gramática del japonés

13
Gramática del japonés De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación ,  búsqueda 

Upload: juan-camilo-fajardo-gallego

Post on 10-Feb-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 3/13

El  japonés es una lengua de estructura aglutinante que combina diversos elementoslingüísticos en palabras simples. Cada uno de estos elementos tiene una significaciónfija y apta para existir separadamente. Tipológicamente, su característica más destacadaes la creación de temas: el Japonés tiene temas destacados (aunque es posible que lostemas y los sujetos sean distintos). Gramaticalmente, las oraciones japonesas se ordenan

en SOV (Sujeto, Objeto y Verbo), con verbos siempre colocados al final de la frase,excepto en algunos casos retóricos y usos en lenguaje poético. El orden de las palabrases libre tanto en longitud como en orden de dependent-head es mantenida entre todoslos componentes: el modificador o cláusula relativa precede al sustantivo modificado, eladverbio precede al verbo modificado, el genitivo nominal precede al nominal posesivo,y así sucesivamente. De este modo, el japonés posee una raíz fuerte; para contrastar porejemplo, las lenguas romances como el Idioma español están fuertemente enraizadas, ylas Lenguas germánicas como el inglés están débilmente enraizadas.

Contenido

[ocultar ] 

  1 Clasificaciones Textuales   2 Clasificación de Palabras   3 Sustantivos y Otros Deícticos 

o  3.1 Pronombres (Daimeshi) o  3.2 Pronombres Reflexivos o  3.3 Demostrativos 

  4 Palabras Auxiliares o  4.1 Partículas 

  4.1.1 Tema y Sujeto:は (wa) yが (ga)   4.1.2 Partículas de Casoに (ni) ,へ (e),と  (to) , etc... 

  5 Orden de la oración o  5.1 TSV (tema, sujeto, verbo) o  5.2 Adjetivos y aposiciones o  5.3 Oraciones subordinadas o  5.4 Múltiples adjetivos y subordinadas o  5.5 Verbos decir, creer, pensar  

  6 La persona en la gramática japonesa 

[editar] Clasificaciones Textuales

La palabra (文章 bunshō) está compuesta de dos caracteres (文 bun), que estácompuesto en torno de la frase (文節 bunsetsu), que tienen pequeños componentescoherentes. Al igual que el Chino y el Coreano clásico, la escritura japonesa no seescribe dejando espacios entre palabras, su naturaleza es aglutinante, además tienen unconcepto muy diferente de las palabras en español. Las divisiones de palabras estánformadas por raíces semánticas y un conocimiento de la estructura de la frase. La frasetiene un único significado, seguido de una cuerda de sufijos, verbos auxiliares y

 partículas que modifican su significado y designan su papel gramatical. En el siguienteejemplo, bunsetsu está indicado por la excepción vertical:

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 4/13

太陽が|東の|空に|昇る。 taiyō ga | higashi no | sora ni | noboru Sol SUJETO | Este POSESIVO | cielo LOCATIVE | salirEl Sol sale en el cielo del Este.

Algunos estudiantes de oraciones en japonés romanizado insertan espacios sólo al finalde la palabra (i.e., "taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru"), en efecto, tratan una fraseentera como un equivalente de las palabras españolas. Hay una buena razón para esto:fonéticamente, las partículas posposicionales son parte de esas palabras siguientes, ydentro de una frase, el acento puede caer más de una vez. Tradicionalmente, otroconcepto básico de la palabra (単語 tango) forma los átomos de la oración. Las

 palabras, diferente a las frases, no necesitan tener significado intrínseco, por lo tantoadmiten partículas y verbos auxiliares. Debe destacarse que algunos verbos auxiliaresclásicos como -ta (pueden estar desarrollados como una contracción de -te ari) songramaticalizados como conjugaciones o verbos finales en japonés moderno, no en

 palabras individuales.

私|は|毎日|学校|へ|歩いて|行く。 watashi | wa | mainichi | gakkō | e | aruite | iku 

 primera persona| TEMA | todos los días | escuela | HACIA | caminar-CONTINUATIVA | irTodos los días voy caminando a la escuela.

