guatedining

44

Upload: guatedining

Post on 09-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

La guia a los restaurantes de Guatemala

TRANSCRIPT

Page 1: Guatedining
Page 2: Guatedining
Page 3: Guatedining
Page 4: Guatedining

editorialUn buen restaurante más que un

simple lugar donde comer, se convierte en un espacio diseñado

para disfrutar al máximo de todos nuestros sentidos.La decoración del local, la música que lo ambienta, las texturas que existen en la mesa, pero

en especial los aromas y sabores de nuestros platos, nos permiten

experimentar nuevas sensaciones siempre. A eso sumemos que

estos son lugares vivos , con personalidad y siempre cambiantes

descubriremos que cada uno es una experiencia irrepetible. La guía que tiene en sus manos es la primera de

muchas invitaciones a que salga y se permita disfrutar el placer de visitar

un buen restaurante.

A good restaurant is more than a simple place to eat, it is a space designed to enjoy all of our senses to the maximum. The decoration, the music, the textures of the table set in front of you, but specially the aromas and flavors of the food dishes, allowing you to experiment new sensations always. On top of that, restaurants are a living space, each with a different personality making each experience unique. The guide you held in your hands is the first of many invitations for you to go out and enjoy the pleasure of visiting a good restaurant.

Consejo EditorialDirección General

César García

ProducciónPablo Velásquez

DiseñoMarianne Abadía

Luiso Ponce

EdiciónLuis Barrueto

FotografíaEny Roland

Benjamín RamosLuciano Gil

(502) 2458 4629

[email protected]

facebook.com/GuateDining

GuateDining es una publicación bimensual de distribución gratuita. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material gráfico, fotografías, artes publicitarios y otra información publicada en este número, sin previa autorización por escrito de la revista. Las

reseñas y opiniones contenidas son de carácter subjetivo por lo que quedan sujetas al análisis y criterio de los lectores.

GuateDining is a free bimensal publication. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited without prior written permission of the owners. The views and opinions expressed are solely the author’s and are subjective.

Portada: Pechuga de pollo rellena de mozzarella, albahaca y tomate de equisrestaurante, por Eny Roland

En Portada equisrestaurante

Historias con Sazón Jean Fracois Desmoulins

¿A dónde vamos a comer? Top 5

Reseñas de Sabor Bistro Tuá

Boca de Lobo Khawp Khun Kha

Café León Cocinando con Amigos

El Reto del Chef El Tenedor Viajero

DOs & DONTs

Page 5: Guatedining

“Lo que hay

EN LA CARTA”En Portada

equisrestaurante Historias con Sazón Jean Fracois Desmoulins

¿A dónde vamos a comer? Top 5

Reseñas de Sabor Bistro Tuá

Boca de Lobo Khawp Khun Kha

Café León Cocinando con Amigos

El Reto del Chef El Tenedor Viajero

DOs & DONTs

(502) 2458 4629

[email protected]

8

101522

1423272933354042

Page 6: Guatedining
Page 7: Guatedining
Page 8: Guatedining

El ambiente de arquitectura ecléctica cuenta con iluminación adecuada nos da la bienvenida y nos invita a relajarnos. En conjunto la atmósfera que crean estos elementos exhorta a permanecer y conversar. El menú recientemente ha sido ampliado y ofrece una buena variedad de platos. Además, existe la posibilidad de modificar algunos platos a su versión vegetariana.

Empezamos con una sopa de pescado cortesía de la casa, seguida por la entrada recomendada, el tartar de atún, marinado al punto en salsa de soya y limón acompañado con sorbete de naranja y champán.

Nuestra elección al elegir el platillo principal fue lomito con cebollas caramelizadas y reducción de cabarnet sauvignon; la pechuga de pollo rellena de setas, con crema de gengibre y acompañada de ñoquis y el rib eye Angus con puré de berenjena y vegetales al grill. Todos nos sorprendieron por su extraordinaria mezcla de sabores.

The environment of eclectic architecture is properly illuminated and has a pleasant distribution of the space in such a way that the guests are extended an invitation to relax and enjoy a meal in an atmosphere that encourages you to stay and chat. The menu offers a good variety of dishes because it was recently expanded. There is also the possibility to modify some of the options and turn them into vegetarian options.

We started with a fish soup courtesy from the house, followed by the recommended entrée, the tuna tartare marinated in soy sauce and lemon and accompanied with an orange and champaigne sorbet.

Our choice when selecting the main course was the beef tenderloin with caramelized onions and a reduction of cabarnet sauvignon; chicken breast stuffed with mushrooms, with ginger cream and gnocchi; and the rib eye Angus with eggplant purée and grilled vegatables. All were a surprising mixture of flavors.

Ubicado en Plaza Fontabella, equisrestaurante abrió sus puertas en

diciembre del 2009 e introdujo en el panorama gastronómico de Guatemala

una nueva propuesta. La cocina de autor de Roberto Solombrino traduce su

minuciosidad no sólo en el sabor sino en la cuidadosa presentación visual de todos sus

platillos.

8

Page 9: Guatedining

Atendiendo al consejo de equisrestaurante, los comensales hicimos un muy recomendado cruce de platos para no dejar de probar ninguno de los sabores en la mesa. La crema de gengibre es especialmente recomendable y aunque el menú cambia constantemente, se nos confió que este elemento particular permanece, a pesar que no se utilice siempre dentro de la misma receta.

Hablamos con la encargada y esposa del chef, Lisa de Solombrino, quien nos comentó que el lugar busca agradar a la gente y por ello está en constante búsqueda de los comentarios de los clientes. La buena señal, nos comenta de Solombrino, es que hay bastante tiempo de permanencia de los visitantes, lo que a ella parece indicarle que la atmósfera y la comida invitan a quedarse a conversar, en un espacio muy amigable.

Un fondant de chocolate con helado de mantequilla de maní y salsa de frambuesas acompañado con una taza de café de la finca el Injerto, ganadora del Cup of Excellence de los últimos tres años, ayudo a cerrar nuestra experiencia con buena nota.

En suma, equisrestaurante, sus sabores y su muy atento servicio ha creado una experiencia gastronómica que merece ser explorada.

Following the crew’s advice, our group performed a very reccomended dish exchange in order to let everyone in the table enjoy each of the flavors. The ginger cream is specially remarkable and although the menu is in constant change, we were trusted that this particular element remains and is utilized in different recipes.

The chocolate fondant matched with a home-made peanut butter ice cream and raspberry sauce, along with a cup of coffee from El Injerto, winner of the Cup of Excellence for the last three years, that closed our experience on a high note.

We spoke to the manager and chef’s wife, Lisa de Solombrino, who noted that the restaurant’s objective is to delight the costumers and is in constant search for feedback from them. A good sign, she comments, is that the visitors remain in the restaurant plenty of time, which points out that the atmosphere and the food invite them to converse and enjoy, in a very friendly environment.

In sum, equisrestaurante, with its exquisite flavors and attentive service, has created a gastronomic experience that deserves to be explored.

Located in Plaza Fontabella, Equis Restaurante opened to the public in December 2009 and introduced a new proposal in the gatronomic landscape of Guatemala. Roberto Solombrino’s author cuisine translates minuteness no only in distinct flavors but in the careful visual presentation of all its dishes.

9

Page 10: Guatedining

Jean Francois Desmoulins es uno de los chefs más reconocidos en el país. Origi-nario de Francia, vino a Guatemala en los setenta, cuando fundó su primer restauran-te, Rendez Vous. Desde entonces, ha hecho fama en las cocinas de sitios como La Belle Epoque, el restaurante que lleva su nombre en la capital y actualmente en Tartines, a unos pasos del parque central de la Antigua Guatemala.

