instrucciones de servicio · componentes principales y funcionales placa de características clave...

24
D GB F E I D GB F E I Instrucciones de servicio HG34P Tipos: HG34P/215-4 HG34P/255-4 HG34P/315-4 HG34P/380-4 HG34P/215-4S HG34P/255-4S HG34P/315-4S HG34P/380-4S

Upload: lamcong

Post on 21-Sep-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

D

GB

F

E

I

Instruccionesdeservicio

HG34P

Tipos:HG34P/215-4HG34P/255-4HG34P/315-4HG34P/380-4

HG34P/215-4SHG34P/255-4SHG34P/315-4SHG34P/380-4S

Page 2: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I- Salvo modificaciones -

Lea las informaciones resumidas en estas instruc-ciones de servicio antes de iniciar el trabajo.Aquí se darán indicaciones importantes con respecto a la seguridad, montaje, puesta en marcha y manejo. Además Vd. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento, piezas de repuesto y accesorios.Algunas indicaciones están caracterizadas particular-mente:

¡ADVERTENCIA! Este símbolo indica que un cumplimiento inexacto o la inobser-vancia de instrucciones pueden ocasionar daños en personas, en el compresor o en la instalación frigorífica.

¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas e evitar un peligros grave e inmediato para personas.

¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas e evitar un peligros grave e inmediatos para personas o equipos a causa de corriente eléctrica.

Este símbolo se refiere a indicaciones suplementairias importantes que han de ser observadas absolutamente durante el trabajo.

El alto nivel de calidad de los compresores Bock está garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y su compresor. Comprenda por favor que de los datos, figuras y descripciones no se pueden derivar exigencias.

AtentamenteSu Equipo de laBock Kältemaschinen GmbH

Lea las informaciones resumidas en estas instruc-ciones de servicio antes de iniciar el trabajo.Aquí se darán indicaciones importantes con respecto a la seguridad, montaje, puesta en marcha y manejo. Además Vd. encontrará informaciones relacionadas con el mantenimiento, piezas de repuesto y accesorios.Algunas indicaciones están caracterizadas particular-mente:

¡ADVERTENCIA! Este símbolo indica que un cumplimiento inexacto o la inobservancia de instrucciones pueden ocasionar daños en personas, en el compresor o en la instalación frigorífi ca.¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a evitar un peligro grave e inme-diato para personas.¡PELIGRO! Este símbolo señala instrucciones destinadas a evitar peligros graves e inme-diatos para personas o equipos a causa de corriente eléctrica.Este símbolo se refi ere a indicaciones suplementarias importantes que han de ser observadas absolutamente durante el trabajo.

El alto nivel de calidad de los compresores Bock está garantizado por el continuo perfeccionamiento del diseño, del equipamiento y de los accesorios. De ello pueden resultar diferencias entre las presentes instrucciones de servicio y su compresor. Comprenda por favor que de los datos, fi guras y descripciones no se pueden derivar exigencias.

AtentamenteSu Equipo de laBock Kältemaschinen GmbH

- Salvo modifi caciones -

Muy distinguido cliente:Los compresores de Bock son productos de calidad de alto valor, seguros y de fácil servicio. Para poder aprovechar todas las ventajas en toda su amplitud y a lo largo del período de servicio de su instalación frigorífi ca, le rogamos observar absolutamente las siguientes indicaciones de manejo y de mantenimiento. Si tiene preguntas con respecto al montaje, funcionamiento y accesorios, diríjase por favor a nuestro Dpto. de Técnica de Aplicación o al comercio mayorista especializado en sistemas frigorífi cos, o bien, a nuestro Representante. El equipo de servicio de Bock está a su disposición directamente bajo el No. de tel. +49 7022 9454-0, vía E-Mail: [email protected] o en el Internet: www.bock.de. Aparte de ello, para el ámbito de habla alemana se dispone de la Hotline gratuita de Bock 00 800 / 800 000 88 de lunes a sábados entre las 8 y las 21 horas. Por sugerencias para el perfeccionamiento de nuestro programa de compresores, equipamiento y piezas de repuesto le estaremos siempre muy agradecidos.

Bock Kältemaschinen GmbHPostfach 11 61D-72632 FrickenhausenBenzstr. 7D-72636 FrickenhausenFon: +49 7022 9454-0Fax: +49 7022 [email protected]

p

Prefacio

Page 3: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

Contenido Página

Advertencias sobre la seguridad 4 Descripción del producto 5 Uso previsto Breve descripción Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite Límites de aplicación Montaje 9 Colocatión Conexiones de tubos Tuberías Válvulas de bloqueo Sistema eléctrico 12 Indicaciones generales Conexión del motor de accionamiento Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 VY Disparador electrónico MP 10 Conexión del disparador electrónico MP 10 Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10 Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridad Puesta en marcha 16 Puesta en marcha Prueba de resistencia a la presión Prueba de hermeticidad Evacuado Relleno de refrigerante Puesta en marcha Golpes de líquido Conexión del regulador de nivel de aceite Mantenimiento 18 Advertencias sobre la seguridad Recomendación de repuestos /Accesorios Uniones atornilladas Lubricantes Puesta fuera de servicio Datos técnicos 20 Medidas y conexiones 21 Declaración de conformidad y del fabricante 22

Page 4: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

AdvertenciassobrelaseguridadLos compresores de refrigerante de Bock mencionados en el título están previstos para el montaje en máquinas (dentro de la UE conforme a las Directivas de la UE: „Directiva de Máquinas“ 98/37/CEE, „Directiva de Sistemas de Presión“ 97/23/CEE y „Directiva de Bajas Tensiones“ 73/23/CEE). Su puesta en marcha sólo está admitida si fueron instaladosde acuerdo con estas instrucciones y toda la instalación en la que están integrados fue probada y homologada conforme a las normas legales.

Los compresores de refrigerante de Bock están concebidos según el estado más actual de la técnica. En su diseño se ha considerado la seguridad para el usuario como aspectocentral. No obstante, de los compresores de refrigerante se pueden presentar peligros remanentes inevitables. Por tal razón, toda persona que trabaje con el compresortiene que observar minuciosamente las presentes instrucciones.

Los trabajos en el compresor deberán ser efectuados únicamente por personas que en virtud de su formación técnica, conocimientos y experiencias, así como conocimiento de las respectivas disposiciones pueden formarse un juicio sobre los trabajos que han de ser ejecutados, así como distinguir posibles peligros.

Advertencias sobre la seguridad ¡El compresor sólo debe ser manejado por personal técnico! Deben observarse disposiciones nacionales de seguridad, prescripciones

de prevención de accidentes, normas técnicas generalmente reconocidas así como prescripciones específi cas (EN 378, EN 60204, EN 60335, etc.).

Los compresores sólo deben ser manejados con equipos de elevación de capacidad de carga adecuada.

Los compresores deben operarse en equipos de refrigeración con líquidos refrige-rantes autorizados.

