importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

123
Universidad de La Salle Universidad de La Salle Ciencia Unisalle Ciencia Unisalle Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras Facultad de Ciencias de la Educación 1-1-2015 Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español como lengua extranjera como lengua extranjera María Alejandra Ayala Muñoz Universidad de La Salle, Bogotá Jefferson Leonardo Niño Espinosa Universidad de La Salle, Bogotá Adriana Lucero Fuentes Riscaneo Universidad de La Salle, Bogotá Follow this and additional works at: https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas Citación recomendada Citación recomendada Ayala Muñoz, M. A., Niño Espinosa, J. L., & Fuentes Riscaneo, A. L. (2015). Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español como lengua extranjera. Retrieved from https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas/444 This Trabajo de grado - Pregrado is brought to you for free and open access by the Facultad de Ciencias de la Educación at Ciencia Unisalle. It has been accepted for inclusion in Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras by an authorized administrator of Ciencia Unisalle. For more information, please contact [email protected].

Upload: others

Post on 25-Nov-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Universidad de La Salle Universidad de La Salle

Ciencia Unisalle Ciencia Unisalle

Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras Facultad de Ciencias de la Educación

1-1-2015

Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español

como lengua extranjera como lengua extranjera

María Alejandra Ayala Muñoz Universidad de La Salle, Bogotá

Jefferson Leonardo Niño Espinosa Universidad de La Salle, Bogotá

Adriana Lucero Fuentes Riscaneo Universidad de La Salle, Bogotá

Follow this and additional works at: https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas

Citación recomendada Citación recomendada Ayala Muñoz, M. A., Niño Espinosa, J. L., & Fuentes Riscaneo, A. L. (2015). Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del español como lengua extranjera. Retrieved from https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas/444

This Trabajo de grado - Pregrado is brought to you for free and open access by the Facultad de Ciencias de la Educación at Ciencia Unisalle. It has been accepted for inclusion in Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras by an authorized administrator of Ciencia Unisalle. For more information, please contact [email protected].

Page 2: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

IMPORTANCIA DEL DICCIONARIO BILINGÜE EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL

COMO LENGUA EXTRANJERA

MARÍA ALEJANDRA AYALA MUÑOZ

JEFFERSON LEONARDO NIÑO ESPINOSA

ADRIANA LUCERO FUENTES RISCANEO

UNIVERSIDAD DE LA SALLE

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA, INGLÉS Y FRANCÉS

BOGOTÁ D.C. NOVIEMBRE de 2015

Page 3: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

IMPORTANCIA DEL DICCIONARIO BILINGÜE EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL

COMO LENGUA EXTRANJERA

MARÍA ALEJANDRA AYALA MUÑOZ

JEFFERSON LEONARDO NIÑO ESPINOSA

ADRIANA LUCERO FUENTES RISCANEO

Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de Licenciado en Lengua

Castellana, Inglés y Francés

Tutor:

JAIRO ENRIQUE CASTAÑEDA TRUJILLO

UNIVERSIDAD DE LA SALLE FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA, INGLÉS Y FRANCÉS

BOGOTÁ D.C. NOVIEMBRE de 2015

Page 4: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

RECTOR

CARLOS GABRIEL GÓMEZ RESTREPO, FSC.

VICERRECTOR ACADÉMICO

CARLOS ENRIQUE CARVAJAL COSTA, FSC

DECANO FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

DANIEL LOZANO FLÓREZ

DIRECTOR PROGRAMA

VICTOR LUGO

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN

DIDÁCTICA, PEDAGOGÍA Y FORMACIÓN DOCENTE

TUTOR DE TRABAJO DE GRADO

JAIRO ENRIQUE CASTAÑEDA TRUJILLO

Page 5: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Nota de aceptación

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

_____________________________________________

Presidente del Jurado

_____________________________________________

Jurado

_____________________________________________

Jurado

Bogotá, D.C. Septiembre de 2015

Page 6: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Dedicatorias

Mi dedicatoria principal de este trabajo de grado es para mi hijo Emilio, mis padres y familiares

que me apoyaron y motivaron día a día para poder salir adelante y que, a pesar de tantos

obstáculos en el camino logramos nuestro objetivo principal, culminar mi carrera de la mejor

manera con un gran esfuerzo pero satisfechos de haberlo logrado.

María Alejandra Ayala Muñoz

Este trabajo de grado es dedicado a todas aquellas personas que sin importar las dificultades que

se presenten en la vida, continúan y creen en el camino de la educación, enseñando con una

sonrisa en su rostro, con toda la disposición para construir una sociedad productiva y de bien.

También le dedico este proyecto y este logro a todas aquellas personas que confiaron en mí y me

alentaron para no desfallecer en los momentos donde hubo oscuridad, muchas gracias a todos

ellos que sin necesidad de nombrarlos, de manera simbólica conocen y saben las intenciones de

esta dedicatoria.

Jefferson Leonardo Niño Espinosa

Page 7: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Agradecimientos

Nuestros más sinceros agradecimientos primero a Dios por guiarnos en el camino, por darnos la

fuerza para continuar sin dejarnos vencer. Por otro lado, les agradecemos a nuestras familias y a

todas aquellas personas que estuvieron durante este proceso, esas personas que nunca dudaron de

nosotros y confiaron en nuestras capacidades, que nos apoyaron constantemente a pesar de las

adversidades.

Page 8: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Resumen

A lo largo del proceso de investigación se planteó la preocupación por mejorar las destrezas

lingüísticas productivas de los estudiantes de ELE. En consecuencia, se recurrió al análisis de un

diccionario bilingüe, con el ánimo de identificar las necesidades, los problemas y los

requerimientos que tienen los usuarios. Lo anterior permitió determinar que el estudiante no

cuenta con la información suficiente sobre el diccionario que le puede ayudar en su proceso de

aproximación y aprendizaje a la lengua meta, en este caso el español, al no saber elegir un

ejemplar adecuado.

Para este estudio se eligió el compendio Richmond Pocket Dictionary, cuyo análisis se centrará

en su macroestructura y en su microestructura, a partir de lo cual se realizó una reflexión sobre la

adecuada implementación y el aprovechamiento y así llegar a determinar la pertinencia ofrecida

por esta obra lexicográfica en pro del mejoramiento de las destrezas productivas.

La utilidad que tiene el diccionario bilingüe, como herramienta fundamental en el aprendizaje de

ELE, es trascendental dentro del aula; no solo porque le permite al estudiante ampliar su caudal

léxico, sino porque le brinda la posibilidad de informarse con un mayor contenido lexicográfico

para que descodifique y codifique información suministrada que necesita a la hora de emitir un

enunciado.

También, la propuesta del uso del diccionario bilingüe para la enseñanza del español como

lengua extranjera se realice como pilotaje, con el fin de ver si es viable este uso en los niveles A1

y A2, aún más, si se tiene en cuenta que no existe ningún ejemplar que dé cuenta de toda la

recopilación del vocabulario idiomático de una lengua, bien sea materna o extranjera.

Palabras claves: ELE, lexicografía, macroestructura, microestructura,destrezas.

Page 9: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Abstract

Along this topic of research the worry appeared for improving the linguistic productive skills of

the students of ELE. In consequence, one resorted to the analysis of a bilingual dictionary, with

the intention of identifying the needs, the problems and the requirements that the users have. The

previous thing, it allowed to determine that several times the student does not rely on the

sufficient information about the dictionary that it can help them in their process of approximation

and learning to the language the Spanish puts in this case, on not having been able to choose a

suitable copy.

For this study there chose the compendium Richmond Pocket Dictionary, whose analysis will

centre on its macrostructure and microstructure, from which a reflection will be realized on the

suitable implementation and the utilization and this way to manage to determine the relevancy

offered by this lexicographical work in favor of the improvement of the productive skills.

The usefulness that has the bilingual dictionary, as fundamental tool in ELE's learning, is

transcendental inside the classroom; not only because it allows the student to extend his lexical

flow, but because it offers to him the possibility of being informed by a major lexicographical

content in order that it should decode and codifies supplied information that he needs at the

moment of emitting a terms of reference.

Also, the offer of the use of the bilingual dictionary for the education of the Spanish like foreign

language is realized as pilotage, in order to see if it is viable this use in the levels A1 and A2,

furthermore, if there is born in mind that it does not exist no copy that realizes of the whole

summary of the idiomatic vocabulary of a language, good be mother or foreign.

Key words: ELE, lexicography, macrostructure, microstructure, linguistic skills.

Page 10: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Tabla de ontenido

Capítulo 1: Introducción ................................................................................................................... 1

Justificación .................................................................................................................................. 2

Descripción del Problema ............................................................................................................. 5

Objetivos ....................................................................................................................................... 8

Objetivo general ....................................................................................................................... 8

Objetivos específicos ................................................................................................................ 9

Capítulo 2: Revisión De La Literatura ............................................................................................. 9

Antecedentes ................................................................................................................................. 9

Marco Teórico ............................................................................................................................ 16

Marco común europeo de referencia para las lenguas ........................................................... 16

Destrezas Lingüísticas ............................................................................................................ 19

Expresión oral ........................................................................................................................ 22

Expresión escrita .................................................................................................................... 24

Destrezas Receptivas .................................................................................................................. 25

Comprensión auditiva ............................................................................................................ 25

Comprensión lectora .............................................................................................................. 26

Lexicografía ................................................................................................................................ 26

Importancia de la lexicografía ................................................................................................ 27

Función y utilidad de la lexicografía ...................................................................................... 28

Page 11: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Disciplinas relacionadas con la lexicografía .......................................................................... 30

Lexicografía y lexicología ...................................................................................................... 30

Lexicografía y gramática ........................................................................................................ 30

Macroestructura de una Obra Lexicográfica .............................................................................. 31

Microestructura de una Obra Lexicográfica ............................................................................... 32

Marcas diacrónicas ................................................................................................................. 32

Marcas diatópicas ................................................................................................................... 32

Tipología de Diccionarios .......................................................................................................... 32

Diccionario monolingüe ......................................................................................................... 33

Diccionario Bilingüe .............................................................................................................. 34

Capítulo 3. Marco Metodológico ................................................................................................... 35

Enfoque Cualitativo .................................................................................................................... 35

Tipo de investigación.................................................................................................................. 36

Instrumentos de Recolección de Datos ....................................................................................... 36

Análisis documental ............................................................................................................... 36

Rejilla de análisis macroestructural y microestructural de una obra lexicográfica ................ 36

Objeto de Estudio ....................................................................................................................... 37

Descripción De Las Etapas De Investigación ............................................................................. 38

Examinar las características del problema escogido .................................................................. 38

Elegir los temas y las fuentes apropiados ................................................................................... 39

Page 12: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

Supuestos basados en las hipótesis y procesos adoptados .......................................................... 40

Selección y elaboración de técnicas para la recolección de datos .............................................. 40

Describir, analizar e interpretar los datos en términos claros y precisos .................................... 41

Capítulo 4. Análisis de Datos y Hallazgos ..................................................................................... 41

Valoración final .......................................................................................................................... 41

Análisis microestructural ............................................................................................................ 43

Análisis lexicográfico ................................................................................................................. 44

Resultados Y Hallazgos .............................................................................................................. 45

3. Estrategia didáctica para el desarrollo de las destrezas lingüísticas por medio del uso del

diccionario bilingüe .................................................................................................................... 50

Sugerencias ................................................................................................................................. 50

Limitaciones pedagógicas ........................................................................................................... 50

Implicaciones pedagógicas ......................................................................................................... 53

Capítulo 5: Conclusiones e Implicaciones ..................................................................................... 53

Referencias ..................................................................................................................................... 59

Anexos ............................................................................................................................................ 63

Anexo 1. Rejilla de análisis macroestructural y microestructural del Richmond Pocket

Dictionary ................................................................................................................................... 63

Anexo 2. Guía de aprendizaje.................................................................................................... 74

Page 13: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

1

LISTA DE TABLAS

Tabla 1. Habilidades receptivas y productivas. (Pág. 22)

Page 14: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

2

LISTA DE FIGURAS

Figura 3.1. Representación gráfica de las etapas de investigación. (Pág.41)

Page 15: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

3

LISTA DE ANEXOS

Anexo 1. Rejilla de análisis macroestructural y microestructural del Richmond Pocket

Dictionary………………………………………………………………………… 66

Anexo 2. Guía de aprendizaje ……………………………………………………. 75

Page 16: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

1

Capítulo 1: Introducción

Para precisar sobre la forma en que se ha abordado el presente trabajo de

investigación, en primer lugar, se acudió a la teoría lexicográfica, para estudiar a

profundidad el uso del diccionario bilingüe, el cual tuvo como objetivo principal trabajar en

el mejoramiento de las destrezas lingüísticas productivas y receptivas en el aula de español

como lengua extranjera, (a partir de este momento se referenciará con las siglas ELE) para

niveles iniciales A1 y A2. Para ello se analizó la macroestructura y microestructura de la

obra lexicográfica propuesta como corpus de este trabajo.

En cuanto al panorama teórico, se hizo una breve explicación sobre el Marco

Común de Referencia Europeo y así se ubicó el dominio que tiene el usuario (A1 - A2) en

la clase de ELE. Seguidamente se explicó las cuatro destrezas comunicativas y lingüísticas

que debe desarrollar cualquier usuario de una lengua, para luego relacionar el objetivo de

favorecer dichas habilidades al implementar el uso del diccionario bilingüe.

Por otra parte se mencionaron algunos aspectos sobre lexicografía didáctica, de

manera, que se entienda el uso del diccionario bilingüe en los niveles iniciales A1 y A2 del

aula de ELE. Aquí se abordó su importancia, su uso y su funcionalidad. De igual modo, se

dio cuenta de las disciplinas relacionadas con la lexicografía y su trascendencia en la

implementación del compendio en el aula y fuera de ella.

La obra elegida para el análisis de la macroestructura y de la microestructura fue el

Richmond Pocket Dictionary. Esta aproximación buscó proponer tanto a profesores como a

estudiantes el aprovechamiento que este diccionario bilingüe ofrece, cuando se estudió de

manera detallada y ordenada los elementos que contiene, lo que, sin duda, guio al docente

Page 17: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

2

en su utilización como una herramienta didáctica para que los estudiantes pudieran ampliar

su caudal léxico y así potenciar las destrezas productivas.

En definitiva, los resultados y hallazgos son la evidencia de la utilización del

diccionario en el aula, lo que resultó fundamental para que el docente de E/LE haga pleno

uso de él, en aras de fortalecer las destrezas de producción y recepción de cualquier

estudiante extranjero que quiera iniciar su proceso de aprendizaje del idioma español.

Justificación

Existe un creciente deseo porque la lengua española se conozca en diferentes

contextos y distintos lugares geográficos. Por esta razón, es un idioma predilecto dentro del

aprendizaje de las lenguas extranjeras en el mundo, tanto por su variedad cultural, como por

su carácter literario. Este panorama es sumamente propicio para advertir la trascendencia

que tiene la enseñanza del español y, por ende, los materiales con los que se lleva a cabo la

clase. Como lo afirma Hernández:

El Español es una lengua en pleno auge y que crece con una enorme vitalidad es una realidad que a

nadie se le oculta; el interés que existe hoy. Por su estudio comienza a ser superior al de otras

lenguas y se sitúa con toda probabilidad en los primeros puestos de la lista cuyo liderazgo continúa

ocupando el inglés (1988, párr. 1).

Así pues, el español es una lengua de gran impacto en el mundo por su cantidad de

hablantes. Surge entonces una gran preocupación desde el punto de vista de la enseñanza-

aprendizaje, y es que, posiblemente, algunos maestros no estén bien preparados para la

enseñanza de ELE; es decir, que los educadores no tienen formación específica en esta área

y, por consiguiente, no implementan métodos prácticos para desarrollar las destrezas

Page 18: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

3

lingüísticas (productivas y receptivas) que se constituyen en una gran dificultad para los

aprendientes de ELE.

Por otro lado, los enfoques metodológicos como el de gramática traducción, método

directo, método natural, método audio oral y audio-visual que se han venido

implementando, no van dirigidos hacia el desarrollo de las destrezas lingüísticas

productivas y receptivas, en toda su complejidad, sino que simplemente se han encaminado

a la traducción y la organización estructural que tiene la lengua extranjera (a partir de este

momento se referenciará con las siglas LE), dejando de lado el acto comunicativo.

Cualquier estudiante que inicia el aprendizaje del español como lengua extranjera, busca

como finalidad desarrollar las destrezas lingüísticas (productivas y receptivas) necesarias

para manejar el objetivo fundamental de toda comunicación, que es el poder expresar

cualquier tipo de idea, pensamiento, sensación o emoción, en la lengua que está

aprendiendo, de manera que pueda lograr una comunicación efectiva con un hablante de

lengua nativa. Ahora bien, debido a la falta de materiales bibliográficos y recursos

didácticos para la enseñanza del español como lengua extranjera en Colombia, se hace

necesario implementar el uso del diccionario como una herramienta didáctica que incentive

el desarrollo de las destrezas lingüísticas del alumno.

Es en este sentido, la gran dificultad del aprendiente de ELE es el desarrollo de las

destrezas productivas y receptivas, pero en este caso se ocupará de las destrezas lingüísticas

productivas, dado que buena parte de los inconvenientes que presenta el alumno, tienen que

ver con la posibilidad de producir un discurso oral o escrito fluido, sin excesivas pausas, de

manera coherente y con el léxico adecuado para su nivel de aprendizaje, en este caso para

usuarios (A1 y A2) Sifrar (s.f). Es necesario tener en cuenta que enseñar a un grupo

Page 19: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

4

determinado de estudiantes que presentan contextos y formas de pensamiento diferentes a

las del profesor, hace difícil el entendimiento de los contenidos, así como el desarrollo de

las destrezas productivas que la enseñanza de cualquier lengua extranjera requiere.

En este orden de ideas, el objetivo principal de este trabajo de investigación, es dar

cuenta de la gran utilidad que ofrece el diccionario bilingüe como herramienta fundamental

en el mejoramiento de las destrezas lingüísticas productivas en ELE en niveles A1 y A2.

Sin embargo, no se ha justificado en su totalidad la importancia que tiene esta valiosa

herramienta, pero es preciso explicar de manera muy somera de qué trata, en consecuencia,

la teoría lexicográfica como cátedra poco usual en la enseñanza de ELE. Más adelante, en

el marco teórico se harán especificaciones más precisas a esta cátedra.