Jean Francois Desmoulins is one of the most renowned chefs in the country. Born in France, he came to Guatemala in the seventies, when he started his first restaurant, Rendez Vous. Since then, has become known while working in the kitchens of places like La Belle Ep-oque, the restaurant named just like him in Guatemala City and currently in Tar-tines, just a few steps away from Anti-gua’s Central Park.

Page 11: Guatedining

Visitamos a Jean Francois en su restaurante de la ciudad colonial donde lo encontramos atendiendo a sus comen-sales y supervisando la preparación de una nueva receta de salmón. Fue en este ambiente, reflejo de su personalidad, que pudimos platicar acerca de su vida, gustos y aventuras en la cocina.

- ¿Nos puede contar la historia de cómo quiso convertirse en chef?- Mi abuelo era cocinero. A pesar de que nunca lo conocí, porque él murió cuando era niño, me pareció siempre inte-resante lo que él hacía. Fui a la universidad por dos años a estudiar derecho, pero al mismo tiempo que estudiaba, trabajaba en restaurantes en las noches. Iba de mesero, lava-dor de platos, ayudante de cocina y cuando hice mi servicio militar, tuve la suerte de trabajar durante once meses en un restaurante para oficiales del ejército. Después de eso me di cuenta que la cocina es mi pasión.

- ¿Tiene algún lugar favorito en el mundo? - A mí lo que me encanta es el sur de Francia de donde soy, pero me gusta mucho California por el clima. En Napa Val-ley hay unos restaurantes buenísimos. La Costa Amalfitana es uno de mis lugares favoritos, pero hay tantos y es tan difícil escoger uno.

Había un restaurante que era mi favorito, que cambió de dueño hace unos años: Girardet, cerca de Laussane, Suiza. Últimamente, en el Napa Valley vamos a The French Laun-dry o a Bistro Bouchon, ambos de Thomas Keller.

Este chef tiene otro sitio en Nueva York, llamado Per Se. Hay que hacer reservaciones con dos meses de anticipación, pero la vista de Central Park es impresionante y todo está muy bien organizado. Los meseros incluso reciben clases de coreografía para aprender a caminar y la comida es ex-quisita.

A nivel de impresión fueron memorables, pero en Francia vamos a un montón de restaurantes que no son tan sofistica-dos. En general, uno puede ir a un restaurante de un pueblito de Francia y salir encantado.- ¿Cuál es su plato preferido?Tengo muchos, pero un buen pescado recién sacado del Mediterráneo en el sur de Francia puede ser uno de ellos. Como soy un fanático del queso, puedo comer una ensalada y dos pedazos de queso que para mí es igual que una comida muy sofisticada en nivel de satisfacción.

- ¿Qué come en su casa?

Yo soy quien cocino. Ya en un rato viene mi esposa a reco-ger la comida como todos los días. Hoy hice unos repollitos de bruselas, con un poco de vinagre y encima, nueces cara-melizadas con jarabe de agave. Mi esposa es vegetariana y solemos tomar la sopa del día y comer alguna de las tartas que hago.

- ¿Qué papel juega el vino en su restaurante?

- Aquí les gusta mucho los vinos más fuertes en sabores y con más caracter, con rastros de madera y fruta roja. Ven-demos vinos del nuevo mundo, de Argentina, Chile, y que además están muy alcoholizados. Yo prefiero un buen Bour-deaux, que además me gusta porque es francés.

Muchos me preguntan consejos para identificar un buen vino. En realidad hay tantos de donde escoger, que lo más seguro es elegir el que más le guste a cada quien, depen-diendo de qué va a comer y con qué va a acompañar su comida.

- ¿Y cómo podemos distinguir la verdadera comida fran-cesa?

Muchas personas simplemente dicen ‘¡qué rico!’ cuando prueban cualquier comida. Y con la italiana, francesa, turca o india es necesario que pruebe sus platillos. Por ejemplo, que vaya a Francia y pruebe una auténtica bearnaise para que pueda decir cómo es que sabe una bearnaise. Yo tengo una educación empírica. Lo que hago cuando viajo es ir a todos los restaurantes que pueda. Tomo notas y pienso en las recetas que se pueden adaptar a Guatemala, siempre pensando en el gusto de los clientes. Siempre voy al mercado aquí en la Antigua y el menú de mi restaurante va cambiando entre lo que hay disponible, mientras trato de reinventar las recetas que he probado en distintos restauran-tes en base a lo que tengo disponible.

Se acercaba la hora de almuerzo y Jean Francois debía ir a terminar el platillo que sus asistentes ya habían avanzado. Antes de excusarse para seguir atendiendo a sus clientes, nos permitió una ultima pregunta:

11

Page 12: Guatedining

- ¿Considera que la cocina es un arte?

- Sí, es un arte porque la comida es una creación. Pero así como hay grandes como Picasso, Michelangelo o Degas, yo me considero un artesano. A mí ni siquiera me gusta que me digan chef porque me considero un cocinero más en la cocina- cerró con sinceridad, Al final nos dejó observar su trabajo en la cocina unos mo-mentos y se despidió de la misma manera que empezamos la conversación: amable, animado y la verdad un tanto bromista.

We visited Jean Francois in his restaurant in the colonial city, where we found him attending his clients and oversee-ing the preparation of a new recipe for salmon. It was in the environment, reflective of his personality, that we could talk about his life, likes, and adventures in the kitchen.

- Can you tell us the story of how you wanted to become a chef?

My grandfather was a cook. Despite the fact that I never met him, because he died when I was young kid, I always found what he did interesting. I went to the university to study law for two years, but at the same time, I was work-ing in restaurants at night. I was a waiter, a kitchen’s assis-tant, or the guy who washed the dishes. When I was doing my military service, I had the luck to work during eleven months in a restaurant for the army’s officers. After that, I realized that cooking was my passion.

Do you have a favorite place in the world?

The place I love the most is the south of France, where I come from, but I like California a lot because of the weath-er. There are some excellent restaurants in Napa Valley. The Amalfi Coast is one of my favorite places too, but it’s so hard to pick one.

There was a restaurant that used to be my favorite, but it changed hands a couple of years ago: Girardet, close to Laussane, Switzerland. Lately, we go to The French Laun-dry or Bistro Bouchon in Napa Valley. They’re both Thom-as Keller’s.

This chef has another restaurant in New York, called Per Se. You have to make reservations two months ahead of time, but the view of Central Park is impressive and everything is perfectly organized. The waiters even take coreography lessons to learn to walk, and the food is exquisite.

In France we go to a lot of restaurants that are not that el-egant. In general, you can go to a restaurant in a small town in France and walk out of it delighted.

- What is your favorite dish?

- I have many, but a good fish, just taken out of the Mediter-ranean in the south of France can be one of them. I’m a fan of cheese, so I can eat a salad and two pieces of cheese that I will be just as satisfied as with a very sophisticated meal.

- In your house, what do you eat?- I’m the one who cooks. In a little while you’ll see my wife come to pick up lunch as every other day. Today I made some brussels sprouts with a little vinegar and on top, wal-nuts caramelized with agave syrup. My wife is a vegetarian, and we usually eat the daily soup and the tarts I make.

- What is the role of wine in your restaurant?

- They like stronger wines a lot here, ones that have more character, with traces of wood and red fruit. We actually sell wines from the New World, Argentina, Chile, and that are also very alcoholized. I’d rather have a good Bourdeaux that I also buy because it’s French.

Many people ask me for advice on how to identify a good wine. There are really so many to choose from, that the saf-est call is to choose the one that each person likes the most, depending on what food the person is going to have and what the siding will be.

12

Page 13: Guatedining

- And how can we distinguish true French food?

- A lot of people simply say ‘yumm, delicious!’ when they try any kind of food. And with French, as with Ital-ian, Turkish, or Indian food, it is necessary to try the original dishes. For example, each person should go to France and try an authentic bearnaise in order to tell how a bearnaise actually tastes.

