grandes obras de las colecciones reales

26
Orquesta Barroca de la Universidad de Salamanca María Hinojosa; Jone Martínez, sopranos Alfredo Bernardini, oboe y dirección Martes 14 de diciembre, 19:00 h. Palacio Real de Madrid Capilla Ifigenia Cantata dedicada a la princesa de Asturias María Luisa de Parma (1779) Maria Rosa Coccia Grandes Obras de las Colecciones Reales

Upload: others

Post on 05-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Orquesta Barroca

de la Universidad

de Salamanca

María Hinojosa; Jone Martínez,

sopranos

Alfredo Bernardini,oboe y dirección

Martes 14 de diciembre, 19:00 h.Palacio Real de MadridCapilla

IfigeniaCantata dedicada a laprincesa de Asturias

María Luisa deParma (1779)

Maria Rosa Coccia

Grandes Obras de lasColecciones Reales

Page 2: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Imagen en portada:María Luisa de Parma, princesa de Asturias, 1783

Mariano Salvador Maella (taller)Colección del Banco de España© Diseño: Patrimonio Nacional

Page 3: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Orquesta Barroca de la Universidad de Salamanca

María Hinojosa y Jone Martínez, sopranosPedro Gandía Martín, violín concertino

Alfredo Bernardini, oboe y dirección

GRANDES OBRASde las Colecciones RealesIfigenia. Cantata dedicada a la princesa de Asturias MaríaLuisa de Parma (1779)Maria Rosa Coccia

Pedro Gandía MartínPatricia García

Olga Castiblanque Jone de la Fuente

Guillermo Santonjaviolines I

Kepa ArtetxeLidia Fernández

Gabriel LoweJesús Ramos

violines II

Juan MesanaMaría García-Bernalt

Clara Garcíaviolas

Aldo MataManuel de Moya

violonchelos

Amaia Blancocontrabajo

Alfredo BernardiniJacobo Díaz

oboes

Manuel FernándezMiguel Olivares

trompas

Alfonso Sebastiánclave

Page 4: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Ifigenia de Maria Rosa Coccia (1779), cantata dedicada a la princesa de Asturias María Luisa de Parma

La temporada de música de Patrimonio Nacional 2021, en torno aleje central “La mujer en la música de los Reales Sitios”, hacontribuido a rescatar voces y sonidos olvidados y al mismo tiempoa recuperar y poner en valor la enorme riqueza musical de lasColecciones Reales.

El estreno de Ifigenia, cantata de Maria Rosa Coccia dedicada a laprincesa de Asturias, María Luisa de Parma, en 1779, supone uncierre excepcional a esta temporada. El estreno de una selección dearias de esta obra conservada en la Real Biblioteca, recientementeidentificada, constituye un hito histórico. Su interpretación ygrabación hacen posible no solo recuperar la música histórica sinolegarla a las siguientes generaciones, compromiso de PatrimonioNacional como institución pública que atesora un patrimoniohistórico único.

La partitura manuscrita de Ifigenia, en dos preciosos volúmeneslujosamente encuadernados, ha formado parte de la colección demúsica de la Real Cámara desde el siglo XVIII. La venta en subastade un libreto manuscrito con el mismo título y tipo de escritura yencuadernación, en el que se menciona a la compositora, hizoposible la identificación del manuscrito musical anónimo, con laenorme sorpresa de conocer que había sido compuesto por laitaliana Maria Rosa Coccia.

Coccia nació en Roma en 1759, la misma ciudad en la que fallecióen 1833. Fue una niña prodigio. Alentada y apoyada por su padrecomenzó sus estudios con Sante Pesci, maestro de capilla de laBasílica Liberiana, con quien estudió contrapunto. A los 12 añoscompuso seis sonatas para clave, dedicadas al príncipe Charles E.Stuart, y a los 13 el oratorio Daniello nel lago dei leoni, dedicado ala duquesa Marianna Caetani Sforza-Cesarini, obra que se interpretó

Page 5: Grandes Obras de las Colecciones Reales

en el oratorio San Felipe Neri de Roma, entonces ciudad-estadopapal donde las mujeres tenían prohibido asistir a la representaciónde un oratorio y mucho menos componer uno. Es un ejemplo decomo rompió barreras de género desde los inicios de su vida.

Con solo 15 años fue la primera mujer en aprobar el examen paraobtener el título de Maestra di Cappella de Roma, necesario paraejercer como músico en la ciudad. En aquel tiempo era difícil aceptara una mujer compositora, algo que la propia Coccia deja entrever ensus cartas en las que justifica su elección de dedicarse a la música,prácticamente excusándose por ello.

A pesar de obtener este preciado título, las dificultades a las que seenfrentó para ejercer profesionalmente fueron terribles. Uno de losaspectos más conocidos de su biografía es la controversia generadasobre la publicación de su examen de ingreso para la Accademia deRoma. Francesco Capalti, maestro de capilla de la Catedral de Narni,afirmó que contenía errores y que sólo fue promovida porque erauna mujer. A raíz de esta acusación (a la que sumaron dos de losexaminadores), el Abbate Michele Mallio compiló y publicó en 1780un libro biográfico en su defensa titulado Elogio Storico dellaSignora Maria Rosa Coccia Romana, en el que colaboraron las másimportantes figuras musicales de la época, como Farinelli, el padreMartini y el dramaturgo y poeta Metastasio.

