informe de evaluaciÓn de la comarca interior perÍodo de ... · comarca interior perÍodo de...

35
1 INFORME DE EVALUACIÓN DE LA COMARCA INTERIOR PERÍODO DE PLANIFICACIÓN 2005-2011 Comarca Interior, diciembre 2012

Upload: hoangcong

Post on 01-Nov-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

INFORME DE EVALUACIÓN DE LA COMARCA INTERIOR

PERÍODO DE PLANIFICACIÓN

2005-2011

Comarca Interior, diciembre 2012

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

2

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN

2. METODOLOGÍA

3. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

4. NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL PLAN DE EUSKERA

4.1. Imagen y comunicación:

4.1.1. Resultados

4.1.2. Fortalezas

4.1.3. Aspectos a mejorar

4.2. Relaciones externas

4.2.1. Resultados

4.2.2. Fortalezas

4.2.3. Aspectos a mejorar

4.3. Relaciones internas

4.3.1. Resultados

4.3.2. Fortalezas

4.3.3. Aspectos a mejorar

4.4. Gestión lingüística

4.4.1. Resultados

4.4.2. Fortalezas

4.4.3. Aspectos a mejorar

4.5. Perfiles lingüísticos

4.5.1. Resultados

4.5.2. Fortalezas

4.5.3. Aspectos a mejorar

4.6. Conclusiones generales

5. ASPECTOS A CONSIDERAR EN EL FUTURO

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

3

1. INTRODUCCIÓN

Osakidetza, Servicio Vasco de Sanidad, diseñó y puso en marcha el Plan de Euskera 2005-2011 en las organizaciones de servicio, en función de los criterios y prioridades establecidos en el Decreto 67/2003. El objetivo del Plan de Euskera consiste en que Osakidetza, progresivamente, haga un mayor uso del euskera tanto en las relaciones escritas y orales con la ciudadanía en la prestación del servicio, como en todos aquellos procesos que desarrolle, atendiendo a su condición de entidad pública. Tal y como establece el citado Plan de Euskera en su apartado 4., trascurridos tres años desde el inicio del Plan Osakidetza se elaboró en 2008 informes de evaluación de los planes de euskera de las organizaciones de servicio sobre el cumplimiento de objetivos. En este orden de cosas, al finalizar el periodo de planificación 2005-2011 se ha de realizar una evaluación general a fin de determinar el grado de cumplimiento del Plan, al tiempo que sirva de base para la elaboración del siguiente Plan.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

4

ENTIDAD EVALUADA COMARCA INTERIOR

OBJETIVO DEL INFORME

Informar a cerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la entidad, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidos en su plan de euskera. Así mismo, se pretende ofrecer a la entidad propuestas que le ayuden en el avance y consecución de los objetivos planteados.

CONTENIDO DEL INFORME

El informe consta de 5 apartados: Introducción Metodología Visión global de la entidad Visión detallada de la entidad Aspectos a considerar en el futuro

FECHAS DE EVALUACIÓN

Realización del autodiagnóstico y recogida evidencias: del 28 de septiembre al 3 de diciembre

Observación del uso del euskera en centros y unidades, y encuestas a usuarios de los mismos: 29 y 30 de noviembre

Llamadas telefónicas: del 15 al 21 de noviembre

Entrevistas y grupos focales: 4 de diciembre

PERSONAS EVALUADORAS Miel Guridi Urtzelai (Elhuyar Aholkularitza) Jon Abril (Elhuyar Aholkularitza)

APOYO TÉCNICO Servicio Corporativo de Euskera de

Osakidetza

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

5

2. METODOLOGíA

Para realizar esta evaluación hemos recogido información cualitativa y cuantitativa, siguiendo la metodología detallada a continuación:

Evaluación cuantitativa:

El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o el nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores. De esa manera hemos podido describir la realidad actual.

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido el siguiente:

Informe preliminar (cuestionario): hemos diseñado un cuestionario basándonos en el sistema de indicadores definido y validado por Osakidetza. Dicho cuestionario se ha enviado a las personas responsables de euskera de las organizaciones de servicio para su cumplimentación. Mediante el cuestionario se han recabado datos referentes a la situación de una serie de elementos lingüísticos. De esta manera hemos configurando un pre-diagnóstico de la organización de servicio en cuestión.

Evidencias: para recoger el estado de otra serie de indicadores nos hemos basado en evidencias reales. En total hemos analizado alrededor de 600 documentos.

Trabajos de observación in situ y encuestas a personas usuarias: para examinar la situación de otra serie de indicadores sobre el uso del euskera (elementos del paisaje lingüístico, atención presencial en recepción, opiniones de usuarios) se han realizado visitas a cinco centros de la comarca: C.S. Abadiño, C.S. Gernika, C.S. Igorre, C.S. Basauri-Ariz y Dirección Comarcal.

Se han revisado 303 elementos del paisaje lingüístico

Se han realizado 16 escuchas en recepción

Se han realizado 12 encuestas a pacientes y usuarios.

Llamadas telefónicas: se ha realizado 20 llamadas telefónicas a diferentes centros y unidades de la comarca para cuantificar el uso de euskera en las zonas de recepción.

Evaluación cualitativa:

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar aquellos datos recogidos a través de la evaluación cuantitativa.

El procedimiento seguido para recoger la información cualitativa ha sido el siguiente:

Entrevistas: una vez estudiado el informe preliminar, se ha realizado un listado de las personas estratégicas a las que entrevistar.

Estos son los entrevistados en función de su cargo o ámbito de trabajo:

Personal de dirección: Director gerente, Directora de RRHH, Directora Médica, Directora enfermería, Adjunta a enfermería, Director de Economía y Finanzas

6 jefes/as de unidad: Gernika, Durango-Landako, Bermeo, Amorebieta, Etxebarri, Lekeitio

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

6

7 técnicos: Responsable de Calidad, Responsable de Formación, Responsable de Euskera, Jefatura de Servicio Informática, Informática – Página Web, Responsable de Innovación e Investigación, Innovación e Investigación

Grupos Focales: en los grupos focales hemos recogido los puntos de vista de personas de diversas áreas y centros: 4 médicos/as de familia 2 pediatras 3 enfermeras 7 auxiliares administrativos/as: Amurrio, Galdakao, Bermeo, Lekeitio, Ondarroa,

Amorebieta, Etxebarri 3 representantes sindicales: ELA, SATSE, LAB

El número total de profesionales de la Comarca Interior que han sido entrevistados, bien en función de su cargo o bien en los grupos focales, es de 38 personas.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

7

3. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

Para realizar la evaluación del Plan de Euskera hemos analizado cinco ámbitos (imagen y comunicación, relaciones externas. relaciones internas, gestión lingüística y perfiles lingüísticos). Los resultados obtenidos son los siguientes:

ÁMBITOS EVALUADOS RESULTADO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 79%

RELACIONES EXTERNAS 71%

RELACIONES INTERNAS 32%

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 51%

PERFILES LINGÜÍSTICOS 75%

TOTAL 62,73%

Perspectiva general

79%

71%

32%

51%

75%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%

Imagen y

comunicación

Relaciones externas

Relaciones internas

Gestión lingüística

Perfiles lingüísticos

PORCENTAJE TOTAL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS Y MEDIDAS DEL PLAN DE EUSKERA DE LA ENTIDAD

62,73 %

NIVEL DE DESARROLLO APROXIMADO DE ACUERDO AL SISTEMA DE EVALUACIÓN DEL CERTIFICADO BIKAIN DE CALIDAD EN LA GESTIÓN LINGÜÍSTICA:

450-500

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

8

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

IMAGEN Y COMUNICACIÓN

En lo referente a la rotulación institucional, en general la situación es buena y se cumplen los criterios establecidos en la mayoría de los casos con lo que se garantiza la identificación de los centros, y unidades dentro de los mismos, en ambos idiomas.

