influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas...

28
Influencia de la Influencia de la tipología del tipología del texto en la texto en la selección de selección de estrategias de estrategias de traducción de traducción de metáforas del metáforas del inglés al español inglés al español género narrativo

Upload: alejandro-poblete-quintero

Post on 24-Jan-2016

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Influencia de la Influencia de la tipología del texto tipología del texto en la selección de en la selección de

estrategias de estrategias de traducción de traducción de metáforas del metáforas del

inglés al españolinglés al español

género narrativo

Page 2: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

PLANTEAMIENTO DEL PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMAPROBLEMA

Page 3: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

PLANTEAMIENTO DEL PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMAPROBLEMA

Problema de InvestigaciónProblema de Investigación La posible relación entre la estrategia a través La posible relación entre la estrategia a través

de la cual se traduce una metáfora y la de la cual se traduce una metáfora y la tipología del texto en el cual esta se presenta.tipología del texto en el cual esta se presenta.

Preguntas de investigaciónPreguntas de investigación ¿Qué es lo que hace a la traducción de ¿Qué es lo que hace a la traducción de

metáforas un proceso tan complejo?metáforas un proceso tan complejo? ¿Existe una correlación entre la tipología del ¿Existe una correlación entre la tipología del

texto y la estrategia que se utiliza para la texto y la estrategia que se utiliza para la traducción de metáforas del inglés al español? traducción de metáforas del inglés al español?

¿Qué estrategia (o estrategias) es la más ¿Qué estrategia (o estrategias) es la más utilizada para traducir metáforas?utilizada para traducir metáforas?

Page 4: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

PLANTEAMIENTO DEL PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMAPROBLEMA

Objetivos de la investigaciónObjetivos de la investigación

Objetivo GeneralObjetivo General- Descubrir si existe una correlación entre el tipo de - Descubrir si existe una correlación entre el tipo de texto y la estrategia de traducción de metáforas del texto y la estrategia de traducción de metáforas del inglés al español.inglés al español.

Objetivos EspecíficosObjetivos Específicos-Comprender a través de ejemplos en qué grado la Comprender a través de ejemplos en qué grado la tipología textual incide en el resultado del proceso tipología textual incide en el resultado del proceso traductor.traductor.-Determinar cuáles son las estrategias más utilizadas Determinar cuáles son las estrategias más utilizadas al momento de traducir una metáfora en diferentes al momento de traducir una metáfora en diferentes tipos de texto.tipos de texto.-Establecer las posibles opciones que el traductor Establecer las posibles opciones que el traductor tiene al momento de traducir una metáfora.tiene al momento de traducir una metáfora.

Page 5: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

PLANTEAMIENTO DEL PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMAPROBLEMA

Justificación de la InvestigaciónJustificación de la Investigación

- - A pesar de que existe mucho material referente a la metáfora A pesar de que existe mucho material referente a la metáfora como figura literaria y a la tipología del texto, no existen como figura literaria y a la tipología del texto, no existen estudios que investiguen la correlación entre ambos factores. estudios que investiguen la correlación entre ambos factores.

- Conveniencia: establecer una posible correlación entre la - Conveniencia: establecer una posible correlación entre la tipología de un texto y la traducción de las metáforas que se tipología de un texto y la traducción de las metáforas que se encuentran él. encuentran él.

- Relevancia social: utilidad del desarrollo y los resultados - Relevancia social: utilidad del desarrollo y los resultados para los estudiantes de traducción.para los estudiantes de traducción.

Page 6: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

PLANTEAMIENTO DEL PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMAPROBLEMA

Justificación de la InvestigaciónJustificación de la Investigación

- Implicancias prácticas: determinar de - Implicancias prácticas: determinar de estrategias usadas por los traductores al estrategias usadas por los traductores al momento de traducir metáforas en diferentes momento de traducir metáforas en diferentes tipos de texto.tipos de texto.

- Valor Teórico: ausencia de estudios que traten - Valor Teórico: ausencia de estudios que traten el tema.el tema.

Page 7: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

MARCO TEÓRICOMARCO TEÓRICO

Page 8: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

MARCO TEÓRICOMARCO TEÓRICO

MetáforaMetáfora RetóricaRetórica MetáforaMetáfora

TraducciónTraducción La traducción como procesoLa traducción como proceso Estrategias de traducciónEstrategias de traducción

Page 9: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

MARCO TEÓRICOMARCO TEÓRICO

Tipos de textoTipos de texto

Estructuras narrativasEstructuras narrativas Estructuras argumentativasEstructuras argumentativas

Page 10: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

FORMULACIÓN FORMULACIÓN DE HIPÓTESISDE HIPÓTESIS

Page 11: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

FORMULACIÓN DE FORMULACIÓN DE HIPÓTESISHIPÓTESIS

HipótesisHipótesis

Existe una correlación entre las Existe una correlación entre las características estructurales de los características estructurales de los textos narrativos y argumentativos, textos narrativos y argumentativos, y la elección de estrategias de y la elección de estrategias de traducción de metáforas desde el traducción de metáforas desde el inglés al español.inglés al español.

Page 12: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

FORMULACIÓN DE FORMULACIÓN DE HIPÓTESISHIPÓTESIS

Hipótesis NulaHipótesis Nula

No existe una correlación entre las No existe una correlación entre las características estructurales de los características estructurales de los textos narrativos y argumentativos y textos narrativos y argumentativos y la elección de estrategias de la elección de estrategias de traducción de metáforas desde el traducción de metáforas desde el inglés al español.inglés al español.