En 13 de abril de 1779 Coccia fue admitida en la AcademiaFilarmónica de Bolonia, siendo la segunda mujer en ser aceptadatras Mariana Martines, motivo por el cual se le hizo un preciosoretrato hoy conservado en el Museo de la Música de Bolonia.

Los últimos cincuenta años de su vida siguen siendo todavía unmisterio. En 1832, un año antes de su muerte, solicitó un pagomensual a la Academia de Santa Cecilia de Roma en el quedeclaraba que había sido compositora y maestra toda su vida, peroque debido a que había cuidado de sus padres y una hermana

Page 6: Grandes Obras de las Colecciones Reales

enferma, ni siquiera tenía un pequeño ahorro para su vejez. Su malasalud le impedía enseñar. Se le concedió una pequeña pensión pocoantes de morir.

La producción conocida de Coccia suma 30 obras, tanto religiosascomo profanas, y entre ellas hay más de cinco cantatas. Cocciaempleó como estrategia de promoción profesional la dedicatoria desus obras a distintos miembros de las elites europeas, especialmentea mujeres con poder y medios que pudiesen empatizar con ella,como es el caso de Ifigenia. Es una muestra de la importancia de lasredes femeninas y de la protección las mujeres de las elites porpromover y promocionar la actividad profesional de otras mujeres,aunque estas hayan caido en el olvido como es el caso de Coccia.

No solo la compositora y la dedicataria, la protagonista de estacantata es también una figura femenina poderosa, fuerte y valiente.Ifigenia, personaje de la mitología griega, está dispuesta a sersacrificada para salvar a su pueblo. Aunque, como en el final feliz deesta versión, el sacrificio se interrumpió en el último momento ycontrajo matrimonio con su amado Aquiles ante la felicidad de suspadres Agamenón y Clitemnestra.

A pesar de lo que sugeriría el título cantata, no se trata de un tipode cantata de cámara habitual del siglo XVIII, ya que tanto lospersonales como la plantilla orquestal son mucho más amplios.También la dimensión de la obra es mucho mayor. Ifigenia consta dedos partes, y se inicia con una sinfonía en tres movimientos. Estáformada por la alternancia de recitativos (algunos instrumentados)y arias (con estructuras variadas, desde una breve cavatina deIfigenia hasta amplias arias da capo), con un dúo final en la primeraparte y un extenso quinteto que cierra la obra. Responde así demodo más adecuado a lo que consideramos una ópera. CandidaFelici, una de las principales estudiosas de Coccia, propone que laimposibilidad de acceder a estrenarlas en un teatro de ópera, vetado

Page 7: Grandes Obras de las Colecciones Reales

a las mujeres, le habría llevado a componer este tipo de “cantatas”,que en realidad son óperas pero sin necesidad de puesta en escena,para poder ser interpretadas fuera de los teatros. El nombre cantataindicaría que no necesita escena, pero todos sus elementosmusicales y textuales corresponden al género de la ópera.

La música de Coccia muestra un dominio de la composición y delos recursos dramáticos y expresivos del lenguaje operístico de laépoca. El lenguaje de la ópera italiana es música al servicio del texto,música para expresar las emociones y las pasiones, alegría, amor,dolor, incertidumbre o muerte. Coccia refleja un exquisitotratamiento de las voces y también un claro el uso representativo yafectivo de los instrumentos.

Asume el reto de interpretar una selección de números de esta obrala Orquesta Barroca de la Universidad de Salamanca, formaciónpionera en España en la interpretación históricamente informada ycomprometida con la recuperación del patrimonio musical, en estaocasión dirigida por el reconocido maestro Bernardini.

La colaboración con la Universidad de Salamanca hace posible quehoy tengamos el privilegio de escuchar por primera vez la música deCoccia. Es la manera de restaurar la música de las Colecciones Realesy de situar a esta importante compositora en el lugar que merecepor sus logros y aportación a la música.

Judith Ortega

Page 8: Grandes Obras de las Colecciones Reales

P r o g r a m aMaria Rosa Coccia: Ifigenia, cantata dedicada a María Luisa de

Parma, Princesa de Asturias (1779)

Edición crítica: Judith Ortega / Nicola UsulaInstituto Complutense de Ciencias Musicales, 2021

(Selección)

SinfoníaAllegro spiritosoAndante comodoAllegro spiritoso

Recitativo (Ifigenia, Achille):Così mi lascia il Genitor?