Por ahora, es conveniente resaltar que la teoría lexicográfica como disciplina

encargada de la elaboración de compilaciones léxicas como es el caso de diccionarios,

glosarios, concordancias, etcétera, será la base fundamental que propicie el análisis

macroestructural y microestructural como objeto de este trabajo de investigación; es decir,

que en este caso se acudirá al diccionario bilingüe como herramienta didáctica que optimice

las destrezas productivas del estudiante de ELE.

Es así como, el diccionario bilingüe tiene como objetivo brindar a estudiantes y a

profesores diversa información léxica, semántica y pragmática, de acuerdo con Hernández

―El diccionario es un recurso muy valioso para la adquisición de las distintas habilidades y

competencias lingüísticas y comunicativas, y es enorme la cantidad de información que

contiene y que puede ofrecer‖ (2010, p. 408), de manera que, este trabajo de investigación

Page 20: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

5

ofrecerá un análisis de la microestructura y de la macroestructura de una obra lexicográfica

y su aporte en el aprendizaje de una LE.

Por tanto, la finalidad de una implementación didáctica referente al uso adecuado

del diccionario, debe afrontar satisfactoriamente las necesidades de los usuarios que están

aprendiendo una lengua extranjera; con lo cual, es necesario establecer un cierto tipo de

usuarios para determinar qué necesidades y destrezas poseen. Como lo afirman también

Olarte, Garrido (1984) y Hernández (1989) el diccionario bilingüe dentro del aula no se

implementa en su totalidad, sino que a su vez, no es utilizado de manera adecuada. Por esta

razón, lo que se pretende es que los maestros sean conscientes sobre una adecuada y eficaz

utilización del diccionario bilingüe que favorezca la enseñanza y el dominio de una LE, que

facilite el trabajo autónomo por parte de los estudiantes.

Descripción del Problema

La enseñanza del español como lengua extranjera, aún se ajusta a los parámetros del

método tradicional. Como lo indica el Centro Virtual Cervantes (214)―el método gramática-

traducción basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas

gramaticales y sus excepciones para que se puedan aplicar los conocimientos adquiridos a

la traducción de oraciones‖ (párr.1), esto quiere decir que se instruye a partir de estas reglas

en la enseñanza de una lengua extranjera (LE); y así el estudiante las asociará con su lengua

materna, para que pueda plantearse ejercicios con los cuales llegue a un nivel inicial de

comprensión (A1 y A2) por medio del acto de traducción.

Por consiguiente, este método implica una actividad memorística de largas listas de

vocabulario y acepciones, como lo afirma Hernández (1999-2000) le ayudarían al

Page 21: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

6

estudiante a incorporar nuevo léxico durante su aprendizaje, favoreciendo su desarrollo de

destrezas lingüísticas en cuanto a la comprensión lectora y a la expresión escrita, pero

limitando la posibilidad de desarrollar la expresión oral y la comprensión auditiva, pues no

es el objetivo primordial de este enfoque, y el dominio de una lengua, debe dar cuenta de

las destrezas lingüísticas, como se explicarán más adelante.

Ahora bien, de lo que se trata es de favorecer y potenciar en el desarrollo de las

destrezas lingüísticas productivas, por medio del diccionario. Porque de manera tradicional

también se ha hecho un uso incorrecto de esta herramienta, limitando el aprendizaje de una

lengua y desconociendo por completo la búsqueda y aplicación que una obra lexicográfica

ofrece al estudiante de ELE, para que amplíe su caudal léxico y mejore sus destrezas

productivas.

Dentro del aula de E/LE, es evidente que el diccionario no tiene la trascendencia

suficiente ya que, en muchos casos, el propio docente no conoce el tipo herramienta acorde

con el usuario y mucho menos la importancia que ésta tiene, pues, cada diccionario tiene un

uso específico de acuerdo con las necesidades de los aprendientes. Hernández (1990)

afirma: ―Una de las deficiencias más notables en la enseñanza de nuestro idioma tanto para

nativos como para extranjeros es la inexistencia de obras lexicográficas adecuadas a la edad

y al nivel de los estudiantes‖ (p. 160-161).

De ahí nace la preocupación por saber elegir la obra lexicográfica adecuada, en este

caso el diccionario bilingüe como herramienta fundamental en el mejoramiento de las

destrezas lingüísticas productivas de ELE en niveles A1 y A2. Considerando que este tipo

de usuarios necesitan tener un acercamiento de dicha lengua y que están en proceso de su

Page 22: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

7

aprendizaje inicial, los diccionarios bilingües permitirán acceder al dominio que se necesita

en la producción oral (Hernández, 1988).

De otro lado, el profesor de ELE debe ser competente no solo en el área que maneja

sino, también, debe tener presente que el aprendizaje de una lengua extranjera no se basa

únicamente en las estructuras gramaticales, sino que tiene una relación directa con otros

saberes tales como, la cultura y la literatura, principalmente, que muestran recursos útiles y

que se pueden articular dentro de las clases para que exista un aprovechamiento de la

lengua dentro de su entorno natural. Así como lo plantea Guervós (2009), ―La

incorporación de la pragmática a la enseñanza de lenguas nos ha ayudado a estudiar y

aprender la lengua en su contexto comunicativo, la lengua en uso, la lengua en su

funcionamiento real…‖ (p. 105), de ahí que se muestra una clara idea de que la formación

de un educador de LE tiene que ser íntegra, y los contenidos se deben desarrollar

incorporando el contexto de la lengua que se está enseñando.

Más aún, en la actualidad, debido a la falta de componentes socioculturales en la

enseñanza del español como lengua extranjera, es indispensable pensar en el Enfoque

Comunicativo en tanto ―la comunicación entre hablantes de una misma lengua extranjera

en situaciones de la vida diaria y sobre temas de interés general‖ (Alacaraz, et al.1993, p.

117), se comprende que es esencial asimilar el contexto y las situaciones reales; es decir,

existe una relación comunicativa y un aprendizaje no por repetición, o por simple

traducción como se ha venido realizando, sino, un aprendizaje espontáneo, donde el

aprendiente utilice todos los recursos lingüísticos (habilidades) para poder expresar una

idea de manera clara.

Page 23: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

8

En los procesos de enseñanza del léxico en lengua extranjera, se ha presentado una

tendencia en el uso del diccionario didáctico, como eje transversal que no puede ir

desligado de los componentes de una clase, como lo afirman Mahecha y Pedraza (2009):

La singular trascendencia que la enseñanza del léxico posee a la hora de aprender una LE da cuenta de

que el ejercicio no solo conlleva memorizar una lista de términos, sino que abarca un proceso que se

constituye en el pilar de lo que su competencia lingüística y su competencia comunicativa van a

determinar cuando el aprendiz se enfrente a entornos reales, y esté sujeto a interactuar bajo esquemas

de la lengua meta semejantes a los utilizados por un hablante nativo (p. 2).

Es decir que, en la enseñanza de LE es necesario un desarrollo memorístico, pero no

se debe olvidar que existe otra forma de enseñar vocabulario, como lo es el uso permanente

del diccionario didáctico que permite ampliar el caudal léxico y que éste, a su vez, como lo

plantea Hernández (2010), existe una cadena de aprendizaje, una búsqueda de una palabra

desconocida en el diccionario da paso a otras; de esta manera, el aprendiz de ELE

desarrolla la competencia lingüística de conocimiento del léxico en contextos

determinados, para potenciar la habilidad comunicativa.

Es por esta razón, que se pretende plantear la siguiente pregunta de investigación:

¿Qué tan pertinente es implementar el diccionario bilingüe como herramienta para mejorar

las destrezas lingüísticas productivas de ELE en niveles A1 y A2?

Objetivos

Objetivo general

Analizar el Richmond Pocket Dictionary como herramienta para el mejoramiento de

las destrezas lingüísticas productivas de ELE en niveles A1 y A2.

Page 24: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

9

Objetivos específicos

Establecer la unidad del Richmond Pocket Dictionary como herramienta en la

enseñanza de ELE útil para poder entender y expresar ideas claras dentro de contextos

comunicativos determinados.

Determinar el diccionario bilingüe desde su macro y microestructura, en tanto se

constituye en una obra indispensable en la enseñanza y aprendizaje de ELE.

Generar una estrategia de mejoramiento en la destreza lingüística productiva escrita

mediante el uso del diccionario bilingüe por medio de una guía didáctica.

Capítulo 2: Revisión De La Literatura

A continuación se expone la información teórica de referentes que se aproximan al

presente trabajo, con el fin de orientar la investigación en términos conceptuales. Para ello

se evidencia una muestra de elementos teóricos relevantes tales como microestructura de

diccionarios, tratamiento del aspecto gramatical en los diccionarios: relación de la

lexicografía con la gramática, el diccionario escolar como fuente de conocimiento y

herramienta pedagógica.

Antecedentes

A partir de la consulta del trabajo de investigación titulado ―La microestructura de

los diccionarios‖ escrito por Zuzana Chechová (2013) se pretende encontrar

aproximaciones sobre la teoría lexicográfica, la microestructura y macroestructura de los

Page 25: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

10

diccionarios, El Clave, GDUEsA y Salamanca, y así determinar qué información será de

mejor provecho en los resultados hallados de estos análisis.

Cabe aclarar que los tres diccionarios analizados son monolingües, se rescatan

componentes de la microestructura y macroestructura, que si bien, están presentes en la

mayoría de trabajos de investigación de obras lexicográficas encaminan la propuesta sobre

el análisis del diccionario bilingüe en el mejoramiento de las destrezas productivas del

estudiante de ELE.

Como el propósito de sintetizar la información previamente consultada, en este

apartado, se mencionan aspectos generales de la macroestructura y microestructura de los

tres diccionarios. Se hace una breve explicación en primer lugar de la macroestructura

definida como: ―Estructura en la cual se organiza el conjunto de lemas que encabezan la

información de los distintos artículos‖ (Enciclopedia Jurídica Online [EJO], s.f). Con tales

apreciaciones es una definición muy general, pero describe la ubicación que el usuario

necesite consultar. Luego, se mencionan los demás elementos que se necesitan, para hallar

un buen análisis macroestructural de cualquier obra lexicográfica.

Luego viene la microestructura, también con su respectiva definición, dicha como la

estructura informativa de los artículos lexicográficos. Al artículo lexicográfico lo define

Garrido de la siguiente manera: ―es la unidad mínima autónoma en que se organiza el

diccionario‖ (2003, p. 105). Seguidamente se mencionan los componentes que hacen parte

de la microestructura, como: la pronunciación, que en la mayoría de diccionarios de la

lengua española hay pocos casos donde está presente. En el gran diccionario de uso del

español actual aparece esta especificación detrás de la entrada o al final del artículo. Las

Page 26: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

11

etimologías no aparecen en todos los diccionarios, puesto que no se conocen en su totalidad

para todas las entradas. En la información gramatical, se incluyen las categorías como:

sustantivo, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, etcétera, y en algunos casos es ilustrada

con ejemplos. Las observaciones ortográficas suelen encontrarse antes de la definición

entre paréntesis o al final del artículo. Las marcas son las restricciones de uso de una

palabra, dentro de ellas se encuentran las diacrónicas, diatópicas, diafásicas y diastráticas,

marcas diatécnicas, y de transición semántica. Las relaciones semánticas, ejemplos,

fraseología, acepciones, definiciones, son los últimos términos que se explican para llegar a

las conclusiones de los análisis hallados.

Es decir, que como resultado final ―El Clave‖ es un diccionario de consulta para

usuarios que consideran la lengua como el mejor legado de los antepasados, no es un

ejemplar exhaustivo a pesar de que no incluya voces anticuadas y regionales, es por eso que

menciona los neologismos, incluyendo un gran número de americanismos y extranjerismos,

y cuando las entradas son de uso frecuente, se remite a una palabra equivalente en lengua

española. Además, después de cada significado incluye información en cuanto a

pronunciación, ortografía, morfología, sintaxis, semántica y uso.

En conclusión, se asume que toda la información consultada es muy útil ya que se

hace la acotación de términos suficientes para diferenciar el aprovechamiento de cada uno

de los diccionarios monolingües, sabiendo que proporciona la información de uso

lingüístico para hablantes nativos de España e Hispanoamérica y también hacia estudiantes

de E/LE en nivel avanzado, pero que si bien no está demás insistir en que cada uno de estos

funciona de acuerdo con las necesidades específicas de cada usuario.

Page 27: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

12

Antecedente 2

A partir de la consulta del trabajo de investigación titulado ―Tratamiento del

aspecto gramatical en los diccionarios: relación de la lexicografía con la gramática‖ escrito

por María Betulia Pedraza Pedraza (2005) se pretende demostrar el acercamiento que tiene

el léxico y la gramática generativa transformacional, haciendo uso de los diccionarios

generales.

La gramática generativa transformacional de Chomsky, encuentra un nivel

sintáctico o de análisis, en el que una oración puede representar combinaciones en unidades

significativas, llamadas palabras. Existe un segundo nivel, denominado fonológico, en este

se representan unidades sin significado (fonema). Por consiguiente esta teoría propone un

componente léxico y otro categorial, el primero está dado por las reglas gramaticales que

explican las funciones que desempeñan, como por ejemplo, el sujeto, el predicado, el

objeto, etcétera, y el componente léxico se encuentra en el diccionario de una lengua

asignando una categoría léxica a las palabras, describiendo además los rasgos semánticos y

sintácticos.

De acuerdo con esta teoría cabe mencionar que los diccionarios generales deben

incluir rasgos semánticos, fónicos y de combinatoria de palabras. De otro lado, un

diccionario generativo debe presentar rasgos semánticos, fónicos y sintácticos. Estos

aspectos fueron sugeridos por la teoría Chomskyana, donde afirma, que debe tener la

información lexicográfica, en la medida que sostiene un diccionario de calidad con el

sentido de gramática y aceptación. De ahí que se puede confirmar la gran influencia de esta

Page 28: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

13

teoría, sobre la elaboración de los diccionarios y del cuidado de las restricciones que

puedan presentar las entradas.

Otras sugerencias que debe de llevar el diccionario generativo son acerca de la

información profunda y completa de las restricciones aplicado a un contexto determinado,

así mismo, el uso combinatorio de palabras en el plano léxico y sintáctico, a fin de explicar

palabra por palabra. En cuanto a las restricciones léxicas, ha de saberse que existe este tipo

de diccionario con las abreviaturas DRL, y que actualmente es conocido como el

diccionario de redes, este tipo de diccionario es conocido por las restricciones de tipo

gramatical, de orden semántico y pragmático. Pero sin duda el objetivo principal de este

diccionario es presentar los rasgos semánticos, sobre las restricciones que los predicados

ejercen sobre las entradas. Para entender estas características del diccionario se cita el

siguiente ejemplo que afirma Pedraza (2005, sp):

Así, el adverbio abruptamente, es un ejemplo especial en la medida que no presenta entrada en el

DRAE, pero sí presenta entrada el adjetivo correspondiente, es decir, abrupto. Al parecer, esto se debe

al hecho de que el significado del adverbio se concluye a partir de la paráfrasis de manera abrupta, y de

allí el hablante puede deducir los verbos que probablemente modifican este adverbio. En la edición del

DRAE de 2001 la entrada de abrupto se presenta así:

abrupto, ta. (Del lat. abruptus, part. pas. de abrumpěre, romper). Dicho de un terreno: Escarpado,

quebrado o de difícil acceso. ║2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración abrupta, Carácter

abrupto.

Respecto al ejemplo anterior, Bosque (2001), afirma que el usuario de este diccionario debe

recurrir a su capacidad de deducción, para la aplicación de la paráfrasis, pero este

diccionario no ofrece estas posibilidades.

Page 29: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

14

Como resultado, a lo ya mencionado en este resumen se ha recurrido a una pequeña

parte de todo el marco teórico para ratificar que es imprescindible que en una obra

lexicográfica se trabaje de la mano con la gramática, conociendo las reglas y criterios para

hacer los respectivos análisis de las obras que se quieren elegir, pues si se ha de mejorar la

competencia lingüística acudiendo al diccionario cualquiera que este sea, se necesitará no

sólo de ampliar el patrimonio léxico, sino que además se establecerá el uso de las palabras a

través de su categorización y posibles restricciones de uso.

Antecedente 3

A partir de la consulta del trabajo de investigación titulado El diccionario escolar

como fuente de conocimiento y herramienta pedagógica (2009)‖ escrito por Viviana

Mahecha Mahecha y María Betulia Pedraza Pedraza se pretende valorar el uso del

diccionario en el aula y fuera de ella, como fuente de conocimiento lingüístico y así mejorar

las competencias comunicativas en los diferentes tipos de discursos, llámese oral, o escrita.

Los diccionarios aquí analizados son: Diccionario escolar Larousse (2007), Diccionario

Escolar Ilustrado Color deic (2004) y Diccionario Escolar didec (2008) y así determinar

qué información será de mejor provecho en los resultados hallados de estos análisis.

Sin duda alguna el profesor es el responsable de implementar el diccionario en el

aula, de él dependerá que se convierta en una herramienta eficaz para que los alumnos

encuentren la manera más provechosa de encontrar la información léxica, y no caer en la

repetición de consultar una entrada solo para su descodificación. No basta solamente con

elaborar guías didácticas que nada tienen que ver con las características técnicas que

presenta el diccionario.

Page 30: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

15

Vale la pena estimar el diccionario escolar para edades de los cero a ocho años,

porque es diseñado para estudiantes de educación inicial, con el móvil de mejorar aspectos

de lateralidad, memoria visual y elementos en el proceso de lecto-escritura, recurriendo a

una tipografía adecuada, ilustraciones atractivas y a la utilización de un vocabulario

reducido. En cuanto a los diccionarios para edades de ocho a doce años, son para

estudiantes de primaria y algunos de educación secundaria inicial, el diseño debe ir de

acuerdo con las necesidades y niveles educativos de estas edades. Por último, están los

diccionarios de uso normativo para edades de doce a dieciséis años, que contienen un

léxico usual, notas sobre pronunciación, definiciones, ejemplos de información gramatical

y normativo, e información sobre elementos del cuerpo del diccionario.

