instrucciones de uso - :: tienken sas :: desbloquear ref. número en el catálogo de productos sn...

17
Sistema endoscópico SmartRelease Liberación endoscópica del túnel carpiano y cubital Instrucciones de uso

Upload: lycong

Post on 08-May-2018

217 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

Sistema endoscópico SmartRelease™

Liberación endoscópica del túnel carpiano y cubital

Instrucciones de uso

Page 2: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 1 | P á g i n a

Español

ÍNDICE DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA Y USO ESPECÍFICO ................................................................................................ PÁGINA 2 INSTRUMENTOS QUIRÚRGICOS Y ACCESORIOS SMARTRELEASE™ ................................................................... PÁGINA 3 INFORMACIÓN DE SEGURIDAD ......................................................................................................................... PÁGINA 3 PARÁMETROS AMBIENTALES ............................................................................................................................ PÁGINA 4 DEFINICIONES ................................................................................................................................................... PÁGINA 4 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES GENERALES ................................................................................................. PÁGINA 4 PRECAUCIONES ................................................................................................................................................. PÁGINA 4 CONJUNTO DE INSTRUMENTAL ........................................................................................................................ PÁGINA 5 AJUSTE DE LA ILUMINACIÓN Y EL ENFOQUE .................................................................................................... PÁGINA 7 ENFOQUE Y ALINEACIÓN DEL ENDOSCOPIO ..................................................................................................... PÁGINA 8 GUÍA DE INSTALACIÓN DE LA CÁMARA AL ENDOSCOPIO Y CONFIGURACIÓN QUIRÚRGICA SUGERIDA.......... PÁGINA 8 LIMPIEZA DEL INSTRUMENTAL ......................................................................................................................... PÁGINA 9 ESTERILIZACIÓN ................................................................................................................................................ PÁGINA 11 LIMPIEZA DEL VIDEOENDOSCOPIO ................................................................................................................... PÁGINA 12 GRÁFICO DE REFERENCIAS DEL ENDOSCOPIO .................................................................................................. PÁGINA 12 SUPERFICIES ÓPTICAS DEL ENDOSCOPIO .......................................................................................................... PÁGINA 13 GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ................................................................................................................ PÁGINA 14 GARANTÍA, MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN ................................................................................................. PÁGINA 15

Page 3: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 2 | P á g i n a

DESCRIPCIÓN DEL TÚNEL CARPIANO Y USO ESPECÍFICO El Sistema de liberación endoscópica del túnel carpiano SmartRelease™ de MicroAire® está compuesto por un endoscopio y una pieza de mano con un conjunto de cuchilla desechable. El dispositivo para el túnel carpiano se conecta a cualquier cámara de video estándar y a una fuente de iluminación de las utilizadas en procedimientos endoscópicos o artroscópicos. El cirujano introduce el conjunto de cuchilla en el túnel carpiano por una incisión practicada en el pliegue del flexor de la muñeca*. El cirujano mira dentro del ligamento carpiano transversal (retináculo flexor) por una ventana en el extremo del instrumento y eleva la cuchilla para cortar el ligamento a medida que retira el instrumento. Cuando se libera el túnel carpiano mediante endoscopía con el Sistema de liberación endoscópica del túnel carpiano de MicroAire, los resultados clínicos indican que se mejora la morbilidad postoperatoria y se reduce el período de convalecencia y regreso al empleo de tiempo completo hasta en 46 por ciento¹. La seguridad de este dispositivo también ha sido documentada en una amplia serie clínica de más de 1000 casos en un estudio realizado en 63 centros². Los resultados de este estudio mostraron complicaciones mínimas. Si necesita información adicional, consulte el folleto de ventas de MicroAire y el video sobre técnica quirúrgica y disección anatómica. La liberación endoscópica del ligamento carpiano transversal (retináculo flexor) sólo debe estar a cargo de un cirujano que haya recibido capacitación en un seminario patrocinado por MicroAire o por un cirujano instructor calificado o capacitado para utilizar un dispositivo similar. El personal del quirófano debe estudiar a fondo las Instrucciones de uso del equipo SmartRelease™ de MicroAire antes de configurar este sistema. Indicaciones: el Sistema de liberación endoscópica del túnel carpiano de MicroAire está diseñado para pacientes diagnosticados con el síndrome de túnel carpiano que no está asociado con ninguna otra patología conocida (es decir, con el síndrome de túnel carpiano “idiopático”) o que no es resultado de esa patología. Se recomienda realizar radiografías preoperatorias de la muñeca, con vista del túnel carpiano, para ayudar con el diagnóstico de una patología asociada (por ejemplo, tendinitis calcificada, fractura del gancho del hueso unciforme). Este instrumento está indicado para liberar el ligamento carpiano transversal (retináculo flexor). Contraindicaciones: el Sistema de liberación endoscópica del túnel carpiano de MicroAire no está diseñado para usarse en pacientes con anomalías conocidas en la muñeca (túnel carpiano), como por ejemplo, deformidades radiales distales, enfermedades reumatoides y otros tipos de sinovitis.