Cavatina d’Ifigenia:Rammenta al Genitore

Recitativo:Santi numi del cielo

Rondeau d’Achille:Dille pur che il core amante

Recitativo:Eccoti, Ifigenia

Recitativo strumentato (Ifigenia, Achille):Ognuno c’ammiri sì

Duo (Ifigenia, Achille):In questo estremo addio

Boccherini: Sinfonía G506Andante sostenutoAllegro con Moto

Recitativo:Tanto dunque infelice

Aria (Achille):Con mille furie in sen

Recitativo (Ifigenia):E che diceste allor

Aria (Ifigenia):Torna così contento

Final. Dúo (Ifigenia, Achille): (Arreglo del quinteto final de

A. Bernardini)

Page 9: Grandes Obras de las Colecciones Reales

IFIGENIACosì mi lascia il genitor? Ma qualesarà mai la cagion di tanto affanno?Quel turbato sembiante,quegl’interrotti accenti, quel ragionar confuso e quelle a forzalagrime trattenutem’empiono di terror: qualche periglioforse sovrasta me?

ACHILLESposa adorata,eccomi a te: concediche il tuo sposo fedel... tu piangi?

IFIGENIAOh dio!Lasciami, Achille, io sonogià misera abbastanza.

ACHILLEHai forse dubbiodella mia fè, dell’amor mio?

IFIGENIANo, sposo.Io non temo di te.

ACHILLESpiegami dunquedel turbamento tuola funesta cagione, e lascia poiil peso a me di vendicarti. Andreia fronte ancor di mille spade e mille.Pensa che son tuo sposo, e sono Achille.

IFIGENIAModera i tuoi trasporti. Altra sorgentehanno gli affanni miei.

ACHILLEMa parla.

IFIGENIAIl padreor s’invola da me turbato e mesto,mi lascia e non mi spiegala cagion del suo duol: sospira, e intantomi guarda e m’abbandona in preda al pianto.

IFIGENIA¿Así me deja mi progenitor? ¿Pero cuál será la causa de tanta aflicción?Ese turbado semblante,esos interrumpidos tonos, ese razonar confuso y esas lágrimasa la fuerza contenidasme llenan de terror: ¿no será que algún peligro me acecha?

AQUILESAmada mía adorada,heme aquí: concedesque tu fiel amado... ¿acaso estás llorando?

IFIGENIA¡Oh, dios!Déjame, Aquiles, ya soybastante desdichada.

AQUILES¿Acaso tienes dudasde mi fe, de mi amor?

IFIGENIANo, amado mío.No temo por ti.

AQUILESExplícame puesde tu agitaciónla funesta causa, y deja que el pesode vengarte recaiga en mí. Me enfrentaríaantes a miles y miles de espadas.Piensa que soy tu prometido, y soy Aquiles.

IFIGENIAModera tus arrebatos pues otro origentiene mi congoja.

AQUILESPero habla.

IFIGENIAMi padrehuye de mí, turbado y afligido,me deja y no me explicala causa de su dolor: suspira, y entretantome mira y me abandona presa del llanto.

TEXTOS

Recitativo: Così mi lascia il genitor?

Page 10: Grandes Obras de las Colecciones Reales

ACHILLEAh mio ben, rasserenale meste luci: in quest’istante io stessoandrò dal padre tuo; forse l’arcanoa me non tacerà...

IFIGENIADigli ch’io sonooppressa dal dolor, ch’a’ piedi suoicorrerò per placarlo...

ACHILLEAh taci, o cara,fidati pur di me...

IFIGENIAChe, s’io son rea,di qualch’error...

ACHILLEMa troppot’abbandoni, cor mio: lascia allo sposo,lascia tutto il pensier del tuo riposo.

IFIGENIARammenta al genitoreche son... che bramo... oh dio!Tu vedi il mio dolore:parlagli tu per me. (Parte)

ACHILLESanti numi del cielo,assistetemi voi: a poco a pocom’avvilisco e mi perdo; e chi può mairesistere all’affannodell’adorato ben? Al re si chiedala cagion del suo duolo, e poi si vadala sposa a consolar.

ADRASTOSignor, t’affretta:ti vuole il re.

AQUILES¡Ay, mi bien! serenaesos tristes luceros: en este instante yo mismoiré a ver a tu padre; quizás a mí nome oculte el secreto...

IFIGENIADile que estoy oprimida por el dolor, que a sus pies correré para calmarlo...

AQUILES¡Ay, calla, querida!acaso no te fías de mí...

IFIGENIAQue, si soy culpablede algún error...

AQUILESPero demasiadote abandonas, corazón mío: deja a tu amado,deja que él se preocupe de tu reposo.

IFIGENIARecuerda a mi padre qué soy... qué ansío... ¡ay, dios!Tú ves mi dolor:háblale tú por mí. (Se marcha)

AQUILESSantos númenes del cielo,socorredme: poco a pocome envilezco y me pierdo; ¿y quién puederesistirse al afándel adorado bien? Que al rey se preguntela causa de su dolor, y luego vaya a la amada a consolar.

ADRASTOSeñor, apresúrese:el rey le reclama.

Cavatina d’Ifigenia:Rammenta al Genitore

Recitativo:Santi numi del cielo

Page 11: Grandes Obras de las Colecciones Reales

ACHILLEFra pocoa lui verrò. M’ascolta, Adrasto: io lascioafflitta la mia sposa; il suo doloreè tormento al mio cor. Deh, vanne a lei,digli che in brevi istantiritornerò, che si consoli e pensiche, ancor lontano, io serberò per leie costante e fedel gli affetti miei.

