frivolitémag

12
Ekaina.14 - Iraila.28 14.Junio-28.Septiembre

Upload: herederos-de-rowan

Post on 02-Apr-2016

236 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Ekaina.14 - Iraila

.28

14.Junio-28.Septiembre

San Telmo MuseoaZuloaga Plaza, 120003 Donostia / San SebastiánTlf.: 943-481580www.santelmomuseoa.com@santelmomuseo#STMfrivolité

Ordutegia/Horario:Asteartetik igandera:10:00etatik 20:00etaraAstelehenetan itxita,jaiegunetan zabalik.De martes a domingo:de 10:00 a 20:00Lunes cerrado,festivos abierto.

Prezioak / Tarifas:Sarrera / Entrada general:6 €Murriztua / Reducida:3 €Astearteetan dohainik / Martes gratuito

-3-

EL VALOR DELA COLECCIÓN

BILDUMAREN BALIOA

San Telmo Museoko XVIII. mendeko jantzien bildumaren ezauga-rri behinena da sorta zabala eta askotarikoa eskaintzen duela es-pezializatu gabeko museoetan aurkitzen zailak diren jantzietan. Gehienak goi-gizarteari dagozkio, eta batzuk nabarmenak dira ehunen eta broderien kalitate bikainarengatik. Ezaugarri horiei esker, suma daiteke gortesauen gizatalde atsegin, fin, exotiko eta sentsual haren “frivolité” nabarmena.

Hala ere, denboraren joanak kutsua utzi du jantziotan; izan ere, maiz kontu handiz konpontzen ziren moda berrietara egokitzeko. Hain zuzen ere, zenbait datuk adierazten dute “birziklatu” egin zi-rela gerora mozorro-jantzi, antzerkiko arropa edo eliz apaindura gisa erabiltzeko. Jantzi historiko hauek hain hauskorrak eta urra-errazak iza-nik, begi-bistakoa da zaharberritze-lanak beharrezko direla eta kontserbatzeko neurri egokiak hartu behar direla iraungo badute.

La colección de indumentaria del siglo XVIII del Museo San Tel-mo se caracteriza por ofrecer un abanico amplio y variado de prendas difíciles de hallar en museos no especializados. La ma-yoría pertenecen a la alta sociedad y algunas de ellas destacan por la excelente calidad de sus tejidos y bordados, particulari-dades que permiten evocar la “frivolité “ de una clase cortesana, galante, refinada, exótica y sensual.

Sin embargo, el paso del tiempo ha dejado huella en estas pren-das que con frecuencia se arreglaban cuidadosamente para se-guir las nuevas modas. De hecho, existen datos que evidencian su “reciclaje” posterior como trajes de disfraces, indumentaria teatral u ornamentos eclesiásticos.

La vulnerabilidad y fragilidad de estos trajes históricos han pues-to de relieve la necesidad de realizar trabajos de restauración y adoptar medidas adecuadas de conservación que garanticen su continuidad en el tiempo.

-4-

Santiago Arcos margolari txiletar bat izan zen, bizitzako azken urteak Donostia, Urruña eta Hernani artean eman zituena; Paris-ko École des Beaux Arts-en jaso zuen lehen prestakuntza aka-demikoa, eta Léon Bonnat margolariaren tailerrean gero; horrez gainera, Raimundo Madrazo margolari ospetsuak zuzentzen zuen lantegian ere ibili ohi zen. Erretratugile ona zen, eta kostun-brismoaren generoa hautatu zuen, baina jardun zuen gai erlijio-so eta historikoetan ere, eta bere garaiko idazle frantses askoren liburuak ilustratu zituen. Aita hil zitzaionean, 1874an, dirutza han-dia jaso zuen oinordetzan.

XX. mendeko 40ko hamarraldian, haren emazteak, Concepción Cuadra y Viterik, garaiko 21 jantzi eman zizkion dohaintzan San Telmo Museoari senarraren izenean; egun, erakusketa honen par-te dira.

