botones de liberación (4) y retirando la silla simultáneamente. Empuje la correa de extensión ISOFIX (8A) situada debajo del cuerpo de la silla y ajuste ambos conectores ISOFIX 3 en la posición corta.

Saque la silla de seguridad de los puntos de anclaje ISOFIX. Vuelva a colocar los conectores ISOFIX (3) en su posición inicial. Pulse el botón hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para empujar la pata de apoyo nuevamente hacia su posición original. Repliegue la pata de apoyo 1 bajo la base.

AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINABLEEtiqueta de posición del respaldo Esta silla l-Size ofrece hasta 3 posiciones diferentes para sentarse y reclinarse para el transporte seguro y cómodo de su hijo en el automóvil. Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición (11) en la parte delantera de la silla infantil a fin de colocar la silla en las posiciones reclinables necesarias.

¡ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que la palanca de ajuste de posición se bloquee en la posición acostada o sentada. No debe bloquearse en la posición transversal.

*En contra la marcha, solo tiene una posición de color azul disponible y tres posiciones rojas que están disponibles a favor de la marcha.

USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (40-105 cm)Ajuste del reposacabezas (13)

¡NOTA! El reductor para recién nacidos sirve para proteger a su hijo. Debe usarse hasta que el niño mida 60 cm.

¡NOTA! El reposacabezas garantiza la mejor protección posible para su hijo solo si está ajustado a la altura óptima. Hay 12 posiciones de altura que se pueden configurar.

El reposacabezas debe ajustarse para que quede el menor espacio libre entre el hombro del niño y el reposacabezas.

* Active el anillo ajustable 12 en la parte superior del reposacabezas y muévalo a la posición necesaria.

¡NOTA! Los cinturones de los hombros están firmemente conectados al reposacabezas y no tienen que ajustarse por separado.

¡NOTA! La silla de seguridad se puede usar en sentido contrario a la marcha hasta que el niño mida 105 cm.

5

6

7

8

Page 15: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

15

sWINGE

Solo se debe usar en el sentido de la marcha, si:* El niño mide > 76 cm.

* El niño tiene como mínimo 15 meses. Es aconsejable usar la silla el mayor tiempo posible en sentido contrario a la marcha.

* El reposacabezas correctamente ajustado cubre el indicador.

* El reposacabezas está en la 7ª posición o más arriba.

ROTACIÓN EN 360ºLa silla de seguridad se puede girar 360° para ayudarle a meter y sacar al niño del vehículo. Esto también le permite cambiar la silla entre la posición contraria a la marcha y en sentido de la marcha.

* Ahora puede presionar el botón de rotación 14 para girar la carcasa de la silla hacia la puerta y sujetar al niño sin dificultad. Consulte el capítulo SUJECIÓN MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNÉS.

La carcasa se bloqueará en su lugar al oír un “clic”.

¡NOTA! Antes de iniciar su trayecto, debe colocar de nuevo la carcasa de la silla en una posición bloqueada definida presionando la palanca de ajuste de posición.

* Si el indicador muestra una flecha verde, la silla no está bloqueada. Repita el proceso si es necesario.

¡NOTA! Asegúrese de que la carcasa de la silla esté correctamente bloqueada en su lugar. Para ello, intente girarla sin presionar la palanca de ajuste de posición.

¡NOTA! Evite que entre suciedad o arena entre la carcasa superior de la silla (13) y la base (15), ya que esto puede tener un impacto negativo en el rendimiento de la función de rotación y reclinación. Si este es el caso, debe eliminarse la suciedad antes de girar y reclinar la silla para evitar daños permanentes en ella.

¡ADVERTENCIA! Durante los trayectos en coche, la silla siempre debe estar bloqueada en la posición orientada hacia atrás o hacia adelante. Nunca use la silla en la posición transversal bloqueada o en cualquier posición intermedia desbloqueada mientras viaja.

SUJECIÓN MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNÉSLos cinturones de hombro están firmemente unidos al reposacabezas y no deben ajustarse por separado.

¡NOTA! Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente bloqueado en su lugar antes de usar la silla de seguridad.

¡NOTA! Asegúrese de que la silla de seguridad no tenga juguetes ni objetos duros en medio.

* Afloje los cinturones de hombro presionando el botón de ajuste (16) en el ajustador central y tirando simultáneamente de ambos cinturones de hombro (17) hacia arriba.

¡NOTA! Tire siempre de los cinturones de hombro y no de las hombreras.

* Desabroche el cinturón (20) presionando firmemente el botón rojo (18).

¡NOTA! Asegúrese de que el cinturón de hombro no esté torcido.

9

10

Page 16: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

16

sWINGE

* Coloque al niño en la silla de seguridad.

* Coloque los cinturones de hombro directamente sobre los hombros del niño.

* Coloque ambas lengüetas del cinturón (19) juntas y bloquéelas en su lugar en la hebilla del cinturón al oír un “CLIC”.

* Tire con cuidado del cinturón de ajuste central para apretar los cinturones de los hombros hasta que se adapten al cuerpo del niño.

¡NOTA! Para que la silla de seguridad ofrezca una protección óptima, los cinturones de hombros deben ajustarse al cuerpo lo más cerca posible. Asegúrese de que los cinturones de regazo se aproximen lo máximo a la cadera y que estén correctamente apretados.

USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 2) (76 cm-105 cm y mayor de 15 meses)Se permite usar la silla en dirección de la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm. Para ofrecerle a su hijo el mayor nivel de protección, le recomendamos que use la silla de seguridad en la posición contraria a la marcha el mayor tiempo posible. Si el niño no tiene suficiente espacio para las piernas, puede usar la silla de seguridad en la dirección de la marcha.

¡NOTA! Las estadísticas de accidentes confirman que llevar al niño en sentido contrario a la marcha es la posición más segura. Por lo tanto, se recomienda utilizar la silla de seguridad el mayor tiempo posible en contrario a la marcha.

¡NOTA! La silla de seguridad se puede usar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm. La tecnología integrada de control de dirección de conducción de la silla de seguridad impide su uso en la dirección de la marcha hasta que se alcance la sexta posición del reposacabezas.

Solo se debe usar en el sentido de la marcha, si:

* El niño mide > 76 cm.

* El niño tiene como mínimo 15 meses. Es aconsejable usar la silla el mayor tiempo posible en sentido contrario a la marcha.

* El reposacabezas correctamente ajustado cubre el indicador.

* El reposacabezas está en la 7ª posición o más arriba.

SUJETAR AL NIÑO CORRECTAMENTEPara garantizar una seguridad óptima para su hijo, verifique siempre antes de iniciar el trayecto en coche que:

* Los conectores ISOFIX 3 estén correctamente sujetos al vehículo y la pata de apoyo 1 se haya instalado correctamente.

* La silla esté bloqueada en la dirección de la marcha o en dirección contraria a la marcha.

* El reposacabezas se haya ajustado con la altura correcta.

* El sistema de cinturón de 5 puntos se haya ajustado correctamente para el tamaño del niño, los cinturones de hombro (17) no estén retorcidos y el sistema de cinturón se haya bloqueado.

11

12

Page 17: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

17

sWINGE

* La pata de apoyo (1) se haya colocado de forma segura en el suelo del coche y el indicador de la pata de apoyo (10) se muestre de color verde.Los recién nacidos y los bebés que aún no se sienten por sí solos (hasta 1 año) deben, por cuestiones de ortopedia y seguridad, ir colocado siempre en la posición de reclinación más plana posible en dirección contraria a la marcha.

RETIRADA DEL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDOSEl reductor para recién nacidos (21) preinstalado está diseñado para que los bebés vayan cómodamente tumbados y se ajusta a los bebés más pequeños.

El reductor para recién nacidos se puede quitar en cuanto el bebé mida 61 cm (aproximadamente 3 meses) para proporcionarle más espacio.

Para quitar el reductor para recién nacidos, abra los botones a presión de la funda del reposacabezas. Retire primero la funda del reposacabezas y luego quite el reductor para recién nacidos. Después vuelva a colocar la funda del reposacabezas y los cinturones de hombros y, finalmente, cierre de nuevo los botones a presión.

Antes de lavar el reductor para recién nacidos, retire la espuma que lleva dentro a través de las ranuras creadas para ello. Puede volver a colocar la espuma a través de las ranuras después de lavar y secar el reductor para recién nacidos.

RETIRADA DE LA FUNDARetiradaLa funda consta de 7 componentes fijados a la carcasa de la silla mediante cierre de gancho y bucle, ribetes elásticos, botones a presión y soportes. Una vez que haya soltado todos los cierres, puede quitar los componentes para lavarlos.

Proceda de la siguiente manera:* Abra la hebilla del sistema de cinturón de 5 puntos.* Abra todos los botones a presión de las almohadillas y de las partes de la funda.* Desenganche las hombreras de los soportes.* Retire todas las almohadillas del cinturón.Pase los cinturones de los hombros por fuera de la funda.* Para volver a colocar la funda en la silla, realice los pasos en orden inverso.¡NOTA! Al volver a montar las hombreras, es esencial asegurarse de que:* El lado cerrado mire hacia el cuello del niño.* Las hombreras estén perfectamente montadas en los soportes.* Los cinturones de hombro pasen a través de las hombreras.¡ADVERTENCIA! La funda es un componente integral del diseño de seguridad de la silla. Por lo tanto, la silla de seguridad nunca debe usarse sin la funda.

LIMPIEZAEs importante usar una funda de silla original porque la funda es una parte esencial del rendimiento. Puede obtener fundas de repuesto en su distribuidor.

¡NOTA! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda de la silla se puede lavar a máquina a 30 °C como máximo en un lavado delicado. Si la lava a una temperatura más alta, la tela puede perder color. Lave la funda por separado y nunca utilice la secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con un detergente suave y agua tibia.

13

14

Page 18: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

18

sWINGE

¡ADVERTENCIA! No utilice detergentes químicos ni agentes blanqueadores bajo ninguna circunstancia.

ADVERTENCIA! El sistema de arnés integrado no se puede quitar de la silla de seguridad. No quite piezas del sistema de arnés. El sistema de arnés se puede limpiar con un detergente suave y agua tibia.

CUIDADO DEL PRODUCTOPara garantizar que la silla de seguridad brinde la máxima protección, es esencial cumplir con los siguientes puntos:* Todos los componentes principales de la silla de seguridad deben revisarse periódicamente en busca de daños. Las piezas mecánicas deben funcionar sin problemas.* Asegúrese de que la silla de seguridad no se atasque entre las partes duras, como la puerta del automóvil, los rieles del asiento, etc.; ya que dichos componentes pueden dañarla.* Evite que entre suciedad y arena entre la carcasa superior de la silla y la base. Esto puede tener un impacto negativo en el rendimiento de la función de rotación y reclinación. En tal caso, la suciedad debe eliminarse antes de girar y reclinar la silla para evitar daños permanentes en ella.

QUÉ DEBE HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTEUn accidente puede provocar daños en la silla de seguridad que no sean visibles a simple vista. Cambie la silla después de un accidente. En caso de duda, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante.

INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTOSi tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su vendedor. Debe tener a mano los siguientes detalles:* Número de serie (véase la etiqueta).* Marca y modelo del vehículo, y la posición en que se usa la silla de seguridad en el asiento del coche.* Peso, edad y altura del niño.Puede encontrar más información sobre nuestros productos en el sitio web.

DURABILIDAD DEL PRODUCTOLa silla de seguridad está diseñada para cumplir con sus especificaciones durante toda su vida útil (aproximadamente 4 años). Sin embargo, como puede haber fluctuaciones de temperatura muy grandes y tensiones impredecibles en el vehículo, se deben observar los siguientes puntos:

* Si el vehículo está expuesto directamente a la luz solar durante mucho tiempo, la silla de seguridad infantil debe retirarse del vehículo o cubrirse con un paño fino.

* Revise regularmente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla en busca de daños, deformaciones o cambios de color. Si descubre algún cambio, la silla de seguridad infantil debe desecharse o revisarse y, posiblemente, deba ser reemplazada por el fabricante.

* Los cambios en la tela, especialmente el blanqueamiento, son perfectamente normales cuando se usa en un vehículo y no afectan la función de la silla.

No utilizar lejía

No planchar

30ºCTemperatura

máximaNo

centrifugar

Page 19: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

19

sWINGE

ELIMINACIÓNPara proteger el medio ambiente, le pedimos al usuario que separe y elimine los residuos que surjan al inicio (embalaje) y al final (piezas del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. La eliminación de residuos se organiza de manera diferente según las autoridades locales. Para garantizar que la silla de seguridad se deseche de acuerdo con las normativas, póngase en contacto con la agencia de eliminación de desechos de su área o con la autoridad local. Cumpla siempre las normas de eliminación de residuos de su país.

GARANTÍAEl periodo de garantía comienza en la fecha de compra y será válida durante un periodo de 24 meses. La garantía solo será aplicable a los defectos en los materiales y en la producción. La fecha de compra será comprobada únicamente con el ticket original. La garantía se aplicará únicamente al propietario original y no es transferible. La garantía se aplicará únicamente a los productos que no han sido modificados por el usuario. En caso de que se presenten defectos, el propietario deberá devolver el producto al punto de venta.El fabricante no será responsable de otros daños distintos a los producidos sobre los productos suministrados o fabricados.