ACHILLEDille pur che il core amantesempre fido a lei sarà.Tu mi vedi in questo istantese son degno di pietà.

Ah, lontano ancora, oh dio,questo cor gli parlerà.Chi provò l’affanno miocompatirmi almen saprà.

(Parte Achille e giunge Clitennestra)

IFIGENIAEccoti, Ifigenia,giunta a quel duro passo in cui tu deviperdere in un istantela genitrice, il genitor, l’amante.Ma che? Nel petto miomanca forse coraggio? Ah no, si vadacon intrepido aspettola morte ad incontrar. Sull’ara istessanon si sparga un sospiro: ormai noiosala vita mi divien.

ACHILLEFermati , o sposa.

IFIGENIAMisera me, che incontro!Adorato mio sposo, ah, non destarmisensi di tenerezza, e, giacché il Cielovuol che più tua non sia, scordati fin d’adesso Ifigenia.

AQUILESNo tardaré enir a verle. Pero escucha, Adrasto: dejoafligida a mi prometida; su doloratormenta mi corazón. Ve con ella,dile que en breve volveré,que se consuele y piense que, aún lejos, yo mantendré para ellaconstante y fielmente todo mi afecto.

AQUILESDile también que mi corazónamante siempre le será fiel.Tú me ves en este instantesi soy digno de piedad.

Ah, lejos aún, oh dios,este corazón le hablará.Quién vio mi afliccióncompadecerme al menos sabrá.

(Se va Aquiles y se reúne con Clitemnestra)

IFIGENIAHete aquí, Ifigenia,llegada a ese duro tranceen que has de perder en un instantea la madre, al padre, al amante.¿Qué va? ¿Acaso en mi pechome falta valor? Ah, no, adelantecon intrépido semblanteal encuentro con la muerte. Ni siquiera unsuspiro se esparce sobre el altar: ya la vidase me hace tediosa.

AQUILESDetente, amada mía.

IFIGENIAMiserable de mí, ¡vaya encuentro!Amado mío adorado, ah, no me despiertessentimientos de ternura, y como el Cieloquiere que ya no sea tuya, olvídate desde ahora de Ifigenia.

Rondeau d’Achille: Dille pur che il core amante

Recitativo: Eccoti, Ifigenia, giunta a quel duro passo

Page 12: Grandes Obras de las Colecciones Reales

ACHILLECome? che dici? Io voglioo salvarti o morire.

IFIGENIAE che pretendi?

ACHILLEAl tempioesser teco vogl’io: dal fianco tuonon partirò giammai. Quel ferro istessoche te di vita priverà, quel ferronelle mie vene immergerò.

IFIGENIAChe dici?

ACHILLEInvan presumi, o cara,ch’io t’abbandoni: il mio furor non lascialuogo a consiglio alcun. Rabbia, vendetta,tenerezza, pietà, sdegno ed amoremi trafiggono a gara. Io già mi sentomille furie nel sen.

IFIGENIAAnima mia,se è ver che m’ami il tuo furor raffrena,modera il tuo dolor.

ACHILLEAh, che pensandoa quel momento estremodi doverti lasciar la pena miainsoffribil si fa.

IFIGENIARifletti, o caro,che a’ voleri de’ numil’opporsi è van.

ACHILLESe tu mi lasci, o sposa,io che farò senza di te? Non sentotanto valor nel petto mio, che possaa colpo sì funestosopravivere un dì.

IFIGENIAMa che? Vorremocosì vilmente indebolirci?

AQUILES¿Cómo? ¿Qué dices? Yo quierosalvarte o morir.

IFIGENIA¿Y qué pretendes?

AQUILESEn el templocontigo estar yo quiero: de tu veranunca jamás me apartaré. Ese fierroque te arrebatará la vida, ese mismoen mis venas hincaré.

IFIGENIA¿Qué dices?

AQUILESEn vano asumes, querida mía,que te abandone: mi furor no dejalugar a consejo alguno. Rabia, venganza,ternura, piedad, desdén y amorrivalizan por apuñalarme. Ya sientomil furias en el pecho.

IFIGENIAAlma mía,si de verdad me quieres frena ya tu furor,modera tu dolor.

AQUILESAh, que pensandoen ese extremo momentode tenerte que dejar, mi penase hace dura de soportar.

IFIGENIAFíjate, querido mío,que es inútil oponerseal designio de los númenes.

AQUILESSi tú me dejas, amada mía,¿sin ti yo qué haría? No tengotanto valor en mi pecho, como paraun día sobrevivira semejante golpe funesto.

IFIGENIA¿Qué? ¿Querremostan vilmente desgastarnos?

Page 13: Grandes Obras de las Colecciones Reales

IFIGENIAOgnuno c’ammiri sì, non ci compianga. Agl’altriun esempio si lascidi virtù, di fortezza: il nostro casodesti pietade e meraviglia. In questo ultimo amaro addioil mio coraggio imitae il mondo spettatore:costanza, onor, non debolezza ammiri.

ACHILLEAh, mi lasci per sempre e non sospiri?

IFIGENIAIn questo estremo addiol’acerbo tuo doloreaccresce il mio martir.