En la microestructura están las acepciones organizadas de acuerdo al criterio de uso,

la información gramatical sobre el uso, sobre restricciones pragmáticas, estilísticas y

temporales. Por otro lado, las expresiones, se pueden encontrar en los usos frecuentes, las

etimologías pueden dar información sobre algunos extranjerismos y en los apéndices se

encuentran mapas, símbolos, capitales, etcétera.

Como resultado a los criterios correctos en la elección de un buen diccionario, están

sujetos a los cambios que tenga el sistema de una lengua. Ningún diccionario puede

considerarse igual que otro, pues cada uno presenta características particulares y

destinatarios diferentes, ya sea para usuarios iniciales o avanzados. Nuevamente, se destaca

que el docente debe de implementar estrategias en la búsqueda constante de mejorar las

competencias lingüísticas de sus estudiantes.

Page 31: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

16

El anterior apartado permite dar claridad a los contenidos referenciales de la disciplina

lexicográfica en contextos escolares para la enseñanza de ELE ya que, vislumbra la manera

en que se debe abordar un diccionario desde su macroestructura y microestructura,

posibilitando por medio del uso del diccionario bilingüe el desarrollo de las destrezas

lingüísticas.

Marco Teórico

Es importante introducirse en los conceptos principales que forman parte del campo

de la lexicografía didáctica, dentro del cual se hará principal énfasis en el análisis

macroestructural y microestructural. En este capítulo se abordarán temas como los niveles

según el Marco común europeo de referencia para las lenguas, las destrezas lingüísticas

productivas y receptivas para comprender las habilidades que se aprenden dentro del

ámbito de enseñanza-aprendizaje de ELE.

Marco común europeo de referencia para las lenguas. El Marco Común Europeo

de Referencia para las Lenguas es el proyecto general en la elaboración de programas,

orientaciones curriculares y manuales, diseñado especialmente para tener una base de

información en las normas del aprendizaje y la enseñanza de las lenguas dentro del

contexto europeo. El MCRE define el dominio que cada estudiante está supuesto a tener de

una lengua, además de hacer una descripción del medio cultural y a su vez determina el

progreso de los estudiantes en las etapas de su aprendizaje.

En cuanto a los educadores, formadores de profesores, o administradores educativos

de lenguas, el Marco Común Europeo permite hacer la reflexión de sus prácticas, a fin de

Page 32: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

17

mejorar las expectativas y necesidades de los estudiantes y de acuerdo a los objetivos,

contenidos y metodología, impulsar el apoyo internacional de las lenguas modernas.

El Centro Virtual de Cervantes afirma que:

Se pretende que el Marco de referencia venza las barreras producidas por los distintos sistemas

educativos europeos que limitan la comunicación entre los profesionales que trabajan en el campo de

las lenguas modernas. El Marco proporciona a los administradores educativos, a los diseñadores de

cursos, a los profesores, a los formadores de profesores, a las entidades examinadoras, etc., los medios

adecuados para que reflexionen sobre su propia práctica, con el fin de ubicar y coordinar sus esfuerzos

y asegurar que éstos satisfagan las necesidades de sus alumnos. (2013, párr. 2).

El presente trabajo de investigación pretende hacer énfasis en los niveles A1 y A2,

debido a que son las bases para la enseñanza de cualquier lengua extranjera, se manifiestan

en la primera exposición hacia una lengua, los cuales explican los avances que tiene el

estudiante de la siguiente manera:

Nivel A1: aproximación a la lengua. Es el primer nivel en el que el estudiante

ingresa a aprender la lengua extranjera. Es en este momento donde el aprendiente adquiere

la capacidad de explicar temas sencillos, como contestar y formular preguntas sobre sí

mismo, sobre el lugar donde vive y sobre las personas que conoce. En este nivel el

estudiante realiza y responde afirmaciones sencillas en cuanto a temas cotidianos y

necesidades básicas desde los contextos comunicativos.

Nivel A2: En este nivel el estudiante sabe utilizar formas habituales de saludar y

dirigirse a otros de manera cortés, se desenvuelve bien en situaciones sociales breves,

formula y responde preguntas respecto al tiempo libre y al trabajo, sabe hacer invitaciones

Page 33: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

18

y responder a ellas, es capaz de realizar solicitudes sencillas en tiendas, bancos u oficinas y

de preguntar cómo llegar a determinados lugares.

Teniendo en cuenta las anteriores características del MCRE que el estudiante

necesita adquirir para el aprendizaje de una segunda lengua, es pertinente revisar en qué

consisten los otros niveles tales como B1 y C1, cada uno explicado de manera más amplia.

Nivel B1: En este nivel el aprendiz tiene las habilidades de interactuar con personas

extranjeras y hacerse entender en diferentes situaciones sociales comprendiendo en su

mayoría las preguntas realizadas y conversaciones informales.

Nivel B1+ Este nivel tiene las mismas características del anterior, con la diferencia

de que contiene algo más que el intercambio de información, por ejemplo: el aprendiz toma

nota cuando se solicita información, sabe describirle al médico los síntomas que padece,

contesta preguntas que se le hagan de un tema respectivo sin especificar detalles.

Nivel B2 En este nivel el estudiante tiene la habilidad de explicar y argumentar sus

opiniones en determinada situación. Se basa principalmente en temas argumentativos

defendiendo su punto de vista, conversa con naturalidad y fluidez, comprende lo que se le

dice rápidamente.

Nivel C: Para este nivel, el estudiante ya habla con bastante fluidez, sin

inconvenientes ni mayores esfuerzos, domina el repertorio léxico lo cual le permite

dominar sus deficiencias al momento de expresarse. Mantiene conversaciones fluidas

utilizando conectores y palabras acordes al tema, demostrando su dominio con el idioma y

la conversación tratada.

Page 34: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

19

Nivel C2: Este nivel es denominado ―maestría‖, esto quiere decir que el estudiante

está en las mismas condiciones que un hablante nativo. Para este momento, el estudiante

domina los discursos extensos y utiliza expresiones idiomáticas o coloquiales. Si llega a

tener dificultades al momento de expresarse, tiene la habilidad para saber sortearlas sin que

el público se dé cuenta.

Destrezas Lingüísticas. Las destrezas lingüísticas, o capacidades

comunicativas corresponden al uso activo de la lengua; es decir, que cualquier usuario de

una lengua actuará como receptor o emisor en el proceso de comunicación, y según su

mensaje, sea oral o escrito. En la comunicación se denominan destrezas productivas y

receptivas las cuales son: expresión oral, expresión escrita, comprensión auditiva y

comprensión lectora.

Las destrezas lingüísticas tanto receptivas como productivas; además, son las

habilidades básicas que debe dominar cualquier individuo, para que pueda tener una

comunicación eficaz, de ahí que el enfoque comunicativo favorezca el desarrollo de todas

las destrezas o también llamadas: capacidades comunicativas, porque se las integra en su

totalidad. Pero éstas a su vez, reconocen las micro-destrezas o micro-habilidades que

también establecen diversos objetivos de la comunicación, de manera más específica y en

orden inferior. Cada una de las especificaciones de las cuatro destrezas se explicará de

manera más detallada.

Sumado a lo anterior, el enfoque comunicativo integra el proceso de habilidades

tradicionales, pero también reconoce tareas complementarias. Para el caso de la

comprensión textual, una de las habilidades que se puede añadir, obedece a la capacidad de

Page 35: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

20

establecer diferencias de un texto oral o escrito, o entre el texto y el conocimiento del

mundo que lo rodea, más exactamente la habilidad para interpretar discursos escritos.

H.G. Widdowson afirma:

Se deben distinguir entre destrezas aplicadas al sistema de la lengua y destrezas aplicadas al uso de la

lengua. En la expresión oral, por ejemplo, el dominio del sistema de la lengua equivale al de la fonética

(pronunciación de sonidos particulares, de los distintos patrones de entonación, etc.) y el dominio del

uso de la lengua, a la transmisión efectiva y adecuada del mensaje. (1978, párr. 4).

Se comprende entonces, que para tener un dominio de cualquier habilidad, por

ejemplo en la oralidad se necesita recurrir al uso de las estructuras morfosintácticas, léxicas

y textuales para que el usuario de una lengua pueda tener una buena pronunciación y

entonación; por consiguiente, el hablante debe conocer las características y los

conocimientos del contexto comunicativo.

Es así como las destrezas lingüísticas aplicadas al uso de la lengua implican un

vínculo con las estrategias comunicativas. Este análisis destaca las similitudes de ambos

procesos, insistiendo en el papel activo de un individuo cuando lee o escucha en la

interpretación del discurso que utiliza. Estas son algunas diferencias básicas entre las

habilidades receptivas y productivas para todos los niveles de lengua, según Cassany (1994,

p. 93):

Tabla 1

Habilidades receptivas y productivas

Page 36: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

21

HABILIDADES RECEPTIVAS

1. Dominio más amplio de la lengua. Se

comprenden variedades dialectales

diferentes de la propia, un repertorio

mucho más amplio de registros, mayor

número de palabras que las que se utilizan

para expresarse.

2. El usuario no tiene control sobre el

lenguaje que se utiliza en los mensajes que

comprende.

3. Se aprenden y se desarrollan antes.

4. Las micro-habilidades de la

comprensión oral o escrita tienen ciertas

afinidades (anticipación, inferencia de

información, formulación de hipótesis de

significado, uso de la información

contextual, etc.) que difieren

sustancialmente de las habilidades

productivas.

HABILIDADES PRODUCTIVAS

1. Dominio limitado de la lengua. El

usuario se expresa en su variedad

dialectal y tiene un dominio más

restringido de los registros. Solamente

utiliza algunas de las palabras que

domina receptivamente.

2. El usuario controla los mensajes que

produce: escoge las formas

lingüísticas.

3. Dependen de las receptivas en lo que

respecta al aprendizaje. Solamente se

puede decir o escribir lo que se ha

comprendido anteriormente.

4. Las micro-habilidades de la expresión

también presentan afinidades: análisis

de la comunicación, búsqueda de la

información, selección lingüística,

adecuación de la audiencia, etc.

Nota. Recuperado de Centro Virtual Cervantes

Además, cabe señalar que dichas habilidades lingüísticas no funcionan de manera

independiente, y se integran entre sí; por ejemplo, en una conversación espontánea se

recurrirá a la expresión oral y a la comprensión auditiva. Por consiguiente, se explica de

manera más precisa cada una de las destrezas, haciendo especial énfasis en la expresión

oral, como uno de los objetivos primordiales de este trabajo de investigación.

Page 37: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

22

Expresión oral. En primer lugar se define esta destreza como la habilidad que

obedece a la producción del discurso oral, y que de manera distinta en una conversación se

activa simultáneamente la expresión y la audición. Como capacidad comunicativa, incluye

la pronunciación, el léxico, la lengua meta y los conocimientos socioculturales y

pragmáticos.

En la mayoría de los casos, como lo plantea Rabéa (2015) a los estudiantes les

resulta más difícil la expresión oral en el aprendizaje de la lengua extranjera, dado que en el

aula tradicional, siempre se ha puesto el mayor interés a la expresión escrita y a la

comprensión lectora. Ahora bien, si un nativo está transmitiendo información sobre algún

tema de actualidad, en un discurso público y de manera no tan fluida, a un aprendiente

extranjero le podría resultar más complejo dado que presentará múltiples dificultades en el

momento de transmitir este tipo de información.

Además, cabe señalar que cuando un nativo está emitiendo algún enunciado, en la

mayoría de los casos no construye frases completas y gramaticales, porque su interés se

inclina más hacia expresar sus propias ideas, deseos, etcétera, fijándose en el contenido y

no en la forma del mensaje. De manera que su intención podría dirigirse al simple hecho de

pedir un favor, pero considerando estas situaciones, se refleja la manera tradicional en el

aula de LE, dado que los alumnos optan por obtener una buena nota o porque el profesor

decide qué materiales didácticos utilizar y con cuáles practicar. Cassany, Luna y Sanz

(1994, sp) proponen estos criterios para la realización de la expresión oral en el aula:

1. Según la técnica: diálogos dirigidos (para practicar determinadas formas y funciones lingüísticas),

juegos teatrales, juegos lingüísticos (p. ej., adivinanzas), trabajos en equipo, etc.

Page 38: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

23

2. Según el tipo de respuesta: ejercicios de repetición mecánica, lluvia de ideas, actuación a partir de

instrucciones (p. ej., recetas de cocina), debate para solucionar un problema, actividades de vacío de

información, etc.

3. Según los recursos materiales: textos escritos (p. ej., completar una historia), sonido (p. ej., cantar una

canción), imagen (p. ej.,. ordenar las viñetas de una historieta), objetos (p. ej., adivinar objetos a partir

del tacto, del olor…), etc.

4. Comunicaciones específicas: exposición de un tema preparado de antemano, improvisación (p. ej.,

descripción de un objeto tomado al azar), conversación telefónica, lectura en voz alta, debates sobre

temas de actualidad, etc.

En contraste con lo anterior, es importante tener presente los objetivos y la

evaluación de la expresión oral, estas son algunas de las micro-destrezas según lo plantean

Cassany, Luna y Sanz (1994, sp):

1. Organizar y estructurar el discurso de modo coherente (p. ej., por orden cronológico);

2. Adecuarse a la situación en la que se desarrolla el discurso (tono, registro, tema, etc.);

3. Transmitir un mensaje con fluidez (sin excesivos titubeos, pausas, falsos comienzos, etc.), corrección

(fonética, gramatical, léxica, etc.), precisión (conceptual, léxica, etc.) y un grado apropiado (según el

nivel de los alumnos) de complejidad;

4. Dejar claro cuáles son las ideas principales y cuáles las complementarias;

5. Dejar claro qué es opinión, qué es conjetura y qué es información verificada o verificable;

6. Aclarar, matizar, ampliar, resumir, etc., según la retroalimentación que van recibiendo de los oyentes;

7. Hacer uso de las implicaturas;

8. Manejar el sentido figurado, el doble sentido, los juegos de palabras, la ironía, el humor en general,

las falacias;

9. Transmitir el estado de ánimo y la actitud;

10. Conseguir el objetivo del discurso, p. ej., transmitir las emociones experimentadas en una aventura.

Page 39: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

24

Expresión escrita. La expresión escrita hace referencia a una de las destrezas

lingüísticas productivas en tanto se compone por el lenguaje escrito, tanto verbal como no

verbal. Una de las características de esta destreza es la de plasmar acontecimientos, como

por ejemplo escribir sobre sucesos históricos o sobre profecías.

En tanto que la expresión oral acepta la diversificación del discurso como los dialectos,

en la expresión escrita se unifican las reglas gramaticales, que surgen de los textos

literarios, religiosos, administrativos, etcétera. Para el desarrollo de la producción escrita de

una lengua materna como en una LE, es más importante leer que escribir, dado que las

actitudes de la expresión escrita están directamente relacionadas con la comprensión

lectora. Cuando el aprendiente ha adquirido las herramientas más eficaces en modelos de

producción, puede organizar un texto, que tenga coherencia y cohesión de las estructuras

gramaticales. Estas son algunas etapas que menciona el CVC en el proceso de expresión

escrita:

(Diccionarios de términos de clave de ELE, 2014, párr. 7):

1. Análisis de la situación de comunicación (conocimientos sobre el tema, destinatario del texto,

propósito del mismo, etc.);

2. Producción de ideas;

3. Organización de las ideas, p. ej., en un esquema;

4. Búsqueda de información;

5. Redacción de un borrador;

6. Revisión, reestructuración y corrección;

7. Redacción definitiva;

8. Últimos retoques.

Page 40: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

25

Lo anterior obedece a unas delimitaciones básicas que el estudiante debe realizar en

el proceso de escritura, teniendo presente el ejercicio intelectual que conlleva, organizar

una idea principal, que será la base de todo el texto y, las ideas secundarias como

complemento de la primaria. Es así que, como ejercicio intelectual, el aprendiente utiliza el

caudal léxico obtenido de la LE y la pone en práctica de manera coherente para expresar

una idea.

Destrezas Receptivas

Comprensión auditiva. Esta destreza hace referencia a la descodificación de un

discurso, es decir, a la comprensión e interpretación de textos orales. Este es un proceso en

el que intervienen diversos factores socio-culturales que serán de apoyo para que el

estudiante (receptor) comprenda lo que se le está comunicando. Es en este sentido que, el

hablante comunica una idea y el oyente la recibe, la interioriza y responde (estímulo-

respuesta), dando paso al proceso comunicativo recíproco y fluido.

Cabe añadir que desde el ámbito tradicional, según la teoría de Koster (1991, párr.

2):

[…] una vez desechados los ruidos y los sonidos no lingüísticos que percibimos continuamente y

seleccionados exclusivamente los sonidos del habla (nivel fonético), éstos los clasificamos en fonemas

(nivel fonológico); con los fonemas formamos palabras (nivel léxico); con éstas establecemos

relaciones morfosintácticas y formamos frases (nivel morfosintáctico); a esas palabras y frases les

atribuimos un significado determinado (nivel semántico); y con las frases formamos un texto coherente

que interpretamos en función de la situación (nivel pragmático).

Otro modelo interpretativo del discurso es el procesamiento analítico, ya que la

interpretación auditiva inicia desde el tipo de texto, contexto y una idea general del párrafo;

Page 41: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

26

esto supone que al oyente le resultará más fácil lo que va a decir de acuerdo a sus

conocimientos previos del texto; esto sucede antes y después del proceso auditivo.

Comprensión lectora. Esta destreza lingüística se ocupa de la interpretación del

discurso escrito. Los factores cognitivos, perceptivos, sociológicos y de actitud son los que

intervienen para poder interpretar un texto, descodificarlo y comprenderlo lingüísticamente.

Esta capacidad comunicativa sobrepasa el plano lingüístico, es decir que inicia en la

descodificación y comprensión lingüística para llegar a la interpretación y valoración

textual. Es una destreza activa tanto como la expresión escrita, ya que el lector extrae

información, su opinión y el disfrute de esta, desde sus conocimientos previos y propia

experiencia.