DESCRIPCIÓN DEL TÚNEL CUBITAL Y USO ESPECÍFICO El Sistema de liberación endoscópica del túnel cubital SmartRelease™ de MicroAire® está compuesto por un endoscopio y una pieza de mano con un conjunto de cuchilla desechable. El dispositivo para el túnel cubital se conecta a cualquier cámara de video estándar y a una fuente de iluminación de las utilizadas en procedimientos endoscópicos. El cirujano introduce el conjunto de cuchilla en el túnel cubital por una incisión longitudinal de 3 cm practicada entre el epicóndilo medio y el olécranon*. El cirujano mira la parte superior de la fascia del túnel cubital por una ventana en el extremo del instrumento y eleva la cuchilla para cortar la fascia a medida que retira el instrumento. Indicaciones: el Sistema endoscópico para el túnel cubital SmartRelease™ de MicroAire está indicado para pacientes diagnosticados con el síndrome de túnel cubital que no está asociado con ninguna otra patología conocida (es decir, síndrome cubital idiopático) o que no es resultado de esa patología. Se recomienda enfáticamente realizar radiografías preoperatorias de la muñeca para ayudar con el diagnóstico de la patología asociada, como por ejemplo, tendinitis calcificada y fracturas ocultas. Este instrumento está indicado para liberar la fascia envolvente del brazo superior distal, la banda de Osborne y la fascia de la masa del pronador proximal. Advertencias: se aconseja especialmente al cirujano no utilizar el instrumento para explorar o tratar ninguna otra estructura que no sea la fascia envolvente del brazo superior distal, la banda de Osborne y la fascia de la masa del pronador proximal que comprimen el curso del nervio cubital dentro o fuera del túnel cubital. El incumplimiento de esta advertencia puede causar lesiones en el nervio cubital, el nervio mediano, el nervio antebraquial cutáneo interno, el origen flexor-pronador o estructuras vasculares. Si el cirujano no es capaz de ver claramente la superficie inferior de la fascia con el endoscopio sin cruzar estructuras nerviosas, debe retirarse el conjunto de cuchilla y cambiar por un procedimiento convencional de liberación de túnel cubital abierto. Si no se respetan los lineamientos de capacitación correctos y la técnica quirúrgica indicada en esta guía de técnicas quirúrgicas, el paciente podría sufrir lesiones permanentes. La liberación endoscópica del túnel cubital con el Sistema para túnel cubital SmartRelease™ de MicroAire sólo debe estar a cargo de cirujanos capacitados en seminarios patrocinados por MicroAire o con capacitación aprobada. Esta capacitación exige conocer a fondo la técnica quirúrgica y adquirir experiencia práctica con un cirujano capacitado, con experiencia del instrumento. El procedimiento debe llevarse a cabo en muestras cadavéricas antes de su uso inicial. El personal del quirófano debe estudiar a fondo las Instrucciones de uso del Sistema de túnel cubital SmartRelease™ de MicroAire antes de configurar este sistema. Contraindicaciones: el Sistema de liberación endoscópica del túnel cubital de MicroAire no está diseñado para usar en pacientes con anomalías conocidas en el codo (túnel cubital), como por ejemplo, deformidades, enfermedades reumatoides y otros tipos de sinovitis. Todavía no se han estudiado y está contraindicado emplear este dispositivo en pacientes con anomalías conocidas del codo que inciden en el túnel cubital, como por ejemplo, deformidades del codo, epicondilitis medial, enfermedades reumatoides, bursitis u otras enfermedades inflamatorias del codo. El instrumento está contraindicado para pacientes con anomalías anatómicas congénitas, especialmente las mediales del codo. Asimismo, el instrumento está contraindicado para pacientes con codos más pequeños o con túnel cubital anormalmente estrecho. * El sistema SmartRelease™ de MicroAire usa un procedimiento en seco. No se deben introducir líquidos o gas por el túnel durante este procedimiento. 1 Agee, JM et al. Endoscopic Release of the Carpal Tunnel: A Randomized Prospective Multicenter Study. Journal of Hand Surgery. 1992; 17(6):987-995. 2 Agee, JM et al. Endoscopic Carpal Tunnel Release: A Prospective Study of Complications and Surgical Experience. Journal of Hand Surgery. 1995; 20A (2):165-171.

Page 4: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 3 | P á g i n a

INSTRUMENTOS QUIRÚRGICOS Y ACCESORIOS INSTRUMENTOS Y ACCESORIOS SMARTRELEASE™ A) Pieza de mano de aluminio SmartRelease™ REF. 81014 B) Endoscopio con ocular esterilizable en autoclave de 2.9 mm

REF. 81025 B) Endoscopio con ocular esterilizable en autoclave de 2.9 mm

(reacondicionado) REF. 81025A C) Adaptador de la lámpara del endoscopio con conexión Storz® /

Olympus® REF. 81151 D) Adaptador de la lámpara del endoscopio con conexión Wolf® /

Dyonics® REF. 81152 E) Conjunto de cuchilla extraplana desechable REF. 82020-1 u 82020-6 F) Conjunto de cuchilla estándar desechable REF. 81010-1 u 81010-6 G) Dilatador equivalente al conjunto de cuchilla desechable REF. 81061 H) Dilatador pequeño REF. 81026 I) Dilatador mediano REF. 81027 J) Elevador REF. 81029 K) Bandeja para esterilización de instrumentos REF. 81040 L) Dilatador extraplano equivalente al conjunto de cuchilla 82020

REF. 82061

ENDOSCOPIOS MÁS ANTIGUOS M) Videoendoscopio REF. 81020N y videoendoscopio reacondicionado

REF. 81020* N) Endoscopio esterilizable en autoclave reacondicionado REF. 81023A**

M) Videoendoscopio 81020(N)*

N) Endoscopio esterilizable en autoclave 81023A**

* Los videoendoscopios 81020/81020N no están indicados para procedimientos de túnel cubital. ** El endoscopio 81023 es "sólo para referencia". (Este endoscopio ya no está disponible para la venta.)

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

DEFINICIÓN DE LAS MARCAS

Atención, consulte las Instrucciones de uso

Marca de conformidad europea con número de organismo notificado de MicroAire

NO lubricar

NO sumergir

Bloquear

Desbloquear

REF. Número en el catálogo de productos

SN Número de serie del producto

Fecha de fabricación, AAAA-MM

Límites de temperatura Límites de humedad

Límites de presión atmosférica

Representante europeo autorizado

No reutilizar

Número de lote. Ejemplo: (1010175891)

Fecha de vencimiento, AAAA-MM

SIN LÁTEX Fabricación sin látex de caucho natural

Page 5: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 4 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

PARÁMETROS AMBIENTALES CONDICIONES USO Este instrumento fue estudiado y se probó que funciona en las siguientes condiciones:

Temperatura Humedad Presión atmosférica

CONDICIONES DE ENVÍO Y ALMACENAMIENTO Este instrumento fue estudiado y se probó su funcionamiento, después de exposición reiterada, en las siguientes condiciones:

Temperatura Humedad Presión atmosférica

Los materiales y componentes empleados en la fabricación de este instrumento fueron seleccionados para asegurar que pudieran utilizarse métodos de transporte comercial convencionales, sin requisitos especiales de manipulación.

DEFINICIONES • NOTA: se utiliza para indicar el modo más sencillo de realizar técnicas. • PRECAUCIÓN: se utiliza para advertir sobre procedimientos o precauciones especiales que deben respetarse para no dañar el

instrumental del sistema. • ADVERTENCIA: se utiliza para indicar que podría peligrar la seguridad del paciente y el personal del hospital.

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES GENERALES • ADVERTENCIA: si no bloquea el conjunto de cuchilla, éste podría separarse de la pieza de mano y lesionar al paciente o dañar el

instrumento. • ADVERTENCIA: no apriete excesivamente el cierre de tornillo en la cuchilla; ésta podría no retraerse lo que puede lesionar al

paciente. • ADVERTENCIA: la cuchilla es filosa, manipúlela con cuidado. El conjunto de cuchilla debe desecharse adecuadamente.