Page 20: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

20

sWINGGB

Dear customer!Thank you for purchasing this i-Size safety seat. We assure you that during the development process of the safety seat we focused on comfort, safety and ease of use. This product has been manufactured under strict quality standards and complies with the most rigorous safety requisites. Consult the vehicle manual from the manufacturer to get the best use out of your i-Size safety seat.

Warning! To protect your child correctly, it is essential to install and use the safety seat following the instructions provided in this manual.

NOTE! Depending on local regulations, the characteristics of the product may vary slightly.

NOTE! Always keep the instruction manual to hand and store it in the specific place in the seat intended for this purpose.

WARNING! Do not use the safety seat in the forward facing position until the child is 15 months old and measures 76 cm.

CORRECT POSITION IN THE VEHICLEThis is an i-Size child restraint system. It is approved under regulation ECE R129, for use on vehicle seats compatible with i-Size, as stated by the manufacturers in the specific vehicle user manual. If your vehicle does not have a suitable seat for the i-Size child safety seat, consult the list of types of vehicles that are included or check on our web page to see whether installation is possible in your vehicle. If your vehicle is not fitted with ISOFIX, contact the specific manufacturer.

However, in exceptional cases, the safety seat can be used on the front passenger seat. In this case, please bear in mind the following points:

* Check whether the front passenger seat is fitted with ISOFIX. If it is not, the safety seat cannot be used in this position.

* Deactivate the front passenger airbag. If it is not possible to deactivate it, the safety seat must not be used on the front passenger seat.

* Do not use the i-Size safety seat in the rear facing position if the front airbag is activated.

It is essential to follow the recommendations of the vehicle manufacturer.

WARNING! Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in the event of an accident, must always be correctly secured. They can become dangerous projectiles in the event of a car accident.

WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts of the child restraint system can get hot in sunlight and the child could get burnt. Protect your child and the safety seat from direct exposure to sunlight (for example, cover them with a light coloured cloth).

Remember that the rigid elements and plastic parts of an improved child restraint system must be installed so that they cannot get caught in a removable seat or car door during the everyday use of the vehicle.

WARNING! The safety seat is not suitable for use with the normal vehicle seat belt. If the safety seat is held with the normal vehicle seat belt, in the event of an accident the child and other occupants of the vehicle could suffer serious injuries which could even be fatal.

1

Page 21: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

21

sWINGGB

2

3

WARNING! The safety seat must not be used on vehicle seats that are at right angles to the direction the car is travelling in. The safety seat should not be used on rear facing seats, for example in a van or minibus. The safety seat should always be fastened in place with the ISOFIX system, even when it is not in use. If you need to make an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured safety seat can cause injury to you and to other passengers.

VEHICLE PROTECTIONWARNING! Never use the safety seat on a vehicle seat with a front airbag activated. This does not apply to side airbags.

To guarantee the maximum safety possible for all passengers, make sure that:

* The folding backrests of the vehicle are locked into the upright position.

* When fitting the safety seat on the front passenger seat, push the vehicle seat as far back as possible.

* Any objects that could cause injuries in the event of an accident are correctly secured.

* All passengers in the vehicle are wearing their seat belt.

PROTECTING THE VEHICLESigns of use and/or fading may appear on vehicle seats made of delicate materials (for example, velvet, leather, etc.) where the safety seat has been used. To avoid this, place something like a blanket or a towel underneath the safety seat. Also, make sure you follow our cleaning instructions, as they are essential before using the safety seat for the first time.

It is dangerous to make any alterations or additions to the device without approval from the certifying authority. It is also dangerous to disregard any aspects of the installation instructions provided by the manufacturer of the improved child restraint system.

The i-Size safety seat should not be used without its cover.

The cover of the i-Size safety seat should not be replaced by a different one that has not been recommended by the manufacturer, as it forms an integral part of the performance of the child restraint system.

Keep the instructions together with the i-Size safety seat during its useful life.

USING THE SAFETY SEAT IN THE VEHICLEDepending on the child’s age and size, the safety seat can be used in the forward facing or rear facing position.

NOTE! Accident statistics confirm that the rear facing position is the safest position for the child to travel in. Therefore, it is advisable to use the safety seat in the rear facing position for as long as possible.

USING THE SEAT IN THE REAR FACING POSITION (PART 1) USING THE SEAT IN THE FORWARD FACING POSITION (PART 1)

Page 22: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

22

sWINGGB

USING THE SAFETY SEAT IN THE REAR FACING POSITION (PART 1) (40-105 cm)It is advisable to use the safety seat in the rear facing position until the child measures 105 cm and weighs a maximum of 18 kg.

WARNING! It is compulsory to use the rear facing position until the child is 15 months and measures 75 cm. Even when the child has reached this age and size, the rear facing position is still the safest position to travel in. For further details, see chapter: USING THE SAFETY SEAT IN THE REAR FACING POSITION (PART 2).

USING THE SAFETY SEAT IN THE FORWARD FACING POSITION (PART 1) (76-105 cm)The safety seat can be used in the forward facing position if the child is over 15 months, measures at least 76 cm and weighs a maximum of 18 kg.

NOTE! Set the headrest to the correct height for the child. For further details, see chapter: USING THE SAFETY SEAT IN THE FORWARD FACING POSITION (PART 2).

NOTE! For orthopaedic and safety reasons, newborn babies and babies that cannot yet sit up unaided (up to about 1 year old), should always travel in the flattest reclining position, and in the rear facing position.

INSTALLATION IN THE VEHICLENOTE! If your vehicle does not have a suitable seat for the i-Size safety seat, consult the list of types of vehicles included.

* Choose an appropriate place in the vehicle.

* Unfold the support leg until it locks.

Pull the ISOFIX extension strap (8A) under the body of the seat and both ISOFIX accessories (3) will automatically extend.

* The safety indicator should be clearly visible on both ISOFIX release buttons.

* Push the safety seat back towards the backrest until it is completely aligned. Lock both ISOFIX accessories in the corresponding lower ISOFIX anchors, you will hear a click when the ISOFIX accessories and the ISOFIX anchors are correctly connected. The ISOFIX installation indicators (5) will now turn green. The ISOFIX installation is now complete. Make sure there are no gaps between the safety seat and the backrest of the vehicle seat.

Pull the ISOFIX extension strap (8A) and push the body of the safety seat back to make sure that the base is firmly supported against the backrest of the vehicle seat.

NOTE! The ISOFIX anchor points (7) are two metal tabs per seat, and they are found between the backrest and seat in the vehicle. If in doubt, consult the instruction manual of your car for more information.

* If it is difficult to access the ISOFIX anchor points in the car, use the connection guides provided to avoid damaging the cover.

* If necessary, attach the connection guides provided to the longest tab pointing upwards on both ISOFIX anchor points. In a lot of cars it is more effective to install the connection guides in the opposite direction.

NOTE! Do not place any objects in the footwell in front of the child safety seat.

4

Page 23: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

23

sWINGGB

FITTING THE SUPPORT LEGMake sure that the support leg 1 is fixed in the forward position. Press the support leg switches 8 simultaneously to pull the support leg. Pull out the support leg until it safely stands on the vehicle floor. Press the support leg adjustment buttons 9 and Pull the support leg to the next locking position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the support leg indicator 10 shows green.

WARNING! The support leg must always have direct contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg.For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer. NOTE! Make sure that this l-Size still rests flat on the car seat.

REMOVING THE SEAT FROM THE VEHICLE To remove the safety seat follow the installation procedure in reverse.

Unlock the ISOFIX connectors (3) on both sides by pressing the release buttons (4) and simultaneously removing the seat. Push the ISOFIX extension strap (8A) found underneath the body of the safety seat and set both ISOFIX connectors (3) to the short position.

Take the safety seat out of the ISOFIX anchor points. Return the ISOFIX connectors (3) to their original position. Press the button on the support leg upwards and press it to push the support leg back to its original position. Fold the support leg (1) back under the base.

ADJUSTING THE RECLINING POSITIONBackrest position labelThis i-Size safety seat has 3 different sitting and reclining positions for your child to travel in the car comfortably and safely. If you want to change the position, use the adjustment lever (11) on the front part of the safety seat to set the seat to the required reclining position.

WARNING! Always make sure that the position adjustment lever is locked into the sitting or lying down position. Do not lock it into the transverse position.

*The rearward face is only blue color position available ,three red position is available to forward face.

USING THE SEAT IN THE REAR FACING POSITION (PART 2) (40-105cm)Headrest adjuster (13)

NOTE! The insert for newborn babies helps to protect your child. It should be used until the child measures 60 cm.

NOTE! The headrest only guarantees the best possible protection for your child if it is set to the right height. There are 12 different height positions to choose from.

The headrest should be adjusted so that there is minimal space between the child’s shoulders and the headrest.

* Use the adjuster ring (12) on the top of the headrest to move the headrest to the required position.

NOTE! The shoulder straps are firmly attached to the headrest and do not need to be adjusted separately.

NOTE! The safety seat can be used in the rear facing position until the child measures 105 cm.

5

6

7

8

Page 24: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

24

sWINGGB

The safety seat should only be used in the forward facing position if:* The child measures > 76 cm.

* The child is at least 15 months old. It is advisable to use the safety seat in the rear facing position for as long as possible.

* The headrest covers the indicator when it is correctly adjusted.

* The headrest is set to level 7 or higher.

360° ROTATIONThe safety seat can be rotated 360° to make it easier to get the child in and out of the vehicle. This also allows you to change the seat from the rear facing position to the forward facing position.

* Press the rotation button (14) to turn the seat frame towards the car door so you can fasten the child in easily. See chapter: USING THE HARNESS SYSTEM.

The frame will click when it locks into place.

NOTE! Before staring your car journey, make sure the seat frame is locked into the correct position by pressing the position adjustment lever.

* If the indicator displays a green arrow, the seat is not locked into place. Repeat the process if necessary.

NOTE! make sure that the seat frame is correctly locked into place. To do this, try to rotate it without pressing the position adjustment lever.

NOTE! Make sure that no dirt or sands gets between the upper frame of the seat (13) and the base(15), as this could adversely affect the performance of the rotation and reclining function. If this happens, remove the dirt before turning or reclining the seat to prevent any permanent damage.

WARNING! On car journeys the seat must always be locked into the rear facing or forward facing position. Never use the seat locked in the sideways position or in any intermediate unlocked position while travelling.

USING THE HARNESS SYSTEMThe shoulder straps are firmly attached to the headrest and should not be adjusted separately.

NOTE! Make sure that the headrest is correctly locked into place before using the safety seat.

NOTE! Make sure that the safety seat does not have any hard toys or objects caught in it.

* Loosen the shoulder straps by pressing the adjustment button (16) on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder straps (17) upwards.

NOTE! Always pull the shoulder straps and not the shoulder pads.

* Unfasten the harness (20) by firmly pressing the red button (18).

NOTE! Make sure that the shoulder straps are not twisted.

9

10

Page 25: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

25

sWINGGB

* Settle the child in the seat.

* Place the shoulder straps straight over the child’s shoulders.

* Bring both clips of the straps (19) together and lock them into the harness buckle. They will click when locked into place.

* Carefully pull the central adjustment strap to tighten the shoulder straps until they fit the child snugly.

NOTE! For the safety seat to provide maximum protection, the shoulder straps should be fitted to the child’s body correctly. Make sure that the lap straps are as close as possible to the child’s hips and that they are tightened correctly.

USING THE SEAT IN THE FORWARD FACING POSITION (PART 2) (76 cm-105 cm and over 15 months)The safety seat can be used in the forward facing position if the child is over 15 months old and measures at least 76 cm. To provide greater protection for your child, we recommend using the safety seat in the rear facing position for as long as possible. If the child does not have enough room for his legs, you can use the safety seat in the forward facing position.

NOTE! Accident statistics confirm that the rear facing position is the safest position for the child to travel in. Therefore, it is advisable to use the safety seat in the rear facing position for as long as possible.

NOTE! The safety seat can be used in the rear facing position until the child measures 105 cm. The integrated technology of driving direction control of the safety seat prevents it from being used in the forward facing position until level 6 of the headrest positions has been reached.

The safety seat should only be used in the forward facing position if:

* The child measures > 76 cm.

* The child is at least 15 months old. It is advisable to use the safety seat in the rear facing position for as long as possible.

* The headrest covers the indicator when it is correctly adjusted.

* The headrest is set to level 7 or higher.

FASTENING THE CHILD IN CORRECTLYTo ensure maximum safety for your child, always check the following points before starting a car journey:

* The ISOFIX connectors (3) are correctly attached to the vehicle and the support leg (1) has been installed correctly.

* The safety seat is locked into either the forward facing position or the rear facing position.

* The headrest has been set to the right height.

* The 5-point harness system has been fitted correctly in line with the child’s size, the shoulder straps (17) are not twisted and the strap system is fastened securely.