ACHILLEPresso a morir son io, tu mi trafiggi il core,più non ti posso dir.

IFIGENIAMa qual momento è questo?

ACHILLEAh, che parlar non so.

A DUEAffanno più funestochi mai finor provò.Più barbaro tormentodi quel che in seno io sentoquest’alma sventuratano che soffrir non può.

PartonoFine della prima parte

IFIGENIAQuiennos admire, sí, no se compadezca de nosotros.A los demás un ejemplo les quedade virtud y fortaleza: que nuestro casodespierte piedad y maravilla. En este amargo último adiós‹mi valor imita,Y el mundo espectador:constancia, honor, no debilidad admiras.

AQUILESAh, ¿me dejas para siempre y no suspiras?

IFIGENIAEn este último adiósel acerbo dolor tuyoaumenta mi martirio.

AQUILESPor morir estoy, me traspasas el corazón,más no te puedo decir.

IFIGENIAPero ¿qué momento es este?

AQUILESAh, decir yo no sé.

AMBOSAfán más funestoquien hasta ahora probó.Más bárbaro tormentode aquel que en el pecho yo sientoesta alma desdichada,ya no puede sufrir.

Se marchanFin de la primera parte

Recitativo strumentato: Lirci? ogn'uno c'ammiri

Duo Ifigenia, Achille: In questo estremo addio

Page 14: Grandes Obras de las Colecciones Reales

CLITEMNESTRATanto, dunque, infelice e sventuratoè il misero mio pianto,che ottener non poss’io nemen la spemedi rimirar la figlia estinta? E cometanto si può temere,Clitennestra infelice,il materno dolor? perché negarmiquesto conforto almen?

ACHILLEDov’è la sposa?Ifigenia dov’è?

CLITEMNESTRAPrincipe, oh dio!Che posso dir? Ogni lusinga è vanadi mai più rivederla: è già decisala sua sorte crudel.

ACHILLECome?

CLITEMNESTRAPoc’anzial tempio andò. Del sagrificio ormai l’ora si appressa.

ACHILLEAddio.

CLITEMNESTRAMa che pretendi?

ACHILLEIo vogliosalvar l’amato bene: ormai di frenoil mio giusto furorepiù capace non è. Rabbia, vendetta,tenerezza, pietà, sdegno ed amoremi trafiggono a gara. Il sangue miotutto si versi, e questo acciaro al tempio

(Mostrando una spada)io farò balenar; purché la sposasi tolga al sagrificio, io nulla curolo sdegno degli dèi:voglio salvarla o vo’ morir con lei.

CLITEMNESTRA¿Tan infeliz y desventuradoes pues mi miserable llanto,que no puedo esperar ni tan siquieracontemplar a la hija difunta? ¿Y cuántose puede temer,Clitemnestra infeliz,el materno dolor? ¿Por qué negarmeeste consuelo al fin?

AQUILES¿Dónde está mi amada?Ifigenia ¿dónde está?

CLITEMNESTRAPríncipe, ¡dios mío!¿Qué puedo decir? Todo halago es vanode no volver a verla jamás: ya está echadasu suerte cruel.

AQUILES¿Cómo?

CLITEMNESTRAHace nadaque se fue al templo. Ya se acercael momento del sacrificio.

AQUILESAdiós.

CLITEMNESTRA¿Pero qué pretendes?

AQUILESYo quierosalvar el bien amado: mi justo furorya no es capazde refrenarse. Ira, venganza,ternura, piedad, desdén y amorrivalizan por apuñalarme. La sangre míaque se derrame entera, con este acero en eltemplo. (Mostrando una espada)esgrimiré raudo; siempre que la esposase aparte de su sacrificio, en nada me afectael desdén de los dioses:quiero salvarla o moriré con ella.

Recitativo: Tanto, dunque, infelice

Page 15: Grandes Obras de las Colecciones Reales

ACHILLECon mille furie in senoardo di sdegno e fremo;l’ira del Ciel non temo,tutti farò tremar.

O salverò la sposao morirò con lei;non curo i giorni miei,altro non so bramar. (Parte)

CLITEMNESTRAE che diceste allor?

IFIGENIAChi mai poteaformar parola? Istupidito ognuno al grand’atto restò, ma poi quell’attodestò nell’altrui pettosensi di tenerezza e di rispetto.

CLITEMNESTRASventurata fanciulla.

IFIGENIAAl suo caderetuona il cielo, e lampeggia, e il mar, che freme,mostra placato il nume ed adempitol’oracolo funesto; ond’io feliceritorno a consolar la genitrice.

IFIGENIATorna, così, contentodal mar turbato e fieroil pallido nocchieroi figli ad abbracciar.

Giunto al paterno lidorimira il flutto infido,e sta, così, per giocogl’affanni a rammentar.

ACHILLECon mil furias en el pechoardo en desdén y me estremezco;la ira del Cielo no temo,todos por mí echarán a temblar.

O salvaré a mi amadao con ella moriré;mis días desatiendo,otra cosa anhelar no puedo. (Se marcha)

CLITEMNESTRA¿Y qué dijiste entonces?