NO vuelva a esterilizar el conjunto de cuchilla; está diseñado para usar una sola vez. • ADVERTENCIA: el sistema MicroAire usa un procedimiento en seco. No se deben introducir líquidos o gas por el túnel carpiano

durante este procedimiento. Como resultado, el instrumento podría empañarse y comprometerse la visualización. • PRECAUCIÓN: si la junta tórica no está comprimida, no se formará un sello resistente a la humedad y podría empañarse la

interfaz entre la cámara y el endoscopio. (Sólo para videoendoscopios) • PRECAUCIÓN: no use pinzas o fórceps para manipular el endoscopio. • PRECAUCIÓN: no manipule el endoscopio por el extremo distal. Únicamente sujete el soporte de la cámara o el extremo del

ocular. • PRECAUCIÓN: no coloque otros elementos sobre el endoscopio. • PRECAUCIÓN: no limpie el endoscopio por ultrasonido y no use solventes que no sean alcohol isopropílico. • PRECAUCIÓN: no se probaron y no se pueden recomendar otros sistemas de esterilización no indicados. • PRECAUCIÓN: no esterilice el videoendoscopio en autoclave con vapor. • PRECAUCIÓN: no sumerja el videoendoscopio por más de dos horas ya que puede dañarlo. • PRECAUCIÓN: las leyes federales (EE.UU.) restringen la venta de este producto a médicos o con la orden de un médico u

hospital.

PRECAUCIONES • Deben respetarse en todo momento las precauciones universales para la manipulación de materiales contaminados. • NO lubrique o engrase las piezas de mano. • NO sumerja la pieza de mano en ningún tipo de líquido. • NO utilice soluciones de limpieza de pH alto a menos que estén aprobadas para aluminio anodizado o instrumentos quirúrgicos. • NO utilice agentes de limpieza con cloro o cloruro, ya que el ingrediente activo corroe el acero inoxidable.

40 °C/104 °F

10 °C/50 °F

91%

0

106

86

49 °C/120 °F

-18 °C/0 °F

91%

0

106

86

Page 6: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 5 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

CONJUNTO DE INSTRUMENTAL El endoscopio siempre debe mantenerse protegido cuando se transporta y almacena. No deje caer o curve el endoscopio ya que puede dañar el sistema de captura de imágenes, que es costoso para reparar. El endoscopio y el conjunto de cuchilla desechable no están diseñados para ser usados como palanca o sonda.

PRECAUCIÓN: los endoscopios de diámetro pequeño son frágiles. 1. MONTAJE: CONJUNTO DE CUCHILLA DESECHABLE A LA PIEZA DE MANO

1. Gire el cierre de tornillo de la cuchilla en la parte superior de la pieza de mano en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope para asegurarse de que está desbloqueada (Ref.: FOTOGRAFÍA 1).

2. Lleve el cierre de tornillo hacia arriba y sosténgalo mientras alinea el conjunto de cuchilla desechable con la lanzadera en el interior de la nariz de la pieza de mano (Ref.: FOTOGRAFÍA 2).

3. Introduzca el conjunto de cuchilla en la lanzadera dentro de la pieza de mano; tal vez necesite realizar una leve rotación del conjunto de cuchilla para inmovilizarlo. El conjunto de cuchilla tiene muescas para la lanzadera y la pieza de mano.

4. Una vez introducido el conjunto de cuchilla, libere el cierre de tornillo, gírelo en el sentido de las agujas del reloj y apriételo a mano. NO lo apriete excesivamente.

FOTOGRAFÍA 1

FOTOGRAFÍA 2

2. MONTAJE: ENDOSCOPIO A LA PIEZA DE MANO 1. Alinee la lámpara del endoscopio con la ventana en el extremo del conjunto de cuchilla. Introduzca con cuidado el endoscopio en la parte

posterior de la pieza de mano (Ref.: FOTOGRAFÍA 3). El conjunto de cuchilla y el endoscopio tienen muescas que se corresponden para una óptima visualización endoscópica.

2. Una vez que el endoscopio se alineó correctamente con la cuchilla, presiónelo hasta inmovilizarlo. Escuchará un clic que indica que el endoscopio está correctamente colocado. Si no puede introducir el endoscopio con facilidad, gírelo hasta que la unidad se deslice sin ofrecer resistencia. NOTA: no fuerce el endoscopio para introducirlo en la pieza de mano y tampoco golpee el extremo distal del endoscopio con la pieza de mano.

3. Si el instrumento requiere rotación debido que será operado por una persona diestra o zurda, simplemente afloje el cierre de tornillo y gire el conjunto de cuchilla/endoscopio hasta la posición deseada.

4. Una vez que logró la posición deseada, libere el cierre de tornillo y gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta apretarlo a mano. (Ref.: FOTOGRAFÍA 4). ADVERTENCIA: si no inmoviliza el conjunto de cuchilla, éste podría separarse de la pieza de mano y lesionar al paciente o dañar el

instrumento. ADVERTENCIA: no apriete excesivamente el cierre de tornillo en la pieza de mano ya que la cuchilla podría no retraerse y lesionar al paciente.

5. Revise el sistema; active el gatillo para verificar si el sistema se extiende y retrae sin problemas. La cuchilla se debe extender unos 3.5 mm por encima de la superficie plana y, cuando el gatillo se libera, la hoja se debería retraer. (Ref.: FOTOGRAFÍA 5). ADVERTENCIA: la cuchilla es filosa; manipúlela con cuidado.

FOTOGRAFÍA 3

FOTOGRAFÍA 4

FOTOGRAFÍA 5

Cierre de tornillo-----

Gatillo------

Lanzadera------

Pieza de mano-

------Conexión

PIEZA DE MANO REF. 81014

Page 7: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 6 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

3. MONTAJE: ENDOSCOPIO A LA CÁMARA CONJUNTO DEL ENDOSCOPIO CON OCULAR

Si está usando el endoscopio 81025 u 81025A, tenga en cuenta lo siguiente: Conecte el endoscopio con ocular al acoplador de la cámara según las recomendaciones del fabricante de la cámara.

PRECAUCIONES PRECAUCIÓN: no use pinzas o fórceps para manipular el endoscopio. PRECAUCIÓN: no manipule el endoscopio por el extremo distal. Únicamente sujete el extremo del soporte de la cámara. PRECAUCIÓN: no coloque otros elementos sobre el endoscopio.

CONJUNTO DEL VIDEOENDOSCOPIO

Si está usando el endoscopio* 81020N u 81020, tenga en cuenta lo siguiente: ROSCAS PARA MONTURA C Acople el videoendoscopio y la cámara con roscas para montura C. El videoendoscopio se acopla a una cámara con rosca para montura C después de haberse quitado el acoplador de la lente con montura C. Debe quitarse el adaptador para el ocular (acoplador de lente con montura C) antes de acoplar la cámara al videoendoscopio. Si no se quitan, las lentes del adaptador del endoscopio ocular pueden distorsionar la imagen y no se acoplará mecánicamente. ROSCAS PARA MONTURA V En cámaras con rosca para montura V se necesita un adaptador de montura V para acoplar la cámara antes de conectar el videoendoscopio. Gire el tornillo de seguridad de la cámara en el videoendoscopio en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope para asegurarse de que está desbloqueada. (Ref.: FOTOGRAFÍA 6). Gire el disco moleteado en el extremo del videoendoscopio enroscando el endoscopio a la cámara hasta que esté apretado. (Ref.: FOTOGRAFÍA 7).