11

12

Page 26: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

26

sWINGGB

* The support leg (1) is safely positioned on the floor of the car and the support leg indicator (10) displays the green signal.For orthopaedic and safety reasons, newborn babies and babies that cannot yet sit up unaided (up to about 1 year old), should always travel in the flattest reclining position, and in the rear facing position.

REMOVING THE INSERT FOR NEWBORN BABIESThe pre-fitted insert for newborn babies (21) is designed for babies to travel comfortably lying down and is suitable for use with small babies.

The insert for newborn babies can be removed when the baby measures 61 cm (approximately 3 months) to provide more space.

To remove the insert for newborn babies, simply unfasten the press studs on the headrest cover. First remove the headrest cover and then remove the insert. Then, replace the headrest cover and the shoulder straps and, lastly, fasten the press studs again.

Before washing the insert for newborn babies, remove the inner foam through the slots designed for this purpose. The foam can be put back in through the slots after washing and drying the insert for newborn babies.

REMOVING THE COVERRemovalThe cover has 7 parts fastened to the seat frame using a hook and loop, elastic edges, press studs and straps. Once all the fastenings have been undone, the parts can be taken off for washing. Follow the steps below:* Unfasten the buckle of the 5-point harness.* Unfasten all the press studs of the pads and parts of the cover.* Take the shoulder pads off the straps.* Take all the pads off the harness.Pass the shoulder straps through the cover.* To put the cover back on the seat, follow the same steps in reverse.NOTE! When putting the shoulder strap pads back on, it is essential to make sure that:* The closed edge of the pad is facing the child’s neck.* The pads are correctly fitted onto the straps.* The shoulder straps go through the pads.WARNING! The cover is an integral part of the safety design of the seat. Therefore, the safety seat should never be used without the cover.

CLEANINGIt is important to use the original seat cover as it is essential to the performance of the safety seat. You can get replacement covers from your retailer.

NOTE! Wash the cover before using it for the first time. The seat cover can be machine washed at a maximum temperature of 30 °C and on a delicate wash. If you wash the cover at a higher temperature, the fabric may lose its colour. Wash the cover separately and never tumble dry it. Do not dry the cover in direct sunlight. The plastic parts can be cleaned with mild detergent and warm water.

WARNING! Do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances.

WARNING! The integrated harness system cannot be taken off the safety seat. Do not remove any parts of the harness. The harness system can be cleaned with mild detergent and warm water.

13

14

Page 27: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

27

sWINGGB

PRODUCT CARETo ensure that the safety seat offers maximum protection, it is essential to comply with the following points:* All the main parts of the safety seat should be regularly checked for signs of damage. The mechanical parts should all work properly with no problems.* make sure that the safety seat does not get caught between any hard parts, such as the car door, the vehicle seat runners, etc.; as these parts could damage the safety seat.* Make sure that no dirt or sands gets between the upper frame of the seat and the base, as this could adversely affect the performance of the rotation and reclining function. If this happens, remove the dirt before turning or reclining the seat to prevent any permanent damage.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTAn accident can cause damage to the safety seat that may not be visible to the naked eye. Change the seat after an accident. If in doubt, contact the retailer or manufacturer.

PRODUCT INFORMATIONIf you have any questions, get in touch with your retailer. You should have the following information to hand:* Serial number (see the label).* Vehicle make and model, and the position in which the safety seat is used on the vehicle seat.* Weight, age and height of the child.You can find more information about our products on our website.

PRODUCT DURABILITYThe safety seat is designed to comply with its specifications throughout its entire useful life (approximately 4 years). However, as there may be significant fluctuations in temperature and unpredictable strain in the car, the following points should be considered:

* If the vehicle is exposed to direct sunlight for a prolonged period, the safety seat should be removed from the car or covered with a light cloth.

* Regularly inspect all the plastic and metal parts of the seat for signs of damage, deformation or changes in colour. If you notice any changes, the child safety seat should be disposed of or examined and, possibly, replaced by the manufacturer.

* Changes in the fabric, especially fading, are perfectly normal when it is used in a car and do not affect the functioning of the seat.

Do notbleach

Do not iron

Wash at orbelow

Do nottumble dry

30ºC

Page 28: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

28

sWINGGB

WASTE DISPOSALTo protect the environment, please separate and correctly dispose of any initial waste (packaging) and final waste (product parts) at the end of the useful life of the safety seat. Waste disposal is organised differently in different regions according to the local authorities. To ensure that the safety seat is disposed of in line with regulations, please contact the waste disposal department in your area or your local authority. Always comply with the waste disposal regulations in your country.

WARRANTYThe warranty period starts on the date of purchase and is valid for a period of 24 months. The warrantyis only applicable to material and production defects. The date of purchase can only be proven with theoriginal sales receipt. This warranty is only applicable to the original owner and is not transferable. Thewarranty is only applicable to products that have not been altered by the user in any way. In the case ofany defects, the owner is required to return the product to the retailer.The manufacturer is not responsible for any damages other than those to products supplied ormanufactured.

Page 29: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

29

sWINGFR

Cher client,Nous vous remercions d’avoir acheté notre siège auto i-Size. Nous vous assurons que le confort, la sécurité et la facilité d’utilisation ont été les trois axes du processus de développement du siège auto. Notre produit est fabriqué avec un contrôle spécial de la qualité et il répond aux exigences de sécurité les plus strictes. Veuillez consulter le manuel du fabricant de votre véhicule afin de pouvoir bénéficier d’une bonne expérience de notre siège auto i-Size.

Mise en garde ! Pour offrir une protection appropriée à votre enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto selon les instructions fournies dans le présent mode d’emploi.

NOTE ! Les caractéristiques du produit peuvent varier selon les réglementations locales.

NOTE ! Veuillez conserver le mode d’emploi et le ranger à l’endroit prévu du siège auto.

MISE EN GARDE ! N’utilisez pas le siège auto face à la route tant que votre enfant n’a pas 15 mois et ne mesure pas 76 cm.

POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULECe système est un système de retenue pour enfant i-Size. Il a été homologué selon la norme ECE R129 pour une utilisation sur les sièges de véhicules qui sont compatibles avec i-Size selon les indications des fabricants du véhicule dans les manuels de l’utilisateur spécifiques. Si votre véhicule ne dispose pas d’une position appropriée pour le siège auto i-Size, veuillez consulter la liste des modèles de véhicules incluse ou consultez notre site afin de vérifier si l’installation du siège auto est autorisée. Si votre véhicule n’est pas équipé du système ISOFIX, veuillez contacter le fabricant.

Toutefois, dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur le siège du passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des recommandations suivantes :

* Vérifiez si le siège du passager avant est équipé du système ISOFIX. S’il ne l’est pas, vous ne pourrez pas installer le siège auto à cette place.

* Désactivez l’airbag du passager avant. Si vous ne pouvez pas le désactiver, l’utilisation du siège auto sur le siège du passager avant est formellement interdite.

* N’utilisez pas le siège i-Size dos à la route si l’airbag frontal est activé.

Il est essentiel que vous respectiez les recommandations du fabricant du véhicule.

MISE EN GARDE ! Les bagages et autres objets non attachés dans le véhicule et qui risquent de provoquer des blessures lors d’un accident doivent être bien attachés. Ils peuvent se transformer en projectiles mortels en cas d’accident de voiture.

MISE EN GARDE ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique du système de retenue pour enfant chauffent au soleil et risquent de brûler votre enfant. Veillez à protéger votre enfant et le siège auto des rayons du soleil (en les couvrant d’un foulard de couleur claire par exemple).

Les éléments rigides et les pièces en plastique d’un système amélioré de retenue pour enfant doivent être fixés et installés de manière à ce que pendant l’utilisation quotidienne du véhicule ils ne puissent pas être pincés par un siège amovible ou une porte du véhicule.

MISE EN GARDE ! Le siège auto ne peut pas être utilisé avec la ceinture de sécurité normale du véhicule.

1

Page 30: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

30

sWINGFR

2

3

Si le siège auto est attaché avec la ceinture de sécurité normale du véhicule, l’enfant et les passagers risquent de subir de graves blessures ou de mourir en cas d’accident.

MISE EN GARDE ! Il ne faut pas utiliser le siège auto sur les sièges du véhicule qui sont installés en angle droit par rapport au sens de la marche. Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges orientés vers l’arrière, comme dans une fourgonnette ou un minibus par exemple. Le siège auto doit toujours être attaché à sa place avec le système ISOFIX, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas d’arrêt brusque ou de collision sans gravité, un siège auto non attaché risque de vous blesser et de blesser les autres passagers.

SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULEMISE EN GARDE ! N’utilisez jamais le siège auto sur un siège du véhicule avec l’airbag avant activé. Ceci n’est pas applicable pour les airbags latéraux.

Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, veuillez vous assurer des points suivants :

* Les dossiers rabattables du véhicule seront bloqués sur la position verticale.

* En installant le siège auto sur le siège du passager avant, reculez le siège du véhicule le plus possible.

* Tous les objets qui peuvent provoquer des blessures en cas d’accident seront bien attachés.

* Tous les passagers du véhicule devront attacher leur ceinture.

PROTECTION DU VÉHICULEPueden aparecer marcas de uso y/o decoloración algunos asientos de vehículos fabricados con Des marques d’utilisation et/ou de décoloration risquent d’apparaître sur les sièges de véhicules revêtus de matériaux délicats (par exemple, cuir, velours, etc.) lors de l’utilisation du siège auto. Posez une couverture ou une serviette sous le siège auto afin de protéger le siège. Veillez à suivre également nos recommandations d’entretien qui doivent être respectées avant la première utilisation du siège auto. Toute modification ou ajout sur le dispositif de retenue sans l’approbation de l’autorité d’homologation de type, représente un risque. De plus, le fait de ne pas respecter les instructions d’installation fournies par le fabricant du système de retenue pour enfant amélioré constitue également un danger.

Le siège auto i-Size ne doit pas être utilisé sans la housse.

La housse du siège auto i-Size ne doit pas être remplacée par une housse autre que celle recommandée par le fabricant étant donné qu’elle participe à l’efficacité du dispositif de retenue.

Veuillez conserver le mode d’emploi avec le siège auto i-Size jusqu’à la fin de sa durée de vie.

UTILISATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULELe siège auto peut être utilisé dos ou face à la route en fonction de l’âge et de la taille de l’enfant.

NOTE ! Les statistiques d’accident confirment que l’installation de l’enfant dos à la route est la position la plus sûre. Par conséquent, il est recommandé d’utiliser le siège auto dos à la route le plus longtemps possible.

UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) UTILISATION FACE À LA ROUTE (PARTIE 1)

Page 31: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

31

sWINGFR

UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) (40-105 cm)Il est recommandé d’utiliser le siège auto dos à la route jusqu’à ce que l’enfant mesure 105 cm et pèse 18 kg maximum.MISE EN GARDE ! L’utilisation dos à la route est obligatoire jusqu’à 15 mois et 75 cm. Une fois ces limites dépassées, faire voyager l’enfant dos à la route reste toujours le plus sûr. Pour plus d’informations, veuillez lire le chapitre : UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 2).UTILISATION FACE À LA ROUTE (PARTIE 1) (76-105 cm)L’utilisation du siège auto face à la route est autorisée si l’enfant a plus de 15 mois, mesure au moins 76 cm et pèse 18 kg maximum.NOTE ! Réglez la têtière à la taille de l’enfant. Pour plus d’informations, veuillez lire le chapitre : UTILISATION FACE À LA ROUTE (PARTIE 2).NOTE ! Les nouveaux-nés et les bébés qui ne peuvent pas encore s’asseoir tout seuls (jusqu’à 1 an environ) doivent être installés sur la position la plus horizontale possible et dos à la route pour des raisons orthopédiques et de sécurité.

INSTALLATION DANS LE VÉHICULE¡NOTA! Si su vehículo no dispone de una posición adecuada para la silla l-Size, consulte la lista de tipos NOTE ! Si votre véhicule ne dispose pas d’une position appropriée pour le siège auto i-Size, veuillez consulter la liste de modèles de véhicules incluse.

* Choisissez un siège approprié dans le véhicule.

* Dépliez la jambe de force jusqu’à ce qu’elle se bloque.

Tirez sur la sangle d’extension ISOFIX 8A sous le corps du siège auto et les deux accessoires ISOFIX (3) se déplieront automatiquement.* L’indicateur de sécurité doit être bien visible sur chaque bouton de déblocage ISOFIX.

* Poussez le siège auto contre le dossier pour bien l’ajuster à ce dernier. Bloquez les deux accessoires ISOFIX avec la fixation inférieure ISOFIX correspondante. Vous entendrez un clic qui signifie que les accessoires ISOFIX et la fixation ISOFIX inférieure sont bien accrochés. Les indicateurs d’enclenchement ISOFIX 5 seront sur la couleur verte. L’installation de l’accessoire ISOFIX est maintenant finie. Veuillez vous assurer qu’il n’y ait pas d’espace entre le siège auto et le dossier du véhicule.