No exceder la presión de servicio admisible, incluso para fi nes de comprobación. ¡Atención! Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox.

de nitrógeno). ¡Evitar posibles peligros para la piel y los ojos! ¡Llevar gafas protectoras!

Compresor sin presión antes de la conexión del líquido refrigerante! Antes de la puesta en servicio debe controlarse el compresor en cuanto a daños

ocurridos durante el transporte. Antes de la puesta en servicio debe comprobarse si todas las piezas montadas por

el usuario han sido instaladas debidamente y están conectadas a prueba de presióncon el compresor (tuberías, tapones, tuercas de racor, piezas sustituidas, etc.).

Antes de la puesta en servicio evacuar el equipo refrigerante con el compresor cuida-dosamente y llenarlo luego con líquido refrigerante.

Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspira-ción.

¡No arrancar el compresor en vacío! Sólo operar con la instalación llenada. Conforme a las condiciones de uso pueden alcanzarse temperaturas de superfi cie

mayores de 100° centígrados en el lado de presión y menores de 0° centígrados en el lado de aspiración.

Advertencias sobre la seguridad

Page 5: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

Descripcióndelproducto

Breve descripción

Compresor de émbolo de elevación de cuatro cilindros semihermético con lubrica-ción por bomba de aceite

Motor de accionamiento refrigerado por gas de aspiración Medidas compactas, de marcha suave, elevada efi ciencia.

Válvula de bloqueo de presión

Caja de bornes

Bomba de aceiteMirilla de aceite / Conexión del regulador del nivel de aceite

Tapón de relleno de aceite

Válvula de bloqueo de aspiración

Ojal de transport

Conexión HP

Conexión LP

Conexión termostato antitérmico

Plaque de válvulas

Conexión de la calefacción del sumidero de aceite

Componentes principales y funcionales

Válvula de bloqueo de presión

Caja de bornes

Bomba de aceiteMirilla de aceite / Conexión del regulador de nivel de aceite

Tapón de relleno de aceite

Válvula de bloqueo de aspiración

Ojal de transporteV

Conexión HP,termostato antitérmico

Conexión LP

Conexión HP,termostato antitérmico

Conexión LP

Placa de válvulas

Conexión de la cale-facción del sumidero de aceite

No utilizar en ambientes del explosión-riesgo!

Uso previstoUso debido

Las siguientes instrucciones de servicio describen el en titulo mencionar compresore en la version estándar fabricada por Bock. Los compresores de líquido refrigerante Bock han sido concebidos para el uso en equipos frigorífi cos y teniendo en cuenta los límites de uso. ¡Todo uso divergente del compresor es inadmisible!

Page 6: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

Descripcióndelproducto

1) HG= Hermetic-Gas-cooled (motor de accionamiento refrigerado por aire) especial para refrigeración de congelación.2) X = Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R5073) S = Un motor más fuerte por exa climatización

Typschlüssel (Beispiel)

/Kennbuchstabe für stärkeren MotorKennziffer für MotorpolzahlKennziffer für HubraumKennbuchstabe fürKennziffer für ZylinderzahlKennziffer für BaugrößeKennbuchstabe für Esteröl-FüllungKennbuchstaben für Baureihe

HG X 43 P 315 4 SMotor más potente 3)

Numéro de polos del motorCylindrada

Número de cilindrosTamaño constructivoLlenado de aceite de éster sintéticoSerie constructiva 1)

2)

Clave del tipo (ejemplo)

�0 Hz

�0 Hz

Placa de caracteristicas (ejemplo)

1 Designación del tipo2 Número de serie3 Corriente de servicio máxima4 Corriente de arranque (rotor bloqueado)5 ND (LP): presión de tiempo de parada max. admisible, lado de aspiración HD (HP): presión de servicio max. admisible lado de alta presión fi jesé al diagrama de limites de operación!

6 Tensión, circuito, frecuencia7 Número de revoluciones nominal8 Desplazamiento volumétrico9 Tensión, circuito, frecuencia10 Número de revoluciones nominal11 Desplazamiento volumétrico12 Tipo de aceite rellenado desde fábrica13 Tipo de protección caja de bornes

12345 13

12

7

11

6

10

89

Fijesé al diagrama de limites de operación!

¡Los accesorios eléctricos pueden modi-ficar la clase de protección IP!

(ejemplo)

Desplazamiento volumétrico

Desplazamiento volumétrico

Page 7: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

Refrigerante

(H)FCKW / (H)CFC: R22 HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C

Límites de aplicación:

El servicio del compresor es admisible dentro del margen de los diagramas indicados. Los limites de aplicación tendrán que observarse absolutamente. No se deberá exceder la temperatura fi nal de compresión máxima de 140 °C. Dentro del campo de color gris oscuro es posible el servicio del compresor con una temperatura de gas aspirado reducida o una refrigeración adicional. Para la refrigeración adicional se pueden utilizar ventiladores adicionales (accesorio)

Para el uso con refrigeración adicional se recomienda: - Uso de un termóstato de protección térmica (accesorio) - Emplear sólo aceites de elevada estabilidad térmica (véase la tabla de lubricantes) - Evitar el régimen permanente en la zona límite. - En caso del uso de reguladores de potencia, reducir eventualmente el

sobrecalentamiento de gas de aspiración; es necesario un ajuste individual. - En caso del uso de un convertidor de frecuencia debe tenerse en cuenta: al

lcanzarse la potencia absorbida máxima admisible se restringen los límites de uso del motor de accionamiento.

Frecuencia de conmutación máxima admisible CONEC./DESC. del motor de accionamiento: 8 conmutaciones/h; se tendrá que alcanzar el estado de régimen permanente (condiciones de servicio continuo). No quedar por debajo del tiempo de funcionamiento mínimo de 3 minutos: En la operación en el campo de depresión existe peligro de entrada de aire

en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento de presión en el licuador así como un aumento de la temperatura de gas a presión y un desplazamiento del límite de encendido del líquido refrigerante al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!

Llenado de aceite

En la fábrica, los compresores se llenan con los siguientes tipos de aceite: para R22 FUCHS Reniso SP 46; para R134a, R404A. R407C, R507: FUCHS Reniso Triton SE 55. Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) se

marcan con una X en la designación de tipos (p. ej. HGX34P / 315-4). Para el llenado posterior recomendamos utilizar los tipos de aceite susodichos.

Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página 18.

Camposdeuso

Limites de aplicación El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de apli-

cación mostrados en el diagrama. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.

- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C - Frecuencia de conexiones máx. admisible 8x /h - Se debe alcanzar el tiempo de servicio mínimo 3 min. del régimen estable

(condición de funcionamiento continuada).