Haren inguruan egindako dokumentazio-lanak zenbait hipotesi sortu ditu ikertzaileen artean, margolariak bilduma honetaz ja-betzeko izan zitzakeen arrazoiez.

Diruz ondo zebiltzan margolariak –eta horietako bat zen Santia-go Arcos– genero kostunbristan aritzen baziren, maiz erosi ohi zituzten antigoaleko zerak, apaingarriak eta antzinako jantziak, margolanetarako modeloak haiekin janzteko.

Gainera, zuen gizarte-mailari esker, aktiboki parte hartu zuen an-tzinako jantzien dantzaldiak antolatzen; halakoek arrakasta eta oihartzun handia izaten baitzuten garaiko eliteen artean. Gizarte-ekitaldi hartan, jantzia izaten zen ikuskizunaren gune, eta haren osaeran asmatzeak gorespen handiak ekarri ohi zituen, eta ez asmatzeak, berriz, kritikarik latzenak.

Baliteke Santiago Arcosek Parisko Virginie Déjazet Antzokian erosi izana jantzi hau. V. Déjazet izena ageri da jaka batean; izen hori antzo-kiaren jabe zen XIX. mendeko aktore famatu bati dagokio, eta baliteke margolariak Santiago Arcosek harremanak izatea harekin gaztetan.

SANTIAGO ARCOS UGALDE( Santiago de Chile, 1852 - Donostia, 1912)

Santiago Arcos, pintor chileno que vivió sus últimos años entre San Sebastián, Urrugne y Hernani, inició su formación acadé-mica en L’Ecole des Beaux Arts de París y en el taller del pintor Léon Bonnat, frecuentando además el que dirigía el afamado pintor Raimundo de Madrazo. Buen retratista, se decantó por el género costumbrista, aunque trabajó también en temáticas religiosas y de historia, así como en la ilustración de libros de muchos escritores franceses de su tiempo. Tras el fallecimiento de su padre en 1874 quedó como heredero de un gran capital.

En los años 40 del siglo XX, su mujer, Concepción Cuadra y Viteri, en nombre de su marido, donó al Museo San Telmo 21 trajes de época que hoy forman parte de esta exposición.

El trabajo de documentación realizado en torno a su figura plantea diferentes hipótesis sobre los motivos que le llevaron a hacerse con esta colección.

En pintores con recursos económicos, como era el caso de San-tiago Arcos, y dedicados al género costumbrista era frecuente la compra de antigüedades, objetos decorativos y de vestuario de época para ataviar a sus modelos e ilustrar sus cuadros.

Además, su posición social le permitió participar activamente en la organización de bailes de trajes de época, evento que al-canzó gran éxito y transcendencia entre las elites. En este acto social, la indumentaria pasaba a ser el centro del espectáculo y su composición y acierto podían ser largamente celebrados o, por el contrario, criticados sin misericordia.

Es probable que el pintor adquiriese esta vestimenta del Teatro Virginie Déjazet (París). El nombre de V. Déjazet que aparece en una de las chupas nos remite a una famosa actriz del siglo XIX y propietaria del teatro, con quien pudo coincidir Santiago Arcos en su juventud.

-5-

Jantzi honek hitz hauek ditu idatzita: THE[ât]re V. Déjazet. Hitzon atzean, Parisko aktore ospetsu baten historia ezkutatzen da.

Virginie Déjazet Parisen jaio zen 1798an, eta zenbait antzokitan jardun zuen, harik eta Palais Royal-era iritsi zen arte. Ospe eta sona handia bildu zuen han. Trebetasun berezia zuen mozorro-tzeko, batez ere gizonez, eta aise mugitzen zen hala jantzita.

Ez zen batere otzana, eta oso atxikia zen gutxien zeukatenei; ba-rre egiten zien miresleen losintxei, eta Alexandre Dumasek berak ere ezin izan zuen konbentzitu Kameliadun daman protagonista izan zedin.