I have an empiric education, but what I do is that when I travel I try to go to every restaurant I can. I take notes and think of the recipes that can be adapted to Guate-mala, always thinking of the costumers. I always go to the market here in Antigua, and the menu is in constant change between the available materials and my attempts to reinvent the recipes I’ve tried in different restaurants.

The lunch hour was approaching and Jean Francois had to go finish the dish that his assistants had already begun. Before excusing himself, he allowed us one more question:

- Do you consider cooking to be an art?

- Yes, it is an art because food is really a creation. But just like there are big names like Picasso, Michelangelo or Degas, I consider myself to be an artisan. I don’t even like to be called a chef because I consider myself just one more cook in the kitchen- he closed sincerely, just before excusing himself.

In the end, we were allowed to observe his work in the kitchen for a few moments. The appointment finished exactly the same way it had started: Jean Francois was courteous, funny and friendly.

13

Page 14: Guatedining

Bistro Tuá ofrece una primera impresión agradable. El local es más grande de lo que parece al entrar y está ambientado con una buena selección de música. La atmosfera es acogedora y parece ser la elección de varias parejas, aunque también acuden grupos más numerosos como el nuestro. La terraza donde nos sentamos tiene una excelente vista a los bosques de Muxbal, aunque si se visita de noche les recomendamos ir bien abrigados por que hace mucho frío.

De Tuá lo que nos impresiono fueron las deliciosas entradas: un bien logrado gratín de espinaca con queso azul y tocino, seguido de un interesante carpaccio de lomito marinado en jugo de naranja agria y un plato de calamares salteados a la plancha con mantequilla, perejil, jugo de limón y ajo rostizado, que resultó ser el realce de la noche.

Una de las especialidades de la casa son las reducciones hechas con ingredientes naturales. De estas, la exquisita salsa de tamarindo con curry rojo y un toque de cítricos, fue la mejor. En resúmen, Bistro Tuá tiene bastante potencial que explotar para convertirse en una buena oferta gastronómica.

Bistro Tuá offers a pleasant first impression. The area is bigger than it looks at the beginning and is accompanied by a good selection of music. The atmosphere is cozy and seems to be the choice of many couples, although there are also bigger groups, like ours. The deck where we took our table has a great view to the woods of Muxbal. We do recommend dressing appropriately if you go at night, because it is chilly outside.

What impressed us from Tuá were the entrées: a well-made spinach gratin with blue cheese and bacon, followed by a delicious carpaccio of beef tenderloin marinated in sour orange juice and a plate of fried calamari grilled with butter, parsley, lemon juice and roasted garlic, which turned out to be the highlight of the night.

The home made sauces prepared with natural ingredients are the specialty of this restaurant. Among these, the exquisite tamarind sauce with red curry and a hint of citrus was the best. Bistro Tuá has potential to become a very good offer of international cuisine.

14

Page 15: Guatedining

0-99

100 - 149

150 - 199

200 - 249

250 en adelante

Plato fuerte vegetariano dentro de menú

Menú de niños

Parqueo

Calculado en promedio por: entrada, plato fuerte, postre y bebida no alcoholica

Page 16: Guatedining

16

Frisco Grill4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella2336 7147Dom-Mie/Sun-Mie 11am-11pm Jue-Sáb/Thu-Sat 11am-12pm

Chili’s2269 6323 Lun-Dom/Mon-Sun 7am-11pm

Tony Roma’sAnillo periférico 22-60

2473 7610Lun-Dom/Mon-Sun 11am-11pm

Strickers7Av 15-45 Z92320 4000Lun-Dom/Mon-Sun 11am-1am

Fanáticos del Deporte 6Av 12-47 z92360 1750Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

|TGI Friday’s Géminis 10, z10. 2380 8989 Vía Majadas, z11. 2277 3413C.C. Pradera Concepción 6679 1292Lun-Jue/Mon-Thu 12pm-11pmVie-Sab/Fri-Sat 12pm-1amDom/Sun 12pm-10pm

Hooters Plaza Obelisco, z10. 2366 7827 Carretera al Salvador 6634 4321Dom-Mie/ Sun-Wed 11am-11pmJue-Sab/Thu-Sat: 11am-12pm

El Portal del Ángel z11; Plaza Fontabella z102322 7300 Lun-Dom/Mon-Sun 6am – 12pm

Fulanos & MenganosAv. Reforma y 11 Calle Z9.2339 0222restaurantefulanosymenganos.comLun-Dom/Mon-Sun 7am–11pm

Los Ranchos14C 1-42, z102367 6044Lun-Dom/Mon-Sun 12 am–11pm

Hacienda de los Sánchez5Av 14-38, z10.23 63 50 40haciendadelossanchez.comLun-Sab/Mon-Sat 12am–12pmDom/Sun 11pm–7pm

Hacienda Real Zona Viva Z10 | Condado Concepción | Majadas Z112380 8383hacienda-real.comLun-Dom/Mon-Sun 12pm–12am

La Estancia Reforma Z10 2360 8665 |Vista Hermosa z15 2365 6494 | Z10. 2331 6607 | Majadas Z11 2474 5908 | Roosevelt Z7 2474 1414 | El Campo Z14 2333 7382|Plazuela Z10 2360 2721|Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

Montano12C 3-28 -Z102360 3145 Lun-Dom/Mon-Sun 12am–11pm

Nais Z7 | Z9 | Z10 | Z11 | Oakland | Carretera al Salvador | San Cristóbal2382 8212 gruponais.comLun-Dom/ Mon- Sun 6am - 10pm

Applebee’s Zona Viva, z10. Vía Majadas, z11. C.C. Pradera Concepción. 2411 8000applebees.com.gtLun-Dom/Mon-Sun 6:30am-10pm Mar-Sáb/Tue-Sat 6:30am-11pm

Friend´sAv. de las Américas 3-44 z13. 2339 0620 2Av 3-27 comercial del bosque z2. 2253 5866Calz. Roosevelt 35-25 z11. 2439 6166friends.com.gtLun-Jue/Mon-Thu: 12 a 11pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm a 1amDom-Sun: 12-10pm

SkilletsOakland Mall, z10; Vista Hermosa z15;

2269.6929 / 2369.8755enjoyskillets.comLun-Jue/Mon-Thu: 7am-10pmVie-Sab/Fri-Sat: 7am a 23pm Dom/Sun: 7am-22pm

Casa Escobar8 C 28-00, z11. C.C. Majadas2474 2508Lun-Dom/Mon-Sun 7am – 10pm

Churrasco Centro Americano 23318674

2413 3860Lun-Dom/Mon-Sun 10am – 11pm

Page 17: Guatedining

17

La Plazuela12C 6-41, z92331 1429Lun-Dom/Mon-Sun 12am–11pm

Gauchos 7Av Esquina 10 -65 z92334 1302Lun-Dom/Mon-Sun11am-3:30pm, 6pm–11pm

La churrascaría6 Av 14-09 Z9 23 60 04 39Lun-Sab/Mon-Sat 12am–4pm, 6:30pm- 10pmDom/Sun12am–5pm

La Media Cancha13C 4-71 Z923316463

David Crockett5a avenida 16-28 z10 23681845davidcrockettgt.comLun-Sab/Mon-Sat 12-10pmDom-Sun 12- 4pm

Don Emiliano4ta avenida 12-70 zona 10 /Oakland Mall / Interior Mercado de Artesanías zona 13.23623005donemiliano.com.gt

JK Ming4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella 2385 4640 Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3:30pm, 7-10pmDom/Sun 12pm-8pm

Lai Lai12C 5-27 z9 2334 4988 Km 14 Carretera al Salvador, Paseo San Sebastián 66 85 38 00Lun-Sab/Mon-Sat 10am-10 pm

Palacio Cristal6Av 13-33 - Z92334 83 44Lun-Dom/Mon-Dom 11am-10pm

Tesoro ImperialAv. Las Americas 4-42- Z132332 6371Mar- Jue de 11:30am - 10:30pm Vie-Sab/ Fri-Sat 11:30 a 11pm Dom/Sun 12pm a 10pm