En japonés los sujetos no se enfatizan. Normalmente están formados en introduccionesde tema o en situaciones dónde una fuerza ambigua es resultante de su emisión. Así, lasiguiente oración tiene más que una traducción posible

日本に行きました。 nihon ni ikimashita Japón LUGAR  ir-FORMAL-PERFECTO 

Traducido literalmente es "Fue a Japón", pero el significado depende del contexto: si eltema está en primera persona, entonces sería "Yo fui a Japón"; y en segunda persona,"Tú fuiste a Japón"; en tercera persona, "Él/Ella fue a Japón", y así sucesivamente. Elanalógico más cercano en japonés de la estructura sujeto-predicado de las lenguasoccidentales es la llamada construcción del tema. Considerar la siguiente pareja deoraciones:

太陽が昇る。 taiyō ga noboru Sol SUJETO salir

太陽は昇る。 taiyō wa noboru Sol TEMA salir

Ambas oraciones dicen "el Sol sale", pero el Sol (太陽 taiyō) en la primera oración es el

sujeto, y en la segunda el tema. La diferencia se haya en el asunto del contexto y foco.

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 5/13

Como un sujeto — indicado por la partículaが ( ga) — la oración es una observaciónespecífica al Sol sale. Por ejemplo, alguien dice la siguiente (sorprendente) frase:

今夜は、太陽が昇る。 kon'ya wa, taiyō ga noboru 

esta noche TEMA Sol SUJETO salirEl Sol sale esta noche.

Cuando el Sol es el tema — se usa la partículaは (wa) — la frase va menos enfocada alSol, y es una declaración general del hecho. Es a menudo una descripción de un estadoo una sentencia, que tiene una observación particular.

[editar] Clasificación de Palabras

La estructura de los artículos reflejarán la siguiente clasificación de palabras.

Compuestas de dos categorías anchas: Palabras Independientes (自立語  jiritsugo)tomando un significado interno, y palabras auxiliares (付属語  fuzokugo) que tienenmodificadores del significado.

Las palabras independientes se dividen en una conjugable (形容詞 keiyōshi), y enadjetivos de tipo -Na (形容動詞 keiyōdōshi), y en No Conjugables (非活用語 hikatsuyōgo o無活用語 mukatsuyōgo) que contienen clases de sustantivos. (名詞 meishi), pronombres (代名詞 daimeishi), adverbios (副詞  fukushi), conjunciones(接続詞  setsuzokushi), interjecciones (感動詞 kandōshi) y prenominales (連体詞 rentaishi).

Las palabras auxiliares también se dividen en clases de No Conjugables, contienen partículas gramaticales (助詞  joshi) y Palabras Contables (助数詞  josūshi), y unaconstante clase conjugable de verbos auxiliares (助動詞  jodōshi). No hay un amplioacuerdo entre los lingüistas en cuanto a la traducción al inglés de los términosanteriores.

[editar] Sustantivos y Otros Deícticos

formas respetuosas del sustantivo

Significado Simple Formal

Arroz 飯 meshi  ご飯  go-han 

Dinero 金 kane  お金 o-kane 

Cuerpo 体 karada お体 o-karada 御身 onmi 

Palabra (s) 言葉 kotoba お言葉 o-kotoba 詔 mikotonori 

Según su origen etimológico, los sustantivos japoneses se pueden dividir en tres grupos,que también determina el alfabeto con el que se escribe la palabra:

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 6/13

1.  和語  (Wago) : es de origen japonés. Se escriben con un sólo kanji o enhiragana

2.  漢語  (Kango): es de origen chino. Se escriben únicamente con ideográmaskanji

3.  外来語  (Gairaigo): Palabras de origen extranjero . Se escriben en katakana

El japonés no tiene ni género gramatical, ni número ni artículos, De este modo, elsustantivo japonés no es inflexible:猫 (neko) puede traducirse como "Gato", "Gatos","Un gato", "El gato", y así sucesivamente, dependiento del contexto. Al contrario de las

 palabras conjugables, los sustantivos no influyen sobre la educación o el respeto:Generalmente, el prefijoお (o-) para sustantivos naturales, yご (go) para sustantivosSino-Japoneses, sirven para marcar el sustantivo formal. Hay algunos ejemplos en latabla contigua. Estos prefijos están escritos casi siempre en Hiragana –  que son, comoお (o-) oご (go) –  el Kanji御 se usa para ambos prefijos o y go en escritura formal.Comúnmente los sustantivos tienen una educación impredecible o formas respetuosas

no gobernadas por este principio general. (Ver también: Honoríficos japoneses.)