IFIGENIA¿Quién podríadecir palabra? Atónitos todosante el gran acto se quedaron, mas ese actodespertó después en pecho ajenosensaciones de ternura y de respeto.

CLITEMNESTRADoncella desventurada.

IFIGENIAEn su caídatruena y resplandece el cielo, y el mar estremecido,muestra el numen apaciguado, y cumplido el oráculo funesto; para que felizretorne a consolar a la madre.

IFIGENIAVuelve así de contentodel mar agitado y soberbioel pálido timonelpara abrazar a sus hijos.

Llegado a la orilla paternacontempla las traicioneras olas,y así, por diversión,sus angustias rememora.

Aria d’Achille: Con mille furie in seno

Recitativo: E che diceste allor?

Aria d’Ifigenia: Torna così contento

Page 16: Grandes Obras de las Colecciones Reales

IFIGENIAUna più dolce calmachi vide mai finor?

ACHILLE e IFIGENIAAh, che maggior contentodi quel ch’in petto io sentol’alma provar non sa.

Quando farà ritornoun sì felice giornoogetto di piaceresempre per noi sarà.

Fine

IFIGENIAUna más dulce calmahasta ahora ¿quién la vio?

AQUILES e IFIGENIAAh, qué mayor contentode lo que en el pecho sientoel alma no sabe probar.

Cuando vaya a volveren un día tan gozosoobjeto de placersiempre será para nosotros.

Fin

Final. Dúo, Ifigenia, Achille: Una più dolce calma

(Arreglo del quinteto original por A. Bernardini)

Edición crítica del libreto: Nicola UsulaTraducción del libreto al castellano: Andrea Brocanelli y Pedro Encuentra

Page 17: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Orquesta Barroca de la Universidad de Salamanca

Fundada en 1990, la Orquesta Barroca de la Universidad deSalamanca es la primera orquesta de cuerda que se crea en Españaen la corriente de interpretación musical histórica. Comoconsecuencia de su acercamiento al repertorio barroco y del primerclasicismo desde la óptica de los instrumentos y técnicas originales,la orquesta se ha convertido en la pieza fundamental de un proyectoglobal de especialización en música antigua que cristalizó en laAcademia de Música Antigua de la Universidad de Salamanca, demodo que los aspectos formativos constituyen una parte medular desu trabajo. La gran mayoría de los músicos españoles que en estemomento ocupan el panorama de la música barroca han sidomiembros de la Orquesta o acudido a los cursos y talleresorganizados por la Academia.

Ha sido dirigida por músicos como Wim ten Have, Jacques Ogg,Eduardo López Banzo, Sigiswald y Wieland Kuijken, Federico M.Sardelli, Pablo Valetti, Manfredo Kraemer, Alfredo Bernardini, EmilioMoreno, Andrea Marcon, Kenneth Weiss, Enrico Onofri, AndoniMercero o Pedro Gandía, quien desde 2004 asume su direcciónartística. Además ha colaborado con muchos de los más reputadoscantantes e instrumentistas europeos del ámbito de la interpretaciónhistóricamente informada.

Ha dado numerosos conciertos en buena parte de España, Italia,Alemania y Gran Bretaña, participando en festivales y ciclos comolos Siglos de Oro, el Festival de Peñíscola, el Festival de Almagro, elCiclo de Cantatas de Bach de Madrid, Primavera Barroca de Oviedo,Ciclo de Músicas Históricas de León, Universo Barroco (AuditorioNacional de Madrid) etc. Asimismo, en las últimas temporadasmantiene un estrecho contacto con el Centro Nacional de DifusiónMusical, participando en los más importantes ciclos de músicaBarroca que esta entidad organiza.

Page 18: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Cuenta en su haber con numerosos estrenos en tiempos modernosde obras del XVII y XVIII, entre los que se puede señalar el Salmo 51de J. S. Bach/Pergolesi, la versión de concierto de la ópera Narciso,de Domenico Scarlatti, la ópera Don Quijote en Sierra Morena deFrancesco Bartolomeo Conti o el oratorio Santa Teresa, de CarloBadia. En el ámbito de la música española, ha realizado unimportante trabajo de recuperación de patrimonio, con conciertosdedicados a los Villancicos a Nuestra Señora del Monte, a obras delos archivos de la catedral y Universidad de Salamanca o diversosprogramas sobre la tonadilla escénica de finales del XVIII y principiosdel XIX, etc. La orquesta ha realizado diversas grabaciones paraRadio Nacional de España (Radio Clásica) y para Televisión Española,y editado dos CDs con el sello Verso.

Pedro Gandía Martín, violín

Realiza sus estudios de violín en los conservatorios de Bilbao yRotterdam. Amplía estudios de violín barroco con especialistas comoBarry Sargent, Monica Huggett, Enrico Gatti, Jaap Schröder, AndrewManze y Francois Fernandez, entre otros.