Arrakastarik handiena «La Lisette de Béranger» maite-kantari es-ker lortu zuen; Frédéric Bérat-ek konposatutako kanta hura buruz kantatzen zuten Parisko gazteek.

Bellevillen hil zen, 1875ean. Parisko Virginie Déjazet Antzokiak iraunarazi du haren izenaren oroitzapena.

Esta prenda lleva inscritas las palabras: THE[ât]re V. Déjazet. Tras ellas se esconde la historia de una prestigiosa actriz parisina.

Virginie Déjazet nació en París en 1798 y actuó en diversos tea-tros hasta llegar al Palais Royal, donde alcanzó gran prestigio y reconocimiento. Con una habilidad destacable para disfrazarse, especialmente de varón, se movía dentro de sus trajes con total desenvoltura.

Poco dócil y comprometida con los que menos tenían, se reía de los halagos de sus admiradores y ni tan siquiera Alejandro Dumas pudo convencerle para que protagonizara «La dama de las camelias”.

Su éxito más notable fue la canción de amor «La Lisette de Bé-ranger» compuesta por Frédéric Bérat y cantada de memoria por los jóvenes de París.

Murió en Belleville en 1875. El Theâtre Virginie Déjazet de París perpetúa su nombre.

VIRGINIE DÉJAZET (1798-1875)

-6-

Hiru ataleko janzkiaLuis XIV.ak XVII. mendean militarrek erabiltzen zituzten janzki batzuk hartu zituen janzkera zibil gisa erabiltzeko; horien artean kasaka (justaucorps), txupa (veste) eta galtzak (culotte) izan zi-ren Europako gorteetan XVIII. mendean gizonek erabiltzen zuten ohiko hiru ataleko jantzia osatu zutenak.

Gizonezkoentzako kasakaJantzi luzea, loturak erdian dituena, gorputzari itsatsia, mahukak eskumuturretaraino eta hegalak belaunperaino. Mendean aurrera egin ahala, laburtuz eta aurrealdetik irekiz joan zen; lepoa luzatu eta mahukak estutu zituen, egitura erabat aldatu arte, eta hala sortu zen fraka.

TxupaGizonezkoek kasaka azpian erabiltzen zuten jantzi hau; aldatuz joan zen. Hasieran luzea zen, mahukak eta hegalak zituen; eta mendearen azken aldera, laburra, hegalik gabea eta lepoduna. Kasakarekin eta galtzekin batera erabiltzen zen.

GaltzakGizonezkoentzako jantzia, gerritik belaunerainokoa; gero eta es-tuagoa, mendeak aurrera egin ahala.

Emakumezkoen kasakaEmakumeentzako jantzi gerritik leporainokoa, jaka estu baten antzekoa, mahukak eta hegalak zituena. Frantzian agertu zen, mendearen erdialdera, eta hainbat eratakoa zen, soinekoak be-zala, à la française, à la polonaise… Caraco ere deitzen zitzaion.

JipoeaEmakumeentzako jantzi gerritik leporainokoa, laburra, mahuka-duna, leporik gabea eta soinari estu egokitua, zulo eta kordoiez lotzen zena. Eguneroko jantzia zen, eta herritar xeheen janzkera-tik hurbila, baina nobleak ere hasi ziren erabiltzen. Gehienetan zaia (gona) batekin batera eramaten zen. TontilloaEmakume-jantzien barne-armazoiari tontillo (panier) zeritzon; azpiko gonen gainean ipintzen zen, eta erabat aldatu zuen emakumearen figura, aldakak gehiegi zabalduta.

Frantses erako soinekoa Hasieran, jantzi honek “V” itxurako irekidura zuen gorputzean, eta peto izeneko pieza bat gehitzen zitzaion, apaingarriz betea gehienetan, gerora desagertu zena. Gerritik behera, ireki egiten zen, brial izeneko gona bat bistaratuz. Bizkarraldeko eskotetik, toles lauak zabaldu egiten dira soinekoaren behealderantz, isats itxuran.