Los elementos que restan puntuación son, en la mayoría de los casos, carteles provisionales creados en las diferentes unidades o instalados por empresas contratadas (prevención, seguridad…).

Incluso llama la atención que los diplomas de certificación de AENOR estén redactados en euskera.

La situación es buena en cuanto a documentos y elementos de imagen corporativa se refiere (identificaciones de profesionales, plantillas de documentos, manual de imagen corporativa, …)

En cuanto a la página web, se cumplen los criterios establecidos en lo referente a la información estática y dinámica. No así en lo que respecta a los documentos adjuntos, puesto que, en su mayoría, estos están redactados únicamente en español.

En cuanto a marketing y publicidad, el nivel de cumplimiento también es aceptable. Los aspectos que bajan la puntuación radican en el bajo uso del euskera en actos y jornadas y en el uso o presencia del euskera en la revista.

Por último, en lo que respecta al uso de las lenguas oficiales en la recepción o acogida a los usuarios, el nivel de uso del euskera es alto en la recepción telefónica. En lo que respecta a la atención in situ baja el uso del euskera en el saludo, aunque en el caso de que la persona usuaria utiliza el euskera se le contesta en el mismo idioma o, en el caso de no poder responder en euskera, se deriva a otra persona que pueda atenderle en euskera.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

9

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

RELACIONES EXTERNAS

En el apartado de las relaciones con las personas usuarias el nivel de cumplimiento es alto en lo que a la documentación se refiere, salvo excepciones (dietas, tablas de ejercicios…). Por otro lado, aunque la mayoría de los impresos estén redactados en ambos idiomas algunos de ellos no cumplen el criterio de priorizar el euskera (documentos de solicitud, cambio o copia del TIS, impreso de solicitud de cambio de facultativo…). De todas maneras, ese nivel de cumplimiento decae de manera importante a la hora de la redacción que realizan los diferentes profesionales en dichos documentos.

Tampoco se redactan en euskera los historiales clínicos, aunque en este caso concurren otros aspectos como que dicho documento lo pueden utilizar otros profesionales que no saben euskera.

En el apartado de las relaciones habladas con las personas usuarias el cumplimiento de los criterios establecidos en las unidades asistenciales de prioridad 1 es alto aunque decae en las unidades de prioridad 2.

Dentro de las relaciones con las personas usuarias, en el apartado de servicio llama la atención que aunque se dispone de una aplicación que permite registrar el idioma de prioridad de cada paciente, y aunque el plan de euskera recoja la necesidad de la puesta en marcha de tal registro, no se haga uso de él e incluso muchos profesionales desconozcan su existencia.

Si nos referimos a las relaciones con las empresas proveedoras, el uso del euskera a nivel escrito es muy bajo y tampoco destaca el uso a nivel hablado. Por otro lado, aunque se insertan cláusulas de criterios lingüísticos en los contratos administrativos, no se realiza ningún tipo de seguimiento del cumplimiento de los mismos.

En el caso de las relaciones escritas con la administración, el uso del euskera tanto a nivel escrito como hablado es muy bajo o casi nulo. Lo mismo ocurre en las relaciones con las entidades financieras.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

10

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

RELACIONES INTERNAS

En el apartado del paisaje lingüístico laboral la presencia del euskera es baja en rotulación pequeña (carpetas, archivos, etc.)

En cuanto a Recursos Humanos se refiere, en el apartado de documentación referida a la administración de las personas el índice de uso del euskera es suficiente. Pero decae de manera importante en el capítulo de la información/comunicación (boletines, cartas, intranet…). Por otro lado, existe una aplicación que permite registrar el idioma de prioridad del personal, y el plan de euskera recoje la necesidad de la puesta en marcha de tal registro. Ahora bien no se ha realizado ningún tipo de comunicación que informe de dicha posibilidad por lo que sería interesante la puesta en marcha de un proceso que culmine con la identificación de las preferencias lingüísticas de todas y cada una de las personas que trabajan en la Entidad.

En temas de formación el índice de cumplimiento de los criterios es alto en el caso de la gestión de la formación (convocatorias, información de idioma, etc.) pero el número de cursos ofrecidos en euskera es bajo. Aun así, reconocemos que, aunque sea de manera incipiente, la inclusión de ponencias en euskara en las jornadas organizadas por la Organización de Servicio. Animamos a seguir con esta dinámica y a potenciarla, ya que así nos lo han trasmitido vario/as profesionales que han participado en las entrevistas.

En el apartado de los recursos informáticos la presencia del euskera es prácticamente nula.

En cuanto al apartado de comunicación horizontal y vertical (relaciones con el departamento de RRHH, reuniones,…), la presencia del euskera es muy baja en las relaciones del personal con el departamento de RRHH, así como en las reuniones salvo en el caso de las convocatorias y actas de las reuniones generales.

La presencia del euskera en los sistemas de gestión (calidad, prevención, medio ambiente) en general es muy baja. Es en el caso de la prevención donde se aprecia mayor presencia en documentos, comunicaciones e informes de evaluación.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

11

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

GESTIÓN LINGÜÍSTICA

En el apartado de política lingüística, recomendamos retomar la costumbre de incluir el euskera dentro de los planes de gestión de la Organización de Servicio puesto que creemos que es una manera efectiva de garantizar el seguimiento del cumplimiento de los objetivos del Plan de Euskera.

Dicha recomendación creemos que influiría de manera importante en los aspectos recogidos en este capítulo, ya que aunque la entidad dispone de un Plan de Euskera, apartados tan importantes como la comunicación de los objetivos y criterios recogidos en el Plan, seguimiento de los mismos, etc. que redundarían en un mayor conocimiento y cumplimento de los objetivos, garantizando de esta manera la atención en euskera a las personas usuarias que así lo deseen.

En el apartado de las personas, el uso de la identificación cara al usuario de aquellos trabajadores que saben euskera no es el más adecuado, puesto que no todas las personas con capacidad para dar servicio en euskera los utilizan. En este apartado creemos que deben conjugarse unas claras instrucciones sobre las personas y los modos en que han de identificarse con la motivación del personal euskaldún. La iniciativa que se va a poner en marcha a nivel corporativo con diferentes soportes identificativos puede ser un punto de partida interesante para impulsar la identificación de los profesionales bilingües.