PRECAUCIÓN: si la junta tórica no está comprimida, no se formará un sello resistente a la humedad y podría empañarse la

interfaz entre la cámara y el endoscopio. NOTA: en las cámaras que no tienen la junta tórica del endoscopio bien apretada contra una superficie plana del frente de la cámara, se debe agregar otra junta tórica más para prevenir el empañamiento. Coloque la junta tórica sobre las roscas del videoendoscopio y presione hasta que la junta tórica esté bien apretada alrededor de la base de las roscas del endoscopio. Cuando está correctamente colocada, la junta tórica asegura el contacto con las roscas del cuerpo de la cámara para crear un sello resistente a la humedad. (Ref.: FOTOGRAFÍA 8).

PRECAUCIONES

PRECAUCIÓN: no use pinzas o fórceps para manipular el endoscopio. PRECAUCIÓN: no manipule el endoscopio por el extremo distal. Únicamente sujete el extremo del soporte de la cámara. PRECAUCIÓN: no coloque otros elementos sobre el endoscopio.

FOTOGRAFÍA 6

FOTOGRAFÍA 7

FOTOGRAFÍA 8

Page 8: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 7 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

4. MONTAJE: CONEXIÓN DEL CABLE DE ILUMINACIÓN Y AJUSTE PRECISO DEL SISTEMA ÓPTICO

CONEXIÓN DEL CABLE DE ILUMINACIÓN DE FIBRA ÓPTICA 1. Determine qué tipo de conexión al endoscopio está instalada en el cable de fibra óptica y elija una de las siguientes

opciones.

a. No se necesita un adaptador para el cable de iluminación ACMI®/Stryker® b. Si el cable de iluminación es Storz®/Olympus®, se necesitará REF.: 81151 c. Si el cable de iluminación es Wolf®/Dyonics®, se necesitará REF.: 81152 d. Si la conexión del cable de iluminación no es ninguna de las anteriores, el fabricante del cable de iluminación

podría disponer de adaptadores.

2. Conecte el cable de fibra óptica al endoscopio. ADVERTENCIA: no utilice el sistema si el cable de iluminación no está correctamente conectado.

NOTA: adhiera con cinta o amarre juntos los cables de la fuente de iluminación y la cámara para evitar enredos.

AJUSTE DE LA ILUMINACIÓN Y EL ENFOQUE AJUSTE DEL BALANCE DE BLANCOS, EL ENFOQUE Y LA INTENSIDAD LUMÍNICA

a. Seleccione el modo automático o manual para obtener una iluminación óptima. El ajuste del balance de blancos en el sistema establece el equilibrio de color de la cámara. Generalmente esto se logra presionando el botón de balance de blancos en la cámara mientras se enfoca una superficie blanca ubicada en la parte superior de la ventana del conjunto de cuchilla. Se puede usar una sábana blanca o esponja de gasa. Es posible que vea reflejos en el fondo de la imagen de video, normalmente cuando la intensidad lumínica es alta (por ejemplo, cuando la fuente de iluminación se configura en el modo automático). Estos reflejos desaparecen cuando se coloca tejido o una superficie de otro color sobre la ventana del conjunto de cuchilla. Estos reflejos no deberían tener ningún efecto sobre la claridad de la imagen de video durante el funcionamiento normal.

b. Para ajustar la iluminación, se puede colocar una toalla de color claro sobre la ventana de visualización. En modo automático, la fuente de iluminación debería compensarse correctamente para las necesidades de la cámara.

c. Al trabajar en modo manual, ajuste la intensidad lumínica hasta que los detalles de las fibras del paño estén bien definidos.

d. Si la imagen no es clara, se debe reemplazar el endoscopio. Si la vista está obstruida, se debe reemplazar el conjunto de cuchilla. Si la vista sigue poco clara, no se debe usar el instrumento. Devuélvalo para que le realicen mantenimiento.

DETERMINE EL TIPO DE CABLE DE ILUMINACIÓN DE FIBRA ÓPTICA

A – Conexión Storz® / Olympus®

B – Conexión Wolf® / Dyonics®

C – Conector ACMI® / Stryker®

Page 9: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 8 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

ENFOQUE Y ALINEACIÓN DEL ENDOSCOPIO

1. AJUSTE DEL ENDOSCOPIO CON OCULAR Y LA CÁMARA

Gire el endoscopio con ocular en el acoplador hasta alinear correctamente la vista; utilice la muesca de alineación como referencia. Apriete el tornillo de seguridad del acoplador y enfoque el acoplador de la cámara según las recomendaciones del fabricante de la cámara. Use el anillo de enfoque en el acoplador de la cámara para enfocar el endoscopio. NOTA: consulte la página 14 de la GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE EMPAÑAMIENTO 2. AJUSTE DEL VIDEOENDOSCOPIO Y LA CÁMARA

Para regular la cámara y el videoendoscopio, gire la cámara hasta alinear correctamente la vista en el monitor; utilice la muesca de alineación como referencia. Gire el tornillo de seguridad de la cámara en el endoscopio en el sentido de las agujas del reloj hasta apretarlo para inmovilizar la visualización. Gire el disco de enfoque en el endoscopio para regular el enfoque de la cámara hasta alcanzar la claridad deseada.

NOTA:

1. Si la imagen no es clara, se debe reemplazar el endoscopio. 2. Si la vista está obstruida, se debe reemplazar el conjunto de cuchilla. 3. Si la vista sigue poco clara, no se debe usar el endoscopio. Devuélvalo para que le realicen mantenimiento.

NOTA: consulte la página 14 de la GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE EMPAÑAMIENTO

GUÍA DE INSTALACIÓN DE LA CÁMARA AL ENDOSCOPIO Siga la guía de más abajo a fin de determinar la solución adecuada para conectar la cámara al endoscopio. Según el tipo de cámara y endoscopio que usa, el procedimiento puede variar. TIPO DE ENDOSCOPIO GUÍA DE INSTALACIÓN Endoscopio con ocular* Consejos de compatibilidad La orientación del cable de la cámara es de 45° ó 90° Alce la mano del paciente colocándole una toalla enrollada debajo para evitar

que el cable de la cámara le golpee el antebrazo El endoscopio gira en el acoplador Para cámaras Stryker®, agregue un separador (Cat. Stryker® 280-121) al

acoplador. Apriete el mecanismo de bloqueo El tamaño de la imagen es demasiado pequeño Use una cámara con un acoplador con mayor distancia focal Videoendoscopio** Conexión de la cámara al endoscopio Cámara con montura C Atornille el endoscopio directamente (no se necesitan adaptadores) Cámara con montura V Use los adaptadores de montura V-C suministrados por el fabricante de la

cámara

* El endoscopio ocular es compatible con cámaras de la mayoría de los fabricantes. ** Si no se puede quitar el acoplador o el fabricante de la cámara no recomienda retirar el acoplador, use el endoscopio con ocular.