Al igual que la comprensión auditiva el enfoque sintético, abarca el proceso de

compresión de palabras, pronunciación, valor semántico, morfología entre otros; para pasar

luego lecturas más complejas, donde se requieren sintagmas, oraciones, frases y párrafos

que culminarán con la interpretación textual. Alternativamente el enfoque analítico parte de

lo general a lo particular, primero se revisan aspectos generales como el título, ideas básicas

de cada párrafo, etcétera, y después de la segunda lectura se encontrarán detalles más

precisos de las unidades lingüísticas.

Lexicografía

En el apartado anterior, se indicó lo concerniente a las destrezas lingüísticas

productivas y receptivas en el aula de ELE; entonces, es conveniente explicar la teoría

lexicográfica como el gran referente del presente trabajo de investigación, pues en vista de

la ausencia del diccionario en la clase de ELE, nace el principal interés de implementar el

Page 42: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

27

diccionario bilingüe para el mejoramiento de las destrezas lingüísticas productivas en el

aula de ELE.

Ahora bien, la lexicografía es la disciplina encargada de la elaboración de

compilaciones léxicas como diccionarios, glosarios, concordancias, etcétera. En cuanto al

concepto que precisa el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), define la

teoría lexicográfica como la técnica de componer diccionarios y como parte de la

lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la composición de los

diccionarios. En otras afirmaciones, se remite a la noción de que la lexicografía era en el

pasado ―el arte de hacer diccionarios o la técnica de hacer diccionarios‖ (Fernández. 2003,

p. 34). Se considera en otra definición como ―la disciplina de la lingüística aplicada que se

ocupa de recoger y describir palabras y combinaciones de palabras‖ (Rodríguez. 2001, p.

5).

Pero todavía cabe señalar un concepto más de Hernández, quien afirma: ―La

lexicografía es la disciplina de la lingüística aplicada que se encarga de los problemas

teóricos y prácticos que plantea la elaboración de los diccionarios‖ (1989, p. 8), quizá ésta

sea la definición más precisa, ya que de acuerdo a este enunciado, no se trata solamente de

entender la lexicografía como disciplina que elabora diccionarios, sino de ubicar al usuario

de acuerdo a sus necesidades lingüísticas para luego brindarle la guía necesaria para que la

información que encuentre la pueda usar en el momento que necesite producir un

enunciado. En el marco teórico se ha de explicar la tipología de los diccionarios y las

diferencias de acuerdo a los intereses de los aprendices.

Importancia de la lexicografía. En la actualidad existe una preocupación por la

enseñanza-aprendizaje del español LE en el mundo, esto ha sido un motivo por el cual se ha

Page 43: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

28

venido cuestionando acerca de la existencia de métodos, guías, estrategias etcétera, que

posibilitan una enseñanza (docente) y un aprendizaje (alumno) enriquecedor de la ELE

(Cano 2007). Cuando se habla de aprender una LE en este caso en el español, se puede

determinar que es necesario el uso de un diccionario bilingüe cuando se trata de usuarios

con un nivel básico, que dé cuenta de un cantidad de unidades léxicas suficientes para que

el estudiante logre adentrarse en el estudio de la lengua y ampliar de manera adecuada su

caudal léxico. Cabe resaltar que el diccionario se debe convertir en un aliado dentro y fuera

del aula, no es un enemigo, ni mucho menos un instrumentos de castigo.

Pero además el diccionario constituye un instrumento valioso para el aprendizaje

autónomo de una LE, recomendable para estudiantes adultos dentro y fuera del aula. El

diccionario es un texto bien estructurado, y que puede leerse de manera fragmentada debido

a que puede consultarse de manera ocasional, pero el objetivo es el de potenciar su

permanente utilización y emplear una didáctica adecuada para extraer la información que

contiene. Por lo cual se sugiere que los docentes sean quienes implementen estrategias

didácticas que orienten al estudiante al aprovechamiento de la información que una obra

lexicográfica ofrece.

Función y utilidad de la lexicografía. Sumado a lo anterior, se comprende entonces

la importancia que debe tener el diccionario bilingüe para los hablantes de una LE pues

estos tienen como función suplir las necesidades de los usuarios que los consultan, sin

embargo en muchas ocasiones los usuarios prefieren informarse para mayor seguridad de

una entrada en un diccionario monolingüe; puesto que los usos generales que le dan los

aprendientes a los diccionarios son el de consulta el cual es utilizado para traducciones en

su mayoría o, bien sea para aclarar dudas sobre algún texto y la utilización didáctica como

Page 44: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

29

instrumento de enseñanza y aprendizaje de una lengua. Se genera entonces una pregunta

sobre la importancia del diccionario bilingüe en el proceso de aprendizaje del usuario:

[…] Para responder a las necesidades de los usuarios, los diccionarios bilingües deberían

especializarse por funciones. Así, debemos diferenciar los diccionarios que tienen una función activa,

es decir, que permite la producción de textos y diccionarios que permiten realizar actividades de

comprensión de textos, función pasiva. (Mugdan, 1989, p. 33).

Lo anterior, hace referencia al tipo de diccionario que debería aplicar para los

hablantes de ambas lenguas y los diferentes campos y usos que puede tener el diccionario

bilingüe para los usuarios. En los diccionarios activos, la información principal es el

equivalente y esto los diferencia de los pasivos debido a que estos se basan en el lema.

Sería ideal considerar una obra lexicográfica especial para cada usuario; mas sin

embargo, es complejo puesto que cada usuario tiene necesidades y características diferentes

por ejemplo su edad, fin para darle uso al diccionario o competencia lingüística en su LM,

sin contar con que las influencias comerciales y económicas no lo validarían, ya que son las

editoriales las que tienen la última palabra al decidir sacar un ejemplar al mercado y esto

cuenta con que cada obra sea rentable. Y como es tan complejo realizar una obra

lexicográfica para cada usuario, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, combina cinco

parámetros esenciales en los cuales clasifica los usuarios en cinco grupos generales:

• La función del diccionario (objetivo de la consulta)

• El grado de conocimiento de la L1 (lengua activa - producción)

• El grado de conocimiento de la L2 (Lengua pasiva – comprensión)

Page 45: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

30

• La competencia lexicográfica y metalexicográfica que permite al usuario encontrar en el

diccionario la información que busca.

• La frecuencia de uso de los diccionarios bilingües. (p. 38).

Disciplinas relacionadas con la lexicografía. De acuerdo a las definiciones ya

mencionadas sobre lexicografía, existen disciplinas en las que se apoya esta importante

teoría, por eso sería útil hacer una relación entre estas a fin de saber las implicaciones que

contiene al interior de un ejemplar en cuanto a la microestructura y macroestructura.

Lexicografía y lexicología. En primer lugar, estos dos conceptos no se pueden

confundir, ya se habían mencionado varios conceptos sobre lexicografía; ahora bien, que es

válido mencionar el concepto de lexicología desde el Diccionario de la Real Academia

Española: ―es el estudio de las unidades léxicas de una lengua y de las relaciones

sistemáticas que se establecen entre ellas‖. Siendo esta la definición más actual y definida

como ciencia y estudio de manera más amplia y ambiciosa, mientras que lexicografía es la

actividad práctica. Ahora bien, ambas teorías comparten ―el estudio del origen, la forma y

significado de las palabras‖ (Casares. 1992, p. 11).

Lexicografía y gramática. En primer lugar ―la gramática es la ciencia que estudia los

elementos de una lengua y sus combinaciones‖ (DRAE), si se tiene en cuenta que en la

microestructura de un diccionario se encuentran las categorías gramaticales, debe

considerarse además las particularidades en cuanto a especificación de verbos. Por ejemplo,

si son formas transitivas, intransitivas o reflexivas y posibles alternativas del significado del

verbo. Por estas razones, la gramática se encuentra estrechamente ligada a la disciplina

lexicográfica.

Page 46: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

31

Hay que mencionar además, que la lexicografía por medio de sus productos, los

diccionarios, utilidad y aprovechamiento en cuanto a destrezas y habilidades del

aprendiente y por ello, en este trabajo de investigación se analiza el contenido de éste,

recurriendo a la macroestructura y microestructura del diccionario para determinar qué

información será de beneficio para el estudiante de ELE.

Antes de definir la macroestructura y microestructura de los diccionarios, cabe

aclarar que el diccionario bilingüe general hace un ejercicio de búsqueda de significados

equivalentes de una palabra o frase y normalmente de forma bidireccional, se hace un acto

de traducción inglés-español, español-inglés. Por lo tanto en este diccionario no se

encuentran las definiciones de las voces, pero en cambio, sí se suministra la información

semántica de forma más rápida y cómoda.

Macroestructura de una Obra Lexicográfica

La macroestructura de una obra lexicográfica Kocjancic (s.f) es la encargada de definir

cómo se organizará la información y distribución. En este caso el diccionario bilingüe

cuenta con la lematización, que es la selección de la cantidad de entradas o voces que

contendrá la obra en orden alfabético. De otro lado la calidad del ejemplar no radica en la

gran cantidad de entradas del diccionario, ésta cobrará más valor, o será de mejor calidad,

cuando se hace una selección minuciosa y cuidadosa que contenga la obra. Las

ilustraciones amplían la información suministrada en las acepciones situándose en el

contexto real que necesita el aprendiz.

Page 47: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

32

Microestructura de una Obra Lexicográfica

En cuanto a la microestructura Kocjancic (s.f) se explica la información sobre acepciones,

tipos de entradas, categorías gramaticales, vulgarismos, tipos de ejemplos y siglas que

facilitan la búsqueda y explicación del léxico apropiado en el momento que el estudiante de

ELE necesite emitir un enunciado. Las marcas de uso es uno de los componentes que se le

debe prestar mayor atención, pues ubicará al usuario sobre las restricciones de uso de una

palabra y su descripción lingüística. La inclusión de este sistema de marcaciones dependerá

del equipo lexicográfico, por lo general. Entre estas están las diacrónicas, difásicas y

diastráticas, diatécnicas, y de transición semántica.

Marcas diacrónicas. También se les conoce por marcas cronológicas, son aquellas

palabras que por ser arcaicas o antiguas han caído en desuso. A esta clasificación

pertenecen los neologismos pero por lo general no se encuentran marcados en los

diccionarios.

Marcas diatópicas. Pertenece a la ubicación geográfica como país, región, zona

supranacional. Para el caso del español Ibérico suelen usarse este tipo de marcas, y en el

caso del español de Hispanoamérica se emplea la abreviatura, Am., o Amer.

Tipología de Diccionarios

Teniendo en cuenta que existen diferentes tipos de diccionario acordes a las necesidades de

usuarios en particular, en el presente trabajo de investigación únicamente se hará referencia

a los diccionarios monolingüe y bilingüe que van en concordancia con el tema de

investigación.

Page 48: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

33

Diccionario monolingüe. En la actualidad existen diversos significados sobre lo

que es un diccionario. En este sentido, se puede definir un diccionario monolingüe como

una obra lexicográfica y fuente de conocimiento que pretende dar a conocer de manera

organizada y sistemática el significado o acepciones de una entrada, también es conocido

como un instrumento que ofrece información acerca del uso correcto de la lengua en

términos de ortografía, definición y gramática, y para otros, como un producto y

herramienta cultural e histórica (PORTO. 2002).

Así mismo Cano identifica el diccionario como:

Un elemento descodificador, esto es, permite determinar el significado o bien la equivalencia léxica de

una palabra en actividades como la lectura o la comprensión oral. En el segundo, el diccionario

adquiere un valor codificador, es decir, facilita información sobre el uso de las palabras tanto en

actividades orales como escritas. En ambos casos el diccionario puede usarse como obra de consulta o

de aprendizaje, que es como generalmente y más a menudo es utilizado para resolver cualquier duda

léxica. (2007, p. 91).

En términos generales, las definiciones dan cuenta de un apartado en común afirmando que,

el diccionario es una herramienta útil de conocimiento y uso de la lengua teniendo de

manifiesto aspectos socio-culturales y espacios contextuales en los que se desenvuelven los

usuarios.

Como ejemplo de diccionarios monolingües enfocados a usuarios de habla hispana

se puede mencionar una obra ilustre de la Lengua Española como lo es el Diccionario de la

Real Academia Española (DRAE). Este es un artículo lexicográfico enfocado a usuarios

hispanohablantes. Ejemplo: candelabro. (Del lat. candelābrum). 1. m. Candelero de dos o

más brazos, que se sustenta sobre su pie o sujeto en la pared. 2. m. Planta de la familia de

Page 49: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

34

las Cactáceas, cuyos frutos se llaman tunas, peladas, o chulas. Alcanza una altura de más

de seis metros y se cría en varias provincias de la Argentina y en México.

En el caso de un diccionario monolingüe cuyos usuarios sean extranjeros con

intención de aprender español, se pueden evidenciar los siguientes: E/LE: DIPELE.

Diccionario para la enseñanza de la lengua española, F. Moreno (Coord.) Alcalá de

Henares- Barcelona. (2da. Edición 2000), DEPE: Diccionario de español para extranjeros,

Madrid. (2002), Diccionario Salamanca de la lengua española. En este sentido, este tipo de

ejemplares van referidos a estudiantes con un nivel de lengua avanzado, en términos del

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas se habla de un nivel B1, C2., es por

esto que, esta investigación no trabajará con diccionarios monolingües pues el nivel al cual

va referenciado es inicial A1, A2.

Diccionario Bilingüe. Estos ejemplares contienen dos lenguas, una de entrada (LM) y

una de salida (LE). Su objetivo fundamental es poner en relación de paralelo las unidades

léxicas de una lengua con la otra, así mismo, se les puede dar otro tipo de uso a estos

diccionarios tales como: aprendizaje de lenguas partiendo de la enseñanza primaria hasta la

universidad, son indispensables para el uso de traductores simultáneos, facilitan la

comunicación de lenguas extranjeras en el mundo comercial y laboral. La Biblioteca

virtual Miguel de Cervantes Saavedra. Afirma:

Los diccionarios bilingües son una herramienta de trabajo importante en campos muy diversos:

desde la didáctica de las lenguas extranjeras hasta la traducción automática, sin olvidar el

interés que tienen para las relaciones internacionales o en el comercio entre países, de ahí que

se hayan convertido en un instrumento indispensable para muchos sectores de la población a la

hora de resolver tareas muy diversas (2014, p. 31)

Page 50: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

35

Debido a que es una gran herramienta de trabajo y se ha logrado vincular tanto en niveles

educativos como empresariales, es indispensable que sea utilizado en el aprendizaje de una

segunda lengua, especialmente en los primeros niveles (A1- A2).

Una de las características principales de un diccionario bilingüe es su información, la cual,

está enfocada principalmente en un equivalente; lo contrario que ocurre con el monolingüe

que su especialidad es contener una definición. Cabe anotar que el diccionario bilingüe se

utiliza más en la actividad de traducción, sobre todo en el aprendizaje de la L2 a la L1.

Capítulo 3. Marco Metodológico

Enfoque Cualitativo

El enfoque de investigación cualitativo Quintana (2006) pretende describir las

cualidades del diccionario bilingüe, recurriendo a un contexto real, pues en lo posible

cualifica de manera indeterminada el uso de la obra lexicográfica. No se trata tampoco de

hablar sobre la exactitud de los resultados, es más bien un estudio a profundidad por medio

del análisis para llegar a su entendimiento.

Así las cosas, este enfoque de corte cualitativo, describe, de manera clara, las pautas

del objeto de estudio analizado, describiendo cada una de las características, en

macroestructura y microestructura del diccionario bilingüe. La información previamente

consultada, permitió hacer un paralelo de las diferencias de los usos, de la tipología de los

diccionarios y ubicar al usuario para la aplicación de la rejilla de análisis y reafirmar que es

una propuesta novedosa, y que sin lugar a dudas se podrá dar la utilidad al diccionario

bilingüe en los niveles A1 Y A2.

Page 51: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

36

Tipo de investigación

La investigación descriptiva hace referencia a un proceso de descubrimiento de fenómenos

sociales y costumbres. Este descubrimiento o conocimiento se obtiene por medio de

descripciones del objeto a analizar (diccionario bilingüe), extrayendo las características

relevantes del mismo y entendiéndolas, para luego poder obtener conclusiones a

cuestionamientos planteados. El objetivo de la investigación descriptiva es el de recolectar

los datos necesarios por medio de una rejilla de análisis, para predecir a través de las

evidencias e identificar relaciones existentes entre los datos recolectados y la experiencia

del investigador.

Instrumentos de Recolección de Datos

Análisis documental. El análisis documental dentro de la investigación descriptiva

según Quintana (2006), es la parte inicial de la investigación, este da comienzo a la

búsqueda y definición del tema y la pregunta problema. Para ello, se puede acudir a

diferentes documentos de carácter teórico que posibilitan la comprensión del fenómeno a

investigar.

A través de la documentación bibliográfica, se puede conocer información que es

pertinente para: describir los acontecimientos y los problemas del objeto de estudio, de

igual forma, comprender el desarrollo del fenómeno en entornos socioculturales y conocer

las posturas o visiones teóricas con relación a la realidad del problema, Alfonzo (2012).

Rejilla de análisis macroestructural y microestructural de una obra

lexicográfica. El análisis macroestructural de una obra lexicográfica Kocjancic (s.f) se

constituye en una lectura comprensiva de un diccionario a nivel de generalidades, es decir,

Page 52: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

37

tiene como postura entenderlo desde elementos constitutivos o partes que componen el

compendio total del ejemplar, (portada, parte introductoria, instrucciones de uso, tablas,

ilustraciones, encartes, anexos, etcétera.).

El análisis microesturcural consiste en entender el diccionario de manera específica,

desde los elementos de contenido y organización que compone un artículo lexicográfico, es

decir, realizar una lectura a fondo del diccionario que posibilita al investigador realizar

procesos de relación entre el fondo del texto y su realidad (uso).

Las categorías que intervienen en la microestructura del texto son: (entrada,

equivalencia, marcas de uso, campos semánticos, etcétera.). Estos permiten comprender

cómo se estructural el diccionario para poder obtener reflexiones en torno al uso y

pertinencia del ejemplar con relación al tipo de usuario al cual va destinado. (Ver anexo 1).