[editar] Pronombres (Daimeshi)

 Artículo principal:  Pronombres japoneses 

algunos pronombres comunes

persona simple, informal formal respetuoso

primera

僕 (boku, masculino)あたし (atashi, femenino)俺(ore,masculino)

私 (watashi) 私 (watakushi)

segunda君 (kimi)お前 (omae)

貴方 (anata)そちら ( sochira)

貴方様 (anata-sama)

tercera彼 (kare, masculino)彼女 (kanojo, femenino)

Aunque muchas gramáticas y libros de texto mencionan los pronombres (代名詞 daimeishi), El japonés carece de pronombres verdaderos. (Daimeishi puede serconsiderado un subconjunto del sustantivo.) hablando rigorosamente, los pronombres notienen modificadores, pero el japonés daimeishi do:背の高い彼 (se no takai kare, El

tiene una espalda amplia) Es valido en japonés. También, es diferente el pronombrereal, El daimeishi japonés no es de clase cerrada: el nuevo daimeishi are introducido yold ones go out de uso relativamente rápido.Un gran número de daimeishi referentes a persona son traducidos como pronombres ensus usos más comunes. Ejemplos:彼 (kare, Él);彼女 (kanojo, Ella);私 (watashi, Yo);ver la tabla contigua or a longer list.[1] Algunos de estos "sustantivos personales" talcomo己 (onore, Yo (excesivamente humilde)) o僕 (boku, Yo (joven masculino))también se usa la segunda persona:おのれ (onore) en segunda persona es un muymaleducado "tú", y boku en segunda persona es un diminuto "tú" usado por chicos

 jóvenes. Esto hace una fuerte distinción entre el daimeishi y los pronombres que

conocemos, que no pueden cambiar su persona. Kare y kanojo también significa"Novio" y "Novia" respectivamente, y este uso de las palabras es posiblemente más

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 7/13

común que el uso con pronomnbres.z Como otros subjetos, Japanese de-emphasizes personal daimeishi, que raramente esusado. Esto ocurre porque la oración japonesa no siempre requieren de temas explícitos,y en parte, porque los sustantis o títulos son a menudo usados donde el pronombre debeaparecer en una traducción:

「木下さんは 背が高いですね 」  Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne. (dirigiéndose al Sr. Kinoshita) "Tienes una talla preciosa, ¿No es así?"

「専務 明日福岡市西区の山本商事の社長に会っていただけますか?」 Semmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto- shōji no shachō ni atte

itadakemasuka? (dirigiéndose al director) "¿Sería posible que te reúnas con el presidente deYamamoto Trading Co. de West Ward de Fukuoka mañana?"

Mientras ahí no existe diferencia léxica entre sustantivos y daimeishi, las referencias posibles del daimeishi pueden estar limitadas dependiendo del orden de losacontecimientos. La siguiente pareja de ejemplos (realizado por Bart Mathias) ilustranuna limitación tal cual.

ホンダ君にあって 彼の本を返したhonda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita (Yo) me encuentro con Honda le devuelvo su libro. ("Su" aquí puede referirse aHonda.)

彼に会って ホンダ君の本を返した

kare ni atte, honda-kun no hon o kaeshita (Yo) me encuentro con él y devuelvo el libro de Honda. (Aquí, "él" no puede referirse a Honda.)

[editar] Pronombres Reflexivos

El español tiene una forma reflexiva de cada pronombre personal (él mismo, ellamisma, solo, ellos mismos, etc.); El japonés, en contraste, tiene un daimeishi reflexivo

 principal,自分 ( jibun), que puede significar "yo". El uso de los pronombres reflexivosen las dos lenguas son muy diferentes, como lo demuestran las siguientes traducciones

literales (*=imposible, ??=ambiguo):

Español Japonés Motivo

Lahistoriase repitesola.

