fortalecimiento de las rutas...

46
1 El Salvador Fortalecimiento Rutas Turísticas de las La Palma La Unión Apaneca San Vicente

Upload: others

Post on 13-Feb-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

PB 1

El Salvador

FortalecimientoRutas

Turísticasde las

La PalmaLa Unión

Apaneca

San Vicente

Page 2: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

2 3

Meanguera del Golfo

Mensaje del Señor Ministro de Turismode El Salvador ............................................................................. 3

Circuitos ganadoresPueblos Vivos Multidestinos ............................................... 4

Circuito Ruta las Flores .......................................................... 6

Ruta Fresca .................................................................................. 20

Caminos de Arte y Tradición ............................................... 28

Costa Oriental ............................................................................. 36

Índice

Page 3: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

2 3

Mensaje del Señor Ministro de Turismo

Lic. José Napoleón Duarte Durán

Pueblos Vivos Multidestinos 2016 nos reveló la enorme capacidad que tienen nuestros pueblos de organizarse y coordinar de manera armoniosa, sin importar ideologías ni banderas, de cómo juntos podemos mostrar al mundo nuestra belleza y nuestra cultura.Bajo una misma bandera de Pueblos Vivos y un mismo sentimiento de identidad nacional, todos los circuitos turísticos creados con esta estrategia, dieron a conocer sus tradiciones, sus recursos naturales, su riqueza y la calidez de su gente a miles de visitantes que hoy reconocen que El Salvador es un país hermoso, lleno de vida y alegría.La estrategia permitió que muchos circuitos se destacaran y fueran los más premiados en cada región. Es así que en occidente, la Ruta de las Flores mostró al mundo su belleza natural, sus artesanías, su gastronomía, sitios donde se puede disfrutar del agradable clima con una deliciosa taza de café.La Ruta Fresca en la zona central, nos sorprendió con su clima templado, sus singulares artesanías, sitios para disfrutar desde lo alto, grandiosos paisajes y bellos cultivos de fruta y hortalizas.En la ruta paracentral, conocimos al Circuito de Caminos de Arte y Tradición, donde sus bailes tradicionales, belleza arquitectónica, paisajes imponentes y la dulzura de las moliendas llenaron de aromas inolvidables nuestro recorrido.Y para cerrar con broche de oro en el oriente de nuestro país, el circuito Costa Oriental, nos dejó sin aliento con sus paisajes del bello Golfo de Fonseca, sus costas doradas, su gastronomía y un clima cálido sin igual.El Salvador ofrece al turista desde lo más bello de sus playas, hasta lo más frio de sus alturas, lugares impresionantes e inolvidables que le invito a disfrutar. Nuestros Pueblos Vivos te esperan!

Pueblos Vivos Multidestinos 2016 reveal us the huge capacity that our towns have to organize and coordinate themselves in the most friendly way, leaving aside ideologies and flags, on how, we can –together- show the world our beauty and our culture. Under the same flag of Pueblos Vivos and under the same feeling of national identity, every one of our tourist circuits, created under this strategy, gave to know their traditions, natural resources, the richness and warmth of its people to thousands of visitors that now recognize that El Salvador is a beautiful country, full of life and joy.

The strategy allowed many circuits to stand out and get the most awards in each region. In such a way that in the east, la Ruta de las Flores- Flowers Route- show the world its natural beauty, its handcrafts, and gastronomy, sites where it can be enjoy its pleasant weather with a delicious cup of coffee.La Ruta Fresca- Fresh Route- in the central area, surprised us with its mild weather, its handcrafts singularities, sites to enjoy great landscapes and beautiful fruit vegetable crops from the height.La Ruta Paracentral, we got to know the Caminos del Arte y Tradición route, where its tradicional dances, architectural beauty, its imposing landscapes and the sweetness of the mills filled with aromas our unforgettable journey. As usual, we left the best for last, in the western part of our country, the Costa Oriental circuit left us breathless with its beautiful landscape if the Fonseca Gulf, its golden coast, its gastronomy and a warm, incomparable weather. El Salvador offers the tourist all the way from the beauty of its beaches, to the coldest of its heights, impressive and unforgettable places that you are welcome to enjoy. Our Pueblos Vivos are waiting for you!