Objeto de Estudio

Es por esta razón que, la siguiente obra lexicográfica RICHMOND POCKET

DICTIONARY. Español-inglés, Inglés-español Editorial Richmond (2009), será objeto de

análisis macroestructural y microestructural de este estudio. Es cierto que es un diccionario

enfocado a usuarios que desean aprender el inglés como lengua extranjera; no obstante, éste

ejemplar resulta pertinente para la investigación, puesto que, como diccionario bilingüe, da

cuenta de los procesos de aprendizaje de lengua bidireccional (español-inglés, inglés-

español) de un estudiante extranjero, utilizando el artículo lexicográfico de entrada inicial

en español.

Page 53: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

38

Descripción De Las Etapas De Investigación

A continuación se muestra en un diagrama las cuatro etapas de investigación y se hace una

explicación cada una de ellas.

Figura 3.1. Representación gráfica de las etapas de investigación.

Examinar las características del problema escogido

La investigación descriptiva como proceso de descubrimiento de fenómenos

sociales, costumbres y actitudes, reconoce la necesidad de exponer situaciones reales. Es

por esta razón que fue necesario hacer las consultas bibliográficas previas en el Centro

Virtual de Cervantes, en su mayoría, para llegar a considerar la ausencia de la utilización

del diccionario en el aula, para estudiantes en las etapas iniciales del aprendizaje de ELE,

además del poco y casi inexistente material didáctico que se necesita en la disciplina

académica de la lexicografía.

Page 54: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

39

Pero otro problema quizá sea la falta de orientación en cuanto al uso de éste, por

esta razón, fue pertinente realizar la explicación de la tipología de los diccionarios en el

marco teórico, y así, determinar el tipo de usuario al que va dirigido. En este caso, se

cuenta con el diccionario bilingüe, apropiado para destinatarios o usuarios en el nivel A1 y

A2. El estudiante en esta fase crea la necesidad de decodificar y transcodificar los mensajes

que recibe, de descodificar, para emitir los enunciados que desea transmitir. De acuerdo con

esto, el Centro Virtual de Cervantes:

En primer lugar, el diccionario bilingüe «ofrece la posibilidad de solucionar los problemas de

descodificación, codificación y transcodificación en las dos lenguas en cuestión, y, además, todo

en un mismo volumen» (Corpas / Leiva / Várela 2001:251). En efecto, es indudable que un buen

diccionario bilingüe puede ser de enorme utilidad no sólo en las actividades de descodificación y

transcodificación -utilidad que le reconocen, aunque con reparos, también autores escépticos

como H. Hernández y F. Moreno (recuérdese las citas reproducidas arriba)-, sino también en la de

la codificación. Cuando en la elaboración de un texto en L2 el escribiente debe expresar un

concepto cuya designación conoce únicamente en su lengua materna, encuentra rápidamente su

equivalente en el diccionario bilingüe; en el monolingüe, en cambio, tendría que localizarlo en

una penosa búsqueda iniciada a partir de al iniciada a partir de alguna palabra de la segunda

lengua semánticamente relacionada ya incorporada a su dominio léxico, e interpretar diversos

enunciados definicionales no exentos de dificultades hasta dar con el término exacto. (2004, párr.

8).

Elegir los temas y las fuentes apropiados

De acuerdo a la propuesta principal que se hace en este tipo de investigación

descriptiva, cabe señalar otros aspectos que ratifican las razones de porque es de mejor

provecho la utilización del diccionario bilingüe para usuarios en las fases iniciales de

Page 55: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

40

aprendizaje, según estudios realizados a estudiantes de ELE. El Centro Virtual de

Cervantes, (2004) también expone las siguientes razones:

En el caso del diccionario bilingüe, los usos más frecuentes son «la producción y comprensión lectora

en la segunda lengua, por un lado, y, por el otro, la traducción en ambas direcciones. [...] La

información microestructural se utiliza fundamentalmente para comprobar la ortografía, buscar

ejemplos que pueden ayudar a comprender una palabra, a usarla correctamente o a elegir la traducción

más adecuada; buscar sinónimos mientras se realizan tareas de composición escrita o traducción; y

seleccionar el equivalente de traducción o la definición de una palabra de significado desconocido o

sobre la cual el estudiante está inseguro». (párr. 7).

De acuerdo con dichas afirmaciones, resulta más práctico al estudiante de ELE tener

un primer encuentro con este tipo de diccionario, teniendo en cuenta que, permite consultar

las entradas y equivalencias necesarias para producir cualquier tipo de discurso. Es en este

sentido que, un aprendiente de ELE, aprovechará el corpus léxico ofrecido por el

diccionario para ampliar su vocabulario y lo relacionará en primera instancia con su lengua

materna, con el objetivo de comprenderla y organizarla de manera sistemática para crear

ideas con sentido.

Selección y elaboración de técnicas para la recolección de datos

Como se ha venido explicando a lo largo de este trabajo de investigación, no se

estimó población, por lo tanto no se emplearon encuestas, o fichas técnicas para determinar

el planteamiento de problema y análisis del problema de investigación. Solo a través de las

consultas bibliográficas de referentes teóricos con relación a la lexicografía, se pudo llegar

a determinar las características del problema a investigar.

Page 56: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

41

Esto conllevó, además, a encontrar información de consulta valiosa de lexicógrafos

como Humberto Hernández, Alvar Esquerra, María Betulia Pedraza Pedraza, entre otros,

que fueron determinantes para el diseño y elaboración de la rejilla de análisis macro y

microestructural, cobrando de esta manera el interés por aportar una propuesta novedosa

dirigida a estudiantes del español como lengua extranjera. (Ver anexo 1).

Describir, analizar e interpretar los datos en términos claros y precisos

Como resultado del análisis macroestructural y microestructural del ejemplar ya

mencionado, se asevera que toda la información contenida, cumple con los

requerimientos que necesita el aprendiz, se ubica dentro de sus necesidades, al brindar la

información gramatical, marcas de uso, restricciones léxicas, abreviaturas y ortografía,

suficientes para descodificar la entrada, que necesite consultar en su totalidad y así lograr el

objetivo de producir enunciados básicos haciendo uso del léxico dentro de su contexto y

ampliando su competencia lingüística.

Capítulo 4. Análisis de Datos y Hallazgos

Valoración final Macroestructura y Microestructura del diccionario bilingüe

La tipografía del diccionario es acorde tanto por el tamaño de la letra como por la

distinción de los colores (la entrada de color azul, la equivalencia en color negro), este

aspecto es relevante ya que, favorece la búsqueda del contenido. De otra parte, su tamaño y

peso ayudan a que sea de fácil transporte.

La obra lexicográfica cuenta con ilustraciones a color que posibilitan un mejor

aprendizaje del léxico cotidiano a los usuarios. De igual manera, presenta unos encartes que

Page 57: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

42

facilitan el desarrollo de la producción escrita en situaciones específicas de la vida

cotidiana.

El ejemplar presenta un corpus de 60.000 palabras, frases y ejemplos en tanto que

cumple con los requerimientos básicos que necesitan los usuarios de nivel inicial para

introducirse dentro de la lengua desarrollando así mismo las destrezas lingüísticas por

medio del aprendizaje del léxico. Incluye vulgarismos y siglas. No presenta fenómenos de

sinonimia y antonimia.

El diccionario no muestra la transcripción fonética en el apartado lexicográfico de

entrada inicial en español. Como lo afirma Rivera ―la transcripción fonética, ni es

necesaria, ni superflua, sino que es una información más que puede o no aparecer en un

diccionario destinado a la enseñanza del español‖ (p.733). La falta de sistemas fonéticos

en todo el apartado de español dificulta el desarrollo de la producción oral en tanto que es

indispensable en un apartado lexicográfico para usuarios de nivel inicial todo tipo de

información que le beneficie a su proceso de aprendizaje de la lengua. Si bien puede que

sea o no relevante la transcripción fonética, es importante encontrarla en algunas entradas

dentro del apartado. Sin embargo, en la entrada inicial de inglés si se presenta la

transcripción fonética de todas las entradas.

Incluye marcas de uso que proporcionan información en términos de categoría

gramatical, nivel de lengua (vulgarismos, lenguaje formal), marcas de contexto técnico

(química, lingüística, etc.), de contexto geográfico (México, Británico, Colombia), de

intención del hablante (figurativo, irónico). Estas suministran información valiosa en

Page 58: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

43

cuanto a que orientan al estudiante al momento de realizar una búsqueda y tener un mejor

concepto en diferentes campos del saber.

Análisis microestructural

El análisis microestructural de la obra lexicográfica permite tanto al docente de

E/LE una comprensión interna del ejemplar. Este por su parte, establece los parámetros que

explican la función organizativa de cada artículo dentro del cuerpo del diccionario bilingüe.

A continuación se mostrarán los elementos que componen la microestructura de un artículo

lexicográfico.

- La entrada o unidad léxica (palabra).

- Categoría gramatical.

- Marcas de uso o valor pragmático (vulgarismos, extranjerismos, coloquialismos, etcétera).

- Equivalencia en la lengua extranjera.

- Uso fraseológico (ejemplos).

- Remisión a sinónimos.

Con referencia al objeto analizado (diccionario bilingüe), es pertinente entender que

no se trata de una explicación de carácter semántico, sino, de una equivalencia en la LE que

se pretende aprender. En este sentido un diccionario bilingüe o de aprendizaje de lengua

extranjera ―conciben su cuerpo descriptivo como un haz de equivalencias (semánticas o

pragmáticas), en donde se enfrentan, una lengua de partida con otra u otras de llegada.‖

Page 59: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

44

(Pérez, p. 25), en este caso para el Richmond Pocket Dictionary, la lengua de partida es el

español y la lengua de llegada es el inglés.

Toda obra lexicográfica bilingüe tiene como objetivo principal mostrarle al usuario

unidades léxicas en su lengua materna y su equivalencia en la lengua extranjera. En algunos

diccionarios se evidencian sinónimos que complementan el entendimiento de la entrada

(Haensch. 1982).

Indiscutiblemente los sinónimos en la obra no siempre son fieles en su traducción,

la equivalencia en muchas oportunidades difiere dependiendo de la lengua de entrada. Este

tipo de diccionarios no definen o muestran las acepciones como lo hace un diccionario

monolingüe. La obra Richmond Pocket Dictionary, por su parte, muestra alfabéticamente

el orden de las entradas, su equivalencia en la lengua extranjera, el uso pragmático, es

decir, ejemplos que ponen de manifiesto la palabra en contexto.

A continuación se presenta la aplicación de la rejilla de análisis del Richmond

Pocket Dictionary, estructurado de la siguiente manera: en primer lugar se encuentra el

análisis macroestructural de todo el ejemplar, seguido del análisis microestructural del

artículo lexicográfico con entrada inicial en español, y al final, el análisis microestructural

del artículo lexicográfico con entrada inicial en inglés.

Análisis lexicográfico

El análisis de una obra lexicográfica ha sido un campo descuidado y más si se trata

de diccionarios bilingües cuya lengua dominante es el español (Hernández, 2010). En

Colombia, indiscutiblemente se evidencia la ausencia de obras lexicográficas de E/LE

cuyas entradas estén acordes con la zona; esto se refiere a que los diccionarios bilingües

Page 60: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

45

tienen la lengua inglesa como entrada dominante, por consiguiente, están dirigidos a

usuarios extranjeros que están aprendiendo el Inglés como LE y no al español, también

como LE; por consiguiente, la mayoría de las acepciones vienen de la Península Ibérica, es

decir, de España y no son propiamente palabras utilizadas en Latinoamérica. Si bien existen

en algunos diccionarios no es presente en la totalidad de los ejemplares.

Resultados Y Hallazgos

A continuación se exponen los resultados y hallazgos obtenidos durante la investigación:

1. Diccionario bilingüe: Una herramienta fundamental en la enseñanza del

español como lengua extranjera.

El diccionario bilingüe, es conocido dentro del ámbito académico como una

herramienta que tiene como fin acceder al léxico propio de una lengua extranjera

determinada, en este caso el español. No obstante, dentro de la práctica en el aula, muestra

una actividad pasiva en cuanto al diccionario, no se le da la importancia que debería puesto

que en muchas ocasiones, el docente desarrolla las clases basándose en textos donde se

expone al estudiante a la lengua por medio de ejercicios de gramática, y el aprendizaje del

vocabulario se determina únicamente por la aprehensión que éste encuentre en la resolución

de ejercicios controlados tanto por el profesor como por el libro. El proceso de curiosidad

léxica no va más allá; es decir, que las palabras aprendidas se encuentran en sintonía

únicamente con lo visto en clase y enseñado en el texto guía, y de ahí viene la dificultad a

la hora de desenvolverse en contextos comunicativos ya que, la producción oral de un texto

se ve limitado por el poco caudal léxico obtenido por el estudiante.

Page 61: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

46

Es en este momento y mucho más si se trata de un nivel inicial donde el usuario

tiene muy poca o ninguna experiencia en la lengua extranjera, donde el diccionario bilingüe

cobra un papel determinante puesto que allí se encuentra un compendio casi total del

vocabulario que se utiliza para producir textos orales y también escritos.

Se entiende entonces, que en cada consulta que se haga para buscar el equivalente de la LE

la lengua meta del usuario y viceversa, se da origen a nuevas consultas, al entendimiento en

contexto de la palabra por medio de los campos semánticos, la categoría gramatical a la

cual pertenece etcétera, que serán de ayuda para el aprendizaje del español como LE.

Ahora bien, teniendo en cuenta el análisis macro y microestructural de la obra

lexicográfica, se logra comprender el diccionario bilingüe como esa capitulación de un

léxico importante tanto en cantidad como en calidad, donde el usuario puede entrar a

consultar cualquier entrada que necesite para entender la lengua que está aprendiendo de

manera más fácil y de manera completa.

Se concibe el diccionario no ya simplemente como obra para lectores que tienen la necesidad de

consultar el significado de los elementos léxicos, sino como obra instrumental esencial en la enseñanza

y aprendizaje de la lengua, confiriéndosele varios fines: consulta de los significados, por supuesto,

pero también otros como orientar en el uso, dar informaciones lingüísticas de diverso tipo para la

producción de enunciados, aportar observaciones particulares sobre los valores estilísticos de

determinadas lexías, etc.(Martínez.1988,p.309).

Entonces, el diccionario se concibe como un instrumento de uso de la lengua,

donde se puede ver información relevante de las entradas para desarrollar las destrezas

lingüísticas tanto de producción como de recepción. Esto atiende a la codificación y

descodificación de las palabras que el estudiante utilizará para comunicarse en

Page 62: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

47

situaciones específicas dentro y fuera del aula de clase. Por ende, es menester

comprender el diccionario y el porqué de las entradas que se encuentran en ella.

El caudal léxico recogido en el diccionario debe basarse en el criterio del uso general, y ello en las dos

vertientes de la lengua, la escrita y la hablada. Este hecho determina que los diccionarios para la

enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras den como entrada o lema de los artículos la forma

escrita, la forma verdaderamente general (no caracterizan a lo escrito los hechos de variedad fónica

que encontramos en lo oral), y la transcripción fonética correspondiente a la pronunciación

seguidamente (la importancia de lo escrito y las dificultades que entraña a veces explican las

aclaraciones u observaciones que incluyen los buenos diccionarios sobre este aspecto en algunos

vocablos).

A su vez, la importancia de lo hablado —la conversación en sus varias formas, con la cual nos

comunicamos en la vida diaria, y particularmente en las dos modalidades fundamentales, la informal y

la formal— determina la atención que los diccionarios conceden al léxico coloquial, y no se olvide que

en ese léxico coloquial tiene un puesto importantísimo la fraseología (aunque no debe olvidarse que los

elementos fraseológicos se usan mucho también en los textos escritos). (Martínez. 1988, p. 310-

11)

2. Optimización de la enseñanza y aprendizaje de ELE por medio de la

lexicografía didáctica.

La macroestructura constituye los segmentos principales de un diccionario

(introducción, cuerpo y anexos), teniendo como elemento importante el orden de las

entradas de éste, lo cual ayuda a que se realice una búsqueda de palabras mucho más fácil.

En el apartado introductorio se encuentran: el prólogo, que indica el propósito de la obra

lexicográfica, nombres de los autores y datos bibliográficos, fechas de impresión, tablas de

Page 63: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

48

nomenclatura, que explican al lector las abreviaturas, y estructura de las entradas que

incluye el diccionario.

Es importante destacar que toda obra lexicográfica debe contener en su parte inicial

una serie de instrucciones sobre el uso del diccionario, tales como estructura de las

entradas, abreviaturas, marcas, entre otras. Lo anterior le ayuda cuantiosamente al usuario a

orientarse y saber manipular el ejemplar de manera eficaz.

El cuerpo del diccionario contiene el orden alfabético de las entradas, de acuerdo

con Haensch (1982), los diccionarios no deberían tener anexos, sino que sus glosarios o

frases hechas estén incluidas en el cuerpo de la obra lexicográfica; ya que esto dificulta su

manejo; sin embargo, existen algunos diccionarios que incluyen apartados de figuras e

ilustraciones, los cuales ayudan a que la manera de adquirir cierto término sea más viable y

didáctica para el usuario.

Por otro lado, se encuentra la parte de microestructura, que consiste principalmente

en la distribución y contenido de un artículo lexicográfico, y varía según cada tipo de

diccionario. En la obra lexicográfica que se analizó (Richmond Pocket Dictionary) el orden

y distribución es la siguiente: dependiendo la entrada, se muestra en primer lugar el género

o marca de uso de categoría gramatical, la equivalencia sintáctica, si presenta más

acepciones se muestra, aunque no en todos los casos, otro tipo de marcas de uso seguido

por campos semánticos correspondientes; sin embargo estos no son frecuentes para todas

las entradas. De acuerdo con Farkačová:

El artículo puede ser muy variado y puede contener desde pocas palabras hasta una serie de divisiones

que encontramos en el caso de las palabras con muchas acepciones. Generalmente ocupa un párrafo.

Page 64: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

49

Las informaciones recogidas en el artículo varían también: hecho que depende de la función del

diccionario, de sus usuarios o destinatarios. (2010, p. 21)

Es decir, el artículo lexicográfico no tiene una estructura fija, esto depende del tipo

de diccionario y del usuario al que va dirigido, en el ejemplar que fue objeto de estudio, se

evidencia al inicio la pronunciación, transcripción fonética.