Siguiendo con el apartado de las personas, creemos que la recomendación realizada al inicio de este capítulo influiría también en el liderazgo del equipo directivo, que a su vez influiría en la cadena de mando de la entidad. Gran parte de los entrevistados han identificado como líder y valorado positivamente la labor del responsable de euskera. De todas maneras, varios/as profesionales han identificado diferentes lideres naturales dentro de la organización en las entrevistas realizadas.

En lo que respecta a los recursos dedicados a la gestión lingüística, encontramos varios puntos de mejora. Uno de ellos lo detectamos en los temas referentes a la comisión de euskera, ya que su funcionalidad queda en entredicho, y la comisión puede ser una herramienta importante a la hora de impulsar el plan, sobre todo para buscar la implicación de las personas trabajadoras. Otro aspecto a mejorar serían los referentes a los criterios de calidad del Corpus (criterios lingüísticos en la revista, creación de artículos en euskera, bien para la revista, bien para la página web, …)

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

12

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

PERFILES LINGÜÍSTICOS

En lo que respecta a las fechas de preceptividad, en datos generales, se cumple el objetivo establecido del 80 % en puestos de prioridad 1 y del 20 % en puestos de prioridad 2. Pero si analizamos por unidades prácticamente en la mitad de las unidades de atención que son de prioridad 1 no se cumple el objetivo establecido, y en las unidades asistenciales de prioridad 1 ocurre lo mismo en 14 unidades de 89.

Algo parecido, aunque no tan llamativo (7 unidades de 84 no cumplen el objetivo), ocurre en los puestos de prioridad 2.

Entendemos que muchas de estas unidades disponen de una dotación reducida y el cumplimiento del objetivo establecido implica que todos los puestos tengan su fecha de preceptividad. Además, en los puestos de prioridad 1 apenas se aprecia un aumento de 0,5 puntos en el cómputo general desde 2008. Y en el caso de los puestos de prioridad 2 el porcentaje de puestos con fecha de preceptividad ha decrecido en 2,5 puntos.

En el apartado de las acreditaciones lingüísticas, y en lo que respecta a las unidades de prioridad 1, se ha pasado de un 44,1 % en 2008 a un 67,8 % en 2012 Y en el caso de las unidades de prioridad 2 de un 44 % en 2008 a un 67,7 % en 2012.

Por otro lado, la proporción de personas exentas en estos puestos es de 12,4 % en el primer caso y de 7,4 % en el segundo. En ambos casos se ha bajado desde 2008 el porcentaje de personas exentas ocupando plazas con fecha de preceptividad: 2,5 puntos en puestos de prioridad 1 y 0,6 en puestos de prioridad 2.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

13

4. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO 79 %

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA 84 %

1.1. Rotulación exterior fija 94 %

1.2. Rotulación exterior variable

1.3. Rotulación interna fija 76 %

1.4. Rotulación interna variable 83 %

1.5. Rotulación fija en elementos móviles 100 %

1.6. Papelería 90 %

1.7. Página web e Internet 60 %

1.8. Marketing y publicidad 90 %

1.9.Elementos de la imagen corporativa 75 %

2. RECEPCIÓN 75 %

2.1. Idioma de recepción 75 %

2.2. Seguridad

Imagen y comunicación

84%

75%

70% 72% 74% 76% 78% 80% 82% 84% 86%

Paisaje lingüístico e

imagen corporativa

Recepción

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

14

FORTALEZAS

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

En general, la rotulación institucional, tanto la exterior como la interior, garantiza la identificación de los edificios, departamentos y diferentes departamentos en ambos idiomas.

En el caso de la rotulación fija en elementos móviles, como vehículos, está garantizada la presencia del euskera.

En los elementos de papelería (tarjetas, membretes, carpetas, sobres, etc.) está garantizada la presencia del euskera.

En general, todos los elementos estáticos y dinámicos de la página web facilitan la navegación y la información en ambos idiomas.

En general, los bloques lingüísticos de la mayoría de los elementos de marketing y publicidad (carteles de campañas, catálogos, etc.) aparecen en ambos idiomas, por lo que se garantiza la presencia del euskera.

En actos públicos, jornadas, etc. se garantiza la presencia del euskera (saludos y cierres en euskera, etc.).

Muchas de las plantillas de documentos como los modelos de cartas, están preparados para redactarlos en ambos idiomas con lo que se garantiza la presencia del euskera.

2. RECEPCIÓN

La mayoría del personal encargado de las recepción de las personas usuarias tanto en la recepción presencial, o in situ, como en la telefónica, está concienciada para realizar los saludos y atención en euskera, aunque la situación varía en función de la realidad sociolingüística de cada lugar.

La mayoría del personal de los puestos de trabajo de prioridad 1 tiene información de los criterios lingüísticos establecidos para garantizar la recepción en euskera.

En la recepción telefónica se cumplen los criterios establecidos en la mayoría de los casos.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

15

ASPECTOS A MEJORAR

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

En la rotulación fija interna todavía encontramos, aunque son pocos, carteles únicamente en español, por ejemplo en el C.S. de Basauri carteles de prevención como “salida” “salida de emergencia”, etc.

En la rotulación variable interna, en su mayor parte creada por el personal de los centros de servicio, encontramos carteles o rótulos redactados únicamente en español. De los centros visitados, en el de Abadiño hemos encontrado carteles provisionales (por obras) para identificar consultas redactados únicamente en español. También en Pediatría de Abadiño varios carteles en español o ingles que no tienen su versión en euskera o en Pediatría de Gernika.

En las evidencias de sellos recogidas hemos constatado que las fechas de los sellos fechadores son en formato español. Sería conveniente buscar alguna solución para el problema como utilizar el formato AAAA/MM/DD con los meses en números romanos o utilizar los dos formatos en español y euskera,… Siguiendo con los sellos, recomendamos la revisión de algunos textos ya que entre las evidencias aparece alguno con el texto únicamente en español como “colegiado nº” o en direcciones “c/”. En este último caso proponemos la solución que se ha optado en otros sellos eliminando la abreviatura “c/”

Tanto la información estática como dinámica de la página web está preparada para poder navegar en ambos idiomas, pero en el caso de la documentación adjunta no lo cumple en la mayoría de los casos, en los que únicamente encontramos la versión en español.

Convendría dar mayor cabida al euskera en actos públicos, ruedas de prensa, etc. En el caso de las jornadas sería recomendable reforzar la tendencia iniciada hace poco de presentar ponencias en euskera.

Recomendamos revisar algunos de los textos de la identificación de profesionales ya que entre las evidencias hemos encontrado algunos casos que merecen revisión como “mediku” cuando debería decir “medikua” o “C.S.Gernika” donde debería aparecer “Gernikako O.Z.”

2. RECEPCIÓN

Aunque los criterios para realizar la recepción y acogida de pacientes y usuarios estén establecidos, y se han comunicado, éstos no se cumplen siempre, sobre todo en la atención in situ. Hay trabajadores/as bilingües que tienen tendencia a usar el castellano a la hora de atender a la persona usuaria.