Tirez la sangle d’extension ISOFIX 8A et poussez le corps du siège auto pour vous assurer que la base est bien ajustée au dossier du siège du véhicule.NOTE ! Les points de fixation ISOFIX 7 sont deux anneaux métalliques par siège et ils se trouvent entre le dossier et le siège du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le manuel de votre véhicule.

* Si les points de fixation ISOFIX du véhicule sont difficiles d’accès, vous pouvez utiliser les glissières de connexion fournies pour éviter d’abîmer la housse.

* Le cas échéant, fixez les glissières de connexion fournies avec l’anneau le plus long, tournées vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX. Dans de nombreux véhicules, il vaut mieux installer les glissières de connexion dans le sens opposé.

NOTE ! Ne posez aucun objet dans la partie des pieds devant le siège auto.

4

Page 32: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

32

sWING

RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCEVeuillez vous assurer que la jambe de force (1) est fixe et tournée vers l’avant. Appuyez simultanément sur les boutons (8) de la jambe de force et tirez la jambe jusqu’à ce qu’elle repose fermement sur le plancher du véhicule. Appuyez sur les boutons de réglage de la jambe de force (9) et tirez sur la jambe jusqu’à la position de blocage suivante afin de garantir une absorption de la force optimale. L’indicateur (10) de la jambe de force doit être sur la couleur verte.

MISE EN GARDE ! La jambe de force doit toujours reposer sur le plancher du véhicule. Il ne faut pas poser d’objets sous la jambe de force. Pour plus d’informations sur les compartiments de rangement dans la zone des pieds, veuillez contacter le fabricant de votre véhicule. NOTE ! Veillez à ce que le siège auto i-Size repose bien à plat sur le siège du véhicule.

ENLEVER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULERéalisez les opérations d’installation dans le sens inverse.

Débloquez les connecteurs ISOFIX (3) de chaque côté en appuyant sur les boutons de déblocage (4) tout en retirant le siège auto. À l’aide de la sangle d’extension ISOFIX (8A) située sous le corps du siège auto, réglez les deux connecteurs ISOFIX 3 sur la position courte.

Retirez le siège auto des points de fixation ISOFIX. Remettez les connecteurs ISOFIX (3) sur leur position d’origine. Poussez le bouton de la jambe de force vers le haut et appuyez sur ce dernier pour remettre la jambe de force sur sa position d’origine. Repliez la jambe de force 1 sous la base.

RÉGLAGE DE LA POSITION INCLINÉEÉtiquette de position du dossier Notre siège auto l-Size offre 3 positions différentes assises et inclinées pour faire voyager votre enfant de manière sûre et confortable dans le véhicule. Si vous le souhaitez, inclinez le siège auto sur les différentes positions à l’aide du levier de réglage de position (11) qui se trouve sur la partie avant du siège auto.

MISE EN GARDE ! Veillez à ce que le levier de réglage de position soit bloqué sur la position allongée ou assise. Il ne doit pas être enclenché sur la position transversale.

*Contre la marche, il ne dispose que d’une position bleue et de trois positions rouges en faveur de la marche

UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 2) (40-105 cm)Réglage de la têtière (13)NOTE ! Le réducteur pour nouveaux-nés sert à protéger votre enfant. Il doit être utilisé jusqu’à ce que l’enfant mesure 60 cm.

NOTE ! La têtière garantit la meilleure protection possible pour votre enfant à condition qu’elle soit réglée à la bonne hauteur. La hauteur peut être réglée sur 12 positions.

La têtière doit être réglée de manière à ce qu’il y ait le moins d’espace possible entre l’épaule de l’enfant et la têtière.

* Utilisez l’anneau réglable 12 qui se trouve sur la partie supérieure de la têtière afin de régler la position nécessaire.

NOTE ! Les sangles d’épaule sont fermement reliées à la têtière et ne doivent pas être réglées séparément.

NOTE ! Le siège auto peut être utilisé dos à la route jusqu’à ce que l’enfant mesure 105 cm.

5

6

7

8

FR

Page 33: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

33

sWINGFR

Il pourra être utilisé face à la route uniquement si :* l’enfant mesure plus de 76 cm.

* l’enfant a au moins 15 mois. Il est recommandé d’utiliser le siège auto le plus longtemps possible dos à la route.

* La têtière doit couvrir l’indicateur une fois réglée.

* La têtière se trouve sur la 7ème position ou sur une position plus haute.

ROTATION À 360ºLe siège auto peut pivoter à 360º pour vous aider à installer et sortir l’enfant du véhicule. Cela permet également de modifier le siège auto de position et de l’installer face à la route.

* Vous pouvez appuyer sur le bouton de rotation 14 pour faire pivoter la structure du siège auto vers la porte et tenir l’enfant sans aucune difficulté. Veuillez consulter le chapitre ATTACHER L’ENFANT AU MOYEN DU HARNAIS DE SÉCURITÉ.

La structure sera bloquée sur sa position lorsque vous entendrez un clic.

NOTE ! Avant d’entreprendre votre trajet, vous devez remettre la structure du siège sur une position bloquée définie en appuyant sur le levier de réglage de position.

* Si l’indicateur indique une flèche verte, le siège auto n’est pas bloqué. Recommencez l’opération si nécessaire.

NOTE ! Veillez à ce que la structure du siège auto soit bien bloquée sur sa position. Pour ce faire, essayez de la faire pivoter sans appuyer sur le levier de réglage de position.

NOTE ! Évitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la structure supérieure du siège auto (13) et la base (15) car cela peut entraîner des conséquences négatives sur le rendement de la fonction de rotation et d’inclinaison. Le cas échéant, il faudra nettoyer la saleté avant de faire pivoter le siège et l’incliner pour éviter tout risque de dommage irréversible.

MISE EN GARDE ! Lors des trajets en voiture, le siège auto doit toujours être bloqué sur la position orientée vers l’arrière ou vers l’avant. Il ne faut jamais utiliser le siège auto dans la position transversale bloquée ou tout autre position intermédiaire non bloquée pendant vos déplacements.

ATTACHER L’ENFANT AU MOYEN DU HARNAIS DE SÉCURITÉLes sangles d’épaule sont fermement reliées à la têtière et ne doivent pas être réglées séparément.

NOTE ! Veuillez vous assurer que la têtière est bloquée correctement à sa place avant d’utiliser le siège auto.

NOTE ! Veuillez vous assurer qu’il n’y ait pas de jouets ni d’objets durs dans le siège auto.

* Desserrez les sangles d’épaule en appuyant sur le bouton de réglage (16) du dispositif de réglage central et en tirant simultanément sur les deux sangles d’épaules (17) vers le haut.

NOTE ! Tirez toujours par les sangles d’épaule et non par les coussinets.

* Détachez le harnais de sécurité (20) en appuyant fortement sur le bouton rouge (18).

NOTE ! Vérifiez si la sangle d’épaule n’est pas tordue.

9

10

Page 34: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

34

sWING

* Installez l’enfant dans le siège auto.

* Placez les sangles d’épaule directement sur les épaules de l’enfant.

* Assemblez les deux languettes du harnais de sécurité (19) et introduisez-les dans la boucle du harnais jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

* Tirez doucement sur la sangle de réglage centrale pour serrer les sangles d’épaule et les ajuster au corps de l’enfant.

NOTE ! Afin que le siège auto offre une protection optimale, les sangles d’épaule doivent être ajustées au plus près du corps de l’enfant. Veillez à ce que les sangles abdominales soient bien ajustées contre les hanches de l’enfant et soient bien serrées.

UTILISATION FACE À LA ROUTE (PARTIE 2) (76 cm-105 cm et plus de 15 mois)Le siège auto peut être utilisé face à la route si l’enfant a plus de 15 mois et mesure au moins 76 cm. Afin d’offrir à votre enfant une protection optimale, nous vous recommandons d’utiliser le siège auto dos à la route le plus longtemps possible. Si l’enfant n’a pas suffisamment d’espace pour les jambes, vous pouvez utiliser le siège auto face à la route.

NOTE ! Les statistiques d’accident confirment que l’installation de l’enfant dos à la route est la position la plus sûre. Par conséquent, il est recommandé d’utiliser le siège auto dos à la route le plus longtemps possible.

NOTE ! Le siège auto peut être utilisé dos à la route jusqu’à 105 cm. La technologie intégrée de contrôle de direction de conduite du siège auto empêche son utilisation face à la route tant que la têtière n’est pas réglée sur la sixième position.

Il pourra être utilisé face à la route uniquement si :

* l’enfant mesure plus de 76 cm.

* l’enfant a au moins 15 mois. Il est recommandé d’utiliser le siège auto le plus longtemps possible dos à la route.

* La têtière doit couvrir l’indicateur une fois réglée.

* La têtière se trouve sur la 7ème position ou sur une position plus haute.

ATTACHER L’ENFANT CORRECTEMENTPour offrir une sécurité optimale à votre enfant, vérifiez toujours les points suivants avant vos déplacements en voiture :

* Les connecteurs ISOFIX 3 sont bien ancrés au véhicule et la jambe de force 1 a bien été mise en place.

* Le siège auto est bloqué face ou dos à la route.

* La têtière a été réglée à la bonne hauteur.

* Le harnais de sécurité à 5 points a été réglé correctement en fonction de la taille de l’enfant, les sangles d’épaule (17) ne sont pas tordues et le harnais de sécurité a été bloqué.

11

12

FR

Page 35: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

35

sWINGFR

* La jambe de force (1) a été mise en place de manière sûre contre le plancher du véhicule et l’indicateur de la jambe de force (10) est sur la couleur verte.Les nouveaux-nés et les bébés qui ne peuvent pas encore s’asseoir tout seuls (jusqu’à 1 an) doivent toujours être installés sur la position la plus horizontale possible et dos à la route pour des raisons orthopédiques et de sécurité.

ENLEVER LE RÉDUCTEUR POUR NOUVEAUX-NÉSLe réducteur pour nouveaux-nés (21) préinstallé a été conçu pour que les bébés soient allongés confortablement et pour s’adapter aux bébés de petite taille.

Le réducteur pour nouveaux-nés peut être retiré dès que l’enfant mesure 61 cm (environ 3 mois) afin de lui offrir plus d’espace.

Pour retirer le réducteur pour nouveaux-nés, détachez les boutons pression de la housse de la têtière. Retirez la housse de la têtière puis retirez le réducteur pour nouveaux-nés. Ensuite, remettez la housse de la têtière et les sangles d’épaule puis attachez les boutons pression.

Avant de laver le réducteur pour nouveaux-nés, retirez la mousse intérieure par les rainures prévues à cet effet. Remettez la mousse par les rainures après avoir lavé et séché le réducteur pour nouveaux-nés.

ENLEVER LA HOUSSERetraitLa housse est constituée de 7 parties fixées à la structure du siège au moyen de crochets, boucles, bandes élastiques, boutons pression et supports. Après avoir retiré toutes les attaches, vous pouvez enlever les différentes parties pour les laver.

Procédez de la sorte :* Ouvrez la boucle du harnais de sécurité à 5 points.* Détachez tous les boutons pression des coussinets et des parties de la housse.* Détachez les coussinets d’épaule des supports.* Retirez tous les coussinets du harnais de sécurité.Retirez les sangles d’épaule de la housse.* Pour remettre la housse, procédez dans le sens inverse.NOTE ! En remettant les coussinets d’épaule, il est essentiel de s’assurer que : * le côté fermé est tourné vers le cou de l’enfant. * les coussinets d’épaule sont bien montés dans les supports.* les sangles d’épaule passent dans les coussinets d’épaule.MISE EN GARDE ! La housse fait partie intégrante de la conception du siège auto. Par conséquent, le siège auto ne doit pas être utilisé sans la housse.

NETTOYAGEIl est important d’utiliser une housse de siège auto d’origine car c’est une partie essentielle de son rendement. Des housses de rechange sont disponibles auprès de votre distributeur.

NOTE ! Lavez la housse avant la première utilisation. La housse du siège auto peut être lavée en machine à 30ºC maximum avec un programme délicat. Si vous effectuez un lavage à une température supérieure, le tissu risque de se décolorer. Lavez la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne séchez pas la housse au soleil. Nettoyez les parties en plastique avec un produit nettoyant doux et de l’eau tiède.

MISE EN GARDE ! N’utilisez jamais de produits nettoyants chimiques ni d’agents de blanchiment.

13

14

Page 36: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

36

sWING

MISE EN GARDE ! Le harnais de sécurité intégré ne peut pas être retiré du siège auto. Ne retirez pas les pièces du harnais de sécurité. Le harnais de sécurité peut être nettoyé avec un produit nettoyant doux et de l’eau tiède.

ENTRETIEN DU PRODUITAfin que le siège auto offre la protection optimale, il est essentiel de respecter les points suivants :* Tous les composants principaux du siège auto doivent être révisés régulièrement afin de détecter de possibles dommages. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans aucun problème.* Vérifiez si le siège auto n’est pas bloqué par des éléments durs comme la porte du véhicule, les glissières du siège, etc. qui risquent de l’abîmer.* Évitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la structure supérieure du siège auto et la base car cela peut avoir des conséquences négatives sur le rendement de la fonction de rotation et d’inclinaison. Le cas échéant, il faudra éliminer la saleté avant de faire pivoter le siège et l’incliner pour éviter tout risque de dommage irréversible.