Ingeles erako soinekoa Bizkarraldean estu egokitutako soinekoa; kotilla ordeztu zuen eta balea-bizarrak soinekoaren gorputzari berari gehitu zizkion. Aurrealdetik ixten zen, eta eskote biribil handi samarra zuen. Kuxin bete halako batez ordeztu zuen tontillo deserosoa.

BURUA GALTZEKO MODUKO MODA BAT

-7-

JubónPrenda de busto exterior femenina, corta, con mangas, sin cue-llo y ajustada con abrochadero de ojetes y cordón. Era de uti-lización diaria y cercana a la indumentaria popular, aunque su uso se extendió entre la nobleza. Iba habitualmente acompaña-do de una saya (falda). TontilloArmazón interior de las prendas femeninas que se colocaba so-bre las enaguas modificando por completo la figura de la mujer al ensanchar exageradamente sus caderas.

Vestido a la francesa En un principio este vestido presentaba un cuerpo con abertura en “V” al que se añadía una pieza generalmente muy adornada, denominada peto, que posteriormente desapareció. Desde la cintura se abría dejando ver una falda interior llamada brial. Partiendo del escote espaldar, los pliegues planos se abren has-ta el bajo del vestido a modo de cola.

Vestido a la inglesa Vestido ceñido por la espalda que suprimió la cotilla e incor-poró las ballenas al mismo cuerpo del vestido. Se cerraba por delante y lucía un escote redondo bastante grande. Sustituyó el incómodo tontillo por una especie de almohadilla rellena.

El ternoLuis XIV adoptó para el traje civil algunas prendas militares en-tre las que destacaba la casaca (justaucorps), que junto con la chupa (veste) y el calzón (culotte) formaron el llamado terno usado por los hombres en la corte europea durante el siglo XVIII.

Casaca masculinaPrenda larga con abrochadero en el centro, ceñida al cuerpo, con mangas hasta la muñeca y faldones hasta las corvas. A lo largo del siglo fue reduciéndose y abriéndose por delante, adop-tando cuellos vueltos y estrechando las mangas hasta cambiar por completo su estructura, dando origen al frac.

ChupaPrenda que usaban los hombres bajo la casaca y que se fue transformando. Al principio era larga, con mangas y faldones y a finales de siglo corta, sin faldones y con cuello. Se usaba junto con la casaca y el calzón.

CalzónPrenda masculina de cintura que cubre las rodillas y que se lleva cada vez más ajustada conforme pasa el siglo.

Casaca femeninaPrenda femenina de busto a modo de chaqueta ajustada con mangas y faldones. Apareció en Francia mediados de siglo y al igual que los vestidos los había à la française, à la polonaise… También denominada caraco.

UNA MODA PARAPERDER LA CABEZA

-8-

ZETALuis XV.a tronuratu ondoren, zeta bihurtu zen ehunik erabiliena frantses erako jantziak egiteko. Oso ospetsu bihurtu ziren Lyonen barreiatutako milaka eta milaka ehundegietan egiten zirenak, ka-litate handia zutelako, eta zetazko jantzi italiarrak ordeztu zituz-ten, aurreko mendera arte merkatuan nagusi izandakoak.

Zeta bilbe-irazkiak ehunduz egiten da, eta zenbait faktorek –ha-riaren lodierak, bihurdurak eta ehungailuan gurutzatzeko erak- erabakitzen dute zer-nolako zeta-oihala sortuko den: tafeta, sati-na, brokatua, damaskoa…

FANTASIAZKO TXUPAKBrodalana jantzi askotan ageri zen, hala gizonezkoen nola emakumeen jantzietan. Jantziak edertzeaz gainera, brodalanak hainbat ekitaldi politiko, sozial eta artistikoren oroigarri eta adie-razle izaten hasi ziren, bai eta bidaietarako, maitasunerako edo exotismorako zaletasuna erakusten ere. Horrela 1786an Figaro-ren ezkontzak edo Rikardo Lehoi Bihotz komedia txalotuenen irudiak zituzten txupak erostea modan jarri zen. Diseinuen uga-riak esaten digu gizonezkoen artean oso hedatuta zegoela ohitu-ra bat, jaka abagunearen arabera aukeratu eta erabiltzekoa.