Convendría revisar el texto de los tickets de cita de los Centros de Salud, ya que en las evidencias recogidas aunque aparecen ambos idiomas no de da preferencia al euskera.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

16

RELACIONES EXTERNAS RESULTADOS 71 %

3. RELACION CON LAS PERSONAS USUARIAS 74 %

3.1. Relaciones escritas 73 %

3.2. Relaciones habladas 76 %

4. SERVICIO 63 %

4.1. Ofrecer el servicio en euskera a la ciudadanía 63 %

5. PROVEEDORES 23 %

5.1. Relaciones escritas 30 %

5.2. Relaciones habladas 40 %

5.3. Criterios lingüísticos de los contratos 0 %

6. ENTIDADES FINANCIERAS 0 %

6.1. Relaciones escritas 0 %

6.2. Relaciones habladas 0 %

7. ADMINISTRACIÓN 13 %

7.1. Relaciones escritas 22 %

7.2. Relaciones habladas 0 %

8. OTRAS 40 %

8.1. Relaciones escritas

8.2. Relaciones habladas 40 %

Relaciones externas

74%

63%

23%

13%

40%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80%

Relaciones con

clientela

Servicio

Empresas proveedoras

Administración

Otras relaciones

externas

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

17

FORTALEZAS

3. RELACIÓN CON LAS PERSONAS USUARIAS

La documentación de recepción y de los servicios de información es bilingüe por lo que se garantiza el servicio en ambos idiomas.

Muchos de los documentos asistenciales son bilingües con lo que se garantiza el servicio en ambos idiomas.

Otro tipo de documentación como carátulas de fax, o la encuesta de satisfacción del cliente, son bilingües en la mayoría de los casos con lo que se garantiza el servicio en ambos idiomas

En las encuestas realizadas a personas usuarias hemos constatado que los profesionales realizan la recepción en euskera. Sobre todo en zonas con alto nivel de vasco parlantes y en unidades de prioridad 1. En unidades de prioridad 2 aun siendo más bajo el uso del euskera en los saludos es bastante alto.

La Organización de Servicio y los diferentes Centros de Salud facilitan a la persona usuaria la elección de profesionales euskaldunes.

4. SERVICIO

En la aplicación Osabide, en la que se registran los datos de los pacientes, se ha habilitado una casilla en la que se puede señalar la preferencia lingüística de cada persona, y que a partir de ese momento puede ser visualizada tanto en la atención primaria como en la especializada.

La Organización de Servicio y los diferentes Centros de Salud de la comarca facilitan a la persona usuaria la elección de profesionales euskaldunes.

5. EMPRESAS PROVEEDORAS

En cuanto a los documentos estándares, algunos de los documentos que se obtiene a través del programa SAP son bilingües.

6. ENTIDADES FINANCIERAS

No se han detectado fortalezas en este apartado.

7. ADMINISTRACIÓN

No se han detectado fortalezas en este apartado.

8. OTRAS RELACIONES EXTERNAS

No se han detectado fortalezas en este apartado.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

18

ASPECTOS A MEJORAR

3. RELACIÓN CON LAS PERSONAS USUARIAS

Aunque la documentación de recepción y servicios de información es bilingüe, la redacción o cumplimentación se realiza en castellano. Sería interesante tomar medidas para ello, ya que en la mayoría de los casos son texto que no presentan mucha dificultad (por ejemplo fechas).

Lo mismo podríamos decir de la documentación asistencial, ya que en algunos casos (dietas, tablas de ejercicios) el documento ya existe en euskera, pero en la mayoría de los casos se entrega en castellano sin dar opción a la persona usuaria.

Convendría revisar ciertos documentos donde hemos detectado que, aunque se utilizan ambos idiomas, no se da preferencia al euskera, como por ejemplo, solicitud de TIS, cambio de TIS, copia de TIS, etc.

En la misma línea que la anterior recomendación, en el apartado de otro tipo de documentación, convendría revisar alguna carátula de fax (Gernika). También en el caso de los documentos de facturación a terceros ya que en las evidencias hemos detectado varios documentos únicamente en español.

Reconocemos la dificultad que puede originarse al escribir en euskera en el historial clínico de una persona usuaria, puesto que lo puede utilizar otro profesional que desconozca el idioma. De todas maneras, sería interesante buscar soluciones para poder realizarlo (ya existen propuestas para que, junto a la redacción, se usen los códigos internaciones de las enfermedades y los tratamientos). Hemos de tener en cuenta, además, que pronto las personas usuarias podrán acceder a su historial clínico a través de la página web.

Aunque está regulado el uso de los idiomas en la recepción, a veces los criterios no se cumplen por parte de los/as trabajadores/as (en la recepción telefónica los criterios están más interiorizados). Además, esos criterios se cumplen en menor medida en las unidades de prioridad 2.

4. SERVICIO

Convendría hacer mejor uso de la opción que existe de registrar la prioridad lingüística de la persona usuaria. Además el plan de euskera recoge la necesidad de la puesta en marcha de tal registro. Por un lado, la mayoría de los profesionales desconocen esta opción, y por otro, la ubicación en la aplicación Osabide de dicha opción, no es la más adecuada, proponemos ubicarla en un lugar más visible, al ser posible, en la misma vista que se utiliza al atender a la persona usuaria, bien en consulta, bien en recepción o atención.

Convendría preguntar la opción lingüística a la persona usuaria, ya que en el caso de no marcar la opción, por defecto, se marca la opción lingüística en español.

Las recomendaciones realizadas con anterioridad en este apartado, junto con la revisión de la documentación estándar dirigida a las personas usuarias facilitaría el ofrecer documentos en euskera a las personas usuarias

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

19

5. EMPRESAS PROVEEDORAS

Sería interesante disponer de un registro de las empresas proveedoras que puedan relacionarse en euskera y establecer medidas para poder relacionarse en euskera.

En los contratos de servicios de atención al público deberían establecerse unos criterios lingüísticos bien especificados y posteriormente realizar un seguimiento exhaustivo de su cumplimiento.

Sería interesante comunicar a las empresas proveedoras los criterios lingüísticos establecidos por la entidad, así como exigirles su cumplimiento en los elementos escritos de sus productos.

6. ENTIDADES FINANCIERAS

Con vistas al futuro, se recomienda ir identificando oportunidades para utilizar el euskera en este apartado.

7. ADMINISTRACIÓN

Se debería generalizar el uso del euskera en los documentos que se crean (cartas, mensajes,…) ya que, actualmente, la elección del idioma queda en manos de la persona que envía el documento.

Se deberían tomar medidas para generalizar el uso del euskera en relaciones telefónicas y presenciales con la administración.