QUE DOIS-JE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ?Un accident peut provoquer des dommages sur le siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu. Vous devez remplacer votre siège auto après un accident. En cas de doute, veuillez contacter le vendeur ou le fabricant.

INFORMATIONS SUR LE PRODUITPour toutes questions, veuillez contacter votre vendeur. Vous devrez lui indiquer les informations suivantes :* Numéro de série (indiqué sur l’étiquette).* Marque et modèle du véhicule et position d’utilisation du siège auto sur le siège du véhicule.* Poids, âge et taille de l’enfant.De plus amples informations sur nos produits sont disponibles sur notre site.

DURABILITÉ DU PRODUITLe siège auto a été conçu pour conserver ses caractéristiques tout au long de sa durée de vie (environ 4 ans). Toutefois, compte tenu des variations élevées de température et de tension imprévisibles dans le véhicule, il faut respecter les recommandations suivantes :

* Si le véhicule est stationné au soleil pendant une période prolongée, il convient de retirer le siège auto du véhicule ou de le couvrir d’un linge fin.

* Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique et métalliques du siège auto afin de détecter d’éventuels dommages, déformations ou décoloration. Le cas échéant, il faut retirer le siège auto, le faire réviser par le fabricant et probablement le remplacer.

* Les modifications subies par le tissu, notamment la décoloration, sont tout à fait normales lors de l’utilisation dans le véhicule et ne modifient pas la fonction du siège auto.

Ne pas utiliser d’eau de javel

Ne pas repasser

30ºCTempérature

maximaleNe pas passerau sèche-linge

FR

Page 37: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

37

sWINGFR

MISE AU REBUTAfin de protéger l’environnement, nous demandons à l’utilisateur de trier et d’éliminer les déchets qui apparaissent au début (emballage) et à la fin (pièces du produit) de la durée de vie du siège auto. La gestion des déchets est différente selon les autorités locales. Pour garantir que le siège auto est mis au rebut conformément aux réglementations applicables, veuillez contacter l’organisme chargé de la collecte des déchets de votre région ou l’autorité locale. Veillez à toujours respecter les réglementations relatives au traitement des déchets de votre pays.

GARANTIELa garantie a une durée de 24 mois à compter de la date d’achat. La garantie ne couvre que les défautsdécoulant d’un vice de matériaux et de fabrication. Seul le ticket de caisse permettra d’attester la date d’achat.La garantie couvre uniquement le premier propriétaire et ne peut pas être transférée. La garantie s’appliquera uniquement aux produits qui n’ont pas été modifiés par l’utilisateur. En cas de défauts, le propriétaire devra retourner le produit au point de vente.Le fabricant ne sera pas responsable des dommages autres que ceux subis par les produits fournis ou fabriqués.

Page 38: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

38

sWINGPT

Estimado cliente:Muito obrigado por comprar esta cadeira de segurança l-Size. Garantimos-lhe que no processo de desenvolvimento da cadeira de segurança nos centrámos na comodidade, segurança e facilidade de utilização. O produto é fabricado sob vigilância de qualidade especial e cumpre os requisitos de segurança mais estritos. Consulte o manual do fabricante do veículo para poder desfrutar de uma boa experiência da cadeira de segurança l-Size.

Advertência! Para conseguir a proteção adequada do seu filho, é essencial utilizar e instalar a cadeira de segurança de acordo com as instruções proporcionadas neste manual.

NOTA! Atendendo aos regulamentos locais, as características do produto podem ser diferentes.

NOTA! Tenha o manual de instruções sempre à mão e guarde-o no local específico da cadeira.

ADVERTÊNCIA! Não coloque a cadeira no sentido da marcha antes de a criança ter 15 meses e medir 76 cm.

POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULOEste é um sistema de fixação infantil l-Size. Está aprovado segundo a norma ECE R129, para a sua utilização em assentos de veículos compatíveis com l-Size, segundo indiquem os fabricantes do veículo no manual de utilizador específico. Se o seu veículo não dispuser de uma posição adequada para a cadeira l-Size, consulte a lista de tipos de veículos que se inclui ou verifique na nossa página de início se a instalação é permitida. Se o seu veículo não estiver equipado com ISOFIX, entre em contacto com o fabricante concreto.

Contudo, em casos excecionais, a cadeira de segurança pode ser utilizada no assento do copiloto. Em tal caso, tenha em consideração o seguinte:

* Verifique se o assento do copiloto está equipado com ISOFIX. Se não estiver equipado, não poderá utilizar a cadeira de segurança neste lugar.

* Desative o airbag do copiloto. Se não for possível desativá-lo, é proibida a utilização da cadeira de segurança no lado do copiloto.

* Não utilize a cadeira segurança l-Size no sentido contrário à marcha se o airbag frontal estiver ativado.

É imprescindível cumprir as recomendações do fabricante do automóvel.

ADVERTÊNCIA! Os artigos de bagagem e outros objetos soltos no veículo, que poderiam causar lesões num acidente, devem estar sempre bem presos. Podem converter-se em projéteis mortais no caso de um acidente de automóvel.

ADVERTÊNCIA! Nunca deixe o seu filho sem vigilância no veículo. As peças de plástico do sistema de fixação infantil aquecem com o sol e a criança pode sofrer queimaduras. Proteja o seu filho e a cadeira da exposição direta ao sol (por exemplo, cobrindo-os com um pano de cor clara).

Tenha em atenção que os elementos rígidos e as peças de plástico de um sistema melhorado de fixação infantil devem ser colocados e instalados de forma que, durante a utilização diária do veículo, não possam ficar entalados num assento extraível ou numa porta do veículo.

ADVERTÊNCIA! A cadeira não é adequada para a sua utilização com o cinto de segurança normal do automóvel. Se a cadeira for presa com o cinto de segurança normal do automóvel, em caso de acidente, a criança e outros ocupantes do automóvel poderiam sofrer lesões graves ou inclusive morrer.

1

Page 39: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

39

sWINGPT

2

3

ADVERTÊNCIA! Não é permitido utilizar a cadeira de segurança nos assentos do veículo instalados em ângulos retos relativamente ao sentido da marcha. A cadeira de segurança não deve ser utilizada nos assentos orientados para trás, por exemplo, numa camioneta ou minibus. A cadeira de segurança deve ser sempre presa no seu lugar com o sistema ISOFIX, inclusive quando não for utilizada. Se tiver de realizar uma paragem de emergência ou se estiver envolvido numa colisão menor, uma cadeira sem estar presa pode provocar lesões a si e a outros passageiros.

SEGURANÇA NO VEÍCULOADVERTÊNCIA! Nunca utilize a cadeira de segurança num assento do veículo com o airbag dianteiro ativado. Isto não é aplicável aos airbags laterais.

Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros, certifique-se de que:

* Os encostos dobráveis do veículo estão bloqueados na sua posição vertical.

* Ao instalar a cadeira de segurança no assento do copiloto, ajusta o assento do veículo o mais atrás possível.

* Todos os objetos que possam causar lesões em caso de acidente deverão estar devidamente presos.

* Todos os passageiros do veículo deverão colocar o cinto.

PROTEÇÃO DO VEÍCULOPodem aparecer marcas de uso e/ou descoloração em alguns assentos de veículos fabricados com materiais delicados (por exemplo, veludo, couro, etc.) se a cadeira de segurança for utilizada nesses lugares. Para evitá-lo coloque, por exemplo, uma manta ou uma toalha debaixo da cadeira de segurança. Neste contexto, siga também as nossas instruções de limpeza, pois é essencial que sejam respeitadas antes da primeira utilização da cadeira de segurança.

Realizar modificações ou adições no dispositivo sem a aprovação da entidade homologadora representa um risco. Além disso, não seguir estritamente as instruções de instalação proporcionadas pelo fabricante do sistema melhorado de fixação infantil representa um perigo.

A cadeira de segurança l-Size não deve ser utilizada sem a capa.

A capa da cadeira de segurança l-Size não deve ser substituída por outra que não seja a recomendada pelo fabricante, já que faz parte do rendimento do sistema de fixação.

Guarde as instruções na cadeira de segurança l-Size até ao final da sua vida útil.

UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA NO VEÍCULODependendo da idade e da altura, a cadeira de segurança pode ser utilizada no sentido da marcha e no sentido contrário à marcha.

NOTA! As estatísticas de acidentes confirmam que colocar a criança no sentido contrário à marcha é a posição mais segura. Portanto, recomenda-se a utilização da cadeira de segurança o maior tempo possível no sentido contrário à marcha.

UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA (PARTE 1) UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 1)

Page 40: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

40

sWINGPT

UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA (PARTE 1) (40-105 cm)Recomenda-se a utilização da cadeira de segurança no sentido contrário à marcha até que a criança meça 105 cm e pese no máximo 18 kg.ADVERTÊNCIA! É obrigatório a utilização no sentido contrário à marcha até aos 15 meses e 75 cm. Incluso uma vez alcançados estes limites, o transporte no sentido contrário à marcha é o mais seguro. Para obter mais detalhes, leia o capítulo: UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA (PARTE 2).UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 1) (76-105 cm)É permitido utilizar a cadeira de segurança no sentido da marcha se a criança tiver mais de 15 meses, medir no mínimo 76 cm e pesar no máximo 18 kg.NOTA! Ajuste o apoio de cabeça para se adaptar à altura da criança. Para ver mais detalhes, leia o capítulo: UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2). NOTA! Os recém-nascidos e os bebés que ainda não consigam sentar-se sozinhos (até 1 ano aproximadamente) devem, por motivos ortopédicos e de segurança, ir colocados sempre na posição de reclinação mais plana no sentido contrário à marcha.

INSTALAÇÃO NO VEÍCULONOTA! Se o seu veículo não dispuser de uma posição adequada para a cadeira l-Size, consulte a lista de tipos de veículos que se inclui.

* Selecione um assento apropriado no veículo.

* Desdobre o pé de apoio até se bloquear.

Puxe a correia de extensão ISOFIX 8A debaixo do corpo da cadeira e ambos os acessórios ISOFIX (3) estendem-se automaticamente.* O indicador de segurança deve estar claramente visível em ambos os botões de liberação ISOFIX.

* Empurre a cadeira na direção do encosto até que esteja completamente alinhada com este. Bloqueie ambos os acessórios ISOFIX com a fixação inferior ISOFIX correspondente, quando ouvir um “clique” significa que os acessórios ISOFIX e a fixação ISOFIX inferior estão completamente engatados. Enquanto isso, as indicações 5 de engate ISOFIX apresentam-se a verde. Agora finalizou a instalação do acessório ISOFIX. Certifique-se de que não há espaços entre a cadeira de segurança e o encosto do veículo.

Puxe a correia de extensão ISOFIX 8A e empurre o corpo da cadeira para certificar-se de que a base está firmemente apoiada no encosto do assento do veículo.NOTA! Os 7 pontos de fixação ISOFIX são duas abas metálicas por assento e encontram-se entre o encosto e o assento do veículo. Se tiver alguma dúvida, consulte o manual de instruções do seu automóvel para obter ajuda.

* Se for difícil aceder aos pontos de fixação ISOFIX do veículo, deve usar as guias de conexão fornecidas para evitar danificar a capa.

* Se for necessário, fixe as guias de conexão fornecidas com a aba mais comprida apontando para cima em ambos os pontos de fixação ISOFIX. Em muitos veículos, é mais eficaz instalar as guias de conexão na direção oposta.

NOTA! Não coloque nenhum objeto na zona dos pés à frente da cadeira infantil.

4

Page 41: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

41

sWINGPT

AJUSTE DO PÉ DE APOIOCertifique-se de que o pé de apoio (1) está fixo na posição para a frente. Pressione os botões (8) do pé de apoio simultaneamente para puxar por ele. Puxe pelo pé de apoio até ficar firmemente apoiado no chão do veículo. Pressione os botões de ajuste do pé de apoio (9) e puxe por ele até à posição seguinte de bloqueio para garantir uma absorção ótima da força. Certifique-se de que o indicador (10) do pé de apoio se apresenta de cor verde.

ADVERTÊNCIA! O pé de apoio deve ter sempre contacto direto com o chão. Não é permitido colocar objetos debaixo do pé de apoio. Para obter informação sobre os compartimentos de armazenamento na zona dos pés, entre em contacto com o fabricante do seu veículo. NOTA! Certifique-se de que a cadeira l-Size repousa de forma plana sobre o assento do veículo.

RETIRADA DO VEÍCULORealize o procedimento de instalação na ordem inversa.

Desbloqueie os conectores ISOFIX (3) em ambos os lados pressionando os botões de liberação (4), retirando a cadeira simultaneamente. Empurre a correia de extensão ISOFIX (8A) situada debaixo do corpo da cadeira e ajuste ambos os conectores ISOFIX 3 na posição curta.