Page 13: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

METODOLOGÍAMETODOLOGÍA

Page 14: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

METODOLOGÍAMETODOLOGÍA

Enfoque de la investigaciónEnfoque de la investigación Modelo MixtoModelo Mixto

Page 15: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

METODOLOGÍAMETODOLOGÍA

Selección de la muestraSelección de la muestra Universo: Universo: Género Narrativo: Clásicos contemporáneos Género Narrativo: Clásicos contemporáneos

de los últimos 200 años traducidos de la de los últimos 200 años traducidos de la lengua inglesa al español.lengua inglesa al español.

Género argumentativo: Discursos y ensayos Género argumentativo: Discursos y ensayos contemporáneos de envergadura universal, contemporáneos de envergadura universal, traducidos al español.traducidos al español.

Recolección de datosRecolección de datos Recopilación del CorpusRecopilación del Corpus

Page 16: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Cuadro de Recopilación de DatosCuadro de Recopilación de Datos

Lengua Origen

Título Autor Pg ExtractoSignificado

(literal)

The Masque of Red Death

Edgar Allan Poe 209

“But the figure in question had out-

heroded Herod, and gone beyond the

bounds of even the prince's indefinite

decorum”

Sobreherodeó a Herodes

Lengua Meta

Título Traductor Pg Extracto

La máscara de la muerte Roja

Julio Cortazar 89

"Pero la figura en cuestión lo ultrapasaba e iba, incluso, más allá

de lo que el liberal criterio del príncipe toleraba."

Page 17: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Cuadro de recopilación de datosCuadro de recopilación de datos

Lengua Origen

Título Autor Pg ExtractoSignificado

(literal)

A more perfect union

Barack Obama S/N

“We saw racial tensions bubble to the surface

during the week before the South

Carolina primary”.

Burbujear a la superficie

Lengua Meta

Título Traductor Pg Extracto

Una unión más perfecta

Camilo Vargas S/N“Vimos aflorar las tensiones raciales

durante la semana previa a las primarias en Carolina del Sur”,

Page 18: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

METODOLOGÍAMETODOLOGÍA

Recolección de datosRecolección de datos Análisis de datos recopiladosAnálisis de datos recopilados

Con la finalidad de analizar los datos Con la finalidad de analizar los datos reunidos de forma organizada y reunidos de forma organizada y ordenada, las metáforas seleccionadas ordenada, las metáforas seleccionadas de los extractos señalados en el cuadro de los extractos señalados en el cuadro anterior se ubicarán en una nueva anterior se ubicarán en una nueva tabla; esto se hará como se ejemplifica tabla; esto se hará como se ejemplifica a continuación:a continuación:

Page 19: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Metáfora lengua origen

Traducción lengua meta

Estrategia De

traducciónObservaciones

Out-Heroded Herod

Lo ultrapasaba Modulación

Se realiza un cambio de la estructura de metáfora, a

una frase, intentando traspasar su significado

Metáfora lengua origen

Traducción lengua meta

Estrategia de traducción

Observaciones

Bubble to the surface

Aflorar Modulación

La unidad en lengua meta no

corresponde a una metáfora

Cuadro de Análisis de datosCuadro de Análisis de datos

Page 20: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

AnálisisAnálisis

Page 21: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Lengua Origen

Título Autor Pg Extracto Significado (literal)

The Martian Chronicles

Ray Bradbury

3“The housewives shed their

bear disguises.”Quitarse los abrigos

Lengua Meta

Título Traductor Pg Extracto

Crónicas MarcianasFrancisco Abelenda

5 las mujeres se despojaron de sus disfraces de osos

Cuadro de Recopilación de Datos género Cuadro de Recopilación de Datos género narrativonarrativo

Page 22: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Lengua Origen

TítuloAutor Pg Extracto Significado (literal)

The Martian Chronicles

Ray Bradbury

7“A drift of song brushed

through her mind”Un trozo de la canción

pasó por su mente

Lengua Meta

Título Traductor Pg Extracto

Crónicas MarcianasFrancisco Abelenda

8 La canción le rozó la mente, como una ráfaga.

Cuadro de Recopilación de Datos género Cuadro de Recopilación de Datos género narrativonarrativo

Page 23: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Lengua Origen

Título Autor Pg Extracto Significado (literal)

The power of WordsEdgar

Allan Poe200

Pardon, Agathos, the weakness of a

spirit new-fledged with immortality

Recién emplumado con la inmortalidad

Lengua Meta

Título Traductor Pg Extracto

El poder de las palabrasJulio

Cortazar133

Perdona, Agathos, la flaqueza de un espíritu recién ornado con las alas de la inmortalidad.

Cuadro de Recopilación de Datos género Cuadro de Recopilación de Datos género narrativonarrativo

Page 24: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo

Cuadro de Recopilación de Datos género Cuadro de Recopilación de Datos género narrativonarrativo

Lengua Origen

TítuloAutor Pg Extracto

Significado (literal)

The power of WordsEdgar

Allan Poe200

“does not The Most High know all?”

El más alto

Lengua Meta

Título Traductor Pg Extracto

El poder de las palabrasJulio

Cortazar134 “¿no conoce el Altísimo todo?”

Page 25: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo
Page 26: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo
Page 27: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo
Page 28: Influencia de la tipología del texto en la selección de estrategias de traducción de metáforas del inglés al español género narrativo