Page 4: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

4 5

Ruta de las Flores Ruta Fresca

4 El Salvador

Page 5: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

4 5

Caminos de Arte y Tradición Costa Oriental

Circuitos ganadoresPueblos Vivos Multidestinos

5

2015

San Miguel

Page 6: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

6 7

Vista panoramica de Apaneca

Circuito Ruta las Flores

MUNICIPIOS DEPARTAMENTO

1. Nahuizalco Sonsonate

2. Salcoatitán Sonsonate

3. Juayúa Sonsonate

4. Apaneca Ahuachapán

5. Concepción de Ataco Ahuachapán

6. Ahuachapán Ahuachapán

7. Tacuba Ahuachapán

MUNICIPIOS QUE LO INTEGRAN

 

MAPA DEL CIRCUITO

Page 7: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

6 7

MUNICIPIOS DEPARTAMENTO

1. Nahuizalco Sonsonate

2. Salcoatitán Sonsonate

3. Juayúa Sonsonate

4. Apaneca Ahuachapán

5. Concepción de Ataco Ahuachapán

6. Ahuachapán Ahuachapán

7. Tacuba Ahuachapán

Descripción del Circuito

Agradable recorrido desde Nahuizalco hasta Tacuba que comprende 6 destinos principales: Nahuizalco, Salcoatitan, Juayúa, Apaneca, Tacuba y Ahuachapán. Todos son lugares de belleza natural incomparable, ideales para disfrutar de un agradable clima, donde se encuentran tierras fértiles que nos muestran un colorido recorrido con la mezcla de aromas propios de la zona. Los fines de semana se pueden disfrutar de las ferias gastronómicas de los distintos poblados que componen este circuito, en donde se encuentran exóticos y deliciosos platillos nacionales e internacionales, o bien realizar paseos a caballo, carruajes y un pequeño tren. Podrá conocer muchas tradiciones y cultura, actividades como la elaboración de muebles de mimbre y artesanías, manualidades elaboradas con Añil, telares o bien degustar un delicioso café. Además, en la zona se pueden realizar actividades extremas como rappel, canopy, buggies y enduro. Seguramente este circuito tiene una actividad para cada tipo de turista.

Pleasant journey from Nahuizalco to Tacuba, that includes 6 main destinations: Nahuizalco, Salcoatitan, Juayúa, Apaneca, Tacuba and Ahuachapán. There are all places of unbearable natural beauty, ideal to enjoy the weather, where the fertile lands show us a colorful journey with a mix of local scents. On the weekends, it is to enjoy the gastronomical fairs of the different towns that compose this route, to find exotic and tasty national and international dishes or horse back riding, carriages and a small train.You will get to know many traditions and culture, activities such as the making of wicker furniture and antiques, blueing fabric with ‘añil’, handcrafting looms or having a tasty cup of coffee. Also, you can practice some extreme sports as rappel, bungee jumping, zip lining and endure. Surely, this circuit has something to do for everyone.

Laguna verde de Apaneca

Page 8: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

8 9

Ruinas de la Iglesia de Tacuba

A tan solo 16 kilómetros de la cabecera departamental de Ahuachapán, se encuentra la ciudad de Tacuba, ubicada en el corazón de la cordillera costera; su clima es agradable, por encontrarse a una altura de 708 metros sobre el nivel del mar.

Este bello municipio conserva nichos indígenas, considerados como los más fieles remanentes de generaciones pasadas, portadores de valiosas tradiciones culturales y se proyecta de una generación a otra por medio de las costumbres, artesanías, música, danza, bailes, lengua y otras manifestaciones.

Dentro de sus atractivos principales se encuentran el Parque Municipal, el Parque Nacional El Imposible , la Parroquia Antigua de Tacuba y sus ríos principales, el río Paz, Nejapa, Tiamica, El Sacramento, Los Hervideros, San Antonio, Tacuba, Ashuquema, Don Bosco, El Naranjo, Amolunca, Magdalena, Chilapa, Ishcanelo, Los Chorros, Manguita, Las Joyas, El Quequeshque, El Cucurucho, Guayapa, Agua Fría y El Sunza.