Page 10: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 9 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN DEL INSTRUMENTO según normas ISO 17664:2004 y AAMI ST 81:2004

ADVERTENCIA: LEA LAS ADVERTENCIAS GENERALES

LIMITACIONES PARA LA REUTILIZACIÓN DEL INSTRUMENTO Muchos instrumentos y accesorios MicroAire son reutilizables, sin embargo, tienen una vida útil limitada. Antes y después de cada uso, se deben revisar los instrumentos para determinar, si corresponde, su filo, desgaste, daño, limpieza correcta, corrosión, así como la integridad de los mecanismos de conexión. Se debe prestar particular atención al endoscopio rígido; estos instrumentos son frágiles y requieren cuidado especial.

1. DESMONTAJE 1. Desconecte el cable de iluminación del endoscopio. 2. Separe con cuidado el endoscopio/cámara de la pieza de mano SmartRelease™ sujetando la porción expuesta del endoscopio y

presionando contra la pieza de mano SmartRelease™ con los dedos pulgar e índice hasta liberarlo. Tire del endoscopio en línea recta e intente no curvar la lente.

3. Separe el endoscopio de la cámara. 4. Afloje el tornillo de seguridad de la cuchilla. Tire hacia arriba y sostenga el tornillo de seguridad de la cuchilla mientras retira el

conjunto de cuchilla desechable. 5. El conjunto de cuchilla debe desecharse correctamente en un recipiente adecuado. NO vuelva a esterilizar el conjunto de

cuchilla; está diseñado para usar una sola vez.

2. PREPARACIÓN PARA LA DESCONTAMINACIÓN 1. Se deben eliminar los restos de tejido o residuos para evitar que se sequen en la superficie. No debe permitirse que los líquidos

y tejidos corporales se sequen en los instrumentos antes de su limpieza. 2. La descontaminación de instrumentos o accesorios reutilizables debe llevarse a cabo inmediatamente después de finalizar la

intervención quirúrgica. 3. El conjunto de cuchilla debe desecharse correctamente en un recipiente adecuado. NO vuelva a esterilizar el conjunto de

cuchilla; está diseñado para usar una sola vez. 4. Desmonte el endoscopio de la pieza de mano y desmonte los adaptadores de las lámparas del endoscopio.

LIMPIEZA DEL INSTRUMENTAL

INSTRUMENTOS: REF. 81014, REF. 81025, REF. 81025A, REF. 81151, REF. 81152, REF. 81061, REF. 81026, REF. 81027, REF. 81029, REF. 81040 y REF. 82061.

Para evitar el contacto entre los dispositivos, use la bandeja de esterilización MicroAire. REF.: 81040 (Ref.: FOTOGRAFÍA 10)

LIMPIEZA: MANUAL

1. Limpie minuciosamente la pieza de mano SmartRelease™, los dilatadores y el elevador con agua caliente (> 60 °C/140 °F), detergente enzimático de pH neutro y un cepillo blando. Friegue la pieza de mano con el cepillo, prestando especial atención a los lugares más difíciles de limpiar del instrumento.

2. Friegue el endoscopio y los adaptadores con un cepillo blando humedecido con una solución de jabón suave y agua. Enjuague y seque completamente. PRECAUCIÓN: no limpie el endoscopio por ultrasonido y no use solventes que no sean alcohol. NOTA: Limpie las lentes del endoscopio en el extremo, el soporte de la cámara y los extremos del cable de fibra óptica de iluminación con un hisopo de algodón embebido en alcohol isopropílico para asegurarse vistas endoscópicas claras. NOTA: no use cepillos duros, abrasivos o soluciones químicas fuertes para limpiar la pieza de mano o los instrumentos.

3. Enjuague bien todas las partes con agua corriente (<50 °C/122 °F) durante dos (2) minutos como mínimo. Si es posible, utilice agua destilada para el enjuague final.

FOTOGRAFÍA 10

Page 11: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 10 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

LIMPIEZA: AUTOMATIZADA

ADVERTENCIA: LEA LAS ADVERTENCIAS GENERALES

1. Coloque los instrumentos médicos en la lavadora desinfectante. a) Evite el contacto entre los instrumentos (el movimiento durante el lavado podría causarles daño y obstruirse la acción de lavado). b) Disponga los dispositivos médicos de manera que las cánulas no queden en posición horizontal (para facilitar el desagüe).

2. A continuación se detalla el ciclo mínimo de lavado y desinfección recomendado:

* Se puede omitir el detergente en la etapa de prelavado si el equipo carece de esta función. ** Si no usa un detergente de pH bajo, trate de prolongar el período de enjuague para reducir una posible degradación.

NOTA: las lavadoras y los equipos desinfectantes deben cumplir los requisitos de la norma ISO 15883 (en preparación). Deben estar correctamente instalados y probarse regularmente, conforme a la norma ISO 15883.

NOTA: encontrará las instrucciones de limpieza con desinfectante del videoendoscopio REF. 81020 u 81020N en la página 12.

DESINFECCIÓN

La desinfección sólo es aceptable como complemento de una esterilización final completa para instrumentos quirúrgicos reutilizables. Vea la sección sobre esterilización.

SECADO

Elimine los restos de agua del instrumental con una toalla suave sin pelusas. También puede usar aire comprimido para secar la pieza de mano SmartRelease™.

NOTA: incluso los instrumentos quirúrgicos de acero inoxidable de primera calidad deben secarse muy bien para evitar la corrosión. Antes de esterilizarlos, se debe revisar que todos los dispositivos tengan las superficies, juntas y lúmenes limpios, que funcionen correctamente y que no presenten daño o desgaste.

MANTENIMIENTO, INSPECCIÓN Y PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO

1. Revise cuidadosamente cada instrumento para asegurarse de que se eliminaron todos los signos visibles de sangre y suciedad. 2. Inspeccione visualmente si presentan daño o desgaste. 3. Compruebe el funcionamiento de las piezas móviles para asegurarse de que funcionen con suavidad en todo su margen de

movimiento previsto. 4. Cuando los instrumentos forman parte de un conjunto mayor, asegúrese de que los dispositivos puedan acoplarse

correctamente a sus contrapartes.

NOTA: si observa problemas que podrían comprometer la función del dispositivo, comuníquese con el representante de MicroAire.

EMPAQUE 1. Un solo instrumento: puede emplearse una envoltura convencional de calidad médica para esterilización con vapor.