● En funcionamiento con refrigeración adicional: - Utilice sólo aceites de alta estabilidad térmica - Evite el servicio continuo en la zona límite

En funcionamiento con convertidor de frecuencias: - Cuando se alcanza la potencia absorbida máxima permitida del motor de

accionamiento, el límite de aplicación puede ser limitado. En la operación en le campo de depresión existe peligro de entrada de aire

en el lado de aspiración. Ello puede provocar reacciones químicas, aumento de presíon en el licuador así como un aumento de la temperatura de gas a presión y un desplazamiento del límite de encendido del líquido refrigerante al campo crítico. ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!

● Para el llenado posterior recomendamos utilizar los tipos de aceite susodichos. Alternativas: véase el extracto de la tabla de lubricantes Bock en la página 19.

Elektrischer Anschluss

Starkstrom! Arbeiten nur bei spannungslosem Zustand der elektrischen Anlage vornehmen! Anschluss des Verdichtermotors gemäß Schaltplan (s. Innenseite Klemmenkasten)

vornehmen. Beim Anschließen örtliche Sicherheitsbestimmungen für Elektroarbeiten und die Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60335 einhalten.

Für Kabeldurchführung am Klemmenkasten passende Kabelverschraubungen in richtiger Schutzartausführung (s. Typschild) verwenden. Zugentlastung einsetzen. Scheuerstellen an Kabeln vermeiden.

Bei der Dimensionierung der Motorschütze, Zuleitungen und Sicherungen maximalen Betriebsstrom zugrunde legen (s. Typschild).

Spannungs- und Frequenzangaben mit Daten des Stromnetzes vergleichen. Motor nur bei Übereinstimmung anschließen.

380-4

Page 8: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

Concepción para otros campos a petición

campo de aplicación sin restricción alguna

refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración

variante de motor S (motor más potente)

refrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiración

Temperatura de vaporización (°C)

Temperatura de licuefacción (°C)Sobrecalentamiento del gas aspirado (K)

Temperatura del gas aspirado (°C)

Presión máx. admisible (HP): 28 bar

Page 9: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

Montaje

Colocación

Colocación sobre superfi cie plana o bastidor con fuerza portante sufi ciente. Posición oblicua sólo consultando con el fabricante.

Compresor individual preferiblemente en amortiguador de vibraciones.

Servicio compound y duplex en principio rígido.

Utilice el ojal de transporte. No levante manalmente. Utilice aparejos elevadores.

Prevea sufi ciente espacio libre para los trabajos de manten-imiento.

Prevea una ventilación sufi ciente de la sala de máquinas.

No haga funcionar en ambiente corrosivo, de polvo, vapor o entorno infl amable.

Conexiones de tubos

Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida.

Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La sección tubular requerida en realidad debe adaptarse a la potencia. Esto vale también para las válvulas de retención.

¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno) !● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor.● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!

¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. No sobrecalentar la válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.

Fig.: Esquema

Conexiones de tubos

Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida.

Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La sección tubular requerida en realidad debe adaptarse a la potencia. Esto vale también para las válvulas de retención.

¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno) !● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor.● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!

¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. No sobrecalentar la válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.

Fig.: Esquema

Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La sección tubular requerida en realidad debe adaptarse a la potencia. Esto vale también para las válvulas de retención.

Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204,EN 60335.

Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas adecuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.

Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contacto-res del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea la placa de características del compresor).

Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa de características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser conectado únicamente si estos datos coinciden.

Conexión eléctrica

¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina está despro-vista de tensión!

Page 10: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

�0

D

GB

F

E

I

apretar

Montaje

Eine fachgerechte Rohrführung der Saug- und Druckleitung unmittelbar nach dem Verdichter ist von größter Wichtigkeit für die Laufruhe und das Schwingungsverhaltendes Systems. Unsachgemäße Verrohrungen können Risse und Brüche verursachen, wasKältemittelverlust zur Folge hat.Als Faustregel gilt:Den ersten Rohrabschnitt vom Verdichterabsperrventil ausgehend immer nach unten und parallel zur Antriebswelle verlegen.

stabiler Festpunkt

möglichst kurz

Un tendido adecuado de los tubos de la tuberiá de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compressor es de gran importancia para el functionamiento silencioso y para el comportamiento bajo vibraciones del sistema.

Un entubado inapropiado puede causae grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida de refrigerante.Normalmente la regla es:Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre hacia abajo y paralelamente al árbol de impulsión.

Conexiones de tubos

Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida.

Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia del compresor. La sección tubular requerida en realidad debe adaptarse a la potencia. Esto vale también para las válvulas de retención.

¡Los compresores están llenados de fábrica con gas protector (3 bar aprox. de nitrógeno) !● Conservar el llenado de gas protector hasta el evacuado en el compresor.● No abrir las válvulas de cierre hasta el evacuado.● ¡Es imprescindible evitar la entrada de aire!

¡Cuidado en los trabajos de soldadura! Quitar los racores tubulares de la válvula para efectuar el trabajo de soldadura. No sobrecalentar la válvula. Durante y después de la soldadura, enfriar el cuerpo de válvula.

Fig.: Esquema

Tuberías

Las tuberías y los componentes de la instalación tenen que estar limpios y secos por dentro, así como exentos de cascarilla, virutas de metal, capas de óxido y de fosfato. Utilice sólo piezas cerradas herméticamente al aire.

Instalar las tuberías debidamente. Evitar las oscilaciones pronunciadas por el peligro de fi suras y de roturas. En caso de necesidad, prever puntos fi jos y/o compensadores de vibraciones adecuados.

Garantizar un retorno correcto del aceite. Mantenga las pérdidas de presión lo más bajas posible.

lo más cortoposible

punto fijo estable

Page 11: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Antes de abrir o cerrar la válvula de bloqueo, se tendrá que soltar la guarnición del husillo de válvula dándole aprox. ¼ de vuelta en sentido antihorario. Después de haber accionado la válvula de bloqueo, se tendrá que apretar de nuevo la guarnición del husillo de válvula en sentido horario.

apretar

soltar

Guarnición del husillo de válvula

anziehen

lösen

Válvulas de bloqueo

Tenga en cruenta las advertencias sobre la seguridad, pág.9!

Fig.: Esquema

Conexión de servicio

Conexión deservicio cerrada

Conexión cerrada

Conexión de tubo

Compresor

Compresor

Conexión deservicio abierta

Conexión abierta

Apertura de la válvula:Girar el husillo hacia la izquierda (en sentido antihorario). Válvula de cierre completamente abierta. Conexión de servicio cerrada.

Apertura de la cone-xión de servicio:Girar el husillo ½ a 1 revolución hacia la derecha. Conexión de servicio abierta, válvula de cierre abierta.

Conexión de tubo

Fig.: Esquema

Montaje

soltar

apretarGuarnición del husillo de válvula

Fig.: Esquema

Page 12: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

��

D

GB

F

E

I

Sistemaeléctrico

Conexión del motor de accionamiento

El motor está conectado de serie en tipo ∆/Y.