Just 16 kilometers away from the departamental capital of Ahuachapan, lies the city of Tacuba, located in the heart of the coast line, it climate is nice, because of it height of 708 meters above the sea.

This wonderful town is the house of some native communities, considered as the most loyal beings of past generations, who have the most valuable cultural traditions and who transfer their essence to the next generation by traditions, handcrafts, music, dances, language and some other activities.

In their major attractions it figures the Parque Municipal, the National Park El Imposible, Antigua de Tacuba Church, and its main rivers as well: rio Paz, Nejapa, Tiamica, El Sacramento, Los Hervideros, San Antonio, Tacuba, Ashuquema, Don Bosco, El Naranjo, Amolunca, Magdalena, Chilapa, Ishcanelo, Los Chorros, Manguita, Las Joyas, El Quequeshque, El Cucurucho, Guayapa, Agua Fría and El Sunza.

Tacuba

Page 9: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

8 9

La Posa El Perol, Tacuba

ETIMOLOGIA: significa el de «grandes jugadores de pelota», que proviene de las voces: Tashiti (juego de pelota); y Cuihua (destreza)

ELEVACION: 708 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Cálido

FIESTAS PATRONALES: se celebran en el mes de julio

PATRONO: Santa María Magdalena

TERRITORIO: 149.68 Km cuadrados

DISTANCIA A SAN SALVADOR: 116 Km

DISTANCIA A AHUACHAPÁN: 16 Km.Delegado: Delfina Verónica Cabrera Tel.: (503) 2420-6100Correo: [email protected]

Page 10: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

10 11

Ahuachapán Parque La Concordia

ETIMOLOGIA: "la ciudad de las casas de roble", pues proviene de ahua, roble, encino; cha, corrupción provocada por la fonética pokomame en el término nauta; cal, casa; y pan, en, donde está situado algo, ciudad

ELEVACION: 800 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Cálido

FIESTAS PATRONALES: Una semana antes de cuaresma

PATRONO: Dulce Nombre de Jesús

TERRITORIO: 244.84 Km cuadrados

DISTANCIA A SAN SALVADOR: 100 Km

Delegado: Frida Gómez Tel.: (503) 7551-9583Correo: [email protected]

Page 11: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

10 11

Iglesia de la Asunción, Ahuachapán

La belleza turística ahuachapaneca es sin duda una de las más apreciadas en el pulgarcito de América. Ahuachapán cuenta con sitios turísticos en los cuales los visitantes y residentes pueden visitar y conocer las bondades de la naturaleza. Los ausoles constituyen una de sus principales bellezas naturales. Otros destinos curiosos son: “los vestigios de Pueblo Viejo”, “la Cueva del Río Frío” y “la Poza de los Fierros”, donde hay rocas con jeroglíficos

Su producto principal es el café y sus derivados así como las famosas artesanías hechas a base de repujado, los productos de Delicias de Ahuachapán como el fiambre y la yuca con cochinita

Ahuachapán cuenta con el Centro para la cultura y las artes “Dr. Alfredo Espino”, y el Paseo la Concordia, el cual ofrece una gran variedad de gastronomía en sus restaurantes, hoteles y hostales.

Una celebración muy importante que posee el municipio de Ahuachapán es el Día de los Farolitos, el cual se celebra cada 7 de septiembre. Esta fiesta consiste en la colocación de una gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y vivos colores, afuera de las viviendas en toda la ciudad, y se atribuye el origen de esta tradición a la celebración de la víspera del nacimiento de la Virgen María. Es una celebración donde acuden miles de turistas de todo el país para admirar la belleza de la ciudad en su máximo esplendor.

The beauty of the tourism in Ahuachapan city is one of the most appreciated in el pulgarcito de America (name given to El Salvador). Ahuachapan has tourist site to which, travelers and local can visit and see the beauty of nature. Its natural hot water ponds figures as their main natural beauty attraction. Other curious places to go are: “los vestigios de Pueblo Viejo”, “la Cueva del Río Frío” and “la Poza de los Fierros”, where there are rocks with hieroglyphic symbols.

Its main product is the coffee and it derives, as well as their famous handcrafted embossing, the products of ‘Delicias de Ahuachapan’ such as fiambre and yucca with cochinita.