8. OTRAS RELACIONES EXTERNAS

Se debería tratar de encontrar alianzas con otras entidades (colegios médicos o de enfermería por ejemplo) para tratar de avanzar en el uso del euskera.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

20

RELACIONES INTERNAS RESULTADO 32 %

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL 17 %

9.1. Paisaje lingüístico laboral 17 %

10. RECURSOS HUMANOS 58 %

10.1. Administración de las personas 93 %

10.2. Información/comunicación 51 %

10.3. Gestión de las personas 90 %

10.4. Registro de las preferencias lingüísticas de las

personas trabajadoras 28 %

11. FORMACIÓN LABORAL 30 %

11.1. Formación general (corporativa) 1 %

11.2. Formación específica (de la entidad) 33 %

11.3. Gestión de los cursos de formación 47 %

11.4. Formación para la formación de euskera 31 %

11.5. Formación para adquirir habilidad en euskera 79 %

12. RECURSOS INFORMÁTICOS 0 %

12.1 Software estándar 0 %

12.2. Software creado o ajustado por la empresa 0 %

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL 18 %

13.1. Idioma de relación habitual y específica 10 %

13.2. Reuniones de trabajo: equipos de trabajo y

comisiones 21 %

13.3. Reuniones generales

13.4. Sindicatos 50 %

14. SISTEMAS DE GESTIÓN 10 %

14.1. Procesos /calidad 3 %

14.2. Prevención de riesgos laborales 56 %

14.3. Medio ambiente 0%

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL 50 %

15.1. Organización y estrategia 100 %

15.2. Gestión económico-financiera 0 %

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

21

Relaciones internas

17%

58%

30%

0%

18%

10%

50%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%

Paisaje lingüístico del trabajo

Recursos humanos

Formación laboral

Recursos informáticos

Comunicación horizontal y vertical

Sistemas de gestión

Estrategia y gestión general

FORTALEZAS

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL

La entidad tiene marcados los criterios a seguir en la creación de rótulos la rotulación.

Las pautas ha seguir en la creación de rótulos se han comunicado al personal de la entidad.

10. RECURSOS HUMANOS

En el apartado de la administración de las personas se garantiza en la mayoría de los casos la presencia de ambos idiomas en la documentación utilizada (nóminas, horarios, etc.)

En el campo de la comunicación/información, cartas y mensajes masivos, boletín, intranet, etc. se utiliza en cierta medida el euskera en los diferentes medios. Además una parte importante de las comunicaciones colocadas en los tablones informativos está redactada en ambos idiomas.

La documentación utilizada en el protocolo de recepción de nuevas incorporaciones está disponible también en euskera, y en algunos casos la recepción hablada también se realiza en euskera.

Los nombramientos y resoluciones se publican en ambos idiomas.

Existe un registro que recoge el idioma priorizado por el personal de la entidad y se han tomado algunas medidas para respetar el idioma elegido por el personal.

11. FORMACIÓN LABORAL

La documentación utilizada en la gestión de la formación (convocatorias, información del idioma del curso, etc.) en algunos casos se realiza en ambos idiomas.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

22

Se oferta y está regularizado el proceso de aprendizaje de euskera.

Prácticamente la mitad de los y las profesionales que han participado en cursos de aprendizaje de euskera han acreditado el perfil correspondiente.

En la última edición de las jornadas anuales, se han insertado una ponencia en euskera

12. RECURSOS INFORMÁTICOS

La aplicación INFOBIE se puede utilizar en euskera.

Parte de la documentación generada pos el programa SAP se puede obtener en euskera.

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL

Los saludos y algunas introducciones en las reuniones de trabajo o reuniones generales se realizan en euskera.

De un tiempo a esta parte, las reuniones de la comisión de euskera se realizan en euskera por propuesta de la responsable de RRHH.

La información emitida y colocada en los tablones generada por algunos de los sindicatos es bilingüe.

14. SISTEMAS DE GESTIÓN

En las comunicaciones habituales de prevención de riesgos laborales y partes de accidentes se utilizan ambos idiomas

Los informes de prevención de riesgos laborales (control, evaluación, etc.) se utilizan ambos idiomas.

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL

El plan estratégico está redactado en ambos idiomas por lo que se garantiza que la persona que lo desee pueda consultarlo en euskera

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

23

ASPECTOS A MEJORAR

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL

Aunque los criterios lingüísticos están definidos y comunicados, debería incidir en la comunicación para que sea mayor la presencia del euskera en la rotulación pequeña (carpetas, armarios, etc.) ya que actualmente es anecdótica la presencia del euskera.

Sería conveniente tomar medidas para garantizar la presencia del euskera en rotulación y mensajes de funcionamiento en equipamiento general (maquina de fichar, fotocopiadoras, maquinas de café, bebidas y alimentos). Aunque en algunos casos podría resultar difícil, en muchos casos sería fácil aplicar medidas correctoras.

10. RECURSOS HUMANOS

En temas de comunicación/información (intranet, boletín, correos electrónicos, etc.) convendría tomar medidas para impulsar la presencia del euskera ya que la presencia del mismo es muy baja.

Aunque la documentación utilizada en los protocolos de recepción de nuevas incorporaciones sea bilingüe, muchas las relaciones habladas son en castellano. En los casos de las nuevas incorporaciones de personal, se debería incorporar al protocolo de acogida una explicación personal de los derechos y deberes con respecto a las lenguas oficiales

Proponemos mejorar el uso del registro de la elección de idioma prioritario del personal e informar a las personas trabajadoras de esta posibilidad. Creemos que un uso adecuado de esta herramienta facilitaría de manera importante la puesta en marcha de otras medidas que ayudaran a mejorar el nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos para este apartado.

11. FORMACIÓN LABORAL

El porcentaje de cursos en euskera organizados por la corporación es prácticamente nulo, apenas llega al 1 % y los ofertados por la comarca es bastante bajo. Creemos que se debería mejorar la oferta de cursos en euskera ya que la asistencia a cursos impartidos en euskera incrementaría la capacidad lingüística de los y las profesionales lo que redundaría en un mayor uso del euskera en la atención a las personas usuarias.

12. RECURSOS INFORMÁTICOS

La presencia de versiones en euskera de software estándar (sistema operativo, ofimática…) es nula. Se han detectado problemas técnicos en el caso de los sistemas operativos, así como problemas generados por el uso compartido de los ordenadores. De todas maneras, sería aconsejable indagar, proponer y materializar soluciones a los problemas detectados. Por ejemplo se podría aprovechar una hipotética migración a versiones más avanzadas de software estándar (Windows 7, office 2010) para poner en práctica dichas medidas.

Sería conveniente tomar medidas para que Osabide, el programa más utilizado pos el personal de Osakidetza pueda ser utilizado en euskera.

En cuanto al software creado o adecuado a la entidad (SAP, INFOBIE) convendría revisar como mínimo la documentación generada y aplicar las medidas correctoras pertinentes para solucionas posibles desviaciones.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

24

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL

El conocimiento del euskera de las personas responsables de atender al personal en el departamento de RRHH es muy bajo, por lo que resulta casi imposible atender en euskera al personal más allá del saludo. Sería conveniente buscar soluciones para corregir este problema, como por ejemplo ofertar formación en euskera o incorporar personal que sepa euskera.

El uso del euskera en las reuniones de trabajo o en las reuniones generales se ciñe casi exclusivamente a los saludos. Seria interesante buscar posibilidades de ir ampliando la cuota de uso del euskera en estos casos.

14. SISTEMAS DE GESTIÓN

En todos los ítems referentes a la gestión de la calidad, la presencia del euskera es mínima. Quizá se podría ir traduciendo y poniendo a disposición del personal este tipo de documentación, comenzando por los de uso más generalizado.