Retire a cadeira de segurança dos pontos de fixação ISOFIX. Volte a colocar os conectores ISOFIX (3) na sua posição inicial. Pressione o botão para cima no pé de apoio e pressione para empurrar o pé de apoio novamente para a sua posição original. Recolha o pé de apoio 1 sob a base.

AJUSTE DA POSIÇÃO RECLINÁVELEtiqueta de posição do encosto Esta cadeira l-Size oferece até 3 posições diferentes para sentar-se e reclinar-se para o transporte seguro e cómodo do seu filho no automóvel. Se desejar, ative a alavanca de ajuste de posição (11) na parte da frente da cadeira infantil a fim de colocar a cadeira nas posições reclináveis necessárias.

ADVERTÊNCIA! Verifique sempre se a alavanca de ajuste de posição está bloqueada na posição deitada ou sentada. Não deve ser bloqueada na posição transversal.

*Contra a marcha, ela tem apenas uma posição azul disponível e três posições vermelhas disponíveis a favor da marcha.

UTILIZAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA (PARTE 2) (40-105 cm)Ajuste do apoio de cabeça (13)

NOTA! O redutor para recém-nascidos serve para proteger o seu filho. Deve ser utilizado até a criança medir 60 cm.

NOTA! O apoio de cabeça garante a melhor proteção possível para o seu filho se estiver ajustado à altura ideal. Existem 12 posições de altura que podem ser configuradas.

O apoio de cabeça deve ser ajustado de forma a ficar o menor espaço livre entre o ombro da criança e o apoio de cabeça.

* Ative o anel ajustável 12 na parte superior do apoio de cabeça e mova-o para a posições necessária.

NOTA! Os cintos dos ombros estão firmemente conectados com o apoio de cabeça e não têm de ser ajustados em separado.

NOTA! A cadeira de segurança pode ser utilizada no sentido contrário à marcha até a criança medir 105 cm.

5

6

7

8

Page 42: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

42

sWINGPT

Só deve ser utilizada no sentido da marcha, se:* A criança medir > 76 cm.

* A criança tiver no mínimo 15 meses. É aconselhável a utilização da cadeira o maior tempo possível no sentido contrário à marcha.

* O apoio de cabeça corretamente ajustado cobre o indicador.

* O apoio de cabeça está na 7.ª posição ou mais acima.

ROTAÇÃO M 360ºA cadeira de segurança pode ser rodada 360° para ajudá-lo a colocar e a retirar a criança do veículo. Isto também lhe permite mudar a cadeira entre a posição contrária à marcha e no sentido da marcha.

* Agora pode pressionar o botão de rotação 14 para rodar a carcaça da cadeira para a porta e prender a criança sem dificuldade. Consulte o capítulo FIXAÇÃO MEDIANTE O SISTEMA DE ARNÊS.

A carcaça bloqueia-se no seu lugar ao ouvir um “clique”.

NOTA! Antes de iniciar o seu trajeto, deve colocar novamente a carcaça da cadeira numa posição bloqueada definida pressionando a alavanca de ajuste de posição.

* Se o indicador mostrar uma seta verde, a cadeira está bloqueada. Repita o processo se for necessário.

NOTA! Certifique-se de que a carcaça da cadeira está corretamente bloqueada no seu lugar. Para isso, tente rodá-la sem pressionar a alavanca de ajuste de posição.

NOTA! Evite que entre sujidade ou areia entre a carcaça superior da cadeira (13) e a base (15), já que isso pode ter um impacto negativo no rendimento da função de rotação e reclinação. Se isso acontecer, deve eliminar a sujidade antes de rodar e reclinar a cadeira para evitar danos permanentes nela.

ADVERTÊNCIA! Durante os trajetos do automóvel, a cadeira deve estar sempre bloqueada na posição orientada para trás ou para a frente. Nunca use a cadeira na posição transversal bloqueada ou em qualquer posição intermédia desbloqueada enquanto viajar.

FIXAÇÃO MEDIANTE O SISTEMA DE ARNÊSOs cintos dos ombros estão firmemente unidos ao apoio de cabeça e não devem ser ajustados em separado.

NOTA! Certifique-se de que o apoio de cabeça está corretamente bloqueado no seu lugar antes de utilizar a cadeira de segurança.

NOTA! Certifique-se de que a cadeira de segurança não tem brinquedos nem objetos rígidos no meio.

* Afrouxe os cintos dos ombros pressionando o botão de ajuste (16) no ajustador central, puxando simultaneamente por ambos os cintos dos ombros (17) para cima.

NOTA! Puxe sempre pelos cintos dos ombros e não pelas ombreiras.

* Desaperte o cinto (20) pressionando firmemente o botão vermelho (18).

9

10

Page 43: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

43

sWINGPT

NOTA! Certifique-se de que o cinto do ombro não está torcido.

* Coloque a criança na cadeira de segurança.

* Coloque os cintos dos ombros diretamente sobre os ombros da criança.

* Coloque ambas as linguetas do cinto (19) juntas e bloquei-as no seu lugar na fivela do cinto ao ouvir um “CLIQUE”.

* Puxe com cuidado pelo cinto de ajuste central para apertar os cintos dos ombros até se adaptarem ao corpo da criança.

NOTA! Para a cadeira de segurança oferecer uma proteção ótima, os cintos dos ombros devem ser ajustados ao corpo o mais possível. Certifique-se de que os cintos do regaço se aproximam ao máximo da anca e estão corretamente apertados.

UTILIZAÇÃO ORIENTADA NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) (76 cm-105 cm e idade superior a 15 meses)É permitido utilizar a cadeira no sentido da marcha se a criança tiver mais de 15 meses e medir no mínimo 76 cm. Para oferecer ao seu filho o maior nível de proteção possível, recomendamos que use a cadeira de segurança no sentido contrário à marcha o maior tempo possível. Se a criança não tiver espaço suficiente para as pernas, pode utilizar a cadeira de segurança no sentido da marcha.

NOTA! As estatísticas de acidentes confirmam que colocar a criança no sentido contrário à marcha é a posição mais segura. Portanto, recomenda-se a utilização da cadeira de segurança o maior tempo possível no sentido contrário à marcha.

NOTA! A cadeira de segurança pode ser utilizada no sentido contrário à marcha até aos 105 cm. A tecnologia integrada de controlo de direção de condução da cadeira de segurança impede a sua utilização no sentido da marcha até se atingir a sexta posição do apoio de cabeça.

Só deve ser utilizada no sentido da marcha, se:

* A criança medir > 76 cm.

* A criança tiver no mínimo 15 meses. É aconselhável a utilização da cadeira o maior tempo possível no sentido contrário à marcha.

* O apoio de cabeça corretamente ajustado cobre o indicador.

* O apoio de cabeça está na 7.ª posição ou mais acima.

PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTEPara garantir uma segurança ótima para o seu filho, verifique sempre antes de iniciar o trajeto no automóvel que:

* Os conectores ISOFIX 3 estão corretamente fixados ao veículo e o pé de apoio 1 está instalado corretamente.

* A cadeira está bloqueada no sentido da marcha ou no sentido contrário à marcha.

* O apoio de cabeça está ajustado na altura correta.

11

12

Page 44: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

44

sWINGPT

* O sistema de cinto de 5 pontos está ajustado corretamente para a altura da criança, os cintos de ombro (17) não estão retorcidos e o sistema de cinto está bloqueado.

* O pé de apoio (1) está colocado de forma segura no chão do automóvel e o indicador do pé de apoio (10) mostra-se de cor verde.

Os recém-nascidos e os bebés que ainda não consigam sentar-se sozinhos (até 1 ano aproximadamente) devem, por questões ortopédicas e de segurança, ir colocados sempre na posição de reclinação mais plana possível no sentido contrário à marcha.

RETIRADA DO REDUTOR PARA RECÉM-NASCIDOSO redutor para recém-nascidos (21) pré-instalado foi desenhado para os bebés viajarem comodamente deitados e ajusta-se aos bebés mais pequenos.

O redutor para recém-nascidos pode ser retirado quando o bebé medir 61 cm (aproximadamente 3 meses) para proporcionar-lhe mais espaço.

Para retirar o redutor para recém-nascidos, abra os botões de pressão da capa do apoio de cabeça. Retire primeiro a capa do apoio de cabeça e depois retire o redutor para recém-nascidos. De seguida volte a colocar a capa do apoio de cabeça e os cintos dos ombros e, finalmente, feche novamente os botões de pressão.

Antes de lavar o redutor para recém-nascidos, retire a espuma que tem dentro através das ranhuras criadas para o efeito. Pode voltar a colocar a espuma através das mesmas ranhuras depois de lavar e secar o redutor para recém-nascidos.

RETIRADA DA CAPARetiradaA capa é composta por 7 componentes fixados à carcaça da cadeira mediante fecho de velcro, ribetes elásticos, botões de pressão e suportes. Quando tiver soltado todos os fechos, pode retirar os componentes para lavá-los.

Proceda da seguinte forma:* Abra a fivela do sistema de cinto de 5 pontos.* Abra todos os botões de pressão das almofadinhas e das partes da capa.* Desengate as ombreiras dos suportes.* Retire todas as almofadinhas do cinto.Passe os cintos dos ombros por fora da capa.* Para voltar a colocar a capa na cadeira, realize os passos em ordem inversa.NOTA! Ao voltar a montar as ombreiras, é essencial certificar-se de que:* O lado fechado esteja virado para o pescoço da criança.* As ombreiras estejam perfeitamente montadas nos suportes.* Os cintos de ombro passem através das ombreiras.ADVERTÊNCIA! A capa é um componente integral do design de segurança da cadeira. Portanto, a cadeira de segurança nunca deve ser utilizada sem capa.

LIMPEZAÉ importante usar uma capa de cadeira original porque a capa é parte essencial do rendimento. Pode obter capas de substituição no seu distribuidor.

13

14

Page 45: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

45

sWINGPT

NOTA! Lave a capa antes de a usar pela primeira vez. A capa da cadeira pode ser lavada na máquina a 30 °C no máximo e num programa delicado. Se a lavar a uma temperatura mais alta, o tecido pode perder a sua cor. Lave a capa em separado e nunca utilize a máquina de secar. Não seque a capa sob a luz direta do sol. Pode limpar as peças de plástico com um detergente suave e água morna.

ADVERTÊNCIA! Não utilize detergentes químicos nem agentes branqueadores em nenhuma circunstância.

ADVERTÊNCIA! O sistema de arnês integrado não pode ser retirado da cadeira de segurança. Não retire peças do sistema de arnês. O sistema de arnês pode ser limpo com um detergente suave e água morna.

CUIDADO DO PRODUTOPara garantir que a cadeira de segurança oferece a máxima proteção, é essencial cumprir os seguintes pontos:* Todos os componentes principais da cadeira de segurança devem ser verificados periodicamente em busca de danos. As peças mecânicas devem funcionar sem problemas.* Certifique-se de que a cadeira de segurança não fica presa entre as partes rígidas, como a porta do automóvel, as calhas do assento, etc.; já que os referidos componentes podem danificá-la.* Evite que entre sujidade e areia entre a carcaça superior da cadeira e a base. Isso pode ter um impacto negativo no rendimento da função de rotação e reclinação. Em tal caso, a sujidade deve ser eliminada antes de rodar e reclinar a cadeira para evitar danos permanentes nela.

O QUE DEVE FAZER APÓS UM ACIDENTEUm acidente pode provocar danos na cadeira de segurança que não sejam visíveis a olho nu. Troque a cadeira após um acidente. Em caso de dúvida, entre em contacto com o vendedor ou o fabricante.

INFORMAÇÃO SOBRE O PRODUTOSe tiver alguma pergunta, entre em contacto com o seu vendedor. Deve ter à mão a seguinte informação:* Número de série (ver a etiqueta).* Marca e modelo do veículo, e a posição em que utiliza a cadeira de segurança no assento do automóvel.* Peso, idade e altura da criança.Pode encontrar mais informação sobre os nossos produtos no sítio web.

DURABILIDADE DO PRODUTOA cadeira de segurança foi desenhada para cumprir as suas especificações durante toda a sua vida útil (aproximadamente 4 anos). Contudo, como pode haver flutuações de temperatura muito grandes e tensões imprevisíveis no veículo, deve ter em atenção os seguintes pontos:

* Se o veículo estiver exposto diretamente à luz solar durante muito tempo, a cadeira de segurança infantil deve ser retirada do veículo ou ser coberta com um pano fino.

Não utilizarlixívia

Não passar a ferro

30ºCTemperatura

máximaNão utilizarsecadora

Page 46: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

46

sWINGPT

* Verifique regularmente todas as peças plásticas e metálicas da cadeira em busca de danos, deformações ou alterações de cor. Se detetar alguma alteração, a cadeira de segurança infantil deverá ser descartada ou verificada e, possivelmente, deverá ser substituída pelo fabricante.

* As alterações no tecido, especialmente o branqueamento, são perfeitamente normais quando é utilizado num veículo e não afetam a função da cadeira.