Yi – Hou7Av 13-27 -Z92332 4628 Lun-Dom/Mon-Sun 10am-10pm

Altuna5 Av 12-31 Z1 - 2251 718510C 0-45 Z10 - 2201 2323restaurantealtuna.comDom-Lun/Sun-Mon: 11:30am- 5pmMar-Sab/Tue-Sat: 11am a 11pm

La Barraca de Don Pepe12C 5-42 , z9. Montufar23 34 08 09 Lun-Sat/Mon-Sat: 10:30am a 10pm Dom-Sun: 10:30am-5pm

La SazónKm 14.5 Carretera al Salvador Res. Las Flores 6634 0656

La Tasca del Rocío4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella. 2366 1064Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30- 11pm Dom/Sun: 12:30-5:00pm

Tapas y CañasMajadas Z11 - Zona Viva Z10 Vista Hermosa Z15 2473 7779 - 2388 2727tapasycanas.comLun-Sab/Mon-Sat: 12 a 11pm Dom/Sun: 12:00-8:30pm

La Boqueria de

Barcelona Viva1Av 12-27 Z.10 Hotel Casa Veranda2360 2934Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10:30pmDom/Sun: 12:30-3:30pm

El Rincón de Alex8Av 14-95 Z10 2363 0467Mar-Dom/Tue-Sun: 12pm- 12 am

Carmen4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella2460 7076

De Mario13C y 1Av Z102339 2329Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10:30pmDom/Sun: 12-4pm

Donde Mikel6 Avenida 13-32 Zona 102363-3308Horario: Lun-Vie/ Mon-Fri 12pm- 3pm; 7pm a 10:00pmSáb/Sat: 12pm-3pm

Chinesse

Española

Page 18: Guatedining

18

Page 19: Guatedining

19

BibaMajadas Z1110 Av. 5-49 Z14 2366 6905 fdg.com.gtLun-Dom/Mon-Sun: 12 - 3pm; 7-10:30pm

Giuseppe VerdiAv Reforma y 14 Calle - Z10Hotel Westin Camino Real 2367 3707Lun-Vie/Mon-Fri: 12-10:30pm Sab/Sat: 1-10pm

Mi Piace16C 1-01 -Z10- Plaza Obelisco2367 3280Lun-Mar/Mon-Tue: 12 -9pm Mie/Wed: 12pm- 1amJue/Thu: 12- 10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am, Dom/Sun: 12-4pm

Pasta E Basta7Av 12-13 z9Plazuela España23 31 42 57

Pecorino11C 3-36 -Z102360 3035ristorantepecorino.comLun-Mar/Mon-Tue: 12- 11pm, Mie-Sab/Wed-Sat: 12pm- 1am,Dom/Sun: 12-5pm

Al Carboni4Av 14-10 z102363 5790Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 10pmDom/Sun: 12-3pm

Pizzeria Vezuvio Proceres -Vista Hermosa z15 Carretera al Salvador - Majadas 2321 0503Vesuvio.com.gtLun-Dom/Mon-Dom: 10am-11pm

La Fattoria16c 4-68 z105151 0101

Alfredo di RomaAv Reforma 6-39 -Z102361 6619 Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 3:30pm; 7-11pm Dom/Sun: 12-4pm

Tre Fratelli Fontabella - Majadas - Condado Concepción - San Cristobal trefratelli.com2320 0999 Lun-Dom/Mon-Sun: 7– 12amDom/Sun: 7am – 10pm

Margherita Pizzeria16C 4-68 z105151 0101 Lun/Mon: 12-4pm Mar-Mie/Tue-Wed: 12-9pmJue-Sab/Thu-Sat: 12-10pmDom/Sun: 12-5pm

Carpaccio14C 0-25 z102333 4794Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3:30pm; 7-11pmDom/Sun: 12-4pm

Segafredo ZanettiPlaza Fontabella z102336 6969Lun-Sab/Mon-Sat: 11- 1am;Dom/Sun: 11am-10pm

Nessum Dorma2av 13-17 z102368 0820 2367 0460Lun-Sab/Mon-Sat 12- 4pm; 6- 12pmDom-Sun: 12-5pm

Ciao11calle 6-83 z12232 9496ciao.com.gt

El Circus Bar15 calle 2-77 z103337470circusbar.com.gt Lun-Dom/Mon-Sun 12pm a 12am; 12-6pm

Boca del Lobo12c 4-71 Zona 102331 0358

Mr. Sushi4Av 14-11 -Z102363 4153Lun-Sab/Mon-Sat: 12 -11pm Dom/Sun: 12-9pm

Teppanyaki7Av 10-65 - Z92334 1302Lun-Jue/Mon-Thu: 12- 3:30pm; 6-11pm, Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm Dom/Sun: 12-10pm

Kibó2Av 14-01 -Z10- Segundo Nivel2367 2000Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm; 6:30-11pm Dom/Sun: 12-4:30pm

Tanoshii14c 2-51 z10, Hotel Intercontinental2413 4444 Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3pm; 6-11pm

Page 20: Guatedining

20

Dim Sum Tea House10av 10-50 z14, Plaza Futeca.2366 7909quieromoneybags.comLun-Sab/Mon-Sat 11am a 11pmDom/Sun 9-5pm

Ran15av 6-72 z132331 4093Lun-Sab/Mon-Sat 12:15pm-1:30pm; 6:15pm- 8:30pm

México Lindo y que Rico14c 2-56 z102337 3819Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-12pm

Los CebollinesPlazuela España – Majadas- Zona 10 - RooseveltCentro Histórico - Condado Concepción.1715 Lun-Jue/Mon-Thu: 6:30am-11pm Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm Dom/Sun: 6:30am-11pm

Insurgentes16c 5-42 z102368 3936Mar-Sab/Tue-Sat 12:30-9pmDom/Sun: 9am a 1pm

Fiesta Mexicana13 calle 12-69 z1023622021lapasionmexicana.com

A Toda Vela14c 5-08 z102333 6760 / 2368-0667Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-10pm

Puerto Barrios7av 10-65 Z92332 1302Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-11pm

Palmas del Mar6av 12-24 z102367 5247

Fish4av 10-06 z92334 2343Mar-Sab/Tue-Sat: 12:15-15:00pm;7pm-12am

Lounge12av 17-40 z1023680384Lun-Sab/Mon-Sat 11am-11pm

El Árbol de la Vida17c “A” 19-60 z1023682124 Lun-Vie/Mon-Fri: 7am-8pm, Sab/Sat 12-5pmDom/Sun: 7am-5pm

Rey Sol11c 5-51 z12232 3516Mon-Sat/Lun-Sab: 7:30am-7pm Sun/Dom: 12-4pm.