Designatión en la place de características Designación en la etiqueta amarilla de la caja de bornes

∆ / Y

Arranque en estella-triángula est solamente posible dentro de ámbito de tensión ∆.Ejemplo:

230 V ∆Accionamiento directo Arranque en

estella-triángula

400 V YSolamente

accionamiento directo

Elektrischer A

nschlussE

lectrical connectionR

accordement électrique

∆ / Y

96027-11.06-DGbF

∆Niedere Spannung

Low voltageBas voltage

YHohe Spannung

High voltageHaut voltage

L3L1 L2

L3L1 L2

Elektrischer A

nschlussE

lectrical connectionR

accordement électrique

∆ / Y

96027-11.06-DGbF

∆Niedere Spannung

Low voltageBas voltage

YHohe Spannung

High voltageHaut voltage

L3L1 L2

L3L1 L2L1 L2 L3

L3 L1 L2

Conexión del motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes). En la conexión deben observarse las disposiciones de seguridad locales para trabajos eléctricos y normas de seguridad EN 60204,EN 60335.

Para los pasos de cables en la caja de bornes, deben emplearse prensaestopas adecuados en versión protegida (véase la placa de características). Utilizar reducción de tracción. Evitar los puntos de rozamiento de cables.

Tome coo base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contacto-res del motor (vea la tabla), así como los cables de alimentación y fusibles (vea la placa de características del compresor).

Compare los datos de la tensión y de la frecuencia indicados en la placa de características con los datos de la red de corriente. El motor podrá ser conectado únicamente si estos datos coinciden.

Conexión eléctrica

¡Corriente de alta tensión! ¡Efectuar los trabajos sólo si la máquina está despro-vista de tensión!

Page 13: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y

1-2 Conexiones para el sensor CTPR1 Termistor CTP (sensor CTP) - bobinado del motorR2 Termostato antitérmico (sensor CTP)F1 Dispositivo de protección - circuito de cargaF2 Fusible - circuito de mandoF3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)B1 Interruptor de habilitación (termostato)K1 Contactor de redA1 Disparador MP 10Q1 Interruptor principalS1 Interruptor de tensión de mandoM1 Motor del compresor

Alivio de arranque

Para evitar los picos de corriente durante la fase de arranque recomendamos el uso del aparato de arranque suave Bock-ESS (Electronic Soft Starter). Encontrará más detalles bajo „Accesorios“.

Sistemaeléctrico

1-2 Conexiones para el sensor CTPR1 Termistor CTP (sensor CTP) - bobinado del motorR2 Termostato antitérmico (sensor CTP)F1 Dispositivo de protección - circuito de cargaF2 Fusible - circuito de mandoF3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)B1 Interruptor de habilitación (termostato)K1 Contactor de redA1 Disparador MP 10Q1 Interruptor principalS1 Interruptor de tensión de mandoM1 Motor del compresorM.1 Ventilador HAE Calefacción del cárter de aceiteX3 Regleta de bornes en la caja debornes

Esquema básico de distribución para el arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y

(solamente HA 34 P)

Page 14: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

��

D

GB

F

E

I

SistemaeléctricoDisparador electrónico MP 10

El motor del compresor está equipado con sensores de temperatura con termistor CTP que están unidos con el dispositivo de disparo electronico MP 10 en la caja de bornes. La disposición para el servicio es señalizada por el diodo luminoso H3 (verde) después de aplicar la tensión de red. En caso de detectarse un exceso de temperatura en el bobinado del motor, el dispositivo desactiva el compresor y la lámpara señalizadora H1 se enciende con luz roja.Además, el lado del gas caliente del compresor puede ser asegurado contra una sobretemperatura mediante termostatos antitérmicos (accesorios). Para la función de protección se ha previsto la lámpara señalizadora H2 (roja).Si el disparador electrónico reacciona, signifi ca que hay una sobrecarga o con-diciones inadmisibles del servicio. Determine la causa y elimínela.

El dispositivo tiene un bloqueo de reconexión. Después de haber eliminado el defecto, se confi rma interrumpiendo la tensión de red o mediante el interruptor externo de Reset de alarma S1 (vea el esquema de distribución básico). De ese modo se desenclava el bloqueo de reconexión y los diodos luminosos H1 ó H2 se apagan.

tablero de bornes

Conexión del disparador electrónico MP 10

La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el disparado como primer elemento en el circuito de mando.Conexiones vigilancia de la temperatura:

bobinado del motor: Bornes 1 - 2 lado del gas caliente: Bornes 3 - 4

Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro de bornes del compresor (vea la fi gura) no deberán tener contacto con la ten-sión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán destruidos completamente.

Fig.: Esquema

tablero de bornes

Conexión del disparador electrónico MP 10

La conexión eléctrica del disparador MP 10 tendrá que efectuarse conforme al esquema de distribución. El disparador tendrá que ser protegido con un fusible (F) de acción lenta de máx. 4 A. Para garantizar la función de protección, se ha de instalar el disparado como primer elemento en el circuito de mando.Conexiones vigilancia de la temperatura:

bobinado del motor: Bornes 1 - 2 lado del gas caliente: Bornes 3 - 4

Los bornes 1 - 6 en el disparador MP 10 y los bornes CPT 1 y CPT 2 en el cuadro de bornes del compresor (vea la fi gura) no deberán tener contacto con la ten-sión de red, de los contrario, el disparador electrónico y los sensores CPT serán destruidos completamente.

Fig.: Esquema

Page 15: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Pos Operación LED H1 LED H2 LED H3rojo rojo verde

1 ● Interrumpir la tensión de red (L1 o S1) DESC DESC DESC● Soltar la conexión del sensor de temperatura del motor (borne 1 ó 2)● Soltar el sensor de temperatura del gas caliente (si está instalado) (borne 3 ó 4)

2 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1). CONEC● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del motor: listo para el servicio CONEC● Control del funcionamiento del sensor de temperatura del gas caliente: listo para el servicio CONEC

3 ● Interrumpir de nuevo la tensión de red (L1 o S1) DESC DESC DESC● Conectar de nuevo los bornes 1 ó 2 o respectivamente 3 ó 4

4 ● Aplicar de nuevo la tensión de red (L1 o S1): DESC DESC CONEC● MP10 de nuevo listo para el servicio

El compresor y el guardamotor MP10 están listos para el uso si las lámparas de control LED señalizan funciones de servicio impecables.

Prueba del funcionamiento del disparador electrónico MP 10

Antes de la puesta en marcha, así como después de averías o modifi caciones en el cir-cuito de mando del sistema, se tendrá que comprobar el funcionamiento del dispositivo de disparo:

Observaciones para los interruptores y dispositivos de seguridadTodos los dispositivos de seguridad, el aparato de control y el interruptor deberán mane-jarse siguiendo las normas de seguridad locales, las normas y disposiciones convenci-onales (z.B. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesita interruptor protector del motor. Tome como base la corriente de servicio máxima para dimensionar los contactores del motor, los cables de alimentación, los fusibles y el interrumptor pro-tector del motor (véase la placa de características). Como corriente de desconexión por cortocircuito se debe ajustar un máximo permitido de 7 veces la corriente la servicio, según la placa de características del compresor.