Asegúrese de que la envoltura tenga las dimensiones apropiadas para contener el instrumento sin estar sometida a tensión. (ANSI/AAMI ST79-2010)

2. Juegos de instrumentos: los juegos de instrumentos pueden colocarse en bandejas exclusivas para instrumentos o en

bandejas de esterilización de uso general para su esterilización. Si corresponde, utilice una envoltura convencional de calidad médica para esterilización con vapor según el método AAMI de envoltura doble. (ANSI/AAMI ST79-2010)

N.° Título Detergente Minutos Temperatura 1 Prelavado Enzimático de pH bajo* 4 < = 50 °C (122 °F) 2 Enjuague Ninguno 1** < = 50 °C (122 °F) 3 Lavado pH bajo 4 > = 60 °C (140 °F) 4 Desagüe durante 1 minuto, como mínimo 5 Enjuague Ninguno 2** > = 60 °C (140 °F) 6 Desagüe durante 1 minuto, como mínimo 7 Desinfección térmica Ninguno 10 > = 93 °C (200 °F) 8 Desagüe durante 1 minuto, como mínimo

Page 12: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 11 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

ESTERILIZACIÓN Esterilice con vapor según uno de los ciclos de más abajo. Se ha probado que los siguientes parámetros de vapor son satisfactorios para alcanzar un nivel de seguridad de esterilización (SAL) de al menos 10-6. ESTERILIZACIÓN CON VAPOR DE DESPLAZAMIENTO POR GRAVEDAD Instrumento/Accesorio únicamente En caja de esterilización

Tiempo de exposición Ciclo completo de 30 minutos Ciclo completo de 35 minutos Temperatura de exposición 132 a 135 °C (270 a 275 °F) Tiempo mínimo de secado 8 minutos

Materiales Envoltorio simple en un envoltorio de suministro central estándar ESTERILIZACIÓN CON VAPOR CON VACÍO PREVIO Instrumento/Accesorio únicamente o en caja de esterilización

Tiempo de exposición Ciclo completo de 4 minutos Ciclo completo de 3 minutos Temperatura de exposición 132 a 135 °C (270 a 275 °F) 134 a 137 °C (273 a 279 °F) Tiempo mínimo de secado 8 minutos

Materiales Envoltorio simple en un envoltorio de suministro central estándar ESTERILIZACIÓN INSTANTÁNEA CON VAPOR POR GRAVEDAD Instrumento/Accesorio únicamente

Tiempo de exposición Ciclo completo de 11 minutos Temperatura de exposición 132 a 135 °C (270 a 275 °F) Tiempo mínimo de secado 8 minutos

Materiales Sin envolver Esterilización instantánea: Los centros quirúrgicos que deseen esterilizar con vapor artículos médicos para uso inmediato deben, como mínimo, seguir los requisitos detallados en la norma ANSI/AAMI ST79:2010. Reducir la biocarga y eliminar la suciedad rebelde son pasos esenciales para preparar un elemento para la esterilización por cualquier método. Siga los pasos de descontaminación del instrumento antes del proceso de esterilización, incluso de la esterilización “instantánea”. Los elementos procesados deben retirarse de inmediato del esterilizador y colocarse en el lugar donde se utilizarán mediante la técnica aséptica. NO almacene o conserve elementos esterilizados mediante la técnica de esterilización instantánea debido a la probabilidad de contaminación una vez abierta la puerta del esterilizador para retirar los elementos. La esterilización inmediata es una técnica segura y efectiva de esterilización de dispositivos médicos cuando se realiza de manera correcta (AAMI ST79:2010). Los instrumentos quirúrgicos reutilizables que poseen piezas móviles requieren un ciclo de secado para continuar operando correctamente. NO se recomienda utilizar la técnica de esterilización instantánea con vapor por gravedad SIN tiempo de secado como proceso normal de esterilización. Después de la esterilización con vapor, enfríe los elementos a temperatura ambiente sin enfriamiento adicional. Los cambios bruscos de temperatura pueden dañar el endoscopio.

PRECAUCIONES PRECAUCIÓN: no limpie el endoscopio por ultrasonido y no use solventes que no sean alcohol isopropílico. PRECAUCIÓN: NO exceda 138 °C (280 °F) de temperatura. NOTA: encontrará las instrucciones de limpieza con desinfectante del videoendoscopio REF. 81020 u 81020N en la página 12. NOTA: para esterilizar el nuevo endoscopio 81025: (vea en la página 12 el gráfico del nuevo endoscopio 81025)

1. Tapa amarilla envasada del ocular, tapa amarilla del extremo y tapa de la lámpara: retírelas, NO SON ESTERILIZABLES EN AUTOCLAVE

2. Funda azul: consérvela, ES ESTERILIZABLE EN AUTOCLAVE, protege el endoscopio 3. Pasta de pulido: vea las instrucciones para eliminar depósitos en superficies ópticas.

OTROS MÉTODOS DE ESTERILIZACIÓN

PRECAUCIÓN: no se han probado otros sistemas de esterilización y no se recomiendan.

Page 13: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 12 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

LIMPIEZA DEL VIDEOENDOSCOPIO

INSTRUMENTOS: REF.: 81020 U 81020N DESINFECCIÓN DEL VIDEOENDOSCOPIO POR INMERSIÓN Sumerja el videoendoscopio cuidadosamente y asegúrese de que la parte delicada del endoscopio esté protegida durante la inmersión. Se recomienda limpiar, secar y montar el endoscopio y la cámara antes de desinfectarlos juntos por inmersión para evitar el empañamiento de sus lentes adyacentes. El empañamiento repercute en la calidad de la imagen del video durante la cirugía. Si el endoscopio y la cámara se desinfectan por separado, se debe secar muy bien cada instrumento antes de acoplarlos para prevenir el empañamiento. Siga las recomendaciones del fabricante de la solución con respecto a la duración de la inmersión, pero no exceda las dos horas. En todo momento, transporte el endoscopio con la funda de protección inmovilizada y guarde el endoscopio en la bandeja de esterilización revestida con espuma. NOTAS: se recomienda usar soluciones de inmersión para desinfectar únicamente el videoendoscopio REF.: 81020 U 81020N.

PRECAUCIONES

PRECAUCIÓN: no esterilice el videoendoscopio REF.: 81020 U 81020N en autoclave con vapor. PRECAUCIÓN: no sumerja el videoendoscopio REF.: 81020 U 81020N por más de dos horas ya que puede dañarlo. PRECAUCIÓN: no se han probado otros sistemas de esterilización como Sterrad® y no se pueden realizar recomendaciones. PRECAUCIÓN: no mueva ninguna de las piezas giratorias del videoendoscopio REF.: 81020 U 81020N mientras el endoscopio esté sumergido. PRECAUCIÓN: no limpie el videoendoscopio REF.: 81020 U 81020N por ultrasonido y no use solventes que no sean alcohol isopropílico.

ENDOSCOPIO 81025 ESTERILIZABLE EN AUTOCLAVE Y ADAPTADORES DE LA LÁMPARA Endoscopio 81025 original Nuevo endoscopio 81025

ENDOSCOPIO 81023 ESTERILIZABLE EN AUTOCLAVE Y ADAPTADORES DE LA LÁMPARA*

VIDEOENDOSCOPIO 81020 NO ESTERILIZABLE EN AUTOCLAVE Y ADAPTADORES DE LA LÁMPARA**

* El endoscopio 81023 es "sólo para referencia". (Este endoscopio ya no está disponible para la venta.) ** Los videoendoscopios 81020/81020N no están indicados para procedimientos de túnel cubital.