LA SEDACon la llegada de Luis XV la seda fue el tejido más empleado en la confección de trajes de moda a la francesa. Particularmente los producidos en los miles de telares diseminados por Lyon, se ganaron una reputación de máxima calidad y sustituyeron a los productos de seda italianos que habían dominado el mercado en el siglo anterior.

La seda se teje en un telar de urdimbre y trama y diversos facto-res, tales como el grosor del hilo, su torsión y la forma en que se entrecruzan en el telar, determinarán el tejido de seda resultan-te: tafetán, raso o satén, brocado, damasco…

CHUPAS DE FANTASÍAEl bordado estaba presente en muchas prendas tanto masculi-nas como femeninas. Además de embellecerlas, empezaron a adquirir la función de evocar y representar toda una variedad de actos políticos, sociales y artísticos, así como a manifestar el gusto personal por los viajes, el amor o el exotismo. Así, en 1786 se puso de moda comprar chupas con escenas de las comedias más aplaudidas, como las Bodas de Fígaro, Ricardo Corazón de León, etc. La variedad de diseños nos habla de la costumbre extendida entre los hombres de utilizar una chupa en función de la ocasión.

-9-* Jean Jacques Roussau. Émile ou De l’éducation.

KOLOREAKoloreak unean uneko modaren arabera agertzen eta desagertzen ziren. Rococo fineko pastel koloreen ordez, beste batzuk agertu ziren, hasi granatetik eta arrexka, ia moreraino, zeinari “arkakuso kolore” hasi baitzitzaizkion deitzen. Parisen egundoko karraldia sortu zen modako koloreei izenik bitxienak jartzeko; esate bate-rako, horiaren eta berdearen ñabardurak bereizteko, “sukaldeko zurrutarria”, “kaleko zaborra”, “Londresko kea”, “ninfa-zangoa”, “tximu pozoitua”, “espainiar gaixoa”, “lagun tristea”, “arkakuso sukartsua” eta gisa horretako esamoldeak erabiltzen ziren.

SEDUKZIO MALTZURRABalearen bizarrak materialik preziatuena bihurtu ziren kortseak egiteko, malguak, hauskaitzak eta iraunekoak zirelako.

Emakumeek umetatik erabiltzen zuten kortsea, gau eta egun, ga-rai hartako sendagileek auzitan jartzeraino – alferrik, hala ere–, ondorio kaltegarriak zituela eta. Filosofoek –tartean, Rousseauk– kritikatu egin zuten hura erabiltzea; batere arrakastarik gabe haiek ere.

“Ez da atsegina emakume bat bitan ebakita ikustea, liztor baten antzo: harrigarria da, eta min ematen dio irudimenari. Gerriaren fintasunak, gauza guztiek bezala, bere proportzioak ditu, bere neurria (…) Gehiegi estuturik eta naturarentzat oztopo denean, gustu txarrekoa da”.*

EL COLORLos colores aparecían y desaparecían según la moda del mo-mento. Los pasteles del delicado rococó fueron desbancados por tonos que van desde el granate hasta el tono parduzco, casi morado, que empezaron a llamar “color de pulga”. En Pa-rís hubo un verdadero furor por poner a los colores de moda los nombres más extravagantes; así para distinguir los matices del amarillo y del verde usaron expresiones como “vertedero de cocina”, “basura de las calles”, “humo de Londres”, “pierna de ninfa”, “mono envenenado”, “español enfermo”, “amiga triste”, “pulga calenturienta”, etc.