Sistemaeléctrico

Page 16: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

��

D

GB

F

E

I

Puestaenmarcha

Prueba de resistencia a la presión

El compresor fue verifi cado en la fábrica en cuanto a su resistencia a la presión. Si, adicionalmente, la instalación entera debe someterse a una prueba de resistencia a la presión, ha de tenerse en cuenta: Comprobar el circuito del líquido refrigerante según En 378-2 (o bien una norma

comparable). Efectuar la prueba de resistencia a la presión preferiblemente con nitrógeno seco

(N2). No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación (N2) ya que ello podría

inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.¡No hacer, nunca, las pruebas de presión sobre el compresor con I `oxigena o calló otro gas técnico!¡Durante el proceso entero de comprobación no debe excederse la presión de servicio máxima admisible (véanse los datos en la placa de características)!

Puesta en marcha

El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas especiales de marcha de adaptación.¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en marcha!Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se requieren presostatos de alta y de baja presión. ¡Observe las normas para la precaución de accidentes!

Puesta en marcha

El compresor ha sido sometido en fábrica a una marcha de prueba y examinado con respecto a todas sus funciones. Por tal razón, no se necesitan tener en cuenta reglas especiales de marcha de adaptación.¡Examine el compresor con respecto a daños de transporte antes de ponerlo en marcha!Para proteger el compresor de condiciones inadmisibles de servicio se requieren presostatos de alta y de baja presión. ¡Observe las normas para la precaución de accidentes!

Evakuieren

Zuerst Anlage evakuieren, dann Verdichter in den Evakuiervorgang einbeziehen:- Verdichter druckentlasten - Saug- und Druckabsperrventil öffnen.- Mit der Vakuumpumpe auf Saug- und Hochdruckseite evakuieren.- Vakuum < 1,5 mbar bei abgesperrter Pumpe.- Vorgang ggf. mehrfach wiederholen.

Verdichter nicht im Vakuum starten. Keine Spannung anlegen auch nicht zu Prüfzwecken (darf nur mit Kältemittel betrieben werden).Im Vakuum verkürzen sich die Überschlags- und Kriechstromstrecken der Klemm-brett-Anschlussbolzen, dies kann zu Wicklungs- und Klemmbrettschäden führen.

Prueba de hermeticidad

Efectuar la prueba de hermeticidad según EN 378-2 (o una norma de seguridad correspondiente) sin incluir el compresor (preferiblemente con N2 secado).

No agregar líquido refrigerante al medio de comprobación ya que ello podría inducir a un desplazamiento del límite de encendido hacia la zona crítica.

Evacuado

Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de evacuado:

- Aliviar la presión en el compresor. - Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión. - Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión. - Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada. - En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni siquiera para fi nes de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los pernos de fi jación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o del tablero de bornes.

Page 17: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Puestaenmarcha

¡Lleve equipo de protectión personal!

Relleno de refrigerante

¡Lleve equipo de protección personal! Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor

están abiertas. Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido

directamente en el licuefactor o colector. Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario

añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea en estado gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas adecuadas de precaución- también en estado líqido por la entrada del vaporizador.

● ¡Evite un relleno excesivo de la instalación con refrigerante!● Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de refrigerante ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífi ca básicamente sólo en estado líquido.● No rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de aspiración en el aspirador. ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.

Relleno de refrigerante

¡Lleve equipo de protección personal! Cerciórese de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor

están abiertas. Rellene el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido

directamente en el licuefactor o colector. Ponga el compresor en marcha. Si después de la puesta en marcha fuese necesario

añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea en estado gaseiforme por el lado de la aspiración o bien -adoptando medidas adecuadas de precaución- también en estado líqido por la entrada del vaporizador.

● ¡Evite un relleno excesivo de la instalación con refrigerante!● Para evitar desplazamientos de la concentración, las mezclas de refrigerante ceótropes (p. ej. R407C) deberán ser rellenadas en la instalación frigorífi ca básicamente sólo en estado líquido.● No rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de aspiración en el aspirador. ● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.

Puesta en marcha

Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de presión y de cierre de aspiración!

Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección (interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el contacto eléctrico, etc.).

Active el compresor. Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de

la mirilla.Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del aceite.

Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las condiciones de servicio admisibles.

En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un protocolo fi nal con todos los datos y valores de medición importantes.

Page 18: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

��

D

GB

F

E

I

Puestaenmarcha

MantenimientoAdvertencias sobre la seguridad

Conexión del regulador del nivel de aceite

Para el montaje del regulador del nivel de aceite está prevista la conexión „O“. Puede obtener un adaptador correspondiente en el comercio especializado.

Golpes de líquido

Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así como originar la salida del refrigerante.

Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente: El dimensionado completo de la instalación frigorífi ca tiene que estar efectuado

según las reglas del ramo. Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta

al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión). El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que

ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión). La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen. Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)

se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvulaelectromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.

Antes de comenzar los trabajos en el compresor: Desconectar la máquina y asegurarla contra la reconexión. Reducir la presión de sistema en la máquina.

Después del mantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacué el compressor Suspender el bloqueo de conexión.

Advertencias sobre la seguridad

¡Evitar la entrada de aire en la instalación!El diéster acusa un comportamiento higroscópico. La humedad ligada al aceite no puede ser eliminada adecuadamente por el proceso de evacuado. ¡Ello exige, por lo tanto, un manejo sumamente cuidadoso!

Para garantizar una seguridad de servicio y una longevidad óptimas del compresor, recomendamos efectuar periódicamente trabajos de servicio y de comprobación: Cambio de aceite

- No es obligatorio en los equipos de serie de fábrica. - En las instalaciones de campo o la operación en campo límite de aplicación

por primera vez después de 100 a 200 horas de servicio y luego cada 3 años aproximadamente o bien después de 10.000 a 12.000 horas de servicio. Eliminar debidamente el aceite usado, respetando las prescripciones nacionales.

Controles periódicos: Nivel de aceite, cada año hermeticidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas, función de los dispositivos adicionales como calefaccióndel sumidero, interruptor por caída de presión. Tener en cuenta la normativa nacional.

Page 19: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Mantenimiento

HG34P / ... 215-4 (S), 255-4 (S) 315-4 (S), 380-4 (S)Designación Art. no. Art. no.

Placa de válvulas BS 80305 80306Juntas BS 80534Bomba de aceite BS 08324Calefacción del conector sumidero de aceite BS, 110 - 240 V 08028

BS AL/LR92 220-240 V 08821

¡Sólo emplear repuestos originales de Bock!

Recomendación de repuestos

Extracto de la tabla de lubricantes

El tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características. Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Las alternativas se señalan en el extracto siguiente de la tabla de lubricantes.