*歴史は自分を繰り返す。 * Rekishi wa jibun o kurikaesu. 

El referentede jibun debe ser unser  animado. 

??Hiroshi

(m.) lehabló a

ひろしは健司に自分のことを話した。  Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o hanashita. 

Hiroshi habla a Kenji sobre sí mismo (=Hiroshi)

Esto no esambigüedad

en latraducción

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 8/13

Kenji(m.) sobre símismo.

como seexplicadebajo, sinoen elreferente:

"¿de Kenji odeHiroshi?".

*Makoto(m.) esperaqueShizuko(f.) 

cuide desí.

??誠は静子が自分を大事にすることを期待している。 ?? Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji ni suru koto o

kitai shite iru. O bien "Makoto (m.) espera que Shizuko (f.) cuide de élmismo", o bien "Makoto espera que Shizuko cuide deella misma."

 Jibun puedeestar en unaoracióndiferente ouna frase(cláusula)dependiente,

 pero surefernte esambiguo.

El asterisco (*)indica que la traducción es imposible.

Si la oración tiene más de un sujeto gramatical o semántico, entonces el referente de jibun es el sujeto del evento primario o el más prominente. Así, en la siguiente oración, jibun se refiere inequívocamente a Shizuko (aunque Makoto sea el "sujeto gramatical") porque el evento primario es la lectura de Shizuko.

誠は静子に自分の家で本を読ませた。  Makoto wa Shizuko ni jibun no uchi de hon o yomaseta. Makoto hizo que Shizuko leyera (un) libro (s) en su casa (de ella).

En la práctica la acción principal no siempre es discernible, en cuyo caso tales oracionesson ambiguas. El uso de jibun en oraciones complejas está sujeta a reglas no triviales.

También hay equivalentes a jibun como mizukara. Otros usos del pronombre reflexivoen español pueden suplirse mediante adverbios como hitori-de-ni que se usa en elsentido de "por sí mismo (a)". Por ejemplo:

機械がひとりでに動き出した kikai ga hitorideni ugokidashita La máquina comenzó a funcionar por sí misma.

Los pronombres reflexivos no se usan para cambiar la valencia de un verbo como enmuchos idiomas europeos diferentes del inglés. En cambio, se emplean verbosintransitivos y verbos transitivos separados (pero relacionados).

[editar] Demostrativos

demostrativos

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 9/13

 ko-   so-   a-   do-  

-r e  kore Este

 sore Ese

are aquél, allá

dore ¿Cuál?

-no  kono (de) esto

 sono (de) eso

ano (de) aquello

dono (de) ¿Cómo?

-nna  

konna de esta forma,así

 sonna así

anna como aquello

donna ¿Qué clase de?

-ko  koko aquí

 soko ahí

asoko *allí

doko ¿Dónde?

chira  

kochira Este lugar

 sochira ese lugar

achira aquel lugar

dochira ¿Cuáles?

-u  **kō de esta manera

 sō de esamanera

ā *de aquella (otra)manera

dō ¿Cómo? ¿de quémanera?

* formación irregular** -ou es representada con -ō 

Los demostrativos pueden empezar por ko-, so-, y a-. El ko- (aproximación) hacereferencia a cosas más cercanas al hablante que al oyente, el so- (medio) hace referenciaa cosas cercanas al oyente, y a- (distancia) hace referencias a cosas que están distantesde ambos. Con do-, los demostrativos se convierten en interrogativos. Losdemostrativos pueden ser usados también para referirse a alguien, por ejemplo

「こちらは林さんです。」  Kochira wa Hayashi-san desu. "Este es el señor Hayashi."