Page 14: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 13 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

ELIMINACIÓN DE DEPÓSITOS EN TRES SUPERFICIES ÓPTICAS: Nota: el dispositivo debe ser esterilizado después de eliminar las materias extrañas. Debido a falta de limpieza o materias extrañas en el vapor, pueden acumularse depósitos en las tres superficies ópticas durante el proceso de esterilización en autoclave. Toda materia extraña en las superficies ópticas puede reducir el desempeño óptico de los endoscopios y generar imágenes turbias. Estos depósitos pueden eliminarse fácilmente con la pasta de pulido biocompatible que se entrega con cada endoscopio. Para eliminar depósitos, aplique un poco de pasta de pulido en un hisopo limpio con punta de algodón. Presione suavemente el hisopo en la superficie óptica a limpiar y frote la ventana en círculos. Enjuague la superficie óptica con agua de la llave para eliminar los restos de pasta de pulido y limpie las superficies como se indica en las Instrucciones de limpieza de instrumentos MicroAire. Nota: la limpieza con pasta de pulido no debe formar parte de sus procedimientos de limpieza habituales y sólo debe realizarse cuando la imagen, como se observa por el endoscopio, es turbia.

Superficies ópticas del endoscopio

Page 15: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 14 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS A fin de identificar rápidamente el origen del problema de empañamiento y plantear la solución adecuada: 1. Monte y precaliente el sistema mediante el encendido de la cámara, la fuente de iluminación y el monitor, balancee los blancos y ajuste el enfoque antes de que el cirujano realice la incisión en la piel para comenzar el procedimiento (vea la Nota 1 al pie). 2. Observe si existe alguna señal de empañamiento. 3. En caso de problemas, siga los pasos de la solución de problemas de más abajo.

Condición Causa Solución Prevención Empañamiento antes de la inserción en el túnel carpiano o cubital

Humedad en la interfaz entre el acoplador de la cámara y la lente del endoscopio. Una sola gota de humedad puede causar empañamiento en esta unión.

Desmonte y seque completamente la interfaz de la lente del endoscopio y el acoplador de la cámara con alcohol o un agente antiempañamiento y un hisopo de algodón esterilizado (Vea la Nota 1.)

Precaliente el sistema conectando la fuente de iluminación y la cámara antes de que el cirujano realice la incisión en la piel (vea la Nota 2). Use un agente antiempañamiento para secar el instrumento antes del montaje. Seque cuidadosamente la interfaz de la lente del endoscopio y el acoplador de la cámara con un hisopo de algodón antes de acoplarlos.

El endoscopio tiene humedad atrapada entre las ópticas de las lentes y el ocular.

Devuélvalo al Centro de Reparaciones de MicroAire para su reparación.

Proteja el endoscopio en su caja de autoclave (para endoscopios con ocular) durante el procesamiento o cuando no esté en uso. (Vea la Nota 3.)

Empañamiento después de la inserción en el túnel carpiano o cubital

Condensación debido a diferencia de temperatura entre el endoscopio, la pieza de mano SmartRelease™ y el tejido del paciente.

Intente que el endoscopio alcance la temperatura del tejido del paciente: 1. Mantenga el endoscopio dentro del túnel hasta que alcance la temperatura del cuerpo, aproximadamente 45 segundos. 2. Sumerja o pase el extremo del endoscopio por un agente antiempañamiento y séquelo con un paño.

Precaliente el sistema conectando la fuente de iluminación y la cámara antes de que el cirujano realice la incisión en la piel (vea la Nota 2). Para endoscopios con ocular: si existe tiempo suficiente entre el procesamiento y la incisión en la piel, permita que el endoscopio se seque al aire en su caja de autoclave entre las intervenciones.

Humedad en la interfaz entre el acoplador de la cámara y la lente del endoscopio. Una sola gota de humedad puede causar empañamiento en esta unión.

Desmonte y seque completamente la interfaz de la lente del endoscopio y el acoplador de la cámara con alcohol o un agente antiempañamiento y un hisopo de algodón esterilizado (Vea la Nota 1.)

Para intervenciones sucesivas, sin tiempo suficiente entre el procesamiento y la incisión en la piel, coloque la pieza de mano SmartRelease™ y los instrumentos en una bandeja con agua/solución salina estéril a temperatura ambiente inmediatamente después de la esterilización en autoclave (vea la Nota 4).

Exceso de líquido en el túnel carpiano o cubital.

Absorba el líquido con un hisopo de algodón esterilizado.

Evite inyectar anestesia en el túnel carpiano o cubital. Asegúrese de que el endoscopio esté completamente seco después del procesamiento.

El endoscopio tiene humedad atrapada entre las ópticas de las lentes y el ocular.

Devuélvalo al Centro de Reparaciones de MicroAire para su reparación.

Proteja el endoscopio en su caja de autoclave (para endoscopios con ocular) durante el procesamiento o cuando no esté en uso (vea la Nota 3).

Imagen borrosa o sin imagen

Endoscopio dañado.

Devuélvalo al Centro de Reparaciones de MicroAire para su reparación.

Proteja el endoscopio en su caja de autoclave (para endoscopios con ocular) durante el procesamiento o cuando no esté en uso (vea la Nota 3).

OTROS CONSEJOS PARA LA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Condición Causa Solución Prevención La cuchilla no se retrae

El tornillo de seguridad está demasiado apretado.

Libere el tornillo de seguridad de la cuchilla usando el endoscopio para ver la cuchilla y asegurar su retracción. Si la cuchilla permanece extendida, separe el conjunto de cuchilla de la pieza de mano SmartRelease™, dejando el conjunto de cuchilla en el túnel carpiano o cubital. Si la cuchilla sigue extendida, no la retire del túnel; cambie por el procedimiento abierto.

Apriete a mano el tornillo de seguridad de la cuchilla. No lo apriete excesivamente. Si lo hace, la cuchilla podría no retraerse.

Contacto o fricción excesivo entre el endoscopio y el conjunto de cuchilla .

Separe el endoscopio de la pieza de mano y libere el gatillo. Una vez que se retraiga la cuchilla, deseche el conjunto de cuchilla y sustitúyalo por una nueva cuchilla para continuar el procedimiento.

Siga el protocolo quirúrgico revisando el instrumento completamente acoplado para verificar si funciona correctamente, por ejemplo, si la cuchilla se eleva y retrae, antes de introducirlo en un paciente.

Gatillo pegajoso

Residuos depositados alrededor del gatillo o la pieza de mano que necesitan mantenimiento.