LubricantesTipo de aceite de serie Bock Alternativas recomendadasPara HCFC (p. ej. R22)FUCHS Reniso SP 46 MOBIL SHC 425 SUNOIL Suniso 4GS SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46Para CFC (p. ej. R 134a, R404A, R407C)FUCHS Reniso Triton SE 55 FUCHS SEZ 32 MOBIL Arctic AL 46 ICI Emkarate RL 46 S SHELL Clavus R 46Información sobre otros aceites convenientes a petición.

LubricantesEl tipo de aceite llenado de serie en la fábrica se indica en la placa de características. Este tipo de aceite debe utilizarse preferiblemente. Alternativos ver el cuadro de lubricante siguiente.

AccessoriosInformación sobre encuentra accesorios disponibles ustedes en nuestro catálogo de producto así como bajo www.bock.de.

Puesta fuera de servicio

En grandes reparaciones o en interrupción: Advertencias de seguridad, tenga en cuenta la pág. 18. Cierre las válvulas de cierre en el compresor. Purge el agente frigoífico (no soplanado!) y elimínelo reglamentariamente. Abra los racores o bridas en las válvulas del compresor y quite el compresor usando un equipo de elevación, si fuere necesario. Un verdichter y de I‘ engrasa retirar los residuos correctamente. ¡Tenga en cuenta las prescripciones nacio-nales!

Distintos trabajos de montaje, mantenimiento y reparación rewuieren manipulaciones en el compresor. En tal caso, cualquier trabajo tendrá que ser efectuado sólo bajo la observaciónde las indicaciones de seguridad proporcionadas. ¡Los pares de sujeción de tornillo deben considerarse! Cuadro actual bajo www.bock.de.

Uniones atornilladas

Page 20: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

�0

D

GB

F

E

I

Dat

osté

cnic

os

Cilin

-dr

os

Volu

mét

rico

de

elev

aciò

n50

/ 60 H

z(14

50 / 1

740

1 /m

in)

Dato

s elé

ctric

os

Peso

Cone

xione

sCa

ndi-

dad

de

relle

no

de

acei

te

Nive

l de

pres

ión

sono

raVo

ltaje

Corri

ente

de

serv

icio

máx

.

∆ / Y

Pote

ncia

abso

rbid

a m

áx.

Corri

ente

de

ar

ranq

ue(ro

tor

bloq

uead

o)∆

/ Y

Tube

riá d

e as

pira

cion

DV

Tube

riá d

e co

nduc

to

de im

pul-

sión

SV

m3 /hA

kWA

kgmm

(pulg

.)mm

(pulg

.)Ltr

.dB

(A)

HG34

P/21

5-4

4

18,8

0 / 2

2,60

14,4

/ 8,3

5,067

/ 40

92

16 (5

/ 8)

22 (7

/ 8)

1,4

62 / 5

9 / 5

8HG

34P/

215-

4 S18

,80 /

22,6

018

,1 / 1

0,56,1

121 /

7095

HG34

P/25

5-4

22,10

/ 26,6

017

,3 / 1

0,06,1

67 / 4

091

28 (1

1 /8)

64 / 6

2 / 6

0,5HG

34P/

255-

4 S22

,10 / 2

6,60

21,8

/ 12,6

7,512

1 / 70

94

HG34

P/31

5-4

27,3

0 / 32

,80

21,1

/ 12,

27,3

121 /

7094

22 (7

/ 8)

66 / 6

4 / 6

3HG

34P/

315-

4 S27

,10 / 3

2,80

26,5

/ 16,

38,9

134 /

7797

HG34

P/38

0-4

33,10

/ 39,7

026

,1 / 1

5,19,1

121 /

7093

67 / 6

4,5 / 6

4HG

34P/

380-

4 S33

,10 / 3

9,70

32,4

/ 18,7

11,1

134 /

7796

Tipo

12

3

2

4

5L /

M / H

220-240 V ∆ / 380-420 V Y - 3 - 50 Hz 265-290 V ∆ / 440-480 V Y - 3 - 60 Hz

Toler

ancia

(± 10

%) r

eferid

a al v

alor m

edio

de la

gama

de te

nsión

.Ot

ras t

ensio

nes y

tipos

de el

ectri

cidad

sobr

e dem

anda

.

Teng

a en c

uenta

la co

rrien

te má

x. de

servi

cio / p

otenc

ia má

x. ab

sorb

ida pa

ra el

dim

ensio

nami

ento

de pr

otecc

iones

, cab

les de

alim

entac

ión y

fusibl

es. P

rotec

cione

s: Ca

tegor

ía de

uso A

C3.

Todo

s los

datos

se ba

san e

n el v

alor c

entra

l del

camp

o de t

ensió

n.Pa

ra lo

s emp

almes

solda

dos.

1 2 3 4

5L

= Se

ctor d

e con

gelac

ión (-

35 / 4

0°C)

, M =

Secto

r de r

efrige

ració

nno

rmal

(-10 /

45°C

), H

= Cl

imati

zació

n (5 /

50°C

).Sa

la de

máq

uinas

esca

sa de

refle

xione

s, dis

tancia

de m

edici

ón: 1

m, se

rvicio

del c

ompr

esor

a ve

locida

d nom

inal a

50 H

z(1

450 1

/min)

, refr

igera

nte R

404A

. Si s

e utili

zano

tros r

efrige

rante

sad

mitos

aume

ntará

n los

valor

es ±

2 dB

(A).

Page 21: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Dimensionesyconexiones

SVDV

tuberia de aspiraciónconducto de impulsión véase Datos técnicos, página 23

A Conexión lado de aspiración, no bloqueable

A1 Conexión lado de aspiración, bloqueable

B Conexión lado de presión, no bloqueable

B1 Conexión lado de presión, bloqueable

D1 Conexión retorno de aceite del separador de aceite

E Conexión manómetro de presión de aceite

F Purga de aceite

H Tapón relleno de aceite

J Calefacción del colector desenlodador de aceite

K Mirilla

L Conexión termostato antitérmico

O Conexión regulador del nivel de aceite

1/8“ NPTF7/16“ UNF1/8“ NPTF7/16“ UNF1/4“ NPTF1/8“ NPTF

M101/4“ NPTF

Ø 15 mm

1 1/8“- 18 UNEF1/8“ NPTF

1 1/8“- 18 UNEF

Medidas en mm - Salvo modificaciones

PassungMaß

ca.3

15

4x 12

272

11527

3 (2

71)

230

ca.285

H,D1

F JE O,K

B1DV

AB,L

31079 (74) 42046 (43)

ca.515 (510)

A1

A1SV

30

40M10

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration

ca.6

20

ca.350

ca.3

40

ca.550

Maße in mmDimensions in mmCotes en mm

Änderungen vorbehaltenSubject to change without noticeSous réserve de toutes modifications

Maße Zubehör / Dimensions Accessories / Dimensions Accessoires

Maße in ( ) nur für HG(X)34P/215+255+215 S +255 SDimensions in ( ) only for HG(X)34P/215+255+215 S +255 SCotes en ( ) seulement pour HG(X)34P/215+255+215 S +255 S

Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique HGZeichn.-Nr. / Drawing no. /Numéro de plan:

1.0850-14374.0 lTyp Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr.HG34P/215-4 14355 HGX34P/215-4 14359 HG34P/215-4 S 14371 HGX34P/215-4 S 14375HG34P/255-4 14356 HGX34P/255-4 14360 HG34P/255-4 S 14372 HGX34P/255-4 S 14376HG34P/315-4 14357 HGX34P/315-4 14361 HG34P/315-4 S 14373 HGX34P/315-4 S 14377HG34P/380-4 14358 HGX34P/380-4 14362 HG34P/380-4 S 14374 HGX34P/380-4 S 14378

Anschlüsse Connections Raccords HG34P/215 HG34P/255 HG34P/380 HG34P/315

SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “ 28 – 1 1/8 “ 28 – 1 1/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “ 16 - 5/8 “ 22 – 7/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTFA1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTFB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Zust. Änderungsbeschreibung Zone Gepr.Änderungs-Nr. Datum Bearb.

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CAD

-Zei

chnu

ng -

Dar

f nur

mas

chin

ell g

eänd

ert w

erde

n (V

B-Sc

hrift

kopf

)!

4 3 2 1

h Für CO2-Ausführung separate Zeichnung erstellt - 6758 19.01.06 Diegel Layh

A

B

ijkl

Betrifft Blatt 2+3Pos. 275, Federsch. entf. (Bl. 2+3); Stahlblechklemmk. -> Druckgussklemmk.Betrifft Blatt 3 - BS-BefestigungsteileDiv. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)

----

6769,6776, 6789, 68036801, 6822

6756

6924,7090,7061,

10.03.0616.05.0619.06.0603.12.07

BuckFrankeFranke

Bau

KeuKeuLayhLayh

5678

12345678

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

25

-

zyxwuts

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Bearb.2003

Gepr.

1.0850-14374.0 g

SöllBauknecht

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

400Benennung:

±0.81000

Ra Rz

30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14374.0Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

±0.1

0,30,7 Rz 12,51,62 Rz 25 Rz 16Rz 160 6,3 Rz 63 Rz 6,3

Maßstab:

%

HG34P/380-4 S

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.

Teil keine Serie

Entwicklungsstand

Zeichnung ungültig

PL:K.-Auftrag:

--

Lieferantenzeichnung

Teil inaktiv

BaumustergeprüftAlternativbezug:

7022,7176,7181

PassungMaß

ca.3

15

4x 12

272

11527

3 (2

71)

230

ca.285

H,D1

F JE O,K

B1DV

AB,L

31079 (74) 42046 (43)

ca.515 (510)

A1

A1SV

30

40M10

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration

ca.6

20

ca.350

ca.3

40

ca.550

Maße in mmDimensions in mmCotes en mm

Änderungen vorbehaltenSubject to change without noticeSous réserve de toutes modifications

Maße Zubehör / Dimensions Accessories / Dimensions Accessoires

Maße in ( ) nur für HG(X)34P/215+255+215 S +255 SDimensions in ( ) only for HG(X)34P/215+255+215 S +255 SCotes en ( ) seulement pour HG(X)34P/215+255+215 S +255 S

Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique HGZeichn.-Nr. / Drawing no. /Numéro de plan:

1.0850-14374.0 lTyp Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr.HG34P/215-4 14355 HGX34P/215-4 14359 HG34P/215-4 S 14371 HGX34P/215-4 S 14375HG34P/255-4 14356 HGX34P/255-4 14360 HG34P/255-4 S 14372 HGX34P/255-4 S 14376HG34P/315-4 14357 HGX34P/315-4 14361 HG34P/315-4 S 14373 HGX34P/315-4 S 14377HG34P/380-4 14358 HGX34P/380-4 14362 HG34P/380-4 S 14374 HGX34P/380-4 S 14378

Anschlüsse Connections Raccords HG34P/215 HG34P/255 HG34P/380 HG34P/315

SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “ 28 – 1 1/8 “ 28 – 1 1/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “ 16 - 5/8 “ 22 – 7/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTFA1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTFB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Zust. Änderungsbeschreibung Zone Gepr.Änderungs-Nr. Datum Bearb.

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CAD

-Zei

chnu

ng -

Dar

f nur

mas

chin

ell g

eänd

ert w

erde

n (V

B-Sc

hrift

kopf

)!

4 3 2 1

h Für CO2-Ausführung separate Zeichnung erstellt - 6758 19.01.06 Diegel Layh

A

B

ijkl

Betrifft Blatt 2+3Pos. 275, Federsch. entf. (Bl. 2+3); Stahlblechklemmk. -> Druckgussklemmk.Betrifft Blatt 3 - BS-BefestigungsteileDiv. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)

----

6769,6776, 6789, 68036801, 6822

6756

6924,7090,7061,

10.03.0616.05.0619.06.0603.12.07

BuckFrankeFranke

Bau

KeuKeuLayhLayh

5678

12345678

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

25

-

zyxwuts

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Bearb.2003

Gepr.

1.0850-14374.0 g

SöllBauknecht

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

400Benennung:

±0.81000

Ra Rz

30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14374.0Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

±0.1

0,30,7 Rz 12,51,62 Rz 25 Rz 16Rz 160 6,3 Rz 63 Rz 6,3

Maßstab:

%

HG34P/380-4 S

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.

Teil keine Serie

Entwicklungsstand

Zeichnung ungültig

PL:K.-Auftrag:

--

Lieferantenzeichnung

Teil inaktiv

BaumustergeprüftAlternativbezug:

7022,7176,7181

PassungMaß

ca.3

15

4x 12

272

11527

3 (2

71)

230

ca.285

H,D1

F JE O,K

B1DV

AB,L

31079 (74) 42046 (43)

ca.515 (510)

A1

A1SV

30

40M10

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration

ca.6

20

ca.350

ca.3

40

ca.550

Maße in mmDimensions in mmCotes en mm

Änderungen vorbehaltenSubject to change without noticeSous réserve de toutes modifications

Maße Zubehör / Dimensions Accessories / Dimensions Accessoires

Maße in ( ) nur für HG(X)34P/215+255+215 S +255 SDimensions in ( ) only for HG(X)34P/215+255+215 S +255 SCotes en ( ) seulement pour HG(X)34P/215+255+215 S +255 S

Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-hermétique HGZeichn.-Nr. / Drawing no. /Numéro de plan:

1.0850-14374.0 lTyp Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr. Typ Teile Nr.HG34P/215-4 14355 HGX34P/215-4 14359 HG34P/215-4 S 14371 HGX34P/215-4 S 14375HG34P/255-4 14356 HGX34P/255-4 14360 HG34P/255-4 S 14372 HGX34P/255-4 S 14376HG34P/315-4 14357 HGX34P/315-4 14361 HG34P/315-4 S 14373 HGX34P/315-4 S 14377HG34P/380-4 14358 HGX34P/380-4 14362 HG34P/380-4 S 14374 HGX34P/380-4 S 14378

Anschlüsse Connections Raccords HG34P/215 HG34P/255 HG34P/380 HG34P/315

SV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “ 28 – 1 1/8 “ 28 – 1 1/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “ 16 - 5/8 “ 22 – 7/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTFA1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTFB1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Zust. Änderungsbeschreibung Zone Gepr.Änderungs-Nr. Datum Bearb.