En cuanto a la rejilla de análisis y la valoración final, se logra comprender que el

diccionario bilingüe es una compilación de información útil y necesaria para la enseñanza

y aprendizaje de la lengua extranjera, ya que, es una herramienta con la que el aprendiente

amplía su caudal léxico, enriqueciéndolo con el conocimiento que va adquiriendo a través

de la consulta del vocabulario, relacionándolo así con el contexto dado por los ejemplos

que delimita las acepciones de cada entrada. Como lo afirma Hernández:

Para quienes se inician en el aprendizaje de una segunda lengua se destinan, en un primer momento,

los diccionarios bilingües, repertorios que permiten al estudiante extranjero descodificar enunciados

de la segunda lengua que está aprendiendo, pero que no garantizan la correcta codificación de

mensajes por razones bien conocidas. (2001, p. 94).

En consecuencia, es pertinente entender que cada categoría encontrada en el

diccionario y puesta a objeto de análisis, dio cuenta de la importancia del conocimiento que

tanto el estudiante como el docente deben tener sobre el uso adecuado del diccionario,

puesto que, la obra lexicográfica muestra de manera completa todo un corpus lexical que

permite al estudiante descodificar la información para luego producir cualquier tipo de

enunciado.

Page 65: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

50

3. Estrategia didáctica para el desarrollo de las destrezas lingüísticas por medio

del uso del diccionario bilingüe

Teniendo presente el diccionario bilingüe como una herramienta facilitadora de

conocimiento del léxico de una lengua extranjera, es menester crear una guía didáctica

como estrategia que posibilita el desarrollo de las destrezas lingüísticas productivas en

niveles iniciales, donde se optimice el uso del compendio lexicográfico de manera tal que

los estudiantes de ELE fortalezcan sus habilidades en términos de construcción sintáctica,

comprensión de ideas en contextos determinados y enriquecimiento de caudal léxico para

comunicarse en la LE. ―El diccionario es un recurso muy valioso para la adquisición de las

distintas habilidades y competencias lingüísticas y comunicativas, y es enorme la cantidad

de información que contiene y que puede ofrecer‖ (Hernández. 2010, p. 408).

Por esta razón, se permite presentar la siguiente guía de aprendizaje, que compone de una

explicación teórica del tema a tratar, seguido de un trabajo práctico, donde el aprendiente

deberá utilizar el diccionario de manera permanente para ampliar la información obtenida

durante el trabajo de aprendizaje. (Ver anexo 2).

Sugerencias

Limitaciones pedagógicas

Es esencial determinar las limitaciones que se han presentado durante el proceso de

investigación. El campo de la lexicografía didáctica en E/LE como disciplina, se ha venido

desarrollando en un contexto de la lengua española de la Península Ibérica, es decir, que el

vocabulario presente en la mayoría de los artículos lexicográficos han olvidado o no le han

dado mayor relevancia al léxico perteneciente al español de Latinoamérica. Es aquí donde

Page 66: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

51

se evidencia claramente los cambios a nivel semántico o pragmático inmanentes en las

diferentes regiones. Por ejemplo, el Diccionario de la Real Academia Española, define así

a la palabra Culo: (Del lat. culus). 1. m. Conjunto de las dos nalgas. Esta primera acepción

demuestra la parte íntima trasera del ser humano, y en España es aceptada como una

palabra regular del español, pero si se muestra de manera específica en Colombia, se puede

determinar como un vulgarismo; es decir, como ofensa en algunos casos para las personas,

dando así dos acepciones totalmente diferentes para una misma entrada.

Otro claro ejemplo y limitación del poco caudal léxico de Colombia presente en los

grandes diccionarios de la Lengua Española es la palabra Canchoso, a: m. y f. coloq.,

despect. Perro callejero y de mal aspecto. Adj. Esta definición se puede encontrar en el

Diccionario de Colombianismos de la Academia Colombiana de la Lengua, pero si se

realiza una búsqueda en el DRAE no se encuentra ningún tipo de significado, porque no es

una palabra aceptada por la Real Academia Española. Del mismo modo, la entrada

Desafortunadamente: adv. Infortunadamente. Desafortunadamente subió otra vez la

gasolina. Esta acepción existe en el Diccionario de Colombianismos de la Academia

Colombiana de la Lengua y es utilizada de manera regular, pero para La Real Academia

Española la palabra no existe, es un error semántico, la palabra correcta y aprobada según

el DRAE es Infortunadamente: adv. m. Sin fortuna, con desgracia. Esta última

ejemplificación da cuenta de una variación de la palabra dependiendo de la zona geográfica

donde se esté utilizando. Teniendo en cuenta estos ejemplos, es clara la manera en que se

abstienen ciertos diccionarios de la lengua española hacia un uso completo de la misma.

Para un estudiante de Español como Lengua Extranjera, es difícil entender este proceso de

aprendizaje del vocabulario, pues como se evidenció, el habla del español y su uso

Page 67: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

52

pragmático varían según la región donde se encuentren y asimismo, hay variantes lexicales

propias de cada región.

Por otra parte, una gran dificultad a la hora de realizar la presente investigación es la

de encontrar la población objeto de estudio. En Bogotá existe un instituto de enseñanza de

ELE llamado Nueva Lengua. Es una escuela de Español Lengua Extranjera, que ofrece

cursos de español en Colombia y Panamá reconocida internacionalmente con estudiantes

provenientes de diferentes partes del mundo. Como investigadores se presentaron los

permisos para poder realizar las observaciones de las clases a extranjeros para determinar el

uso del diccionario bilingüe que posibilita el desarrollo de las destrezas lingüísticas en ELE,

pero la institución educativa no aprobó las visitas para dicha investigación afirmando que

en el momento no era permitido el ingreso de personal externo a la institución. En otro

momento, se intentó realizar las observaciones en el instituto Universal Language, pero fue

imposible realizar allí la investigación puesto que, según la institución no se abrieron cupos

de ELE y únicamente estaban abiertos cursos de inglés y en menor cantidad, para estudiar

francés. Por estas dos razones se dificultó el proceso de obtención de información que

orientara la investigación.

Como se evidenció en el postulado anterior, la dificultad de encontrar población

objeto de estudio fue tanta que se decidió de manera conjunta realizar la investigación

descriptiva, y el análisis Macroestructural y Microestructural de un diccionario bilingüe.

Como se puede observar, es menester trabajar con un diccionario bilingüe enfocado a

usuarios de Español como Lengua Extranjera como lo pueden ser: GDLE: Diccionario de

uso. Gran diccionario de la lengua española, A. Sánchez Pérez (dtor.) Madrid, SGEL,

1985. DBLE: Diccionario básico de la lengua española, A. sánchez Pérez (dtor.) Madrid,

Page 68: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

53

SGEL, 1987. DIPELE: Diccionario para la enseñanza de la lengua española, F. Moreno

(coord.) Alcalá de Henares-Barcelona , Bibliograf-Universidad de Alcalá de Henares,

1995. (2a. ed. 2000). DEPE: Diccionario de español para extranjeros , Madrid , SM, 2002.

(público en general). PRÁCTICO, Diccionario combinatorio práctico del español

contemporáneo: las palabras en su contexto, Madrid,SM, 2006. Estas obras lexicográficas

presentaron un problema de accesibilidad en Bogotá, esto imposibilitó de manera óptima el

estudio de alguno de estos ejemplares. Por este motivo, se escogió una obra como el

Richmond Pocket Dictionary que no está referido a usuarios que desean aprender el

Español Lengua Extranjera sino por el contrario, se enfoca a usuarios hispanohablantes que

aprenden Inglés como Lengua Extranjera, orientándose hacia el análisis del primer artículo

de la obra donde se evidencian las equivalencias semánticas de Español hacia el Inglés.

Este es un acercamiento como obra lexicográfica de carácter bilingüe que ayuda en el

proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE.

Capítulo 5: Conclusiones e Implicaciones

Conclusiones

De manera concluyente se ha de comprender que al haber tomado el diccionario bilingüe

como objeto de estudio del presente trabajo investigativo, se determinó que es probable que

muchos docentes no están capacitados o interesados en utilizar esta herramienta didáctica;

mas sin embargo, cuando optan por implementarlo, acuden a este como material de

consulta sin tener en cuenta que debe haber pertinencia en cuanto a las necesidades y el

nivel de desarrollo lingüístico en términos de destrezas o habilidades que el estudiante de

ELE tenga, puesto que, cuando un aprendiente aborda una obra lexicográfica para realizar

Page 69: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

54

una consulta considera que va a encontrar la información que requiere, en este caso la

equivalencia.

Ahora bien, el objetivo de aprender una LE es la de comunicar una idea y el obtener

por medio del aprendizaje un caudal léxico de manera gradual, favorece al estudiante a

cumplir con dicho objetivo, en concordancia con esto, una de las posibilidades de

autoaprendizaje para adquirir el vocabulario es el uso permanente del diccionario. Wilkins

(1972) le da importancia de manera significativa al vocabulario afirmando que: "Sin

gramática poco se puede comunicar, pero sin vocabulario nada se puede comunicar", esto

refiere que, uno de los pilares para desarrollar las destrezas lingüísticas productivas es el

uso del diccionario bilingüe, pues, es el encargado de brindar una compilación léxica en la

LE que será aprovechada en el aula para expresarse en situaciones comunicativas

específicas.

No obstante, para el estudiante de ELE no es suficiente encontrar información que a

primera vista le ayude a corregir ortografía y que halle equivalencias de determinada

entrada que necesite consultar, este ejercicio requiere de la comprensión que ofrecen las

indicaciones de uso externo y luego las internas referidas al artículo lexicográfico; es decir,

que debe ser consciente de la información detallada en la obra lexicográfica, tales como:

marcas uso, siglas etcétera, esto con orientación del maestro, pues él es quien en primera

instancia debe conocer el diccionario que está implementando en su clase y así, aprovechar

al máximo del recurso con el que cuenta, para que de esta manera aporte y vaya orientando

los procesos de enseñanza-aprendizaje de la LE hacia las particularidades y necesidades de

los estudiantes a la hora de comunicarse.

Page 70: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

55

Es así como se puede plantear que el diccionario Richmond Pocket, es una

herramienta didáctica fundamental en la búsqueda constante de mejorar las destrezas

lingüísticas productivas del estudiante de ELE. Es imposible para un equipo de

lexicógrafos, concebir la idea de recopilar todo el léxico de una lengua en una obra

lexicográfica; pero, este diccionario bilingüe (Richmond Pocket Dictionary), recoge una

cantidad de voces importante que necesita el estudiante de LE, para adquirir el léxico

requerido en su etapa inicial de aprendizaje y desenvolverse en contextos comunicativos.

En suma, se logra precisar la gran importancia que debe tener el diccionario

bilingüe dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE, puesto que, es una obra que

recopila de manera casi completa un corpus léxico importante de la lengua meta y LE en

términos de equivalencias, marcas de uso tanto gramaticales como de disciplina o

geográficas, etcétera, que aportan conocimientos lingüísticos necesarios para desarrollar las

competencias comunicativas en la LE. Ahora bien, en la práctica el docente tiene

diversidad de recursos didácticos orientados a la enseñanza de una LE; mas sin embargo,

como se evidencia en las limitaciones posteriormente planteadas, todos los recursos y

materiales didácticos de ELE existentes en Bogotá están enfocados hacia un corpus

lingüístico de España y no de Colombia o Latinoamérica. Esto por su parte, es un problema

pues, si un estudiante extranjero decide aprender español en Colombia, la limitante será que

la cantidad de léxico que va a adquirir no es propiamente del lugar donde está estudiando.

Por otro lado, es menester dar cuenta que, el diccionario bilingüe es conocido dentro

del ámbito académico como una herramienta que tiene como fin acceder al léxico propio de

una lengua extranjera determinada, en este caso el español. No obstante, dentro de la

práctica en el aula, se muestra una actividad pasiva en el uso e implementación del

Page 71: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

56

diccionario; no se le da la importancia que debería, puesto que en muchas ocasiones el

docente desarrolla las clases basándose en textos donde se expone al estudiante a la lengua

por medio de ejercicios de gramática, y el aprendizaje del vocabulario se determina

únicamente por la aprehensión que éste encuentre en la resolución de ejercicios controlados

tanto por el profesor como por el texto. Entonces, el proceso de curiosidad léxica no va más

allá; es decir, que las palabras aprendidas se encuentran en sintonía únicamente con lo visto

en clase y enseñado en el texto guía y es aquí donde se evidencia la dificultad a la hora de

desenvolverse en contextos comunicativos, porque la producción oral de un texto se ve

limitada por el poco caudal léxico obtenido por el estudiante.

Page 72: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

57

Implicaciones pedagógicas

El proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera manifiesta un campo

de acción tan amplio que se puede determinar desde diferentes estilos, métodos y

estrategias que posibilitan, tanto al docente como al estudiante, cultivar un conocimiento en

LE hacía un objetivo como lo es el de la comunicación. En esta medida, se puede concebir

elementos constitutivos que orienten estos procesos tales como: gramaticalidad, traducción,

construcción sintáctica de oraciones y uso pragmático de la lengua. Estos dan cuenta de un

manejo global de la lengua extranjera en contexto. En este momento surge una serie de

preguntas como pueden ser: ¿Qué herramientas utiliza un docente para enseñar una LE,

¿Cómo enseñar LE? ¿Qué estrategias utiliza el docente y el alumno de LE para poder

enseñar, aprender e interiorizar una nueva lengua fuera de su contexto? Suscita este tipo de

cuestionamientos pero, se discrimina o tal vez, se puede menospreciar el diccionario como

obra lexicográfica. Es menester entenderlo dentro de su carácter formativo delimitando que

en su contenido, da cuenta no solamente de un léxico que posiblemente el estudiante

necesita aprender, sino como una obra necesaria para desarrollar las destrezas tanto

productivas como receptivas de la LE y que desde la óptica del profesor como del

estudiante deben tener conocimiento apoyar las clases en torno a él.

El uso del diccionario bilingüe en el aula de ELE es fundamental como en cualquier

lengua extranjera, éste posibilita un acercamiento constante a la lengua desde la necesidad

de los destinatarios de comprender y de producir textos (Cano 2007). Resulta evidente

entonces, comprender los aspectos que influyen en el aprendizaje, evidentemente, aquellas

herramientas o recursos disponibles hacia los destinatarios.

Page 73: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

58

Es evidente por tanto que, en torno al estudio de ELE se debe analizar de manera

consciente los ambientes de aprendizaje que van surgiendo en torno al aprendizaje,

exigiendo un diccionario enfocado hacia unas necesidades particulares de los usuarios y

que éste a su vez, evite en la menor medida posible, realizar deducciones instintivas de

semejanzas léxicas. A manera ilustrativa se puede comprender desde la palabra inglesa

Fabric que en su equivalencia al español significa Tejido, y no como en su semejanza

semántica a la cual se puede deducir su traducción errónea Fábrica, que indudablemente en

la lengua inglesa sería Factory.

La actividad del docente en el aula de ELE indiscutiblemente es fundamental a la

hora de enseñar. La relación en torno al conocimiento y desarrollo lingüístico se basa en la

postura que plantea Cano ―El profesor de español se preocupará de la construcción

sintáctica y de la corrección lingüística, pero por mucho que contribuya en sus clases al

desarrollo de la competencia léxica, las voces de una lengua y los matices que adquieren

son tan inabarcables que, automáticamente, se hace imprescindible el uso del diccionario‖

(2007, p. 90), quiere decir que si bien la imagen del docente es importante, el uso del

diccionario es una ayuda indispensable que abarca todos los procesos de aprendizaje de la

lengua extranjera, en función de las palabras o frases que se desea reproducir. Lo afirma de

manera precisa Cano:

Para el estudiante de lenguas extranjeras, el diccionario puede desempeñar dos funciones primordiales:

una de comprensión y otra de producción, y así habrá de concebirse esta obra. En el primer caso, el

diccionario es un elemento descodificador, esto es, permite determinar el significado o bien la

equivalencia léxica de una palabra en actividades como la lectura o la comprensión oral. En el

segundo, el diccionario adquiere un valor codificador, es decir, facilita información sobre el uso de las

palabras tanto en actividades orales como escritas. En ambos casos el diccionario puede usarse como

Page 74: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

59

obra de consulta o de aprendizaje, que es como generalmente y más a menudo es utilizado para

resolver cualquier duda léxica. Además, como obras de aprendizaje, los diccionarios permiten ampliar

el caudal léxico de un hablante, hecho que adquiere una especial significación en el aprendizaje de una

lengua por estudian- tes no nativos, ya que, como observa Francisco Moreno, «el diccionario es un ele-

mento fundamental, junto con el profesor y los manuales, en la adquisición de una lengua, sobre todo,

a medida que el estudiante avanza en el aprendizaje (2007, p. 91).

Esto por su parte, se puede comprender desde la importancia que tiene el uso del

diccionario bilingüe por parte del aprendiente como un manual o instructivo (Cano 2007),

que beneficie y corrija errores de orden gramatical, significación de palabras, ortografía,

fenómenos de sinonimia, categoría gramatical, uso pragmático etcétera, y permita de

manera eficaz adquirir un caudal léxico propio de la LE que otorgue un aprovechamiento

global enfocado en el conocimiento de la cultura y la comunicación.

Referencias

Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco

Libros, S.L.

Baralo, M. (1999). Que es la interlengua.Madrid: Arco Libros, S.L.

Borrero Barrera, M., Cala Carvajal, R. (1998). Consideraciones sobre la lexicografía

bilingüe en la enseñanza de la gramática en E/LE. (Actas IX ASELE). Universidad

de Barcelona, Barcelona, España. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0692.pdf

Cortés Heredia, M., Pinzón Ochoa, S. (2008). Una aplicación del diccionario de

dificultades en la producción escrita en inglés – lengua extranjera (Tesis de

Page 75: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

60

pregrado). Universidad de la Salle, Bogotá, Colombia. Recuperado

http://repository.lasalle.edu.co/bitstream/handle/10185/1529/T85.08%20C817a.pdf;js

essionid=3C4DC269619C8933B21639E25812B454?sequence=1

Cruz Espejo, E. (1999). Aspectos generales de la lexicografía (THESAURUS. Tomo LIV.

Núm. 2). Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/54/TH_54_002_054_0.pdf

Domínguez González, P. (2008). Destrezas receptivas y destrezas productivas en la

enseñanza del español como lengua extranjera. Universidad de la laguna.