Pensamos que en la medida que crezca el conocimiento y uso del euskera de las personas usuarias aumentará la cantidad recibida y enviada en dicho idioma por lo que convendría ir pensando en soluciones para poder realizar registros de salida o entrada de documentos en euskera.

Aunque el plan de prevención de riesgos laborales está redactado en ambos idiomas, y también la documentación asociada (partes de accidentes, comunicaciones, etc.) estos últimos no se rellenan en euskera.

Creemos conveniente tomar medidas para la inserción del euskera en temas relacionados con la gestión del medio ambiente, ya que la presencia actual del euskera en este apartado es prácticamente nula

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL

Aunque el plan de euskera no recoge ningún objetivo en el apartado de la gestión económico-financiera, convendría empezar a dar algunos pasos para integrar el euskera en este apartado, como por ejemplo identificar en que tipo de actividad referente a este campo se pueda incidir para aumentar la presencia y uso del euskera.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

25

GESTIÓN DE LOS IDIOMAS RESULTADO 51 %

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA 48 %

16.1. Existe un planteamiento con visión a largo plazo 51 %

16.2. Existen objetivos a corto o medio plazo 38 %

16.3. Prioridades y programas 45 %

16.4. Reclamaciones referentes al idioma 100 %

17. PERSONAS 38 %

17.1. Se toma en cuenta la política lingüística en la

gestión de las personas 80 %

17.2. Liderazgo de dirección 30 %

18. RECURSOS 66 %

18.1. Se han implantado estructuras para el desarrollo

del plan de euskera 58 %

18.2. Inversiones 50 %

18.3. Acciones dirigidas a activar el uso del euskera 20 %

18.4. Alianzas 0 %

18.5. Tecnologías y conocimiento

18.6. Traducción 90 %

19. CRITERIOS CALIDAD CORPUS 9 %

19.1. Criterios 9 %

Gestión lingüística

48%

38%

66%

9%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%

Política lingüística

Personas

Recursos

Criterios calidad y

corpus

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

26

FORTALEZAS

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA

La entidad dispone de un Plan de Euskera específico, y lo lleva desarrollando desde el 2006.

El plan fue aprobado por los órganos principales y lo impulsan de manera clara.

Se ha comunicado el Plan a los grupos de interés.

Se realizo una evaluación en 2008 y se definieron medidas correctoras, algunas de ellas se han puesto en marcha.

Se han identificado y definido las unidades prioritarias.

La Entidad tiene definidas las unidades de prioridad 1 y prioridad 2 en los diferentes Centros de Salud.

La Entidad sigue un proceso específico para el tratamiento de las reclamaciones de las personas usuarias, incluidas las realizadas por temas lingüísticos y se responde a la persona que ha realizado la reclamación en el idioma que ha realizado dicha reclamación.

17. PERSONAS

Se dispone de medios para identificar a los/as profesionales que cumplen con la acreditación lingüística..

18. RECURSOS

La entidad dispone de un responsable de normalización del euskera a dedicación completa. La gran mayoría de las personas entrevistadas identifican como líder del plan a la responsable de euskera y valoran positivamente su labor.

La entidad dispone de una comisión de euskera, aunque tiene una finalidad meramente informativa y, por tanto, su dinámica no aporta demasiado al desarrollo del plan de euskera.

La entidad ha designado a un trabajador de cada centro de la comarca como referente del plan de euskera en su centro. Su función es comunicar las medidas de normalización del euskera en el centro y detectar las necesidades para su correcto desarrollo.

En lo referente a las traducciones las responsabilidades están definidas, existe un protocolo específico y, en general, el personal tiene conocimiento del mismo.

19. CRITERIOS CALIDAD CORPUS

No se detectan fortalezas en este apartado.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

27

ASPECTOS A MEJORAR

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA

No se han llevado a la práctica todas las medidas correctoras propuestas en la evaluación anterior (asociados al liderazgo y a la transversalidad, participación de la comisión de euskera, aspectos asociados a la relación laboral, etc.). Sería conveniente analizar la razón, y en el caso de imposibilidad de llevarlas a cabo, proponer nuevas medidas.

Aunque el Plan de Euskera está a disposición del personal en la página web gran parte del personal no tiene información suficiente a cerca de los objetivos del mismo. Convendría incidir en la comunicación de los mismos.

Sería interesante volver a integrar el euskera en los contratos de programa, puesto que de esto generaría la inserción del euskera en el Plan de Gestión, lo que facilitaría su gestión y además tendría su repercusión en el aspecto económico ya que se dispondría de capital para poder invertir en potenciar el euskera.

De todas maneras, aún sin incluir el euskera en el citado programa si que convendría incluirlo en el plan de gestión, ya que de esta manera se garantizaría su seguimiento desde el equipo de dirección.

Se debería hacer más hincapié en los programas específicos para cada unidad de la entidad.

El número de quejas remitidas a la entidad por parte de las personas usuarias vía Behatokia o Elebide (se han registrado 10 en el período 2009-2012) excede del ideal y es uno de los más altos de las de las organizaciones de servicio de Osakidetza.

17. PERSONAS

Del mismo modo que recomendamos la inclusión del euskera en el plan de gestión proponemos una mayor implicación del equipo de dirección en el desarrollo del mismo, puesto que generaría una mayor implicación en la cadena de mando de la entidad y por ende la de todo el personal de la entidad.

Además debemos recordar que el propietario del Plan de Euskara es la propia entidad, el propietario no es el responsable de euskera de la entidad o algún agente exterior a la misma, por lo que se debería gestionar como cualquier oto aspecto.

Aunque la disposición de la dirección con respecto al Plan de Euskera es buena y han tomado medidas para lograr los objetivos del plan, la comunicación de éstas a los y las responsables de las unidades de prioridad 1 y 2 creemos que podría mejorarse, ya que, a medida que bajamos en el escalafón de responsabilidades, se va perdiendo intensidad en la comunicación.

18. RECURSOS

Aunque la entidad dispone de un responsable de euskera, la dedicación del mismo va dirigida en gran parte a la realización de traducciones. Por esta razón no dispone del tiempo suficiente para realizar de manera adecuada otras labores dirigidas al óptimo desarrollo del plan.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

28

Si bien la entidad dispone de una comisión oficial de euskera conformada por los agentes que se especifican en el plan, las reuniones realizadas por la misma se han centrado en una labor meramente informativa, sin llegar a convertirse en el verdadero motor del plan de euskera. En tal sentido, la comarca debería estudiar la puesta en marcha de alguna otra comisión o grupo de trabajo cuya labor esté directamente ligada al desarrollo efectivo de las medidas de normalización recogidas en el plan.

Como consecuencia de las dos situaciones referidas en los puntos precedentes, no se han llevado a cabo actividades dirigidas a activar el uso del euskera.

Aunque, debido a la exención del euskera del programa de contrato, no se dispone de un presupuesto específico para el desarrollo de acciones derivadas del Plan de Euskera, sería interesante establecer una partida anual para dichos fines. Probablemente ayudaría a realizar un seguimiento del Plan.

19. CRITERIOS CALIDAD CORPUS

Sería conveniente la definición de criterios lingüísticos en la revista de la Comarca ya que la presencia del euskera en la misma es muy baja.