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CAD

-Zei

chnu

ng -

Dar

f nur

mas

chin

ell g

eänd

ert w

erde

n (V

B-Sc

hrift

kopf

)!

4 3 2 1

h Für CO2-Ausführung separate Zeichnung erstellt - 6758 19.01.06 Diegel Layh

A

B

ijkl

Betrifft Blatt 2+3Pos. 275, Federsch. entf. (Bl. 2+3); Stahlblechklemmk. -> Druckgussklemmk.Betrifft Blatt 3 - BS-BefestigungsteileDiv. Änderungen (Betrifft Bl. 2+3)

----

6769,6776, 6789, 68036801, 6822

6756

6924,7090,7061,

10.03.0616.05.0619.06.0603.12.07

BuckFrankeFranke

Bau

KeuKeuLayhLayh

5678

12345678

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

25

-

zyxwuts

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Bearb.2003

Gepr.

1.0850-14374.0 g

SöllBauknecht

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

400Benennung:

±0.81000

Ra Rz

30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14374.0Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

±0.1

0,30,7 Rz 12,51,62 Rz 25 Rz 16Rz 160 6,3 Rz 63 Rz 6,3

Maßstab:

%

HG34P/380-4 S

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.

Teil keine Serie

Entwicklungsstand

Zeichnung ungültig

PL:K.-Auftrag:

--

Lieferantenzeichnung

Teil inaktiv

BaumustergeprüftAlternativbezug:

7022,7176,7181

Amortiguadores de vibraciones

1)

1) SV 90° giratorioMedidas en ( ) = HG34P/215-4 HG34P/255-4 HG34P/215-4 S HG34P/255-4 S

Page 22: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

��

D

GB

F

E

I

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE 96para la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea

(conforme a la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE)

Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título están conformes con la Directiva de Bajas Tensiones de la UE 73/23/CEE, en la versión 93/68/CEE.

Norma armonizada aplicada

EN 60335-2-34

Para el montaje de nuestro producto en una máquina se tiene que observar la declaración del fabricante para el montaje indicada a continuación.

DECLARACIÓN DEL FABRICANTEpara la aplicación de los compresores dentro de la Unión Europea(con referencia a la Directiva de Máquinas 98/37/CEE, Apéndice II B)

Por la presente declaramos que los compresores de refrigerante semiherméticos mencionados en el título, en el modelo suministrado por nosotros, están previstos para el montaje en una máquina sujeta a la

Directiva de Máquinas 98/37/CEE.

Normas armonizadas aplicadas

EN ISO 12100-1 EN 349 EN 60529 EN ISO 12100-2 EN 60204-1

Nuestros productos podrán ponerse en servicio sólo si la máquina, en la cual fueron integrados, ha sido examinada previamente de acuerdo con las respectivas normas legales, habiendo declarado su conformidad.

CLASIFICACIÓN PED(según la Directiva de Aparatos de Presión 97/23/UE)

El compresor no está sujeto a la Directiva de Aparatos de Presión de la UE.

Frickenhausen, 07.05.2004

Dr. Harald KaiserDirector técnico

Declaracióndeconformidadydelfabricante

Page 23: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

D

GB

F

E

I

��

Page 24: Instrucciones de servicio · Componentes principales y funcionales Placa de características Clave del tipo Campos de uso 7 Refrigerante Llenado de aceite ... Observaciones para los

��

D

GB

F

E

I

Bock Kältemaschinen GmbH

Benzstraße �

D-����� Frickenhausen

Telefon +�� �0�� ����-0

Telefax +�� �0�� ����-���

[email protected]

www.bock.de

Art. Nr. 09618-11.08-DGbFEI

Salvo modificaciones

- Änderungen vorbehalten -

Sehr geehrter Kunde,Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlässige und servicefreundliche Qualitätsprodukte. Um alle Vorteile in vollem Umfange und über den gesamten Einsatzzeitraum Ihrer Kälteanlage nutzen zu können, beachten Sie unbedingt die folgenden Bedienungs- und Wartungshinweise. Bei Fragen zu Montage, Betrieb und Zubehör wenden Sie sich bitte an unsere Anwendungstechnik oder an den Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretung. Das Bock-Serviceteam erreichen Sie direkt unter Tel.: +49 7022 9454-0, via e-mail: [email protected] oder im Internet: www.bock.de. Für den deutschspra-chigen Raum steht darüber hinaus die kostenlose Bock-Hotline 00 800 / 800 000 88 von montags bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verfügung. Für Anregungen zur Weiterentwicklung unseres Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilprogramms sind wir Ihnen jederzeit sehr dankbar.

Bock Kältemaschinen GmbHPostfach 11 61D-72632 FrickenhausenBenzstr. 7D-72636 FrickenhausenFon: +49 7022 9454-0Fax: +49 7022 [email protected]

Lesen Sie vor Arbeitsbeginn die in dieser Betriebsanlei-tung für Sie zusammengefassten Informationen.Es werden wichtige Hinweise zur Sicherheit, Montage, Inbe-triebnahme und Bedienung gegeben. Darüber hinaus fi nden Sie Informationen zu Wartung, Ersatzteilen und Zubehör.Einige Hinweise sind besonders gekennzeichnet:

WARNUNG! Dieses Symbol weist darauf hin, dass ungenaues Befolgen oder Nichtbefolgen von Anweisungen zu Schäden an Personen, am Verdichter oder an der Kälteanlage führen kann.GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anweisun-gen hin, um unmittelbare schwere Gefährdun-gen von Personen zu vermeiden.GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anweisun-gen hin, um unmittelbare schwere Gefähr-dungen von Personen oder Anlagen durch elektrischen Strom zu vermeiden.Dieses Symbol verweist auf wichtige Zusatz-hinweise, die bei der Arbeit unbedingt zu berücksichtigen sind.

Das hohe Qualitätsniveau der Bock-Verdichter wird durch die ständige Weiterentwicklung der Konstruktion, der Ausstat-tung und des Zubehörs gewährleistet. Daraus können sich Abweichungen zwischen der vorliegenden Betriebsanleitung und Ihrem Verdichter ergeben. Haben Sie bitte Verständnis, dass deshalb aus den Angaben, Abbildungen und Beschrei-bungen keine Ansprüche abgeleitet werden können.

Ihr Team derBock Kältemaschinen GmbH