[editar] Palabras Auxiliares

[editar] Partículas

Las partículas en japonés son posposicionales, que inmediatamente siguen elcomponente modificado. Una lista completa de las partículas está más allá del alcance

de este artículo, de modo que sólo unas pocas partículas prominentes se enumeran aquí.Tenga en cuenta que la ortografía y la pronunciación difieren en las partículas Wa ( は  ) ,e ( へ  ) y o ( を  ): Este artículo sigue el estilo Hepburn de romanización de acuerdo a la

 pronunciación en vez de ortografía

[editar] Tema y Sujeto:は (wa) yが (ga)

La compleja distinción entre las llamadas partículas tema (はWa) y sujeto (がga) hasido el objeto de muchas controversias [cita requerida] y estudios. Dos de los grandesestudios de carácter académico o de la lingüística japonesa en Inglés, (Shibatani 1990) y

(Kuno 1973), aclaran la distinción. Para simplificar las cosas, los referentes de wa y ga

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 10/13

son llamados tema y sujeto, respectivamente, en el entendimiento de que, si bien no está presente, el sujeto gramatical y tema pueden coincidir.

[editar] Partículas de Casoに (ni) ,へ (e),と  (to) , etc...

Estas partículas se denominan de "caso" porque en posposición indican el "caso" ofunción específica del sustantivo o cláusula a la que puntualizan según el contenido dela misma, por ejemplo, la partículaに (ni), puede funcionar como indicador de objetoindirecto, de agente, de modo e inclusive de dirección; estos ejemplos se ilustran acontinuación:

Objeto Indirecto:先生に本をあげました。 Le dí el libro a la profesora Agente:先生に褒められました。 Fui elogiado por la profesora (la profesora me elogió) Demodo:直接に先生に話しました。 Hablé con la profesora personalmente (de modo

 personal) Dirección:東京に行きます。 Ir a Tokio

[editar] Orden de la oración

 Esta sección es original de la versión en español y no está traducida del inglés. 

[editar] TSV (tema, sujeto, verbo)

El japonés, en su estructura más elemental, no solamente sigue el orden SOV (sujeto,objeto, verbo) sino que además cuenta con una construcción básica que es totalmenteajena al español: TSV (tema, sujeto, verbo). El tema está marcado por la partículaは 

(wa) y el sujeto porが (ga). Por ejemplo:

私はパンが好きだ watashi  wa pan  ga suki da 'A mí me gusta el pan'

El verbo de la oración esである 'ser' (だ en su forma ordinaria) e iguala las palabrasパン 'pan',  好き 'gusto'. Traduciendo de forma literal: "en cuanto a mí: el pan es ungusto", es decir: "me gusta el pan".

Es frecuente oir frases de este tipo con las partículasは yが omitidas de manera que sereconoce la función de cada palabra por el orden y, sobre todo, por la entonación:

私、パン好き(だ) watashi, pan suki (da) A mí me gusta el pan

Aunque el ejemplo anterior es fácil de entender para un hispanohablante (el sujeto degustar en español es el objeto gustado, al fin y al cabo), el uso abarca expresiones máscomplicadas como:

私はケーキがいい Watashi wa keeki ga ii 

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 11/13

Quiero tarta (y según el contexto, "no quiero tarta")

Imitar este tipo de oración en español implica hablar con frases como "yo, tarta". Éstassuenan algo pobres en nuestro idioma y tienen por tanto un uso limitado. En japonés, sinembargo, estas frases son perfectamente gramaticales y, contando con que las partículas

no sean elípticas, no empobrecen el discurso.

[editar] Adjetivos y aposiciones

Los adjetivos de cualquier clase (tipo i o tipo na) preceden al sustantivo que modifican.Igualmente las aposiciones preceden al sustantivo y se enlazan a éste con no (の). Porejemplo:

Oishii keeki wo tabeta おいしいケーキを食べた 'Comí una tarta rica'

kireina e きれいな絵 'Pintura bonita' Aka no hito 赤の人 'El hombre de rojo'

El orden puede cambiarse sólo para dar énfasis al adjetivo. La entonación de la frase permite distinguir el sujeto del predicado en el lenguaje oral y, en el escrito, las partículas. Los siguientes ejemplos muestran el uso de la inversión para expresarsorpresa u otras emociones:

oishii, kono keeki! おいしい、このケーキ! 

'¡Qué tarta más rica!'kurai na, ano hito! 暗いな、あの人。 '¡Qué hombre tan seco!'

Sin embargo en este uso los adjetivos actúan como predicado de la oración demostrativay, es por tanto, algo distinto del caso normal, en el que modifican un sustantivo en unaoración que contiene un predicado distinto del adjetivo.