Recuperado de

http://www.marcoele.com/num/6/pdominguezdestrezas/02e3c09a810cb6309/pdomin

guez_destrezas.pdf

Fernández García, J. (1997). Lexicografía de la recepción: Expectativas del usuario del

diccionario para extranjeros (Actas VIII ASELE). Universitat Rovira i Virgili.

Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0307.pdf

Garrido, A., Montesa, S. (1994). La definición lexicográfica. Selección y modificación.

(Actas IV ASELE )Universidad de Málaga, Málaga, España Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0571.pdf

Gómez de Enterría, J. (2000). Los diccionarios especializados y la enseñanza de ELE.

(Actas XI ASELE). Universidad de Alcalá. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0105.pdf

Page 76: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

61

Giovannini, A. et al. (1996): Profesor en acción 1. Madrid: Edelsa.

Hernández, H. (1991). De la teoría lexicográfica al uso del diccionario: El diccionario en

el aula (Actas III ASELE). Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0187.pdf

Hernández, H. (2000). El diccionario en la enseñanza de E.L.E. (diccionarios de español

para extranjeros). (Actas XI ASELE). Universidad de la Laguna. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0093.pdf

Hernández, H. (2010). El diccionario: Texto, contexto y pretexto para la enseñanza del

español como lengua extranjera. Universidad de la laguna. 407-418.

Hernández, H (2004). Quince años después: Estado actual y perspectivas de la

lexicografía del español para extranjeros (Actas XV ASELE). Universidad de la

Laguna. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0463.pdf

Hernández Reinoso, F. (1999-2000). Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorías de

aprendizaje. Universidad de Pinar del Río, Cuba. Recuperado de

http://encuentrojournal.org/textos/11.15.pdfMartínez Marín, J. (1988). El diccionario

y la enseñanza – aprendizaje del español como lengua extranjera. (Actas I ASELE).

Universidad de Granada. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/01/01_0455.pdf

Pérez Montaña, A. (2011). Español interactivo proyecto de aprendizaje de ELE. (Tesis de

pregrado). Universidad de la Salle, Bogotá, Colombia. Recuperado de

Page 77: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

62

http://repository.lasalle.edu.co/bitstream/handle/10185/8020/T26.11%20P415e.pdf;js

essionid=FC14D6C9CCBF982558BE27272CCA9ADF?sequence=1

Quintana Peña, A. (2006). Metodología de Investigación Científica Cualitativa. Recuperado

de http://www.ubiobio.cl/miweb/webfile/media/267/3634305-Metodologia-de-

Investigacion-Cualitativa-A-Quintana.pdf

Rabéa, B. (s.f). El desarrollo de la expresión oral en lengua extranjera. Universidad de

Bouzaréah. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/argel_20

10/02_rabea.pdf

Ruhstaller, S. (2004). Consideraciones sobre los diccionarios monolingüe y bilingüe.

(Actas XV ASELE). Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0084.pdf

Sánchez López, I. (2000). El valor didáctico del diccionario de uso del español de M.

Moliner. (Actas XI ASELE). Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0627.pdf

Sifrar Kalan, M. (2006). Las dificultades lingüísticas y afectivas de la expresión oral en

clase y en la vida real. Universidad de Ljubljana. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0981.pdf

Villanueva, M.L & Navarro, I. (1997). Los estilos de aprendizaje de lenguas. Universitat

Jaume I.

Page 78: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

63

Virtual Cervantes, C. (2013). Capítulo 1. Marco de referencia europeo en su contexto

político y educativo. (Centro Virtual Cervantes). Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_01.htm#p11

Anexos

Anexo 1. Rejilla de análisis macroestructural y microestructural del Richmond

Pocket Dictionary

REJILLA DE ANÁLISIS MACRO ESTRUCTURAL Y MICRO

ESTRUCTURAL DE UNA OBRA LEXICOGRÁFICA BILINGÜE

ANÁLISIS MACRO ESTRUCTURAL

CARACTERÍSTICAS EXTERNAS

FORMATO Y

ENCUADERNACIÓN

Es un ejemplar de peso liviano (1.6

libras), de pequeño volumen (ancho

11.5 cts. - largo 18 cts. - grosor 4.5

cts.), de empaste colorido (azul y

negro, letras blancas de plástico

flexible), su presentación se hace en

papel blanco.

RESPONSABLES DE

LA OBRA

Sonia Aliaga López Yolanda Madarnás Aceña

Alexander Burden Josep Ràfols i Ventosa

Majka Dischler James Robert Gurney Salter

Tim Gutteridge Stephen Alan Trott

María Teresa Gondar Oubiña (Editora en jefe)

Page 79: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

64

TÍTULO E

INFORMACIONES

EXTERNAS

En el título se señala que es

un tipo de diccionario

bilingüe (español - inglés /

Inglés - español), en la

cubierta posterior se señalan

las indicaciones de uso del

diccionario, posteriormente

se registra datos como

autores, jefe de editorial,

tipo de letra, composición

tipográfica, procesamiento

de datos, ilustraciones y

mapas. No se especifica el

tipo de usuario al que está

dirigido.

TÍTULO RICHMOND POCKET DICTIONARY

EDICIÓN Cuarta reimpresión Agosto 2012

EDITORIAL Richmond

PRESENTACIÓN

Las partes introductorias del Richmond Pocket Dictionary incluyen

especificaciones tales como orden alfabético de las entradas,

transcripción fonética tanto en inglés americano como en británico

según la IPA (international phonetic association), indicaciones de

campos semánticos, indicaciones de uso regional (limitaciones de

traducción debido a las diferencias culturales). Éste tendrá

explicaciones o equivalencias aproximadas. (Español -Inglés).

Índice (español - inglés) (1 pág.). Presenta la pronunciación del

español dando las indicaciones en inglés y símbolos fonéticos del

inglés.

Page 80: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

65

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

FORMATO Físico y magnético

NÚMERO DE PÁGINAS 905 páginas

TEXTO NEGR

O

BICOLOR

X

ILUSTRACIONES

SI B/N COLOR

X X

La inclusión de ilustraciones se hace

mediante encartes de dibujos, mapas

y esquemas que se encuentran en

medio y en la parte final del

diccionario, éstos no hacen parte del

contenido de la obra lexicográfica,

pero si son necesarios para orientar

al usuario en la producción escrita.

Page 81: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

66

ENCARTES

La obra lexicográfica Richmond Pocket Dictionary contiene dos encartes

ubicados uno en la mitad de la obra y el otro al final, denominados

apéndices: apéndice I: Éste da cuenta

de indicaciones en la producción

escrita tanto en español como en

inglés (redacción y expresiones útiles

para una carta formal, Curriculum

Vitae, expresiones para pedir

disculpas, de felicitación, saludos,

preguntas frecuentes), mapas que

especifican los países en los que el

español y el inglés son considerados

una lengua oficial y lengua materna.

Apéndice II: En éste apartado se

muestra la conjugación de los verbos

regulares e irregulares, números

cardinales, fraccionarios y sistema de

numeración decimal, métrico, medidas de superficie, medidas de volumen

y capacidad, pesos en español e inglés. Por último se especifican las

indicaciones de instalación del Richmond Pocket Dictionary formato

magnético en español.

TIPOGRAFÍA

Tiene un tamaño y tipo de letra apropiado (weidemann, Stone sans) que

facilita la lectura y la búsqueda. La entrada se encuentra en color azul

resaltado para facilitar su exploración, en los bordes derechos de las

páginas se registra el cambio de orden alfabético de los lemas. Se registra

la inclusión de la

primera y última

entrada en las partes

superiores izquierda y

derecha de las páginas

y aparecen separadas

una de otra por un

guión. La tipografía es

adecuada para

cualquier tipo de

usuario.

ANÁLISIS MICRO ESTRUCTURAL (Entrada en Español)

Page 82: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

67

ACEPCIONES

Las acepciones se indican por medio de cifras arábigas, se organizan de

la más general a la más específica. Existe una diferenciación entre la

entrada de color azul resaltado y la acepción en color negro.

Dentro de un recuadro azul, se encuentran algunas entradas con una

explicación más amplia en su equivalencia (Inglés). (olé 230)

TIPO DE ENTRADAS

USUAL ACTUAL CIENTÍFICO TÉCNICO

X

VULGARISMO

S

SI No

Seguido del lema presenta la indicación con las

iniciales –

vulg (274 )

X

SIGLAS

SI NO Seguido de las siglas se encuentra el significado

de estas. (58)

X

Page 83: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

68

MARCAS

Presenta marcas de uso pero no son frecuentes. Entre ellas

están las correspondientes a: religión (REL), Anatomía

(ANAT), Política (POL), lingüística (LING). (183, 171, 58

PAG)

CATEGORÍA

GRAMATICAL

Presenta

la entrada

seguida de la cifra romana que indica la categoría gramatical

a la cual pertenece. La tilde sustituye en los ejemplos

ilustrativos, en las locuciones la entrada anterior. (presumido

264)

EJEMPLOS

Existen pocas ampliaciones sintagmáticas, esto quiere decir

que el apartado fraseológico no se evidencia en todas las

entradas; esto se encuentra en negrita para diferenciarlas de

las equivalencias. (PRESTAR , prestigio 264)

Page 84: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

69

RELACIONES CON OTRAS PALABRAS

SINÓNIMOS Y

ANTÓNIMOS No presenta sinónimos ni antónimos.

PRONUNCIACIÓN

No presenta transcripción fonética

ILUSTRACIONES

B/N COLOR Presenta ilustraciones en los encartes y

dentro de los apartados lexicográficos,

pero no están ubicados con relación a las

entradas donde se deben encontrar. (180)

X

Page 85: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

70

ETIMOLOGÍA No presenta etimología

APÉNDICES

Se presentan dos apéndices uno en la mitad y otro al final de la obra

lexicográfica. El primero contiene instrucciones para redactar cartas con

notas al final de cada una de ellas, mapas a color con división política de

España, mapamundi donde señala los países hispanohablantes, mapa de

Hispanoamérica, mapamundi donde señala los países de habla inglesa y

mapa con la división política de Estados Unidos de América; contiene

cuadros color azul claro donde señalan las expresiones útiles para

encabezar una carta, despedidas, y frases útiles. En el segundo apéndice

se encuentran cuadros de color azul claro que señalan los verbos

regulares e irregulares del español conjugados en los diferentes tiempos

verbales, y verbos irregulares del inglés, números cardinales, ordinales,

medidas y pesos, sistema métrico, medidas de superficie, medidas de

volumen y capacidad, pesos, la instalación del Richmond Pocket

Dictionary y por último cuatro hojas en blanco con espacio para notas.

ANÁLISIS MICRO ESTRUCTURAL (Entrada en Inglés)

ACEPCIONES

Las acepciones se indican por medio de cifras arábigas,

se organizan de la más general a la más específica.

Existe una diferenciación entre la entrada de color azul

resaltado y la acepción en color negro.

Page 86: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

71

Dentro de un recuadro azul, se encuentran algunas

entradas con una explicación más amplia en su

equivalencia (español).

TIPO DE ENTRADAS

USUAL ACTUAL CIENTÍFICO TÉCNICO

X

VULGARISMOS

SI No En la tercera acepción

presenta la indicación

con las iniciales -vulg

(398 ) X

SIGLAS

SI NO Seguido de las siglas se

encuentra el significado

de estas. (398) X

Page 87: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

72

MARCAS

Presenta marcas de uso pero no son frecuentes.

Entre ellas están las correspondientes a : Cine y

teatro (THEAT, CINE), Finanzas y Política

(FIN,POL) 673 - 716

CATEGORIA

GRAMATICAL

Presenta la entrada seguida de la cifra romana que

indica la categoría gramatical a la cual pertenece.

La tilde sustituye en los ejemplos ilustrativos, en

las locuciones la entrada anterior. (Many - 611)

TIPOS DE EJEMPLO

Existen pocas ampliaciones sintagmáticas, esto

quiere decir que el apartado fraseológico no se

evidencia en todas las entradas; esto se encuentra

en negrita para diferenciarlas de las equivalencias.

(MARK - 612)

RELACIONES CON OTRAS PALABRAS

SINÓNIMOS Y

ANTÓNIMOS No presenta sinónimos ni antónimos.

PRONUNCIACIÓN

La transcripción fonética se encuentra seguida de

la entrada. Esta se señala entre corchetes se hace

la distinción entre la marca de pronunciación entre

el inglés Americano y el inglés Británico. (562)

ILUSTRACIONES

B/N COLOR Presenta ilustraciones en

los encartes y dentro de

los apartados

lexicográficos, pero no

están ubicados con

relación a las entradas

donde se deben

encontrar. (660)

X

ETIMOLOGÍA No presenta etimología

Page 88: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

73

PRELIMINARES

APÉNDICES

Se presentan dos apéndices uno en la mitad y otro al final

de la obra lexicográfica. El primero contiene instrucciones

para redactar cartas con notas al final de cada una de ellas,

mapas a color con división política de España, mapamundi

donde señala los países hispanohablantes, mapa de

Hispanoamérica, mapamundi donde señala los países de

habla inglesa y mapa con la división política de Estados

Unidos de América; contiene cuadros color azul claro

donde señalan las expresiones útiles para encabezar una

carta, despedidas, y frases útiles. En el segundo apéndice

se encuentran cuadros de color azul claro que señalan los

verbos regulares e irregulares del español conjugados en los

diferentes tiempos verbales, y verbos irregulares del inglés,

números cardinales, ordinales, medidas y pesos, sistema

métrico, medidas de superficie, medidas de volumen y

capacidad, pesos, la instalación del Richmond Pocket

Dictionary y por último cuatro hojas en blanco con

espacio para notas.

Page 89: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

74

Anexo 2. Guía de aprendizaje

GUÍA DE APRENDIZAJE #1

Presentación, saludos y despedidas

OBJETIVO: Lograr utilizar adecuadamente las formas de:

Presentación, saludo y despedidas.

Presentaciones

Lo primero que se debe hacer al llegar a un determinado lugar es saludar y presentarse.

Cuando es hora de irse, existen diferentes maneras de despedirse teniendo en cuenta si se

van a ver al día siguiente o dentro de mucho tiempo.

Dentro de una situación comunicativa la presentación es fundamental porque allí se

determina información personal, inicio y fin de una conversación que servirá para poder

darse a conocer con otras personas y viceversa.

A continuación se muestran las presentaciones más utilizadas:

● Saludos

Los saludos, presentaciones y despedidas son indispensables en la vida cotidiana de toda

persona ya que gracias a ellos se puede interactuar y conocer con los demás. El léxico

utilizado en este apartado es de suma importancia puesto que es el inicio al proceso de

comunicación del español como lengua extranjera.

Page 90: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

75

Los saludos sirven para iniciar cualquier tipo de conversación. Tal como se muestra en la

imagen existen dos tipos de saludo formal (Buenos días, buenas tardes, buenas noches) e

informal (Hola)

● Saludo Formal

La mañana se determina como un periodo de tiempo comprendido entre la medianoche

(12:00 am) y mediodía (11:59 am). Durante este tiempo se utiliza el saludo de buenos días.

Según el diccionario de la Real Academia Española La Tarde se define como:

tarde. (Del lat. tarde).

f. Tiempo que hay desde mediodía hasta anochecer.

Teniendo en cuenta la definición anterior, en Colombia se utiliza el saludo de buenas

tardes desde el mediodía (12:00 pm) hasta las (6:59 pm).

La noche se determina a partir de las (7:00 pm) hasta la medianoche (11:59pm), durante

este tiempo se utiliza el saludo de buenas noches

BUENOS DÍAS BUENAS TARDES BUENAS NOCHES

Page 91: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

76

● Saludo informal

El saludo informal se utiliza en situaciones más cotidianas, estos saludos no se diferencian

teniendo en cuenta el tiempo si es mañana, tarde o noche. Con este se inicia una

conversación con amigos o familiares. A continuación se muestran algunos ejemplos:

✓ ¡Hola!

✓ ¿Qué hay de nuevo?

✓ ¿Qué tal?

● Despedidas

Las despedidas se utilizan para finalizar cualquier tipo de conversación, estas se clasifican

en formales e informales como se muestra a continuación.

FORMALES INFORMALES

Adiós

Hasta luego

Hasta pronto

Hasta mañana

Chao

Nos vemos

Que vuelva

Que esté bien

Page 92: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

77

Personal

La presentación personal se utiliza cuando se conoce a otra persona y es el primer tema que

surge para entablar una conversación. Para esto se suele utilizar las siguientes expresiones:

✓ Mi nombre es / Yo me llamo / Yo soy

✓ Mi edad es / tengo ___ años

✓ Vivo en / Soy de

✓ Mi nacionalidad es / Nací en / Yo soy

✓ Mi profesión es / yo soy / soy

✓ A mí me gusta/ Me gusta

✓ Mis pasatiempos son

✓ Mi estado civil es / tengo (esposo (a), novio (a)) / soy soltero (a)

Page 93: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

78

ACTIVIDADES

Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de

su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este

le indicará cuando lo pueda utilizar.

Actividad 1 - Saludos

1. Lea los siguientes diálogos y complete los espacios en blanco con las palabras que sean

necesarias.

A.

Señor López: Buenos días señorita Paula ¿Cómo _________?

Paula: ___________ _________ señor López. Bien. ________. ¿Y usted?

Señor López: Bien, muchas __________. ¿Qué tenemos para hoy?

Paula: Reuniones todo el día señor López.

Page 94: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

79

B.

Pedro: Buenas ________. ¿Cómo __________?

Luís: ______ ______. Gracias. Y tú, ¿________ ________?

Pedro: Regular.

Luís: ¿Qué te pasa?

Pedro: No me siento bien de salud últimamente.

1. Clasifique en el siguiente cuadro los saludos formales e informales

- ¿Qué hubo? - Muy mal - Adiós

- ¿Qué tal? - Buenas tardes - Hasta pronto

- Muy bien - ¿Cómo estás? - Chao

- Buenos días - ¿Qué más? - Hola

- Nada -Buenas noches - ¿Qué cuenta?

Page 95: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

80

SALUDOS FORMALES

SALUDOS INFORMALES

Actividad 2 - Despedidas

1. Ubique las siguientes frases de despedida en los espacios en blanco que considere

necesarios.

- Adiós - ¿Qué has hecho?

- Hasta mañana - ¡chao!