Ahuachapan has the Culture and Arts Centre Dr. Alfredo Espino, and Paseo la Concordia, which offers a great variety of gastronomy in its restaurants, hotels, and hostels.

A very important celebrations of Ahuachapan is el Dia de los Farolitos (the little Lighthouse Day), which is on September 7th. This festivity consists on hanging a great variety of wood lights, covered on different colors, outside of the residences of the whole city. The origin of this local holiday is the commemoration of the eve of Virgin Mary’s birth. Thousand of local tourists participates to admire the glow and beauty of the city at it maximum splendour.

Ahuachapán

Page 12: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

12 13

Parroquia San Andrés Apóstol, Apaneca

En este lugar los vientos soplan con extraordinaria fuerza los meses de noviembre hasta enero. Presenta un pintoresco paisaje, con casas de techo de teja e impresionante vista de montañas y cerros.

Apaneca en la Ruta de las Flores es conocida por sus deportes extremos y de aventura, la cual es visitada por turistas nacionales e internacionales para dar un paseo en el Canopy o un paseo a la Laguna Verde en un buggy.

• Cuenta con una variedad de fincas cafetaleras de las cuales algunas han diversificado su actividad al turismo brindando el servicio de restaurantes y recorridos internos por sus instalaciones; ademas poseé una serie de miradores naturales y artificiales donde se puede disfrutar de unas vistas encantadoras, y conocer la cordillera Ilamatepec con su agradable clima.

• Su producto principal es el café y sus derivados así como las famosas artesanías hechas a base de semilla natural, los productos de Delicias de Apaneca (Mermeladas, chimichengas, tenquique, encurtidos)

Actualmente ya se tienen establecidos recorridos internos por el municipio así como una serie de actividades a desarrollar durante todo el año. (Miradores, caminatas hacia la Laguna Verde, tours en Buggis, canopy, cuadrimoto, paseos a caballo, tour por la ciudad.)

La ciudad de Apaneca cuenta con un museo que se le ha denominado “La bodeguita de Apaneca” donde se exhiben imágenes, Biblia y libros antiguos, vestimenta utilizadas por épocas. Uno de los principales sitios más visitados es la Laguna Verde y el sitio arqueológico Santa Leticia. Por restaurantes, hoteles de montaña, hostales, Apaneca es una de las opciones para nuestros visitantes en la Ruta de Las Flores.

In this place, the wind blows with extraourdinary strength from November to December. It represents a very colorful landscape con houses with tile roofs and an impressive view to the mountains.

Apaneca, in the Ruta de las Flores (Route of flowers) is known for it extreme sports and adventure, which is visited by its national and international tourist to do zip-lines or ride a buggy car to Laguna Verde.

It has a great variety of coffee lands in which they have diversified its tourist activities by offering restaurant and hotel services inside their facilities; besides it has a series of natural and artificial lookout points, where you can enjoy some charming views and get a sight of the Ilamatepec with a pleasant climate.

Its main product is coffee and its derives, as well as the famous craft made with natural seeds, the products of Delicias de Apaneca (jam, chimichengas, tenquique, and encurtidos).

Right now, it is already established the routes for the municipality, as well as a series of activities to do through the year. (Lookout points, hiking expeditions to Laguna Verde, Buggy tours, zip-lining, horse back-riding, and city tours.)

Apaneca city has a museum known as “La bodeguita de Apaneca” where it’s shown images, Bible, and some book antiques, and clothes worn for ages.

One of the most visited sites is Laguna Verde and the archaeological site, Santa Leticia.

For its restaurants, hotels on the mountains, hostels, Apaneca is one of the options for our visitors in the Ruta de las Flores.

Apaneca

Page 13: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

12 13

Laguna Verde de Apaneca

ETIMOLOGIA: Apanecat . Apaneca significa “Río del Viento” pues proviene de las raíces Apán (río) y Ejecat (viento)

ELEVACION: 1470 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Templado

FIESTAS PATRONALES: 20 al 30 de noviembre

PATRONO: San Andrés Apóstol.