A la Mesa5 avenida 15-52 zona 102470 1290 / 5402 9796Tue-Fri: 7am-10pmSat/Sab: 9am-10pmDom/Sun: 9am- 6pm

Ali Baba Kebab 20c 25-96 z10 Local 7, CC. La Plaza2368 3850

Bistro TúaKm 14.5 Carretera al Salvador C.C. Eskala Local 306637 5443 Mar/Tue: 6:30am-11pmMie-Sab/Wed-Sat: 12:30pm-3:30pm, 6:30-11pmDom/Sun: 12:30-4pm

Café di Culti3Av 12-38 z10

2331 5158

Casa Saúl 6Av 15-64 Zona 10Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm

Casa del Callejón

Castillo Hermanos2a Av “A” 13-20 zona 12366 5671 Mar-Sab/Tue-Sat: 12:30-15:30pm; 7-10pm Dom/Sun: 12:30-15:30pm

El Cafetal 14C 0-20 z10, Hotel Westin Camino Real2333 3000Lun-Dom/Mon-Sun: 7am- 10:30pm

Internacional

Page 21: Guatedining

21

Equis Restaurante4Av 12-59 z10, Plaza Fontabella 5325 3287Lun- Sab/Mon-Sat: 12:30pm-3:30pm, 6:30pm-10:30pmDom/Sun: 12:30pm-3:30pm

Garden Court Hotel Princess13C 7-69 z9 2423 0909Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

Hemingway’s 1Av 12-46, z10. Hotel Radisson2421 5151 Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

Khawp Khun Kha13c “A” 7-19 z10, Plaza Tiffany 2367-1719Lun-Vie/Mon-Fri: 1-3pm: 7-11pm

Kloster Zona Viva z10 2334 3882Lun-Sab/Mon-Sat: 11:30am-3:00pm, 6:30-11pmDom/Sun: 12:00pm-5:00pm

La Casa del Fondue4ª avenida 13-60 zona 102366 6147lacasadelfondue.com Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm Dom/Sun: 12-16pm

La Molienda Calz. Roosevelt 22-43 z11Gran Tikal Futura HotelLun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

La PistaEntrada de San Jorge Muxbal6642 0127Mar-Sab/Tue-Sat: 12pm-12am

La Vista 7Av 15-45, z9 Hotel Barceló2378 4000Lun-Dom/Mon-Sun: 5am-11pm

Las VentanasProlongación Blvd. Los Próceres KM 9 Hotel Vista Real 2427 0000Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

San Martín CaféPradera - Zona 10 - Majadas

Escala Carretera - Zona 14

Splendido19 calle 12-78 zona 10 C.C. Paseo Real 2366-233Lun-Sab/Mon-Sat: 12 a 4pm; 7-11pm

La Vinoteca Fontabella - Zona14 - Pradera Concepción23367099

Page 22: Guatedining

Restaurantes del mundo / Restaurants of the world 5. Mugaritz, de Andoni Luis Aduriz. Situado en Rentería, Guipúzcoa, España, su nombre significa “roble fronterizo”. / ) Mugaritz. Located in Rentería, Guipúzcoa in Spain, its name means “border oak” in Euskera and is the property of Andoni Luis Aduriz.

4. El Celler de Can Roca. Es el trabajo de los hermanos Joan, Jordi y Josep Roca. Está ubicado en Gerona, España y se especializa en comida catalana./ El Celler de Can Roca. It’s the work of the three Roca brothers, Joan, Jordi and Josep.

3. The Fat Duck. La cocina de Heston Blumenthal en Berkshire, Inglaterra, aplica los principios de la gastronomía molecular para crear platos de renombre poco convencionales como las gachas de caracol o el salmón envasado en bolsas de licoriz. / The Fat Duck. Heston Blumenthal’s kitchen in Berkshire, England, applies the principles of molecular gastronomy to create renowned and unconventional dishes like snail porridge or salmon poached with licorice.

2. El Bulli está ubicado en Rosas, Gerona, al noreste de Cataluña en España y es propiedad de Ferran Adrià y de su director Juli Soler. Su cocina ha introducido nuevas técnicas y emplea otras como la gastronomía molecular; abre sólo 6 meses al año./ El Bulli is located in Rosas, Gerona, in Spain and is the property of Ferran Adrià and its director Juli Soler. Its kitchen has introduced new techniques and is renowned for its molecular gastronomy. It is open only six months a year.

1. Noma es el restaurante de René Redzepi, ubicado en Copenhagen, Dinamarca. Su nombre es el acrónimo de los vocablos daneses “nordisk” (nórdico) y “mad” (comida), y es conocido por su reinterpretación de la gastronomía nórdica. / Noma es René Redzepi’s restaurant, located in Copenhagen, Denmark. The name is an acronym between the Danish words “nordisk” (nordic) and “mad” (food) and is famous for reinterpreting Nordic gastronomy.

Datos curiosos / Fun facts

5. Las galletas de la fortuna fueron inventadas en 1916 por George Jung, quien vivía en Los Ángeles./ Fortune cookies were invented by George Jung, who lived in Los Angeles, in 1916.

4. Cuando el queso suizo se fermenta, una acción bacterial genera gas que cuando es liberado, burbujea a través del queso dejando agujeros que los fabricantes de queso llaman “ojos”./ When Swiss cheese ferments, a bacterial reaction produces gas that bubbles through the cheese, leaving holes that the cheese-makers call “eyes”.

3. En una verdadera comida china, el último plato es la sopa porque permite que la entrada de pato rostizado “nade” hacia la digestión./ In a real Chinese meal, the last course is the soup because it allows the roasted duck entrée to “swim” towards digestion.

2. Los mayas y aztecas consideraban la espuma del chocolate como la parte más rica y solían mezclar el cacao con varios ingredientes según la bebida que se deseara./ Mayas and Azteks considered that the chocolate foam was the most delicious part of the beverage, and they used to mix cocoa with other various ingredients according to the desidired drink.

1. La cáscara del arroz contiene muchas vitaminas y minerales y es una fuente importante de fibra; por eso el arroz integral es más nutritivo que el blanco, al que se le ha quitado la cáscara./ The rice husk contains a lot of vitamins and minerals and is an important fiber source. That’s why brown rice is more nutritious than white rice.

22

Page 23: Guatedining
Page 24: Guatedining

La Perla es pizza con lomito de res asado, quesos mozzarella y gorgonzola, champiñones y se distingue el toque que el queso azul añade a la intensidad

de los sabores.

El ambiente que nos recibe en Boca de Lobo tiene contrastes entre elementos rústicos empleados en las columnas y las paredes, al lado de cómodos sillones estampados hacia la entrada. La musica es muy variada y acompañó nuestra plática en la sobremesa que antecedió la entrada que compartimos, un antipasto con trocitos de queso gouda ahumado, berenjenas, zucchini, aceitunas, pan pita y un gratín de hongos portobello y champiñones.

De plato fuerte probamos tres pizzas de las especialidades. Una con masa de harina integral y hierbas y otra con masa de harina blanca y polenta, cereal originario del norte de Italia.

La pizza Arizona lleva chipotle, ajo, queso cheddar y monterrey jack, con chile morrón, guacamol, cilantro y crema agria. Fue quizá la menos convencional, pero la familiaridad del sabor del guacamol, junto con los detalles que añaden el chile pimiento y la crema agria, dieron especial intéres a la complejidad de esta especialidad.

La Perla es pizza con lomito de res asado, quesos mozzarella y gorgonzola, champiñones y se distingue el toque que el queso azul añade a la intensidad de los sabores. Por último, la Boca de Lobo es la especialidad de la casa y dentro de la variedad de charcutería que incluye, el protagonista parece ser el prosciutto, además de quesos mozzarella y provolone.

Boca de Lobo flaquea en los postres, pues sólo tiene tres opciones, un rico creme brulée de lima, un mousse cake de chocolate que es más semejante a un pound cake y gelato hecho en casa.

La opción de barra libre de pizza suena interesante, pero tiene algunas limitaciones y es realmente recomendable probar una de las especialidades, tan variadas como para satisfacer todos los gustos.

The environment that welcomed us in Boca de Lobo has contrasts between rustic elements in the columns and walls, right next to comfortable patterned couches in the entrance. The music is very eclectic and it accompanied our chat at the lunch table that anteceded the entrée we shared, and antipasto with pieces of smoked gouda cheese, eggplant purée, zucchini, olives, pita bread and a gratin of portobello and button mushrooms.

As a main course we tried three specialty pizzas. One was prepared with a dough of wheat flour and herbs and the other two with white flour dough and polenta, a kind of cereal originary from the north of Italy.

The Arizona pizza is prepared with chipotle, garlic, cheddar and monterrey jack cheeses, bell pepper, guacamole, coriander and sour cream. This was probably the less conventional mix but the familiarity of guacamole, along with the details imprinted by the peppers and sour cream, gave the specialty a growing touch of complexity.