- ¿Cómo estás? - Que te vaya bien

Page 96: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

81

A.

¡Hola Daniel! ¿__________ __________?

Ahí vamos. Y tú ¿ __________ _______ __________?

Nada, descansar un poco ¿Qué vas hacer ahora?

Voy a cine con mi novia

Vale, entonces ¡______! _______ _______ ________ _______

Gracias, _______ ________

2. Invente un diálogo que incluya saludos y despedidas de acuerdo con el siguiente dibujo.

_______________________________

_______________________________

_______________________________

_______________________________

_______________________________

_______________________________

_______________________________

Page 97: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

82

Actividad 3 – Presentación

1. Lea la siguiente presentación.

Mi nombre es Juan Diego

Mis apellidos son: Díaz Nila

Nací en Bogotá, Colombia

Tengo treinta años

Vivo en Barranquilla, Colombia

2. Usando como ejemplo el anterior esquema, realice su propia presentación.

____________________________________

____________________________________

____________________________________

____________________________________

____________________________________

Page 98: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

83

3. Asocie con una línea la respuesta acorde a la pregunta.

Preguntas Respuestas

¿Cómo te llamas? Nací en Cali, Valle

¿Cuántos años tienes? Me llamo Antonia Leal

¿Dónde naciste? Tengo veintiocho años

¿Dónde vives? Soy casada

¿Cuál es tu profesión? Vivo en Bogotá

¿Eres casada o soltera? Soy docente

Enriquezca su vocabulario

A continuación encontrará algunas palabras relacionadas con la familia, búsquelas en el

diccionario y escriba al frente su equivalencia.

- Grandmother:

- Grandfather:

- Grandparents:

- Adopted:

- Friendship:

- Greatgrandmother:

- Great-grandfather:

- Sister-in-law:

- Brother-in-law:

- Family:

- Cousin:

Page 99: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

84

- Twins:

- Generation:

- Heir:

- Sister:

- Brother:

- Daughter:

- Stepdaughter:

- Stepson:

- Son:

- Only child:

- Stepmother:

- Mother:

- Godmother:

- Husband:

- Wife:

- Granddaughter:

- Grandson:

- Girlfriend:

- Boyfriend:

- Daughter-in-law:

- Stepfather:

- Father:

- Parents:

- Godfather:

- Cousin:

EL SUSTANTIVO

El sustantivo es aquella palabra que nombra o designa personas (Camilo, Andrea, etc.),

animales (gato, caballo, etc.) y cosas (mesa, ventana, etc.). Los sustantivos o nombres

tienen género (masculino/femenino) y también número (singular/plural).

Ejemplos:

Page 100: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

85

Sustantivos: Género Sustantivo: Número

Masculino: El esfero es de color azul.

Femenino: La silla es de madera.

Singular masculino: El niño está en el

jardín.

Singular femenino: La mariposa es

amarilla.

Plural masculino: Los amigos de mi padre

son jóvenes.

Plural femenino: Las mesas son cómodas.

El esfero es azul

El niño está en el jardín

La silla es de madera La mariposa es amarilla

Page 101: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

86

Formación del sustantivo de singular a plural.

Para pasar un sustantivo de singular a plural es necesario tener presente el número, (más de

un elemento).

Los sustantivos que terminan en las vocales -a, -e, -o, se les agrega al final la consonante -s.

Ejemplos:

VOCALES EJEMPLOS

-A Mesas

Camas

Casas

-E Cofres

Tigres

Pupitres

-O Cuadernos

Lapiceros

Espejos

Page 102: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

87

Los sustantivos terminados en consonante se les agregan la terminación -es.

Ejemplos:

CONSOSNATE SINGULAR PLURAL

L Papel

Árbol

Papeles

Árboles

N Pantalón

Canción

Pantalones

Canciones

R Computador

Tenedor

Computadores

Tenedores

Excepción:

Cuando el sustantivo termina en -z la formación del plural terminará en -ces.

Ejemplos:

CONSONANTE Singular Plural

Z Nariz

Lápiz

Voz

Narices

Lápices

Voces

Page 103: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

88

ACTIVIDADES

Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de

su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente ícono ; este

le indicará cuando lo pueda utilizar.

Actividad 1

1. Escriba 5 oraciones utilizando sustantivos de número.

Ejemplo: El carro que compraste está muy lindo .

a. ____________________________________________

b. ____________________________________________

c. ____________________________________________

d. ____________________________________________

e. ____________________________________________

2. Resalte las palabras que son sustantivos.

pájaro pelota rojo Alberto cama perro

grande niña sombrilla gomas vaca

mucho salta Elena camisa falda pantalón

Page 104: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

89

3. Subraye los sustantivos que hay en las siguientes oraciones.

▪ Juan sube las escaleras de su casa.

▪ El escritorio de la profesora es muy grande.

▪ Este lápiz pinta muy bien.

▪ Los árboles del parque están sin hojas.

▪ Daniel mira por la ventana.

ACTIVIDAD 2

1. Marque con verde los sustantivos femeninos y con azul los sustantivos masculinos.

gato computador almacén reloj lapicera

bruja esmeralda momento mesada anotador

carro sillas diccionario cartuchera maleta

2. Señale los sustantivos que aparecen en las siguientes oraciones e indique su género y su

número.

➢ Las hindúes se adornan la frente con una mancha roja.

➢ El cuentacuentos narró la historia de un flautista que atraía a las ratas con su música.

➢ Estas chaquetas están hechas con pura lana de oveja.

➢ Algunos testigos aseguran que el martes vieron un cometa atravesando el cielo.

➢ María Paula viajará a Londres estas vacaciones.

3. Señale cuáles de estas palabras son sustantivos.

● aquí, semana, pensamiento, trepar.

● año, últimamente, saliendo, salida.

Page 105: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

90

● yendo, Carmen, aunque, selva.

● maravilloso, duración, entre, sensatez.

● pintado, pintora, enseguida, cámara.

4. Escriba los plurales de los siguientes sustantivos:

o bar ________________ libro ________________

o cuaderno _____________ agenda _______________

o bolso ________________ pasaporte ___________

o día __________________ calendario _____________

o viaje ________________ Pez __________________

ENRIQUEZCA SU VOCABULARIO

A continuación encontrará una serie de sustantivos, búsquelos en el diccionario y escriba su

equivalencia al frente.

o tarjeta de crédito

o maleta

o computador

o mapa

o teléfono

o billete

o hotel

o canción

o llave

o ciudad

o televisión

o restaurante

o gata

Page 106: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

91

o avión

o foto

o banco

o agencia de viajes

o emparedado

EL ARTÍCULO

El artículo es una clase de palabra (gramatical), que se coloca delante del nombre o

sustantivo para determinar tanto su género, como su número.

Ejemplo:

Daniela compró un libro ayer.

El cantante se presenta hoy en el centro cultural.

En el primer ejemplo se especifica el artículo "un" que determina el número (singular) del

sustantivo "libro".

El segundo ejemplo se muestra el artículo "el" que refiere al género (masculino) del

sustantivo "centro cultural".

Clases de Artículo

Existen dos clases de artículos:

1. Artículos determinados o definidos.

Page 107: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

92

Los artículos determinados o definidos son aquellas palabras que indican algo preciso y

conocido.

Ejemplo:

La iglesia es muy grande.

Los niños estudian en su casa.

2. Artículos indeterminados o indefinidos.

Los artículos indeterminados o indefinidos son las palabras que se anteponen al sustantivo

y que no es preciso ni conocido.

Ejemplo:

Camilo ha leído un libro. (No se especifica cual libro fue el que Camilo leyó).

Ayer me compre unas gafas. (No se conoce exactamente cuales gafas compró).

A continuación se muestra una tabla con las clases de artículo

Page 108: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

93

Artículos determinados o definidos

Artículos indeterminados o indefinidos

Singular masculino: el, lo

Singular femenino: la

Singular masculino: un

Singular femenino: una

Plural masculino: los

Plural femenino: las

Plural masculino: unos

Plural femenino: unas

ACTIVIDADES

Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de

su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este

le indicará cuando lo pueda utilizar.

Actividad 1

1. Complete las siguientes oraciones utilizando los artículos definidos.

- _______ casa es muy grande para ustedes.

- Cuando llueve ______ flores y _______ árboles se alimentan.

- _______ niño juega con su pelota en ________ parque.

Page 109: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

94

- ¡ _______ carros rojos me encantan!

- Nosotros entrenamos baloncesto _______ Lunes

2. Complete las siguientes oraciones utilizando los artículos indefinidos.

- Me compré ________ auto rojo.

- Hoy hace _______ mañana muy fresca.

- ________ ladrones atracaron _____ banco del centro.

- Ayer _______ perro mordió a su amo.

Actividad 2

1. Relacione los artículos definidos e indefinidos con las siguientes frases.

La flores del jardín son hermosas

Los Niña juega con su gata

Un estudiantes del colegio no hicieron la tarea.

Una balón de baloncesto está pinchado.

Unos carro chocó contra un árbol.

Las gatos pelearon toda la noche en el tejado.

El abeja me picó el brazo.

2. Escriba el o la en las siguientes palabras.

_____ niño ____ mesa ____ gata _____ perro

_____ barco ____ día ____ mano _____ calle

_____ árbol ____ niña ____ mujer _____pez

Page 110: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

95

_____ pantalón ____ flor ____ hombre _____ carro

3. Escriba un, una, unos, unas, en las siguientes palabras.

_______ árboles _______carro _______peces

_______ niños _______flores _______día

_______ hombre _______ mujer _______ niñas

_______ gato _______ perros _______ manos

_______ barco _______ barcos _______ motos

Enriquezca su vocabulario

A continuación encontrará algunos dibujos y palabras que le pueden ayudar a enriquecer su

vocabulario, búsquelas en el diccionario, escriba su equivalencia y complete con el / los, la

/ las.

_______ Libro

________ Carro

________ Hospital

________ Casa

Page 111: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

96

________ Manzana

________ Niñas

________ Hamburguesa

________ Lápiz

________ Manos

____ Teléfono

________ Queso

________ Vaso

________ Mesa

________ Silla

________ Llave

________ Uvas

________ Fresas

________ Mango

________ Cerezas

Page 112: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

97

EL VERBO

El verbo es una de las palabras más importantes para el español, ya que, determina la

acción del sujeto (caminar, dibujar, cocinar, etc.), una emoción o estado de ánimo (llorar,

reír, soñar, etc.), o un estado de la naturaleza (llover, nevar, etc.).

Clasificación de los verbos.

Los verbos en el español están clasificados en tres grupos. Los verbos terminados en -ar

(viajar, trabajar, cantar, etc.), los verbos con terminación -er (entender, correr, aprender,

etc.), y los verbos con terminación -ir (abrir, escribir, ir, etc.).

Tipos de verbos:

El español tiene dos tipos de verbos, LOS VERBOS REGULARES y LOS VERBOS

IRREGULARES

Verbos Regulares

Los verbos regulares son aquellos que se elimina únicamente las terminaciones del

infinitivo (-ar, -er, -ir) y se le agrega las terminaciones de la conjugación o tiempo verbal.

A continuación se mostrara algunos verbos regulares del español en los tres grupos.

Primero grupo Segundo grupo Tercer grupo

Page 113: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

98

Terminación –ar Terminación -er Terminación -ir

Amar, aceptar, aconsejar,

admirar, agregar, analizar,

aprobar, ganar, girar,

llamar, visitar.

Aparecer, enrojecer,

florecer, tejer.

Aburrir, aplaudir, asistir,

descubrir, decidir, discutir,

hervir, permitir

Ejemplos en presente del indicativo:

AMAR APARECER PERMITIR

Yo amo Yo aparezco Yo permito

Tu amas Tu apareces Tu permites

Él/Ella ama Él/Ella aparece Él/Ella permite

Usted ama Usted aparece Usted permite

Nosotros amamos Nosotros aparecemos Nosotros permitimos

Ustedes aman Ustedes aparecen Ustedes permiten

Ellos/Ellas aman Ellos/Ellas aparecen Ellos/Ellas permiten

Page 114: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

99

Verbos irregulares

Los verbos irregulares son aquellos verbos que al conjugar cambian la estructura o raíz a

diferencia de los verbos regulares que la mantienen.

A continuación se mencionaran algunos verbos irregulares pertenecientes a cada grupo.

Primer grupo

Terminacion –ar

Segundo grupo

Terminación -er

Tercer grupo

Terminación -ir

Estar, Dar, despertar, traer,

sonar, acertar, comenzar,

andar, negar.

Ser, atender, extender,

querer, saber, convencer,

parecer, ver, traer, caer,

volver, nacer, leer, haber.

Pedir, dormir, adquirir, oír,

decir, predecir, huir, sentir,

venir, pedir, seguir.

Ejemplos en presente del indicativo:

SER HABER DORMIR

Yo soy Yo he Yo duermo

Tú eres Tú has Tu duermes

Él/Ella es Él/Ella ha Él/Ella duerme

Usted es Usted ha Usted duerme

Nosotros somos Nosotros hemos Nosotros dormimos

Ustedes son Ustedes han Ustedes duermen

Ellos/Ellas son Ellos/Ellas han Ellos/Ellas duermen

Page 115: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

100

ACTIVIDADES

Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de

su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este

le indicará cuando lo pueda utilizar.

1. Clasifique en el siguiente cuadro, los verbos que aparecerán a continuación en regulares

e irregulares.

Aprobar Dañar querer Cepillar Decorar Decir

estar hacer oír cantar ver arreglar

VERBOS REGULARES VERBOS IRREGULARES

Page 116: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

101

2. Complete el siguiente cuadro con: persona (sujeto), tiempo (pasado, presente y

futuro) y número (singular y plural).

3. Lea el siguiente fragmento literario de ―El rastro de tu sangre en la nieve‖ de Gabriel

García Márquez, identifique y escriba los verbos teniendo presente: tiempo verbal y

número.

Cuando el guardia le devolvió los pasaportes sellados, Billy Sánchez le preguntó dónde

podía encontrar una farmacia para hacerle una cura en el dedo a su mujer, y el guardia le

gritó contra e1 viento que preguntaran en Indaya, del lado francés. Pero los guardias de

Hendaya estaban sentados a la mesa en mangas de camisa, jugando barajas mientras

comían pan mojado en tazones de vino dentro de una garita de cristal cálida y bien

VERBO PERSONA TIEMPO NÚMERO

Corrí

Dañaron

Leerán

Bebió

Educas

Dibujaré

Desayuna

rán

Page 117: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

102

alumbrada, y les bastó con ver el tamaño y la clase del coche para indicarles por señas

que se internaran en Francia. Billy Sánchez hizo sonar varias veces la bocina, pero los

guardias no entendieron que los llamaban, sino que uno de ellos abrió el cristal y les gritó

con más rabia que el viento:

-Merde! Allez-vous-en!

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

4. Ayudándose del diccionario, invente cinco oraciones simples utilizando los siguientes

verbos.

- Pintar _______________________________________________________________.

- Saber _______________________________________________________________.

- Escribir ______________________________________________________________.

- Jugar _______________________________________________________________.

5. Consulte en el diccionario cinco verbos regulares y cinco irregulares, conjúguelos en

tiempo pasado simple utilizando el pronombre que usted prefiera.

Page 118: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

103

Verbos Regulares

VERBOS CONJUGACIÓN

Verbos Irregulares

VERBOS CONJUGACIÓN

Page 119: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

104

EL ADJETIVO

El adjetivo es aquella palabra que tiene una función de modificar al sustantivo dándole

cualidades, (califica al sustantivo).

Ejemplos.

La biblioteca es grande.

La casa de mi madre es nueva y tiene espacios amplios.

Clasificación de los adjetivos.

Adjetivos calificativos: Son aquellos adjetivos que otorgan cualidades a los sustantivos o

nombres. (Ancho, largo, grande, pequeño, bonito, feo, etc.)

Adjetivos posesivos: Son aquellos adjetivos que dan idea de posesión o pertenencia.

Yo Mío

Tu Tuyo

El – ella –

ellos- ellas

Suyo

Page 120: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

105

Nosotros Nuestro

Adjetivos demostrativos: Son aquellos adjetivos que dan cuenta de la distancia cercana

(este, esta), media (ese, esa, esos), lejana (aquel, aquella, aquellas).

Adjetivos numerales: Son los adjetivos que indica un número o un orden. (Un, dos, tres,

primero, segundo, tercero, etc.).

Adjetivos explicativos: Son los adjetivos que indican una cualidad natural propia del

nombre. (Nieve fría, rosa roja, hoja verde, piedra áspera, etc.).

Clases de adjetivos Ejemplos

Adjetivos calificativos La mesa es ancha y larga

Adjetivos posesivos El celular es mío.

Adjetivos demostrativos Esa máquina es de Pedro.

Adjetivos numerales En mi casa tengo tres televisores.

Adjetivos explicativos La hierva verde de mi jardín.

ACTIVIDADES

Page 121: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

106

Para que pueda realizar correctamente las siguientes actividades se le recomienda el uso de

su diccionario, en la esquina superior izquierda encontrará el siguiente icono ; este

le indicará cuando lo pueda utilizar.

Actividad 1

1. Completar las oraciones utilizando los siguientes adjetivos:

o Tu casa es ___________________

o Los patines para niños son ________________

o Esas muñecas que te regalaron son _____________

o El gato es ____________

2. En las siguientes oraciones ubique los adjetivos calificativos que encontrará en el

recuadro.

▪ En la biblioteca encontramos ______________ libros de nuestro interés.

▪ Los cuentos que leemos son ______________.

▪ Las flores ___________ nos dan alegría y tranquilidad.

▪ Mi primo es el más ___________

de la familia.

Page 122: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

107

▪ Alicia es _________ y _______.

Actividad 2

1. En las siguientes oraciones, escoja el adjetivo posesivo que sea acorde a cada una.

▪ Esa maleta es ________________(tu)

▪ El gato quiere ______ bola de lana. (de él)

▪ La ropa que lavaste ayer es _______ (yo)

▪ __________ carro está en el taller (Nosotros)

▪ Liliana tiene _______ cabello largo (ella)

2. Describa las siguientes imágenes utilizando los adjetivos calificativos y explicativos.

Page 123: Importancia del diccionario bilingüe en la enseñanza del

108

Imagen 1 Imagen 2

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________.