TERRITORIO: 45.13 Km cuadrados

DISTANCIA A SAN SALVADOR: 90 KmDelegado: Leticia Velásquez Tel.: (503) 2433-0440Correo: [email protected]

Page 14: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

14 15

Iglesia del Cristo Negro, Juayua

ETIMOLOGIA: Xuayu orquídea roja o morada u orquídea de montaña; y a, sufijo locativo. "río de las orquídeas moradas"

ELEVACION: 1024 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Templado

FIESTAS PATRONALES: Del 2 al 15 de Enero.

PATRONO: Cristo Negro.

TERRITORIO: 103.06 Km cuadrados

DISTANCIA A SAN SALVADOR: 86 KmDelegado: Julio Cesar Mangandi Tel.: (503) 2452-2003Correo: [email protected]

Page 15: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

14 15

Los Chorros de la Calera, Juayua

Su nombre en náhuatl significa “Río de Orquídeas Moradas”. Juayúa tiene un agradable clima, diversidad de historias y leyendas, sitios de incomparable belleza natural, cuenta con su iglesia colonial, donde se venera al Cristo Negro. Uno de sus mayores atractivos naturales es la cascada los Chorros de La Calera, a 2 Km. de la ciudad. La laguna de Las Ranas es otro precioso paraje natural

Su producto principal es el café y sus derivados así como las famosas artesanías hechas a base de hilos y piedras.

Juayúa ofrece una gran variedad de oferta gastronómica, el cual se ofrece todos los fines de semana, donde el turista puede disfrutar de el famoso festival y disfrutar de platillos como los elaborados a base de tenquique y ancas de rana.

Otros atractivos del municipio son el Beneficio el 98, donde pueden apreciarse los cultivos de café, Portezuelo Park para la práctica del deporte extremo o recorrer la ruta alterna Los Naranjos (Hoteles y restaurantes de montaña, viveros, museo de café, cerro El Pilón)

Its name in Nahuatl means “River of Purple Orchids”. Juayua has a pleasant weather, diversity of stories, and legends, sites with unbearable natural beauty, it has a colonial church, where it is venerated the Cristo Negro (Black Christ). One of the majors natural attractions is the Chorros de Calera waterfalls, 2km away from the city. Las Ranas lagoon is another precious natural landscape.

Its principal product is coffee and its derives, as well as the famous handcrafts made of tread and stones.

Juayua has a great variety of gastronomical offer, which is offered every weekend, where the tourist can enjoy the famous festival and enjoy dishes made of tenquique and frogs legs.

Other attractions of the municipality are the Beneficio 98, where it can be appreciated the coffee crops, Portezuelo Park to practice extreme sports or taking the alternative route Los Naranjos (Hotels and restaurants in the mountain, garden centres, coffee museum, El Pilon Hill).

Juayua

Page 16: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

16 17

La iglesia colonial de Salcoatitán

Salcoatitan es un pueblo cafetalero, cuyos principales atractivos son su iglesia colonial, ubicada frente al pintoresco parque central, y su festival gastronómico que se lleva a cabo los domingos, donde se pueden degustar variedad de platillos típicos.

Esta ciudad es conocida como la ciudad de los mosaicos ya que en las diferentes calles se pueden apreciar distintos murales y es visitado por muchos turistas por la rica yuca con chicharrón que ofrecen a los costados del parque municipal.

Dentro de sus atractivos principales se encuentran la Plaza La Ceiba, el Museo La Imprenta, la Iglesia San Miguel Arcángel, el Anfi Teatro Moros y Cristianos, el Parque Central de Salcoatitan y sus Galerías de arte

Salcoatitan is a coffee town, which it major attractions are its colonial church, located in front of the colorful central park, and its gastronomical festival, that takes place on Sundays, and where it could be enjoy a great variety of traditional dishes.

This city is known as the city of the mosaics, as in the different streets it could be appreciated the distinctive murals and is visited by many tourists for its delicious yucca with pork, which is sold in the sides os the municipal park.

One of the biggest attractions is La Ceiba Plaza, the Museum of the Printshop, Arcangel San Miguel church, the Moros and Christians amphitheater, and the Central Park of Salcoatitan and its galleries of art.