La Perla is a kind of pizza prepared with roasted beef tenderloin, mozzarella and gorgonzola cheese, button mushrooms, and you can really tell the touch that the blue cheese adds to the intensity of flavours. Finally, the Boca de Lobo is the house’s specialty, and among the variety of charcuterie it includes, the prosciutto is really the main character. It also includes mozzarella and provolone cheeses.

Boca de Lobo is weak on the dessert options, for it has only three things to choose from: a lime creme brulée, the chocolate mousse cake that is more resembling to a pound cake and a variety of home made gelato.

The open pizza bar sounds interesting, but it has some constraints and it is really recommendable to try one of the specialties, so varied as to satisfy all kinds of tastes.

24

Page 25: Guatedining
Page 26: Guatedining
Page 27: Guatedining
Page 28: Guatedining

La cocina tailandesa tiene fama de ser bastante picante, pero en realidad es más que eso. El balance, los detalles y la variedad son muy importantes al momento de preparar un plato, y suelen estar presentes distintos tipos de sensa-ciones: picante, dulce, salado y ocasionalmente, amargo.

Al poco tiempo de llegar nos consintieron con una corte-sía de remolachas en salsa de pescado, sal y limón. Nos sorprendió la simpleza de su preparación porque su sabor fue interesante para el paladar de todos.

Para empezar, compartimos una ensalada de pomelo y camarones con una vinagreta de tamarindo, azúcar de palma, limón y aceite de chile, acompañada de maní, escalote y coco rallado. Probamos también una sopa Tom Yam Koong, que tiene fama de ser del gusto de los extranjeros que visitan tailandia y que lleva camarones, straw mushrooms y especies tailandesas. En ella, el aceite de chile es indispensable porque el picante parece abrir el paladar y disponerlo a que perciba todos los sabores en el plato, una mezcla verdaderamente compleja y deliciosa.

Compartimos luego un curry amarillo de cordero, popu-lar fuera de Tailandia porque su preparación incluye crema de coco, que sirve para bajar de tono el picante.

De los platos fuertes, nos recomendaron no dejar de pro-bar el tradicional Phad Thai, fideo de arroz con cama-rones, tofu, maní, huevo, retoño de soya y salsa agrid-ulce. Esta es una mezcla interesante de sabores, pero que a mí me pareció opacada por la experiencia que tuve con el atún brocheado con salsa de soya y wasabi y cuya salsa cremosa de maracuyá que lo bañaba fue para mí el punto alto de la noche. Fue con ese plato que comprendí el punto del balance entre las distintas sensaciones que presenta la comida tailandesa.

En Khap Khun Kha tanto los sabores como la present-ación son importantes. Sí a eso agregamos un personal joven y dispuesto a resolver tus dudas, la receta está completa.

Thai cuisine is famous for being very spicy, but it is really more than that. The balance, details and variety are very important for the preparation of each dish, and it is usual to find different kinds of sensations in them: spicy, sweet, salad, and occassionaly, sour.

Shortly after we arrived at Khawp Khun Kha we were treat-ed with a courtesy of red beet in fish sauce, salt and lemon. We were surprised with the simplicity of its preparation be-cause its flavor was interesting for everybody’s palate.

For starters, we shared a salad of grapefruit and shrimp with a tamarind vinaigrette, palm sugar, lemon, chili oil, peanut, scallots and shredded coconut. We also tried a Tom Yam Koong soup, which is famous for being the selection of for-eign visitors in Thailand and that is prepared with shrimp, straw mushrooms and thai spices. In this soup, the chili oil is essential because the spice seem to open up the palate and prepares it to perceive the variety of flavors in the plate, a truly complex and delicious mix.

Then, we shared a lamb yellow curry, popular outside of Thailand because its preparation includes coconut cream, not only coconut milk, to tone down the spiciness.

We were recommended to try the traditional Phad Thai for the main course, which is a kind of rice noodle with shrimp, tofu, peanuts, egg, soybean sprout and sweet and sour sauce. This is an interesting mix of flavours, but to me it was over-shadowed by the experience I had with the tuna, brushed with soy and wasabi sause and dressed with a creamy pas-sion fruit sauce that to me became the high note of the night. It was with this plate that I understood what the balance be-tween different sensations in Thai food actually means

In Khawp Khun Kha not only the flavors are taken care of, but also the presentation. And if we add a young personnel willing to answer your questions to the mix, then the recipe is complete.

28

Page 29: Guatedining
Page 30: Guatedining

El café se rodea a sí mismo de una cultura que varía de un país a otro y que más que una bebida, permite el acercamiento entre las personas, incentiva el diálogo y desarrolla la creatividad. Hacia el siglo XVIII se popularizaron los cafés parisinos, vieneses y londinenses, que crearon un espacio para reunirse a conversar, y así dieron lugar al florecimiento de ideas que ocurrió en aquella época.

Guatemala es popular por su propia versión de esa cultura, en la que expresamos un poco de nuestra historia. La vida de los guatemaltecos va mano con mano de esta bebida. Ir por el cafecito es la expresión de una institución de décadas de antiguedad en que nos reunimos a comentar sobre la vida, planes futuros o simplemente a relajarnos.

En ese contexto aparece el Café León de la octava avenida de la zona 1 como una de las referencias en el mapa de la tradición cafetalera del país. Es famoso por estar ubicado tan sólo a unos pasos de la salida trasera del edificio del Congreso. Al ingresar al lugar, es fácil notar los antiguos mostradores de madera, los extinguidores de varias décadas de antigüedad y el mobiliario de hierro forjado. No podían faltar los pastelillos tradicionales en los mostradores y las galletas en jarras de vidrio, pues al menos en Guatemala el café no es una bebida que se tome sola.

Nos sentamos en la barra y ordenamos varios cafés para alargar una conversación. Entre ellos pedimos un latte y un expresso. Luego por curiosidad, pedimos el café de olla que tiene un sabor más tradicional debido a su preparación en la olla de barro, pero que además incluye los toques que le dan la panela y la canela.

Café León merece ser explorado como el hito que es en la cultura del café guatemalteco. Sobre todo porque este sitio parece envejecer bien con los años. Mi impresión durante esta visita fue que en el contexto de un Centro Histórico cada vez más amigable a los peatones, el papel de estos sitios de reunión será cada vez más fuerte. ¿Les apetece un café?

Coffee surrounds itself with a culture that varies from one country to another, in which we express a bit of our history. The life of the Guatemalan people goes hand by hand with this beverage. To grab a cup of coffee is the expression of a decades-old institution in which we gather to comment about life, future plans or just to relax.

It is in this context that the Café León from zone one’s eight avenue appears as one of the landmarks in the map of the country’s coffee tradition. It is famous for being located just a couple steps from the back entrance to the building of Congress. Shortly after entering the place, it is easy to notice the wooden counters, the decades-old fire extinguishers on display and the wrought iron furniture. We could not miss out on the traditional cupcakes on display and the cookies in the glass jars, because at least in Guatemala coffee is not a beverage to drink by itself.

We sat at the bar and ordered several coffee cups to expand a conversation. Among them, we got a latte and an expresso. Out of curiosity we order the pot-made coffee, it has a more traditional flavor due to its preparation in the crock pot, but it also includes interesting touches imprinted by cinammon and panela (whole cane, unrefined sugar).

Café León deserves to be explored as the milestone that it is in the coffee culture of Guatemala. Also, the place seems to age well with the passing of time. My impression during this visit was that within the context of an increasingly pedestrian friendly Historic Center, whose cultural life is reviving, the role of places like this will only become stronger. Fancy a cup of coffee?

30

Page 31: Guatedining

(502) 2458 4629

[email protected]

Page 32: Guatedining
Page 33: Guatedining

La cocina es uno de esos lugares donde es natural compartir con la familia y los amigos. En esta ocasión visitamos la de nuestro amigo Xavier Castillo quien nos invitó para compartir en un ambiente amigable sus historias y aventuras.