[editar] Oraciones subordinadas

El japonés no cuenta con pronombres relativos (que, cual, cuyo...) con los que enlazaruna oración subordinadas al sustantivo que complementa. Es el orden de las palabras loque forma el enlace: cuando a continuación de un verbo viene un sustantivo, la 1ª frasecomplementa el significado de éste. Por ejemplo:

watashi wa ookiku naru inu ga kaitai私は大きくなる犬が飼いたい Quiero criar un perro que se haga grande

La subordinada es ookiku naru y el sustantivo modificado inu. El sujeto de lasubordinada hay que deducirlo del contexto en la mayoría de los casos, aunque las

 partículasの (no) y  が (ga) pueden usarse para marcarlo cuando sea conveniente. Si la

frase anterior terminase antes de inu (watashi wa ookiku naru) el significado sería "yovoy a crecer". Esto desvela una notable característica del japonés: hasta que no acaba la

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 12/13

frase el significado puede variar impredeciblemente. Esto es también obvio en lasoraciones simples pues la negación (nai ない) viene al final de la frase.

La ausencia de pronombres demostrativos acarrea también que los modificadores deestos no aparezcan en la frase japonesa. Por ejemplo, las siguientes frases españolas

La chica con la que fui al cineEl puente por el que paso para ir al trabajoLa carta de la que te hablé

 pierden la parte en negrita al pasarlas a japonés:

Issho ni eigakan ni itta onna no hito一緒に映画館に行った女の人 Kaisha ni iku noni wataru hashi  会社に行くのに渡る橋 Kono aida hanashi wo shita tegami  この間話をした手紙 

Cuando la pérdida de estas palabras vuelven la oración incomprensible aparecen otrasque recuperan el significado perdido. En el ejemplo anterior issho ni (一緒に juntos)implica que el hablante también fue al cine y por ende que fue con la chica. En laoración en español "juntos" no es necesario porque "con la que" ya aporta la mismainformación.

[editar] Múltiples adjetivos y subordinadas

Cuando un adjetivo es modificado por más de una subordinada o adjetivo se dan doscasos:

1.  los modificadores intermedios se escriben en la forma te (nexo) y el final en laforma ordinaria

2.  todos los modificadores se escriben de ordinario

Dependiendo del significado, no siempre es posible escribir la oración de las dosmaneras. El orden de los modificadores es también importante para evitar que hayaconfusión entre las subordinadas y la principal pues es fácil caer en expresionesambiguas (sobre todo para el hablante extranjero).

Ejemplo con la forma te:

Hirokute kirei na ie広くてきれいな家 Casa amplia y bonitaKirei de hiroi ieきれいで広い家 Casa bonita y amplia

Ejemplo con la forma ordinaria:

Kono aida mituketa shiroi kamiこの間見つけた白い紙 El papel blanco que encontré (el otro día)

7/22/2019 Gramática del japonés

http://slidepdf.com/reader/full/gramatica-del-japones 13/13

Como se ve en el primer ejemplo, el orden de los adjetivos en principio no altera elsignificado de la frase. El ejemplo de la forma ordinaria puede enlazarse con te si secambia el orden (en el lenguaje hablado suele haber una pausa después del shirokute que indica que comienza otra frase):

Shirokute, kono aida mituketa kami白くてこの間見つけた紙 El papel blanco que encontré (el otro día)

[editar] Verbos decir , creer, pensar  

Los verbos que relatan ideas como decir (言う iu), creer (思う omou) y pensar (考える kangaeru) finalizan la oración. Lo relatado precede a estos verbos y se cierra con to (と).

 Kuru to itte ita 来ると言っていた 

Dijo que vendría Ikanai to omou 行かないと思う  No creo que vaya Ashita wa ikou to omotteru 明日は行こうと思ってる Estoy pensando en ir mañana

思ってる es una reducción de思っている 

editar La persona en la gramática japonesa

Este tema es bastante controvertido, sin embargo en japonés se presume que si no senombra un deíctico específico o una persona particular, el hablante es un yo「私」, elcual por costumbre propias del idioma y la cultura del Japón se omite.