ELIMINAÇÃOPara proteger o ambiente, pedimos ao utilizador que separe e elimine os resíduos que surjam no início (embalagem) e no final (peças do produto) da vida útil da cadeira de segurança. A eliminação de resíduos é realizada de forma diferente segundo as autoridades locais. Para garantir que a cadeira de segurança é descartada de acordo com os regulamentos, entre em contacto com a empresa de eliminação de resíduos da sua área ou com a autoridade local. Cumpra sempre os normas de eliminação de resíduos do seu país.

GARANTIAO período de garantia começa na data de compra e será válida durante um período de 24 meses. A garantia apenas será aplicável aos defeitos nos materiais e na produção. A data de compra será comprovada unicamente com o recibo original. A garantia aplicar-se-á unicamente ao proprietário original e não é transferível. A garantia aplicar-se-á unicamente aos produtos que não tenham sido modificados pelo usuário. Em caso de que apresentem defeitos, o proprietário deverá devolver o produto ao ponto de venda.O fabricante não será responsável por outros danos diferentes aos produzidos sobre os produtos fornecidos ou fabricados.

Page 47: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

47

sWINGITGentile cliente:ti ringraziamo per aver comprato questo seggiolino di sicurezza I-Size. Ti garantiamo che nel processo di sviluppo del seggiolino ci focalizziamo sulla comodità, la sicurezza e la semplicità d’uso. Il prodotto viene sottoposto a un controllo di qualità speciale e rispetta i requisiti di sicurezza più rigidi. Consulta il manuale del fabbricante del veicolo per avere la miglior esperienza con il seggiolino di sicurezza l-Size.

Avvertenza! Per ottenere la protezione adeguata per il bambino, è fondamentale usare e installare il seggiolino di sicurezza secondo le istruzioni fornite dal presente manuale.

NOTA! A seconda delle normative locali, le caratteristiche del prodotto possono essere diverse.

NOTA! Tieni sempre a portata di mano il manuale di istruzioni e conservalo nell’apposito scompartimento del seggiolino.

AVVERTENZA! Non usare il seggiolino rivolto nel senso di marcia finché il bambino non raggiunge i 15 mesi e i 76 cm di altezza.

POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLOQuesto prodotto è un sistema di trattenuta per bambini l-Size. È approvato secondo la normativa ECE R129, per l’uso su sedili di veicoli compatibili con l’I-Size, come indicato dal fabbricante del veicolo nel manuale d’uso specifico. Se il tuo veicolo non dispone di una posizione adeguata per il seggiolino I-Size, consulta la lista dei veicoli inclusa o verifica sulla nostra pagina iniziale se l’installazione è consentita. Se il tuo veicolo non è dotato di ISOFIX, mettiti in contatto con il fabbricante.

Tuttavia, in casi eccezionali, il seggiolino di sicurezza può essere installato sul sedile anteriore. In tal caso, tieni in considerazione quanto segue:

* verifica se il sedile anteriore è dotato di ISOFIX. Se non ne è dotato, non è possibile utilizzare il seggiolino di sicurezza.

* Disattiva l’airbag del sedile anteriore. Se non è possibile disattivarlo, l’uso del seggiolino di sicurezza sul sedile anteriore è proibito.

* Non usare il seggiolino di sicurezza l-Size nel senso contrario alla marcia se l’airbag frontale è attivo.

È imprescindibile rispettare le raccomandazioni del fabbricante dell’auto.

AVVERTENZA! I bagagli e gli altri oggetti liberi nel veicolo che potrebbero provocare danni in caso di incidente devono essere sempre ben fissati. In caso di incidente, potrebbero diventare proiettili mortali.

AVVERTENZA! Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza nel veicolo. Le parti in plastica del sistema di trattenuta per bambini si scaldano al sole e il bambino può subire delle bruciature. Proteggi il bambino e il seggiolino dall’esposizione diretta al sole (ad esempio coprendoli con un panno di colore chiaro).

Ricorda che gli elementi rigidi e le parti in plastica di un sistema migliorato di trattenuta per bambini devono essere posizionati e installati in modo che, durante l’uso quotidiano del veicolo, non possano rimanere incastrati in una seduta estraibile o nella portiera del veicolo.

AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto per l’uso con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seggiolino viene fissato con la normale cintura di sicurezza dell’auto, in caso di incidente il bambino e altri occupanti dell’auto potrebbero subire lesioni gravi o persino morire.

1

Page 48: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

48

sWINGIT

2

3

AVVERTENZA! Non è consentito usare il seggiolino di sicurezza sui sedili del veicolo installati ad angolo retto rispetto alla direzione di marcia. Il seggiolino di sicurezza non deve essere usato su sedili orientati all’indietro, ad esempio in furgoni o minibus. Il seggiolino di sicurezza deve essere sempre fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non viene utilizzato. Se devi effettuare una fermata d’emergenza o se ti trovi coinvolto in un lieve incidente, un seggiolino non fissato può provocare lesioni a te e agli altri passeggeri.

SICUREZZA NEL VEICOLOAVVERTENZA! Non usare mai il seggiolino di sicurezza su un sedile del veicolo con l’airbag anteriore attivo. Questa regola non si applica agli airbag laterali.

Per garantire la maggior sicurezza possibile a tutti i passeggeri, effettua le seguenti verifiche:

* Gli schienali reclinabili del veicolo devono essere bloccati in posizione verticale.

* Se installi il seggiolino di sicurezza sul sedile anteriore, regola il sedile del veicolo il più indietro possibile.

* Tutti gli oggetti che possono provocare lesioni in caso di incidente devono essere correttamente fissati.

* Tutti i passeggeri del veicolo devono indossare la cintura.

PROTEZIONE DEL VEICOLOSu alcuni sedili dei veicoli fabbricati con materiali delicati (ad esempio velluto, cuoio ecc.) possono comparire segni di usura e/o decolorazione quando si usano i seggiolini di sicurezza. Per evitarlo, metti una coperta o un asciugamano sotto il seggiolino di sicurezza. Segui inoltre le nostre istruzioni per la pulizia: è essenziale che vengano osservate prima di usare il seggiolino di sicurezza per la prima volta.

È rischioso effettuare modifiche o aggiunte al dispositivo senza l’approvazione dell’autorità per l’omologazione. Inoltre, non osservare correttamente le istruzioni di installazione fornite dal fabbricante del sistema migliorato di trattenuta per bambini rappresenta un pericolo.

Il seggiolino di sicurezza l-Size non deve essere utilizzato senza il suo rivestimento.

Il rivestimento del seggiolino di sicurezza l-Size non deve essere sostituito con nessun altro che non sia raccomandato dal fabbricante, dato che fa parte delle caratteristiche del sistema di trattenuta.

Conserva le istruzioni insieme al seggiolino di sicurezza l-Size fino a che non arriva al termine della sua vita utile.

USO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA NEL VEICOLOA seconda dell’età e delle dimensioni del bambino, il seggiolino di sicurezza si può usare rivolto nel senso di marcia o nel senso contrario alla marcia.

NOTA! Le statistiche sugli incidenti confermano che trasportare il bambino nel senso contrario alla marcia è la scelta più sicura. Perciò, si raccomanda di utilizzare il seggiolino di sicurezza rivolto nel senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.

USO ORIENTATO NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA (PARTE 1) USO ORIENTATO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)

Page 49: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

49

sWINGIT

USO ORIENTATO NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA (PARTE 1) (40-105 cm)Si raccomanda di usare il seggiolino di sicurezza nel senso contrario alla marcia fino a che il bambino raggiunge i 105 cm di altezza e il peso massimo di 18 kg.AVVERTENZA! L’uso nel senso contrario alla marcia è obbligatorio fino ai 15 mesi e ai 75 cm. Anche una volta raggiunti questi limiti, il trasporto nel senso contrario alla marcia rimane il più sicuro. Per avere maggiori dettagli leggere il capitolo: USO ORIENTATO NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA (PARTE 2).USO ORIENTATO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) (76-105 cm)L’uso del seggiolino di sicurezza rivolto nel senso di marcia è consentito se il bambino ha più di 15 mesi, è alto come minimo 76 cm e pesa al massimo 18 kg.NOTA! Regola il poggiatesta perché si adatti all’altezza del bambino. Per avere maggiori dettagli, leggi il paragrafo USO ORIENTATO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2).NOTA! Per ragioni ortopediche e di sicurezza, i neonati e i bambini che non sono ancora in grado di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) devono viaggiare sempre nella posizione di reclinazione più distesa nel senso contrario alla marcia.

INSTALLAZIONE NEL VEICOLONOTA! Se il tuo veicolo non dispone di una posizione adeguata per il seggiolino l-Size, consulta la lista dei veicoli inclusa.

* Seleziona un sedile adatto nel veicolo.

* Estendi la barra di appoggio finché non si blocca.

Tira la cinghia di estensione ISOFIX 8A sotto il corpo del seggiolino ed entrambi gli accessori ISOFIX (3) si estenderanno automaticamente.* L’indicatore di sicurezza deve essere chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di sgancio ISOFIX.

* Spingi il seggiolino nella direzione dello schienale finchè non è completamente allineato con lo schienale. Blocca entrambi gli accessori ISOFIX nell’ancoraggio inferiore ISOFIX corrispondente. Quando senti un “clic” significa che gli accessori ISOFIX e l’ancoraggio ISOFIX inferiore sono completamente agganciati. In tal caso, le indicazioni di aggancio ISOFIX (5) diventeranno di colore verde. Ora è terminata l’installazione dell’accessorio ISOFIX. Assicurati che non rimanga spazio tra il seggiolino di sicurezza e lo schienale del veicolo.

Tira la cinghia di estensione ISOFIX (8°) e spingi il corpo del seggiolino per assicurarti che la base sia fermamente appoggiata contro lo schienale del sedile del veicolo.NOTA! I punti di ancoraggio ISOFIX (7) sono due elementi metallici per sedile e si trovano tra lo schienale e il sedile dell’auto. In caso di dubbi, consulta il manuale di istruzioni della tua auto per maggiori informazioni.

* Se è difficile accedere ai punti di ancoraggio ISOFIX dell’auto, usa le guide di connessione fornite per evitare di danneggiare il rivestimento.

* Se necessario, fissa le guide di connessione fornite con l’elemento più lungo rivolto verso l’alto in entrambi i punti di ancoraggio ISOFIX. In molte auto, è più efficace installare le guide di connessione in direzione opposta.

NOTA! Non posizionare nessun oggetto nell’area dei piedi davanti al seggiolino per bambini.

4

Page 50: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

50

sWING

REGOLAZIONE DELLA BARRA DI APPOGGIOAssicurati che la barra di appoggio (1) sia fissa nella posizione rivolta verso il senso di marcia. Premi contemporaneamente i pulsanti (8) della barra di appoggio per estenderla. Estendi la barra di appoggio finché non poggia saldamente sul fondo del veicolo. Premi i pulsanti di regolazione della barra di appoggio (9) e portala fino alla seguente posizione di blocco per garantire un assorbimento ottimale della forza. Assicurati che l’indicatore (10) della barra di appoggio diventi di colore verde.

AVVERTENZA! La barra di appoggio deve avere sempre un contatto diretto con il fondo del veicolo. È proibito posizionare oggetti sotto la barra di appoggio. Per ottenere informazioni sugli scompartimenti per oggetti nella zona dei piedi, mettiti in contatto con il fabbricante del veicolo. NOTA! Assicurati che il seggiolino l-Size si appoggi completamente sul sedile dell’auto.

RIMOZIONE DAL VEICOLOEffettua il procedimento di installazione in ordine inverso.

Sblocca i connettori ISOFIX (3) su entrambi i lati premendo i pulsanti di sgancio (4) e rimuovendo contemporaneamente il seggiolino. Spingi la cinghia di estensione ISOFIX (8A) che si trova sotto il corpo del seggiolino e regola entrambi i connettori ISOFIX 3 nella posizione corta.

Togli il seggiolino di sicurezza dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riporta i connettori ISOFIX (3) nella posizione iniziale. Spingi il pulsante della barra di appoggio verso l’alto e premilo per riportare la barra di appoggio nella sua posizione originale. Ripiega la barra di appoggio (1) sotto la base.

REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE RECLINABILEEtichetta della posizione dello schienale Questo seggiolino l-Size offre 3 posizioni di reclinazione per il trasporto comodo e sicuro del bambino in auto. Per reclinare il seggiolino, attiva la leva di regolazione della posizione (11) che si trova nella parte anteriore del seggiolino per bambini.

AVVERTENZA! Assicurati sempre che la leva di regolazione si blocchi nella posizione distesa o seduta. Non deve bloccarsi nella posizione trasversale.

*Contro la marcia, ha solo una posizione blu disponibile e tre posizioni rosse disponibili a favore della marcia.

USO ORIENTATO NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA (PARTE 2) (40-105 cm)Regolazione del poggiatesta (13)

NOTA! Il riduttore per neonati serve per proteggere il bambino. Si deve usare fino a che il bambino non raggiunge i 60 cm.

NOTA! Il poggiatesta garantisce la miglior protezione possibile per il bambino solo se è regolato all’altezza ottimale. Esistono 12 posizioni in altezza configurabili.