Aunque gran parte de la información disponible en la página web esta en ambos idiomas, la mayoría de la información se generan en español para traducirla al euskera posteriormente.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

29

PERFILES LINGÜÍSTICOS RESULTADO 75 %

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD 83 %

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS 67 %

22. EXENCIONES 90 %

Perfiles lingüísticos

83%

67%

90%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

Fechas de

perceptividad

Acreditación de los

perfiles lingüísticos

Exentos/as

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

30

FORTALEZAS

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

La media de fechas de preceptividad de las unidades de prioridad 1 supera el índice establecido del 80 % y se ha incrementado en medio punto el porcentaje. Teniendo en cuenta además que se ha incrementado en 26 el nº de puestos con fechas de preceptividad.

La media de fechas de preceptividad de las unidades de prioridad 2 supera el índice establecido del 20 % pero a pasado de ser el 32,6 % en 2008 a ser el 30,8 % en 2012.

Si analizamos el índice de cumplimiento del objetivo tomando en cuenta el número de unidades que cumplen los requisitos establecidos, tal índice de cumplimiento es del 75 % en unidades de prioridad 1 y de 92 % en unidades de prioridad 2

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS

El 67,8 % de los puestos de trabajo de las unidades de prioridad 1 con fecha de preceptividad está ocupado por personas que han acreditado el perfil lingüístico correspondiente. En 2008 el índice era del 44,1 %.

El 67,7 % de los puestos de trabajo de las unidades de prioridad 2 y con fecha de preceptividad está ocupado por personas que han acreditado el perfil lingüístico correspondiente. En 2008 el índice era del 44 %.

En las unidades de prioridad 1, se supera en 1,8 puntos el objetivo establecido en el Plan que es del 40 %. Y en el caso de las unidades de prioridad 2 se supera en 20 puntos el objetivo establecido que es del 10 %.

22. EXENCIONES

Tanto en las unidades de prioridad 1 como en las de prioridad 2 el porcentaje de personas exentas que ocupan plazas con fechas de preceptividad ha descendido, 2,5 puntos y 0,6 puntos respectivamente

ASPECTOS A MEJORAR

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

Tal y como hemos recogido en las fortalezas de este capítulo la media de cumplimiento de las fechas de preceptividad en los puestos de prioridad 1 supera el 80 % si analizamos el dato por unidades en unidades de atención 18 unidades de 40 no llegan al 80% y en unidades asistenciales 14 unidades de 89 no lo cumplen. Sería conveniente ir tomando medidas para alcanzar los objetivos establecidos.

Aunque vemos que las dotaciones de las unidades de prioridad 1 que no cumplen con el objetivo establecido del 80 % son reducidas, por lo que cumplir el objetivo supondría establecer la fecha de preceptividad en todos los puestos, creemos que se debería hacer un esfuerzo para acceder al logro de los objetivos establecidos.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

31

Pese a que la media de puestos de trabajo en unidades de prioridad 2 supera el índice establecido, si analizamos los datos por unidades en 7 unidades asistenciales de 85 no se cumple el objetivo establecido. Creemos que se debería hacer un esfuerzo para acceder al logro de los objetivos establecidos.

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS

Proponemos seguir con la labor desarrollada hasta el momento para lograr que siga aumentando el porcentaje de personas que ha acreditado el perfil lingüístico correspondiente. Siguiendo el ritmo marcado entre 2008 y 2012 a corto-medio plazo podríamos llegar al 90% de acreditaciones de perfiles tanto en puestos con fecha de preceptividad tanto en puestos de prioridad 1 como en puestos de prioridad 2

Creemos que se deberían tomar medidas para garantizar, en la medida de lo posible, que las personas que hayan acreditado el perfil hagan uso del euskera tanto con las personas usuarias como con el personal de la entidad.

22. EXENCIONES

Según los datos del Registro de Personal de Osakidetza (SAP) que disponemos, unas 38 personas exentas de cumplir el perfil lingüístico ocupan puestos en unidades de prioridad 1. La comarca debería estudiar el impacto que esto supone a la hora de ofertar la atención en euskera en estas unidades prioritarias y, a su vez, analizar la posibilidad de cambio de efectivos entre unidades prioritarias y no prioritarias.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

32

5.- ASPECTOS A CONSIDERAR EN EL FUTURO

PROPUESTAS

IMAGEN Y COMUNICACIÓN

Teniendo en cuenta el alto cumplimiento de los criterios establecidos para la rotulación, convendría realizar un inventario en cada centro de servicio para tomar las medidas pertinentes dirigidas a subsanar las pequeñas deficiencias detectadas.

Sería conveniente hacer recordar a las personas encargadas de la creación de carteles temporales o provisionales en los centros de servicio los criterios lingüísticos establecidos.

Proponemos realizar u inventario de los sellos utilizados para poder detectar y reparar las pequeñas deficiencias detectadas. Por otro lado convendría analizar y proponer una solución para los sellos fechadores para garantizar que el formato en euskera sea posible.

Recomendamos que la documentación adjunta a la página web sea también en euskera y se pongan en marcha medidas para lograrlo.

Recomendamos que se tomen medidas para garantizar que todas las publicaciones de la entidad, sobre todo las que van dirigidas a la ciudadanía, sean bilingües.

Sería interesante tomar medidas para que, en la medida de lo posible, el uso del euskera en ruedas de presa, actos públicos, etc. fuera mayor.

Proponemos realizar u inventario de los identificativos del personal de la Comarca ara poder detectar y reparar las pequeñas deficiencias detectadas.

Sería interesante la implantación de algún elemento o sistema para que las personas que trabajan en la atención a las personas usuarias recuerden los criterios lingüísticos y protocolos establecidos para los saludos y atención a la persona usuaria.

Recomendamos revisar la configuración del texto de los tikets de cita para que sea preferente la presencia del euskera.

RELACIONES EXTERNAS

Sería interesante la implantación de algún elemento o sistema para que las personas que trabajan en la atención a las personas usuarias recuerden la posibilidad de cumplimentar la documentación sencilla en euskera.

Recomendamos revisar la configuración del texto de ciertos documentos de recepción y servicios de información (referidos a la gestión del TIS en su mayoría) para que sea preferente la presencia del euskera.

Proponemos realizar una revisión de la documentación asistencial (dietas, tablas de ejercicios, etc.) y buscar una solución que facilite la posibilidad de entregar a las personas usuarias dicha documentación en el idioma de preferencia escogido.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

33

PROPUESTAS

Convendría buscar una solución para lograr que los historiales clínicos se pudieran redactar en las dos lenguas oficiales, más si tenemos en cuenta que se pondrán a disposición de las personas usuarias a través de la página web.

Recomendamos utilizar de manera real la posibilidad de identificar o registrar el idioma preferencial escogido por el usuario y garantizar el servicio en ese idioma, haciendo participes de ello a al personal pertinente de la entidad. En este apartado proponemos a su vez, que dicha elección de idioma preferencial aparezca de manera más visible en la aplicación de uso común Osabide.