1. Limpie el dispositivo. 2. Si el gatillo sigue pegajoso, comuníquese con

MicroAire.

Envíe la pieza de mano a MicroAire para realizarle mantenimiento y actualizarlo.

NOTA: 1. Para evitar la contaminación, separe la cámara del endoscopio en el campo estéril. 2. El montaje y precalentamiento del sistema antes de la cirugía ayudan a prevenir el empañamiento debido a la diferencia de temperatura entre el endoscopio, la

pieza de mano SmartRelease™ y el tejido del paciente. Además, este paso sirve para verificar la funcionalidad del equipo y la claridad del sistema de visualización antes de que el cirujano realice la incisión transversal para comenzar la intervención.

3. La manipulación adecuada de instrumentos delicados extiende la expectativa de vida del endoscopio. En todo momento guarde el endoscopio en su caja de autoclave para procesarlo y entre cada uso.

4. No coloque el endoscopio en agua esterilizada o solución salina fría inmediatamente después de finalizar la esterilización en autoclave. Las diferencias extremas de temperatura pueden dañar el endoscopio. El endoscopio se enfriará rápidamente por sí solo después de haberlo esterilizado en autoclave.

Page 16: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

INSTRUCCIONES DE USO DE SMARTRELEASE™ 15 | P á g i n a

INSTRUCCIONES DE USO

GARANTÍA, MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN GARANTÍA MicroAire Surgical Instruments garantiza que el sistema endoscópico SmartRelease™ carece de defectos de fabricación en cuanto a los materiales y la mano de obra durante un período de 1 año a partir de la fecha de compra original por parte del consumidor final. La garantía se limita a la reparación o el reemplazo sin cargo del producto. Esta garantía queda anulada en el caso de maltrato, uso incorrecto o uso en lugares que no sean los ambientes quirúrgicos normales; así como en el caso de desmontaje, alteración o reparación del producto sin autorización del fabricante, o cuando el producto no se hubiere utilizado en forma razonable y según las instrucciones por escrito que proporciona el fabricante. Se excluyen todas las otras garantías explícitas o implícitas, así como las restantes garantías de idoneidad y comerciabilidad y el fabricante no asume responsabilidad de ningún tipo por daños fortuitos o emergentes. ADVERTENCIA: las reparaciones o alteraciones a productos MicroAire realizadas por terceros que no son MicroAire o un Centro de reparaciones MicroAire autorizado anularán la garantía de ese producto y el cliente será responsable por los costos relacionados con la restauración del producto a sus condiciones operativas. REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO Cada producto MicroAire cuenta con un excelente servicio de reparación. Si surge algún problema con el equipo, comuníquese con nuestro Departamento de Atención al cliente: Teléfono: Fax: Correo electrónico: EE.UU.: 800-722-0822 800-648-4309 [email protected] Otros países: +1-434-975-8000 +1-434-975-4134 [email protected] NOTA: en la cubierta posterior de este manual encontrará información sobre la dirección postal. Es posible que podamos ayudarle a resolver el problema rápidamente sin que deba enviar el instrumento para ser reparado. NO desarme o intente reparar el equipo. Sólo MicroAire o un centro de reparaciones MicroAire autorizado pueden repararlo. Las reparaciones no autorizadas anularán la garantía. Siga este procedimiento para devolver un producto para su reparación: 1. Comuníquese con el Servicio de Atención al Cliente para solicitar un número de autorización de devolución de material (RMA). NOTA: NO

devuelva equipos sin ese número. Esto podría causar demoras en la reparación y/o problemas para rastrear el producto que envió. 2. Limpie y desinfecte el equipo antes de enviarlo a reparar. 3. Adjunte a los artículos que envía para reparar, una descripción detallada del problema encontrado, el tipo de uso, el lugar donde se usa, el

nombre de una persona responsable y un número de teléfono. Esta información será útil para que nuestros técnicos realicen la reparación. 4. Si el instrumento ya no tiene garantía, adjunte un número de orden de compra al instrumento. Si está en garantía, indique la fecha de compra. 5. En los Estados Unidos, envíe la mercadería por Express Mail, Federal Express o UPS Blue Label para evitar demoras.

Desde otros países, envíe los artículos por Federal Express, UPS o Air Freight. 6. Envíe la mercadería con devolución prepagada. 7. Si necesita conocer el costo estimado de la reparación de la unidad antes de que nuestros técnicos comiencen a repararla, incluya el nombre y

el número de teléfono de la persona con quien debemos comunicarnos. 8. Repararemos y le regresaremos la unidad antes del 2nd Day Air en los Estados Unidos y por Federal Express o Air Freight a otros países, a

menos que se especifique de otra manera. INSPECCIÓN PERIÓDICA Debido a la naturaleza estresante de los procedimientos quirúrgicos, de descontaminación y esterilización, recomendamos enviar todos los instrumentos para su inspección y mantenimiento de rutina al menos una vez al año. Durante el período de garantía, este servicio se realiza sin cargo alguno.

Page 17: Instrucciones de uso - :: Tienken SAS :: Desbloquear REF. Número en el catálogo de productos SN Número de serie del producto Fecha de fabricación, AAAA-MM Límites de temperatura

Estas empresas no son empresas filiales de MicroAire Surgical Instruments LLC. Storz® es marca comercial registrada de KARL STORZ GmbH & Co. Olympus® es marca comercial registrada de Olympus America Inc. Wolf® es marca comercial registrada de Richard Wolf Medical Instruments Corporation Dyonics® es marca comercial registrada de Smith & Nephew ACMI® es marca comercial registrada de Olympus America Inc. Stryker® es marca comercial registrada de Stryker Steris® es marca comercial registrada de Steris Corporation Sterrad® es marca comercial registrada de Advanced Sterilization Products Division of Ethicon, Inc. HSW® es marca comercial registrada de Henke Sass Wolf Mantenimiento Enviar los instrumentos a: MicroAire Surgical Instruments, LLC 3590 Grand Forks Boulevard Charlottesville, VA 22911 (1)800-722-0822 Hecho en EE.UU. Endoscopios y adaptadores de lámparas hechos en Alemania PRECAUCIÓN: las leyes federales (EE.UU.) restringen la venta de este producto a médicos o con la orden de un médico u hospital.

MicroAire Surgical Instruments, LLC 3590 GRAND FORKS BOULEVARD CHARLOTTESVILLE, VA 22911 Teléfono: (800) 722-0822 +1 (434) 975-8000 Teléfono internacional: +001 434 975 8000 Fax para pedidos: (800) 648-4309 o +1 (434) 975-4131 EE.UU. +001 434 975 8000 www.microaire.com

MEDIMARK EUROPE 11, RUE EMILE ZOLA BP2332 F-38033 GRENOBLE CEDEX 2 FRANCIA

0086

IM-SMARTRELEASE_IFU_REV A © 2013 MicroAire Surgical Instruments