Al llegar encontramos a nuestro anfitrión preparando los ingredientes que utilizaría para la cena de esa noche. Mientras esperábamos la llegada de otros amigos, nos contó cómo ingresó al mundo de la gastronomía: “Mis padres solían invitar amigos a su casa los fines de semana y tenían fama de ser buenos anfitriones. Yo siempre terminaba detrás de la parrilla, colaborando con la preparación de los alimentos. Desde ahí supe que me gustaba la cocina.”

Xavier nos dijo que su madre fue de las primeras en ofrecer el servicio de catering sirviendo primero a amigos y conocidos. Con el tiempo, su negocio familiar creció, se formalizó y adoptó el nombre de La Cocina de Olga, en honor a ella. Ahora sirven a “ cualquier persona con buen gusto”, bromea Xavier.

Con el tiempo se dió cuenta que la cocina era lo suyo, y así fue como estudio cocina dos años en San Sebastián Zarautz, al norte de España. En esos años no sólo mejoró sus técnicas culinarias, sino que aprendió de vinos y hasta un poco de administración.

The kitchen is one of thoseplaces where it feels natural to share with family and friends. In this ocassion we visited our friend Xavier Castillo’s kitchen, who invited us to share his stories and adventures in a friendly environment.

When we arrived, we found our host preparing the ingredients he would use to prepare the night’s dinner. While we waited for some other friends to arrive, he told us how he entered the world of gastronomy: “My parents used to invite friends over on the weekends, and they were famous for being good hosts. I always ended up behind the grill, collaborating with the preparation of the food. It was then that I realized I liked cooking”.

Xavier told us that his mother was one of the first to offer a catering company, serving only friends and relatives at first. In time, her family business grew, went formal and adopted the name of “La Cocina de Olga”, in her honor. Now, they serve “practically anyone with a good taste”, he joked.

With time, he realized that his passion was cooking, and it was because of this realization that he went to study to become a cook in San Sebastián Zarautz, in the north of Spain, for two years. In those years he improved not only his technique, but he also learned about wines and a little management.

33

Page 34: Guatedining

Luego, nos contó que estando en España ingreso a un concurso de cocina, que para su sorpresa ganó con la receta que le envió su madre para hacer los tradicionales frijoles negros guatemaltecos, la cual preparó con alubias de tolosa, muy famosas en esa zona.

Poco a poco fueron llegando otros amigos: José Pablo y su esposa Rebeca, Jorge Raúl y la esposa de Xavier, Jaqueline. Cada uno de los amigos nos comentó acerca de sus restaurantes favoritos. A Rebeca le gusta “La Perla” y nos cuenta que es el único lugar donde la carne se la sirven a término medio, como a ella le gusta. A José Pablo le parece deliciosa la comida en Jean Francois y el servicio nunca le ha decepcionado, y a Jorge Raúl le encanta ir a Donde Mikel.

La conversación fue bastante amena y como si nada llegó la hora de comer. El menú tuvo influencia mediterránea, justo el tipo de gastronomía que prefiere Xavier. La entrada fue una ensalada de manzana y apio, con tomatillos cherry, aliño de perejil, albahaca y un toque de pasas. El plato fuerte fue una pasta con crema de vino blanco, con frutos del mar, zucchini y espárragos salteados. Ambos platillos le quedaron muy buenos, pero la noche se la robaron las peras al vino tinto. Estaban bañadas en una salsa picante, secreto de Xavier, que le dio un toque exquisito y novedoso.

Para cerrar la sobremesa, Xavier nos contó que entre algunos de sus intereses está la aviación, que le gusta practicar el enduro, la vela, y jugar tenis. Sin embargo, también enfatizó: “mi verdadera pasión es la cocina por que es un arte que me permite expresarme y a la vez compartir con mis amigos”.

He later told us that while in Spain he entered a cooking contest, that he won with a recipe sent by his mother. He prepared the traditional guatemalan black beans with Tolosa beans, very famous in the area.

Other friends arrived as the night moved on: José Pablo and his wife Rebeca, Jorge Raúl and Xavier’s wife, Jacqueline. Each of them made comments about their favorite restaurants. Rebeca likes “La Perla” and she tells us that it is the only place where her steak is prepared medium just as she likes it. José Pablo finds the food in Jean Francois delicious, and he says he’s never been dissapointed with the service. Jorge Raúl loves going to Donde Mikel.

The conversation was very entertaining and before we noticed, the time to eat arrived. The menu had a heavy Mediterranean influence, just the kind of food Xavier likes the most. The entrée was an apple and celery salad with cherry tomatoes, dressing of parsley, basil and a touch of raisins. The main course consisted of a pasta with white wine cream, seafood, zucchini and salted asparagus. Both dishes were very good, but the night was stolen by the pears in red wine. They were soaked in a hot sauce, Xavier’s secret, that gave it a very exquisite and novel touch.

To close the night, Xavier told us that among his hobbies he practices enduro, sailing, tenis and aviation. However, he also emphasized: “My real passion is cooking, because it is an art that allows me to express myself and share with friends in the process”.

34

Page 35: Guatedining

¡Acepto el Reto!

¡ I accept the challenge!

Cien Quetzales,cinco comensales,

un solo chef

Jose Manuel Rossi Chef Profesional de Cook and Relax

Para comprar sus ingredientes el Chef escogió el Mercado La Villa, ubicado en la 19 calle de la zona 10. El nos recomendó visitar los mer-cados donde se pueden encontrar productos muy frescos y a buen precio. En este mercado, incluso tienen servicio a domicilio para los vecinos del sector que por tiempo o trabajo no pueden visitarlo.

To buy the ingredients his choice was the local market La Villa, lo-cated at 19 St. Zone 10. He advised us to visit these markets, where you can find fresh products at great prices. They even have delivery service for those clients whom for work and time reasons can’t visit the place.

35

GuateDining retó a Juan Manuel Rossi, Chef profesional de Cook and Relax, a que cocinara para 5 personas con un presupuesto de Q100.

GuateDining challenged the profe-sional chef of Cook and Relax, Juan Manuel Rossi, to cook for 5 people on a Q100 budget.

Page 36: Guatedining

¿Qué es regatear? / What is regatear?

Regatear es una acción realizada con frecuencia en los mercados de Guatemala. Regatear es un arte por el cual comprador y vendedor discuten sobre el pre-cio de un producto. Dicha acción conlleva consigo las típicas frases de: “no sale don…”, “si me las das por menos te llevo más…” entre otras. Los invitamos al mercado más cercano para que prueben esta chapini-sima actividad.

Regatear is an action held in many local markets in Guatemala. Regatear is an art by which buyers and sellers argue upon de Price of a product. This action is usually accompanied with typical phrases such as: “no can do, Don...”, “if you give them for less I’ll buy you more…” among others. GuateDining invites you to visit your nearest market to try this very Guatemalan activity.

Marrano con salsa de manda-rina y romero/ Pork with man-darin sauce and Rosemary

Ingredientes2 libras de posta de marrano, cor-tado en rodajas2 cucharadas de hojas de romero picadasEl jugo de 5 mandarinasEl jugo de 3 naranjasSal y pimienta

36

Procedimiento

En un sartén muy caliente dora la carne por todos lados, en su propia grasa, luego retírela y en el mismo sartén, agregue el romero, los jugos y deje hervir, cuando haya hervido agregue la carne y deje cocer hasta que esté suave la carne.