Il poggiatesta deve essere regolato perché rimanga il minor spazio libero possibile tra la spalla del bambino e il poggiatesta.

* Attiva l’anello regolabile (12) nella parte superiore del poggiatesta e portalo nella posizione desiderata.

NOTA! Le cinture pettorali sono saldamente connesse al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.

NOTA! Il seggiolino di sicurezza si può usare nel senso contrario alla marcia finché il bambino non raggiunge i 105 cm.

5

6

7

8

IT

Page 51: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

51

sWINGIT

L’uso rivolto nel senso di marcia è consentito solo se:* Il bambino è alto > 76 cm.

* Il bambino ha come minimo 15 mesi. Si consiglia di usare il seggiolino rivolto nel senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.

* Il poggiatesta correttamente regolato copre l’indicatore.

* Il poggiatesta si trova dalla 7ª posizione in su.

ROTAZIONE A 360ºIl seggiolino di sicurezza può girare di 360° per aiutarti a mettere e togliere il bambino dal veicolo. Questo ti permette anche di invertire l’orientamento del seggiolino dal senso contrario alla marcia al senso di marcia e viceversa.

* Adesso puoi premere il pulsante di rotazione (14) per girare il telaio del seggiolino verso la portiera e prendere il bambino senza difficoltà. Consulta il paragrafo TRATTENUTA TRAMITE IMBRAGATURA.

Il telaio si bloccherà in posizione emettendo un “clic”.

NOTA! Prima di iniziare il tragitto, bisogna riportare il telaio del seggiolino in una posizione bloccata definita premendo la leva di regolazione della posizione.

* Se l’indicatore mostra una freccia verde, il seggiolino non è bloccato. Ripeti il procedimento, se necessario.

NOTA! Assicurati che il telaio del seggiolino sia correttamente bloccato in posizione. Per farlo, cerca di girarlo senza premere la leva di regolazione della posizione.

¡NOTA! Evita che si accumulino sporcizia o sabbia tra il telaio superiore del seggiolino (13) e la base (15), poiché questo potrebbe avere un impatto negativo sulle funzioni di rotazione e reclinazione. Per evitare danni permanenti, elimina la sporcizia prima di girare e reclinare il seggiolino.

AVVERTENZA! Durante i tragitti in auto, il seggiolino dev’essere sempre bloccato nella posizione orientata all’indietro o in avanti. Durante il viaggio non usare mai il seggiolino nella posizione trasversale bloccata né in qualunque posizione intermedia sbloccata.

TRATTENUTA TRAMITE IMBRAGATURALe cinture pettorali sono saldamente unite al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.

NOTA! Assicurati che il poggiatesta sia correttamente bloccato in posizione prima di usare il seggiolino di sicurezza.

NOTA! Assicurati che sul seggiolino di sicurezza no si trovino giocattoli né oggetti duri.

* Allenta le cinture pettorali premendo il pulsante di regolazione (16) nella fibbia centrale e tirando contemporaneamente entrambe le cinture pettorali (17) verso l’alto.

NOTA! Tira sempre le cinture pettorali e non le imbottiture.

* Sgancia la cintura (20) premendo con forza il pulsante rosso (18).

9

10

Page 52: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

52

sWING

NOTA! Assicurati che la cintura pettorale non sia attorcigliata.

* Posiziona il bambino sul seggiolino di sicurezza.

* Posiziona le cinture pettorali direttamente sulle spalle del bambino.

* Unisci le due le linguette della cintura (19) e bloccale in posizione nella fibbia della cintura. Si dovrà sentire un “CLIC”.

* Tira con attenzione la cintura di regolazione centrale per stringere le cinture pettorali finché non si adattano al corpo del bambino.

NOTA! Affinché il seggiolino di sicurezza offra una protezione ottimale, le cinture pettorali devono essere il più possibile aderenti al corpo. Assicurati che le cinture addominali siano il più possibile aderenti al bacino del bambino e che siano correttamente tese.

USO ORIENTATO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 cm-105 cm ed età superiore a 15 mesi)L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è consentito se il bambino ha più di 15 mesi ed è alto almeno 76 cm. Per offrire a tuo figlio il massimo livello di protezione, ti raccomandiamo di usare il seggiolino di sicurezza rivolto nel senso contrario alla marcia il più a lungo possibile. Se il bambino non ha spazio a sufficienza per le gambe, può usare il seggiolino di sicurezza rivolto nel senso di marcia.

NOTA! Le statistiche sugli incidenti confermano che trasportare il bambino nel senso contrario alla marcia è la scelta più sicura. Perciò, si raccomanda di utilizzare il seggiolino di sicurezza rivolto nel senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.

NOTA! Il seggiolino di sicurezza si può usare rivolto nel senso contrario alla marcia fino ai 105 cm. La tecnologia integrata di controllo di direzione di guida del seggiolino di sicurezza ne impedisce l’uso nel senso di marcia fino alla sesta posizione del poggiatesta.

L’uso del seggiolino di sicurezza rivolto nel senso di marcia è consentito se:

* Il bambino è alto > 76 cm.

* Il bambino ha come minimo 15 mesi. Si consiglia di usare il seggiolino rivolto nel senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.

* Il poggiatesta correttamente regolato copre l’indicatore.

* Il poggiatesta si trova dalla 7ª posizione in su.

TRATTENERE CORRETTAMENTE IL BAMBINOPer garantire una sicurezza ottimale al tuo bambino, prima di iniziare il tragitto in auto verifica sempre che:

* I connettori ISOFIX (3) siano correttamente fissati al veicolo e la barra di appoggio (1) sia installata correttamente.

* Il seggiolino sia bloccato nel senso di marcia o nel senso contrario alla marcia.

* Il poggiatesta sia stato regolato all’altezza corretta.

11

12

IT

Page 53: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

53

sWINGIT

* L’imbragatura a 5 punti sia regolata correttamente secondo le misure del bambino, che le cinture pettorali (17) non siano attorcigliate e che l’imbragatura sia bloccata.* La barra di appoggio (1) sia posizionata in modo sicuro sul fondo del veicolo e l’indicatore della barra di appoggio (10) sia di colore verde.Per ragioni ortopediche e di sicurezza, i neonati e i bambini che non sono ancora in grado di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) devono viaggiare sempre nella posizione di reclinazione più distesa nel senso contrario alla marcia.

RIMOZIONE DEL RIDUTTORE PER NEONATIIl riduttore per neonati (21) preinstallato è progettato perché i bambini stiano seduti comodamente e si adatta ai bambini più piccoli.

Il riduttore per neonati si può togliere quando il bambino arriva a 61 cm di altezza (circa 3 mesi) per lasciargli maggiore spazio.

Per togliere il riduttore per neonati, apri i bottoni a pressione sul rivestimento del poggiatesta. Prima rimuovi il rivestimento del poggiatesta e togli il riduttore per neonati. Poi rimetti il rivestimento del poggiatesta e le cinture pettorali e, infine, richiudi i bottoni a pressione.

Prima di lavare il riduttore per neonati rimuovi l’imbottitura interna attraverso le apposite aperture. Puoi rimettere l’imbottitura attraverso le aperture dopo aver lavato e asciugato il riduttore per neonati.

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTORimozioneIl rivestimento è composto da 7 componenti fissati al telaio del seggiolino tramite velcri, elastici, bottoni a pressione e supporti. Una volta aperte tutte le chiusure, puoi togliere i componenti per lavarli. Procedi nel modo seguente:* Apri la fibbia dell’imbragatura a 5 punti.* Apri tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e le diverse parti del rivestimento.* Sgancia gli spallacci dai supporti.* Rimuovi tutte le imbottiture dall’imbragatura.Estrai le cinture pettorali dal rivestimento.* Per rimontare il rivestimento sul seggiolino, esegui lo stesso procedimento in ordine inverso.NOTA! Quando rimonti gli spallacci, è fondamentale assicurarsi che:* Il lato chiuso sia rivolto verso il collo del bambino.* Gli spallacci siano perfettamente montati sui supporti.* Le cinture pettorali passino dentro gli spallacci.AVVERTENZA! Il rivestimento è un componente fondamentale del sistema di sicurezza del seggiolino. Perciò, il seggiolino di sicurezza non deve mai essere usato senza rivestimento.

PULIZIAÈ importante usare un rivestimento originale per il seggiolino, perché il rivestimento è un elemento essenziale del sistema. Puoi procurarti rivestimenti di ricambio presso il tuo distributore.

NOTA! Lava il rivestimento prima di usarlo per la prima volta. Il rivestimento del seggiolino si può lavare in lavatrice alla temperatura massima di 30 °C con lavaggio delicato. Se lo lavi a una temperatura più alta, la tela può perdere colore. Lava il rivestimento separatamente e non mettere in asciugatrice. Non asciugare il rivestimento sotto la luce diretta del sole. Puoi lavare le parti in plastica con un detergente delicato e acqua tiepida.

13

14

Page 54: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

54

sWING

AVVERTENZA! Non usare detergenti chimici né additivi sbiancanti per nessun motivo.

AVVERTENZA! Il sistema di imbragatura integrato non si può togliere dal seggiolino di sicurezza. Non togliere pezzi dal sistema dell’imbragatura. Il sistema dell’imbragatura si può pulire con un detergente delicato e acqua tiepida.

CURA DEL PRODOTTOPer assicurarsi che il seggiolino di sicurezza offra la massima protezione, è essenziale rispettare le seguenti pratiche:* Tutti i componenti principali del seggiolino di sicurezza devono essere controllati periodicamente alla ricerca di danni. Gli elementi meccanici devono funzionare senza intoppi.* Assicurati che il seggiolino di sicurezza non si incastri tra le parti dure, come la portiera dell’auto, le guide del sedile ecc., dato che questi elementi potrebbero danneggiarlo.* Evita che si accumulino sporcizia o sabbia tra il telaio superiore del seggiolino (13) e la base (15), poiché questo potrebbe avere un impatto negativo sulle funzioni di rotazione e reclinazione. Per evitare danni permanenti, elimina la sporcizia prima di girare e reclinare il seggiolino.

COSA FARE DOPO UN INCIDENTEUn incidente può provocare danni al seggiolino di sicurezza che non sono visibili a occhio nudo. Cambia il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbi, contatta il venditore o il fabbricante.

INFORMAZIONI SUL PRODOTTOSe hai dubbi o domande, mettiti in contatto con il tuo rivenditore. Devi avere a portata di mano i seguenti dati:* Numero di serie del seggiolino (vedi etichetta).* Marca e modello del veicolo e posizione in cui usi il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.* Peso, età e altezza del bambino.Puoi trovare maggiori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito web.

DURATA DEL PRODOTTOIl seggiolino di sicurezza è progettato per compiere le sue funzioni durante tutta la sua vita utile (circa 4 anni). Tuttavia, dato che nel veicolo possono verificarsi variazioni di temperatura molto intense e tensioni imprevedibili, è importante osservare le seguenti accortezze:

* Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per molto tempo, il seggiolino di sicurezza per bambini deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno leggero.

* Controlla regolarmente tutte le parti in plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Se scopri qualche cambiamento, il seggiolino di sicurezza per bambini deve essere eliminato o revisionato, oppure sostituito dal fabbricante.

* I cambiamenti sul tessuto, in particolar modo la scoloritura, sono perfettamente normali quando il prodotto viene usato nel veicolo e non compromettono la funzionalità del seggiolino.

Noncandeggiare

Nonstirare

30ºC

Temperaturamassima

Non asciugare inasciugatrice

IT

Page 55: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

55

sWINGIT

SMALTIMENTOPer proteggere l’ambiente, chiediamo all’utilizzatore di separare ed eliminare i rifiuti che si producono all’inizio (imballaggio) e alla fine (pezzi del prodotto) della vita utile del seggiolino di sicurezza. Lo smaltimento dei rifiuti viene organizzato in modo diverso a seconda delle norme locali. Per garantire che il seggiolino di sicurezza venga smaltito secondo le normative, mettiti in contatto con l’agenzia di smaltimento rifiuti della tua zona o con le autorità locali. Rispetta sempre le norme sullo smaltimento dei rifiuti.

GARANZIAIl periodo de garanzia comincia dalla data di acquisto e dura per un periodo di 24 mesi. La garanzia si applica solo ai difetti nei materiali e di produzione. Per la data di acquisto fa fede lo scontrino originale. La garanzia si applica solo al primo proprietario e non è trasferibile. La garanzia si applica solo ai prodotti che non sono stati modificati dall’utilizzatore. Nel caso in cui presentino difetti, il proprietario dovrà restituire il prodotto al punto vendita.Il fabbricante non è responsabile di altri danni diversi da quelli presenti sui prodotti forniti o fabbricati.

Page 56: INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES sING ISTRUZIONI · • Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella. • La mayoría de los accidentes

[email protected]

Pol. Ind. Riera de Caldes - C/ Mercaders 3408184 Palau-Solità i Plegamans - Barcelona (SPAIN)

JANÉ, S.A. NIF: A08234999www.nurse.es

sWING

IM 2136,00