PERVERSA SEDUCCIÓNLas barbas de la ballena se convirtieron en el material más apreciado para la fabricación de los corsés por su flexibilidad, resistencia y durabilidad.

Las mujeres, desde su infancia, lo usaron tanto de noche como de día provocando que médicos de la época lo cuestionaran en vano por su acción perjudicial. También filósofos de la talla de Rousseau criticaron su uso sin ningún éxito.

“No es agradable ver una mujer cortada en dos como una avispa: eso choca a la vista y hace sufrir a la imaginación. La finura del ta-lle tiene, como todo lo demás, sus proporciones, su medida […] Cuanto constriñe y molesta a la naturaleza es de mal gusto”.*

-10-

CATÁLOGO DE TÉRMINOS

TERMINOEN KATALOGOABALEA- Jantziak zurruntzeko erabilitako balea-bizarra.

BATA- Emakume-jantzia, biz-karraldean lurrerainoko tole-sak zituena, isats txiki bat era-tuz; frantses erako soinekoa ere deitzen zitzaion.

BRIALA- Zetazko gona, gaine-ko soineko baten parte zena (bata, ingeles erako soine-koa…) .

FALDOIA- Trajearen beheal-dea, gerritik beherakoa; be-launetaraino irits daiteke.

MAGALTXOAK- Jantzi baten hegal laburrak, gerritik behera erdibituak. Kortsearen gerriko joskura gorputzean ez sartzeko balio zuten.

INDIANA- Kotoiz, lihoz edo biak nahastuta egindako ehu-na, alde batetik margotua edo estanpatua.

MERINAKEA- XVII. mendean erabiltzen zen, gona harrotzeko. 1740an, upel itxura hartu zuen, handitu egin zen elipse eran, hainbesteraino non dantzaldie-tarako gonbitetan adierazten

baitzen: “Emakumeak, meri-nakerik gabe”. 1760an, belaune-taraino baino ez zen iristen, eta 1770 atzeraldian sartu zen.

NESGA- Ehun-pieza bat, ge-hienetan lauki edo hiruko itxu-rakoa, zenbait jantziri gehitzen zaiena; alkandora, gona eta galtzei, besteak beste.

BEGITEA- Zulo bat, bertatik kordoia edo zinta pasatuz soi-nekoaren parteak lotzeko. XIX. mendera arte, zetazko hariz ematen zitzaien errematea.

UHALA - Galtzen, brialen edo beste jantzi batzuen parte bat, gerria estutzeko eta lotzeko.

TAFETA- Hari finezko ehun lo-dia, zurrun samarra, uki kurrus-katsukoa, zeta bezala.

TONTILLOA- Lihozko jantzi balea-bizarrez edo zumez ar-matua; azpian ipintzen zen, gona zabaltzeko.

TRANPA- Galtzen aurrealdeko itxitura, botoien bidez gerrikoari egokitzen zaiona.

BALLENA- Barba de la balle-na empleada para conferir ri-gidez a las prendas.

BATA- Vestido femenino con pliegues en la espalda que lle-gaban hasta el suelo formando una cola pequeña también de-nominado vestido a la france-sa.

BRIAL- Falda de seda que formaba parte de un vestido exterior (bata, vestido a la in-glesa…).

FALDÓN- Parte inferior del traje, bajo la cintura que puede llegar hasta las rodillas.

HALDETAS- Faldones cortos y partidos debajo de la línea de cintura de una prenda. En la cotilla servían para evitar que la costura de la cintura se incrustase en el cuerpo.

INDIANA- Tela de algodón, lino o mezcla de ambos, pinta-da o estampada por un lado.

MIRIÑAQUE- Ahuecador de falda que ya se usaba en el si-glo XVII. En 1740 tomó forma de tonel, se agrandó en forma de elipse, tanto que en las in-vitaciones a los bailes ponía: “Las damas sin miriñaque.” En 1760 llegaba solo hasta las

rodillas y en 1770 empezó a decaer.