Papas paricien doradas / fried paricien potatoes

Ingredientes2 libras de papas parisién, limpias2 cucharadas de aceite de oliva1 cucharada de mantequillaSal y pimienta

Page 37: Guatedining

Después de casi una hora regateando por los productos más frescos, el chef logra comprar todos los ingredientescon los Q100 exactos./After almost an hour regateando for the freshest products, the chef manages to buy all the ingredients with the Q100.00

1 lb de espinaca Q5.001 lb de moras Q10.0010 naranjas Q8.001 lb de fresas Q6.00½ lb de hongos crimini Q10.005 mandarinas Q10.002 lb de posta de marrano Q36.002 lb de papas parisine Q6.001 oz de ajonjolí Q1.002 aguacates Q8.00

Ensalada de espinaca con hongos crimini y aderezo de aguacate/ Spinach salad with crimini mushrooms and avocado dressing Ingredientes1 bolsa de espinacas, limpias y cortadas en tiritas1 libra de hongos crimini , cortados en rodajitasEl jugo de 1 limónSal y pimientaPara el Aderezo2 aguacates½ cucharadita de tomilloEl jugo de 1 limón3 cucharadas de aceite de oliva3 cucharadas de aguaSal y pimienta

Procedimiento Ponga los hongos a marinar con sal, pimienta y jugo de limón, por ½ hora.

Ponga en la licuadora el aguacate, el agua, el tomillo, sal y pimienta, licue y agregue poco a poco el aceite, hasta hacer un aderezo liq-uido, pero espeso.

Para servir coloque una cama de espinacas, y decore con los hon-gos y el aderezo.

37

Procedimiento

Cueza las papas en agua hasta que estén suaves pero sin de-shacerse.

Escurra perfectamente y fría en la mantequilla y el aceite, hasta que estén perfectamente dora-das, sazone con sal y pimienta.

Page 38: Guatedining

Fresas y Moras Romanoff/ Ro-manoff berries and strawberries

Ingredientes1 libra de fresas limpias1 ½ libras de moras limpiasEl jugo de 5 naranjasAzúcar al gustoLa ralladura de 1 limón2 onzas de ron, (al gusto).

ProcedimientoMezcle todos los ingredi-entes, menos la ralladura de limón y deje reposar por 1 hora.

¡Misión Cumplida!

Mission Accomplished!

For the recipes in english check our notes on: www.facebook.com/GuateDining

38

Page 39: Guatedining
Page 40: Guatedining

Como parte de una de nuestras secciones especiales, viajé recientemente a la vieja Italia y con nuestro tenedor viajero le di una probada a la tradicional pizza napolitana, ésa a la que todos rastrean el origen histórico de la pizza como la conocemos hoy, y me pareció buena idea compararla con las opciones que tenemos en Guatemala.

La única y verdadera pizza, según los napolitanos, es la que se hace en horno de leña y que viene en dos presentaciones: la Marinara y la Margherita. Probé la segunda, que lleva tomate fresco, mozzarella y albahaca, en un restaurante originario de la Campania italiana llamado rossopomodoro, y que estaba ubicado a sólo un par de pasos de Largo di Torre Argentina, en el centro de Roma.

As a part of our special sections, I recently traveled to Italy and with our traveler fork I tried the traditional Neapolitan pizza, that which is considered by many to be the historical origin of pizza as we know it today, and I thought it was a good idea to compare it to the options we currently have in Guatemala.

The one and only pizza, according to the Neapolitans, is made in wood oven and comes in two presentations: the Marinara and Margherita pizza. I tried the latter, which includes fresh, grated tomatoes, mozzarella and basil, in a restaurant originary from the Italian Campania called rossopomodoro, located just a couple of stes from Largo di Torre Argentina, a piazza located in the center of Rome.

40

Page 41: Guatedining

En este lugar tienes opción de disfrutar el estilo napolitano, una pizza de masa semi gruesa y redonda, además del estilo romano de prepararla, con una masa más delgada, crujiente y cuadrada. La acompañé con una cerveza Nastro Azzurro, además de una mozzarella di buffala de la Campania y una deliciosa ensalada de arugula.

Esta combinación de sabores no es la que estamos acostumbrados cuando vamos a una pizzería en Guatemala. Aunque hay restaurantes y trattorias cuyas recetas se parecen a las de las pizzas romanas y que utilizan hornos de leña, la mayor parte de lo que consumimos es por influencia del desarrollo que los migrantes italianos en Estados Unidos dieron a este platillo.

Podemos preguntarnos cuál forma de prepararla es la mejor y habrá a quienes les guste más el sabor tradicional, mientras que a otros les gustará personalizar su comida al gusto. A mí me parece que el napolitano es simplemente un método más artesanal de preparar la pizza, y que con ingredientes más autóctonos y frescos, simplemente dejarán satisfechos a un público distinto.

In this place you have an opportunity to enjoy the neapolitan style, a pizza of semi thick and round dough, but you can also choose to have the roman preparation manner for a thinner, crustier and square dough. I also tried a Nastro Azzurro beer, a mozzarella di buffala campania and a delicious arugula salad to accompany my pizza.

This combination of flavors is not what we are used to in a guatemalan pizzeria. Although there are restaurants and trattorias that prepare recipes similar to the roman preparation style mostly and have wood ovens, most of what we consume is influenced by the development that the italian inmigrants in the United States gave injected into this cuisine.

We may wonder about which is the best way to prepare pizza and there will be people that are more into the traditional flavors, while others may value personalization of their food over that tradition. I think the neapolitan is just a more artisan way to make it, with fresher ingredients, that will simply satisfy a different kind of costumers.

41

Photo by : Luis Barrueto

Page 42: Guatedining

Do’s

1. Evite que el tocino se encoja colocándolo en agua antes de freírlo. 2. Si su azúcar morena se ha solidificado, coloque una rodaja de pan fresco en la bolsa o recipiente que la contenga. En un par de horas, volverá a estar como nueva.

3. Para evitar llorar con las cebollas, córtelas en dos partes y colóquelas en agua por 15 minutos antes de picarlas.

4. Para mantener más frescos los chiles, es recomendable quitarles los tallos antes de guardarlos.

5. Si los limones están muy duros, colóquelos en agua tibia a caliente por unos minutos para que sea más fácil exprimirlos.

Don’ts

1. No coloque sus frutas cítricas o sus tomates en el congelador, porque las bajas temperaturas degradan su sabor y aroma.

2. No almacene sus bananos junto con otras frutas. Separelas y coloquelas en diferntes lugares, porque los gases que emanan causan que otras frutas (también otros bananos) maduren rápido.

3. No coma huevos si no está seguro qué tan frescos están. Colóquelos en unas cuatro pulgadas de agua y debe consumirlo sólo si permanece en el fondo. Si flota, está pasado.

4. No cocine sus vegetales de más, pues perderán su sabor, textura y vitaminas.

5. No remoje los champiñones en agua poco tiempo antes de prepararlos porque soltarán mucho líquido; intente cepillarlos en vez de eso.

Do’s

1. Run your bacon strips in water before frying them to avoid shrinkage.

2. If your brown sugar has solidified, place a slice of fresh bread in the bag or container and wait for a couple of hours. The sugar will go back to normal.

3. To avoid tears when chopping onions, cut them in two parts and place them in water for 15 minutes before starting the procedure.

4. To mantain your peppers fresh, it is recommendable to remove the stems before storing them.

5. If lemons are too hard, place them in warm water for a few minutes so it is easier to squeeze them later.

Don’ts

1. Don’t place your citric fruits or tomatoes in the freezer. Low temperatures degrade their aroma and taste.

2. Don’t store your bananas with other fruits. Place them in different places, because they emanate gases that cause other fruits (including other bananas) to ripen faster.

3. Don’t eat eggs that you’re not sure how fresh they are. Place them in four inches of water and consume it only if it remains in the bottom. If it floats, it’s not good any more.

4. Don’t overcook your vegetables. They will lose their texture, vitamines and flavor.

5. Don’t soak mushrooms in water shortly before preparation for they will release a lot of liquids. Try brushing them instead.

42

Page 43: Guatedining
Page 44: Guatedining