Ha actuado como solista o concertino-director en prestigiososfestivales y salas de concierto de Europa, Argentina, Chile, Brasil,Marruecos, Estados Unidos, Canadá, Filipinas, Singapur, Indonesia...bajo la dirección de los más renombrados especialistas en lainterpretación histórica, como G. Leonhardt, Ch. Coin, E. Onofri, M.Huggett, S. Kuijken, J. Ogg, M. Minkowski, B. Sargent, R.Goodman, R. Alessandrini, H. Christophers, F. Bonizzoni, F. MaríaSardelli, Wim ten Have... Ha tocado con grupos como PassamezzoAntico, Orquesta Barroca de Sevilla, Café Zimmermann, LesMusiciens du Louvre, European Union Baroque Orchestra, OrquestaBarroca de la Universidad de Salamanca, Chürsasische Capelle deLeipzig, Lyra Orchestra Minnesota, etc. Ha grabado para HarmoniaMundi, ALPHA, OBS-Prometeo, Arsis, Columns Classics, Warner-

Page 19: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Erato, ONA Digital, Deutsche Harmonia Mundi, Alma Musik, ArchivProduktion, BBC, Radio France, Radio Polaca y Danesa, RNE, RadioEuskadi...

Es miembro del Trío Passamezzo Antico, Director Artístico de laOrquesta Barroca de Sevilla (Premio Nacional de Música 2011) yprofesor en Musikene y en los Cursos de Música Antigua de laUniversidad de Salamanca. Desde 2003 es concertino y uno de losdirectores habituales de la Orquesta Barroca de la Universidad deSalamanca.

María Hinojosa Montenegro, soprano

María Hinojosa Montenegro se ha consolidado como uno de lostalentos líricos más destacados de los últimos años a juzgar por laintensa actividad en los principales festivales y salas de Europa yAmérica interpretando destacados roles del repertorio barroco,clásico y contemporáneo.

Inició sus estudios de canto en su Sabadell natal con Mª. Teresa Boixy se licenció en canto y Lied en la Escuela Superior de Música deCatalunya con la máxima calificación, recibiendo un Premio deHonor por su proyecto fin de carrera. En 2007 destaca su actuaciónen El dúo de La Africana, dirigida por Xavier Albertí, en la temporadadel Teatre Lliure de Barcelona, por la cual es nominada al premio deMejor Actriz Musical y resulta ganadora del de la crítica en losPremios Butaca del mismo año. Asimismo en 2011 también vereconocido su trabajo en La Carta Blanca a Lluïsa Cunillé, siendo denuevo nominada a los Premios Butaca en la categoría de MejorActriz Musical.

Ha cantado en muchos de los más prestigiosos teatros y salas deconcierto del mundo como Musikverein y Theater an der Wien,Arena de Verona, Teatro Colón de Buenos Aires, Ópera dePhiladelphia, Teatre del Liceu, Auditori y Palau de la Música de

Page 20: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Barcelona; Palau de la Música y Palau de les Arts de Valencia; SalleGaveau y Auditorium de la Maison de la Radio de París; Teatro Real,Teatro de la Zarzuela y Auditorio Nacional de Madrid, Festival deGranada, y en las Óperas de Lausanne, Montpellier, Vichy yFrankfurt. Colabora con importantes grupos de música antigua yorquestas dirigidos, entre otros, por Pablo Heras Casado, GabrielGarrido, Giovanni Antonini, Enrico Onofri, Ottavio Dantone, StefanoMontanari, Rinaldo Alessandrini, Fabio Biondi, Erich Höbarth, SirNeville Marriner, Ivor Bolton, Josep Pons, Francesc Prat, EduardoLópez Banzo, y Martin Gester. En escena ha trabajado junto a XavierAlbertí, La Fura dels Baus, Els Comediants, Francisco Negrín, RobertCarsen, Kasper Holten, Lluís Pasqual, Lluïsa Cunillé, Rita Cosentino,Luís de Tavira, Juliette Deschamps y Alfred Kirchner.

De su actividad discográfica cabe destacar Gli amori d’Apollo e diDafne de Cavalli dirigida por Gabriel Garrido; De vez en cuando lavida y Peter Phillips, un inglés en la Flandes española con CappellaMediterranea (Leonardo García Alarcón); Juditha Triumphans deVivaldi dirigida por Ottavio Dantone y las zarzuelas barrocas Lafontana del placer de J. Castel, Clementina de L. Boccherini y l’isoladisabitata de G. Bonno dirigidas por Pablo Heras Casado (los trespara Harmonia Mundi); el DVD de la ópera La Salustia de Pergolesipara ArtHausMusik; tres CDs con la Orquesta Barroca de Sevilla bajola dirección de Enrico Onofri y Vanni Moretto, así como numerosasgrabaciones para RNE, BBC Radio, Radio France y ORF. Además haregistrado obras de los compositores catalanes contemporáneosAgustí Charles, Eduard Resina y Francesc Martí.