NESGA- Pieza de tela, general-mente cuadrada o triangular que se añade a las prendas, tales como camisas, faldas y calzones.

OJETE- Orificio por donde hacer pasar un cordón o una cinta para unir partes del vesti-do. Hata el siglo XIX estuvieron rematados con hilo de seda.

PRETINA- Parte de los cal-zones, briales y otras prendas, que se ciñe y se ajusta a la cintura.

TAFETÁN- Tejido espeso de hilo fino, ligeramente tieso, que tiene un tacto crujiente como la seda.

TONTILLO- Prenda de lino ar-mada con ballenas o mimbres que se ponía bajo las faldas para ensancharlas.

TRAMPA O TRAPILLA- (AL-ZAPÓN, PORTAÑUELA)- Cie-rre frontal de los calzones que se ajusta a la pretina mediante botones.

Antolaketa eta zuzendaritza / Organización y dirección:San Telmo Museoa

Erakusketa / Exposición

Frivolité

XVIII. mendeko jantziak. / San Telmo Museoaren bildumaIndumentaria del siglo XVIII. / Colección del Museo San Telmo

2014-6-14 / 2014-9-28

Bere lankidetzagatik eskerrak eman nahi dizkiegu honakoei / Agradecemos la co-laboración de: Museo del Traje. Madrid. Cristobal Balenciaga Museoa. Getaria

Honakoen partehartzearekin egindako proiektua / Proyecto realizado con la parti-cipación de: Ikerfolk, Ane Albisu

Ikerketa eta dokumentazioa /Investigación y documentación: San Telmo MuseoaIkerfolk, Ane AlbisuMuseo del Traje, Madrid: Irene Seco, Lucina LlorenteEreiten KZ, Juan Carlos Mora.

Zaharberritzearen Zuzendaritza /Dirección de la Restauración:San Telmo Museoa

Zaharberritze lanak/ Trabajos de restauración::Alet Restauración. MadridCrel Restauración de Tejidos. MadridCentre de Documentació i Museu Tèxtil. TerrassaIgor UriaItziar VianaNatalia López-SorsPapera / Papel: Garazi Valverde

Zaharberritze prozesuaren ikusentzunezkoa /Audiovisual proceso restauración:Debolex

Erakusketaren zuzendaritzaDirección de la exposición:San Telmo Museoa

Erakusketaren diseinua / Diseño expositivo:K6 Gestión Cultural

Espografia / Expografía:Fernando Iriarte, Itziar Muñiz (Kómodo Interiorismo)

Erakusketaren diseinu grafikoa /Diseño gráfico exposición:Rebeka Arrarás (RBK)

Ikusentzunezkoen zuzendaritza / Dirección audiovisual:Mayi Setien (K6)

Bildumaren muntaia / Montaje de colección: Expolan

Euskarri informatikoak / Soportes informáticos: Daniel Oliván

Itzulpenak / Traducciones:Iñaki Iñurrieta (euskara)Lete Itzulpenak (frantsesa / francés, ingelesa / inglés)

Publizitatea / Publicidad: Herederos de Rowan

Argazkiak / Fotografía: Ricardo Iriarte

XVIII.mendeko jantziak.

San TelmoMuseoarenbilduma.

Lehenengoz erakusten den bilduma bat.

Paseo bat garai konplexu, dotore, gehiegizko, xalo,

exotiko, sentsual eta fribolo bateko gustuetan zehar.

Burua galtzekomoduko erakusketa.

Indumentariadel siglo XVIII.Colección del

Museo San Telmo.

Una colección que ve la luz por primera vez.

Un paseo por los gustos corte-sanos de una época compleja, refinada, excesiva, galante, exótica, sensual… frívola.

Una exposición paraperder la cabeza.

LaguntzaileaCon la colaboración