En el capítulo de las empresas proveedoras, sería recomendable hacerlas participes de los objetivos del Plan de Euskera de la entidad y buscar alianzas para incrementar el uso del euskera. Por otro lado, proponemos seguir con la opción de la inclusión de criterios lingüísticos en la contratación de servicios o materiales con contenido lingüístico, y animamos a realizar un seguimiento del cumplimiento de dichas clausulas.

En cuanto a las entidades financieras se podría seguir las opciones descritas en el capitulo de las empresas proveedoras.

Dado que las diferentes Administraciones de la CAV (ayuntamientos, diputaciones y Gobierno Vasco) están desarrollando Planes de Euskera, se podrían buscar alianzas y compromisos para incrementar el uso del euskera en las relaciones con estos estamentos.

Las propuestas realizadas referentes a las relaciones con administraciones, entidades financieras y empresas proveedoras, podrían ser validas para incrementar el uso del euskera con otro tipo de entidades como colegios médicos, farmacéuticos o de otra índole.

RELACIONES INTERNAS

En cuanto a la rotulación relativa al trabajo, convendría hacer recordar los criterios establecidos a las personas pertinentes y realizar un seguimiento del cumplimiento de dichos criterios.

Recomendamos realizar un estudio de la documentación referida a la administración de las personas (nóminas, licencias, dietas, encuestas, etc.) y de los medios para crear dichos documentos, a fin de poder implementar medidas correctoras dirigidas a aumentar la presencia del euskera en este tipo de documentación.

En lo referente a las relaciones del departamento de RRHH con el personal, proponemos buscar soluciones para garantizar el trato en euskera a las personas trabajadoras de la entidad que así lo deseen.

Recomendamos incluir la opción de poder navegar en euskera en la intranet y la puesta en marcha de acciones para incrementar la presencia del euskera en las comunicaciones enviadas al personal de la entidad.

Recomendamos, en los caso de nuevas incorporaciones, la inclusión en el protocolo de recepción de un apartado específico para explicar los criterios lingüísticos establecidos y los derechos y obligaciones lingüísticos de su puesto de trabajo.

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

34

PROPUESTAS

Sería interesante realizar una campaña para que las personas que trabajan en la institución conocieran la posibilidad de escoger el idioma prioritario para sus relaciones con la entidad. Del mismo modo, proponemos tomar medidas para dicha elección diera sus frutos en la comunicación dirigida a las personas de la entidad.

Sería interesante solicitar a la corporación el incremento de cursos impartidos en euskera. Del mismo modo, convendría valorar la posibilidad de ir incrementando el número de cursos impartidos en euskera y organizados por la Comarca Interior.

Sería interesante buscar soluciones que facilitaran la instalación de versiones en euskera en los ordenadores utilizados por el personal de Osakidetza. Tal vez se podría empezar por los aparatos que no son de uso compartido mientras se encuentran soluciones para otros casos. Una vez solucionados los problemas, sería conveniente realizar una campaña de información para animar al personal a optar por las versiones en euskera.

En cuanto al software creado o adecuado a la entidad (SAP, INFOBIE) convendría revisar como mínimo la documentación generada y aplicar las medidas correctoras pertinentes para solucionas posibles desviaciones. En el caso de la aplicación de uso más común OSABIDE recomendamos tomar medidas para establecer la posibilidad de su uso en euskera.

En cuanto al uso del euskera en las reuniones de trabajo convendría identificar tipos de reuniones (en función de tema a tratar o de las personas reunidas) en las que se pueda incrementar el uso de euskera.

En cuanto a la documentación referente a los sistemas de gestión (calidad, prevención y medio ambiente), proponemos tomar medidas para insertar el euskera. Una forma de hacerlo podría ser analizar cuales son los documentos con mayor índice de uso para proponer e implementar medidas dirigidas a aumentar el la presencia y uso del euskera.

GESTIÓN LINGÜÍSTICA

Sería conveniente analizar la razón por la que no se han llevado a la práctica todas las medidas correctoras propuestas en la evaluación anterior, y en el caso de imposibilidad de llevarlas a cabo, proponer nuevas medidas.

Recomendamos, con vistas al Plan de Euskera a diseñar para el siguiente período, identificar las deficiencias de comunicación detectadas en el desarrollo del Plan actual para diseñar un plan de comunicación que resulte más efectivo: dar traslado de las pautas de uso de las lenguas oficiales con mayor efectividad/contundencia.

Proponemos una implicación directa de los responsables de dirección en la comunicación y seguimiento del Plan para lograr que la implicación de las personas siga manteniéndose en la medida que bajamos en el escalafón de mando.

Por otro lado, sería conveniente para el Plan que la comisión de euskera recondujera su función para convertirse en un agente activo en el desarrollo del Plan. En el caso de imposibilidad funcional se debería de valorar crear o buscar otros agentes que se dediquen al impulso del plan, bien equipos de trabajo u otra

Comarca Interior Evaluación del Plan de Euskera

35

PROPUESTAS

figura.

Siguiendo en la misma línea de la propuesta anterior una opción que creemos viable consistiría en la implicación de los referentes de euskera o elkargidaris designados en cada Centro de Salud. El establecimiento de este tipo de referentes, tal y como se ha realizado en la Comarca Interior, junto con la asignación de funciones a desarrollar, ha demostrado efectividad en más de una Organización, como por ejemplo Comarca Bilbao.

Creemos que con la implementación de las recomendaciones efectuadas en esta evaluación la entidad estaría en disposición de presentarse a la certificación BIKAIN, y dar así un primer paso en el contexto de un marco estándar de gestión uso y presencia del euskera en la organización. En este orden de cosas, recordamos que la ponderación del modelo BIKAIN no corresponde con la ponderación del plan de euskera de Osakidetza, por lo que el resultado en el certificado BIKAIN no corresponderá con el obtenido en la presente evaluación y no resultará determinante en la valoración del cumplimiento de los objetivos del plan.

PERFILES LINGÜÍSTICOS

Creemos que la política seguida en la implantación de fechas de preceptividad necesita una revisión para adecuarse a las exigencias requeridas por el plan, ya que un gran número de unidades (sobretodo de prioridad 1) no cumplen las cuotas previstas. Cierto es que el porcentaje de plazas con euskera preceptivo establecido para unidades de prioridad 1 (80%) con 3 o 4 efectivos fue modulado al inicio del Plan y la pauta que desde la Dirección de Recursos Humanos se traslado fue que el establecer euskera preceptivo a 3 de las 4 plazas sería interpretado de manera favorable en el cumplimiento de los objetivos mínimos. Una vez transcurridos 7 años desde la aprobación del Plan de Euskera se ve conveniente cumplir aquellos objetivos mínimos que por norma corresponden.

Estimamos necesario seguir con la formación de euskera para lograr que el personal acredite los perfiles asignados. Por la misma razón, creemos necesaria realizar una política de contratación que a la larga sea más rentable que la de formar en euskera a las personan contratadas, exigiendo la acreditación del perfil estimado necesario o con el compromiso de lograrlo en un plazo lo más corto posible.

Por último, estimamos que sería interesante evitar que personas exentas de acreditar el perfil y que no lo posean, ocupen plazas con fecha de preceptividad, ya que puede dificultar la atención en euskera a las personas usuarias que así lo deseen.