Entre sus compromisos recientes destacan conciertos con CappellaMediterranea en Francia, el rol titular en L’emperadriù del paral.lelen el TNC, el espectáculo La Caramba con Forma Antiqva enSantander y Dubai, el estreno absoluto de Andròmeda encadenadade Agustì Charles en el Palau de Barcelona con enorme éxito decrítica y la 9ª de Beethoven en el Palacio Esterházy en Eisenstadt

Page 21: Grandes Obras de las Colecciones Reales

bajo la dirección de E. Onofri. Entre los próximos, nuevascolaboraciones con la OBC en un estreno absoluto de Joan Magranéy con la Real Filharmonia de Galicia en un programa doble con Laserva padrona y el estreno absoluto de A sombra de Cristal deFernando Buide; en el escenario operístico de nuevo Andròmeda enDarmstadt, el rol de Fiordiligi en Così fan tutte en el Teatro Calderónde Valladolid, el de Die Tochter en Cardillac de Hindemith en laÓpera de Oviedo y dos roles protagonistas en el Teatro de laZarzuela: La Mujer en el pospuesto estreno absoluto de Policías yladrones de Tomás Marco y Lucrecia en la recuperación de Donde nohay violencia no hay culpa de José de Nebra.

Su objetivo artístico es el de ofrecer interpretaciones ajustadas yfieles en cualquier repertorio y estilo vocal desde el nacimiento de lamúsica hasta nuestros días, respetando siempre al compositor, sutiempo, estilo y técnica.

Jone Martínez, soprano

La soprano Jone Martínez, nacida en Sopela (País Vasco), comenzósu formación vocal con Olatz Saitua en el Conservatorio JuanCrisóstomo de Arriaga de Bilbao. Es licenciada en Pedagogía delLenguaje Musical y Educación Musical por Musikene, ConservatorioSuperior de Música del País Vasco, donde ha finalizadorecientemente sus estudios de canto con Maite Arruabarrena yMaciej Pikulski, recibiendo el “Premio Fin de Estudios Kutxa” almejor expediente en interpretación clásica de Musikene. Asimismoamplía su formación con Carlos Mena con el que se especializa enmúsica antigua.

Es cantante habitual de Capilla Santa María, Conductus Ensemble,Pasamezzo Antico y Soinuaren Bidaia. Como solista colabora con laOrquesta Sinfónica de Galicia, Orquesta Sinfónica de Burgos,Orquesta Sinfónica de Navarra, Orquesta y Coro de RTVE, OrquestaCiudad de Granada y Orquesta Barroca de Sevilla; cantando en salas

Page 22: Grandes Obras de las Colecciones Reales

y festivales como Quincena Musical de Donostia, Semana de MúsicaReligiosa de Cuenca, Semana de Música Antigua de Estella, Semanade Música Antigua de Vitoria, Ciclo de música antigua de Ziortza,Festival Internacional de Arte Sacro de Madrid, Musika MúsicaBilbao, Teatro Arriaga, Euskalduna Jauregia, Auditorio Manuel deFalla, Auditorio Nacional de Madrid, Baluarte, Palacio de la Ópera deA Coruña, y otros.

Alfredo Bernardini, oboe y dirección

Nacido en Roma en 1961, se traslada a Holanda en 1981 paraespecializarse en oboe barroco y música antigua con maestros comoBruce Haynes y Ku Ebbinge. En 1985 es miembro de la OrquestaBarroca de la Unión Europea en el primer año de su creación. En1987 obtiene su diploma de solista en el Real Conservatorio de LaHaya.

Ha participado en conciertos en todos los países de Europa, EstadosUnidos, Japón, China, Israel, Egipto, Sudamérica y Australia, comomiembro o solista invitado de prestigiosas orquestas barrocas comoHesperion XX, Le Concert des Nations, La Petite Bande, DasFreiburger Barockorchester, The English Concert, Bach CollegiumJapan, The Amsterdam Baroque Orchestra entre otras. En 1989funda el ensemble Zefiro junto los hermanos Paolo y Alberto Grazzi,un grupo donde los instrumentos de viento tienen un papelpreponderante. Ha participado en más de 100 grabacionesdiscográficas. Su CD con conciertos para oboe de Vivaldi ha sidopremiado con el Cannes Classic Award en 1995.

En 1999 dirigió al grupo Zefiro en un documental sobre AntonioVivaldi para la televisión belga. Además de dirigir Zefiro en laformación orquestal, ha sido director invitado de orquestas barrocasen Italia, España, Francia, Portugal, Alemania, Australia y también dela European Union Baroque Orchestra en una tournée por China,

Page 23: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Alemania y España en noviembre de 2001. Su investigación sobre lahistoria de los instrumentos de viento se halla recogida en diversosartículos publicados por revistas internacionales especializadas.

Desde 1992 es profesor del Conservatorio de Amsterdam y desde2002 de la Escola Superior de Música de Catalunya. Es tambiénprofesor invitado de otros conservatorios y cursos de verano enItalia, Francia, España, Portugal, Alemania, Austria, Israel y EstadosUnidos, entre otros países.

Page 24: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Imagen:Retrato de Maria Rosa Coccia (1759-1833)

Anónimo (h. 1800)Bolonia, Museo Cívico Bibliográfico© Diseño: Patrimonio Nacional

Page 25: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Imagen en contraportada:Vol I de la Cantata. portada interior escrita con tinta oro y roja.

Real Biblioteca, MUS-MSS 146© Diseño: Patrimonio Nacional

Page 26: Grandes Obras de las Colecciones Reales

Colabora