Salcoatitán

ETIMOLOGIA: Su nombre en idioma náhuatl significa “La Ciudad de Quetzalcóatl”, dios del viento y lucero de la aurora

ELEVACION: 1,040 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Templado

FIESTAS PATRONALES: Segundo domingo de noviembre

PATRONO: San Miguel Arcangel

TERRITORIO: 18.61 Km cuadrados

DISTANCIA A SAN SALVADOR: 78 Km

Delegado: Yeni Espinosa Tel.: (503) 2420-6280Correo: [email protected]

Page 17: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

16 17

Pueblo de tradición indígena, fue fundada por cuatro familias del pueblo de Izalco. Uno de sus atractivos es su plaza turística, que se ubica en el centro del pueblo, aquí se pueden adquirir artesanías y artículos típicos así como comidas y bebidas propias del lugar. Igualmente en Nahuizalco se encuentran talleres donde se trabaja el mimbre, el tule (fibras naturales), la madera y el algodón. El Centro de Desarrollo Artesanal y su iglesia colonial son otros sitios dignos de visitar.

Su gastronomía mas característica son los dulces típicos, los deliciosos tayuyos y productos elaborados con alhuashte. Además, cuenta con un museo Náhuat Pipil donde se describe la masacre de 1932 y la historia del municipio.

Dentro de los sitios más visitados está su plaza turística, la que ofrece gran variedad de oferta gastronómica, de viernes a domingo acompañado de música en vivo y presentaciones artísticas.

Otros atractivos turísticos son sus tiendas y talleres artesanales, la caída de agua La Golondrinera, El Caracol, el Río de la Vuelta, el Sendero Interpretativo Tatalpa y la Parroquia San Juan Bautista.

A town of natives traditions, was founded by four families of the Izalco town. One of its attractions is the tourist plaza, which is located in the downtown, here you can get your handcrafts, and typical articles, as well as food and drinks typical of the place. Nahuizalco is home of wiker, tule, wood, and cotton workshops. The Centre of Craft Development and the colonial church are some others sites that should be visited.

Its most characteristic gastronomy are the local and hand-made candies, the delicious tayuyos ad products made out of alhuashte. Also, it has a Nahuat-Pipil museum, where it is described the massacre of 1932 and the history of the municipality. Within the most visited sites it is the touristic plaza, which has a great variety of gastronomical offer, from Friday to Sunday you can find live music shows and other artistic performances.

Other tourist attractions are its shops and craft workshops, the Golondrinera waterfall, the Caracol, la Vuelta del Sendero Interpretativo Talapa River, the River of the turn, and Saint John Baptist Church.

Nahuizalco

ETIMOLOGIA: El topónimo Nahuizalco tiene los significados de «Cuatro Izalcos» o «Los Cuatro Penitentes»

ELEVACION: 540 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Tropical

FIESTAS PATRONALES: 20 al 25 de junio

PATRONO: San Juan Bautista

TERRITORIO: 34.32 Km cuadrados

DISTANCIA A SAN SALVADOR: 69 Km

Delegado: Flor Alicia de Elias Tel.: (503) 2486-0525Correo: [email protected]

Page 18: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

18 19

Hotel de Ciudad Casa de Mamapam Pasaje Concordia Ahuachapán

Artesanía Hilos y Piedras Km. 90 ½ Apaneca

Artesanía Feria Artesanal 1era. Av. Norte Barrio San José Apaneca

Artesanía Galeón Colonia El Ivu pasaje “A” pasaje N° 16 Ahuachapán

Artesanía Jhofrimar 2da. Calle Poniente Ahuachapán

Artesanía De manos Salvadoreñas Juayúa, barrio San José, 2ª. Av. sur.

Artesanía El bambú Juayúa, Cantón San José La majada, colonia el banco.

Museo Artesanía Metapil Nahuizalco

Artesanía Museo comunitario Nahuizalco Barrio La Trinidad, sobre boulevar, Mons. Romero.

Artesanía CEDART Nahuizalco Barrio La Trinidad, sobre boulevar, Mons. Ro.

Artesanía El Tiangui Nahuizalco Barrio La Trinidad, sobre boulevar, Mons. Romero.

Artesanía QUETZALCOAT Salcoatitan, barrió El Rosario, 1ª. Calle poniente.

Artesanía Las raíces Salcoatitan.

Restaurante Carbón y leña Salcoatitan, Carretera a Apaneca.

Apaneca ------------- Av. 15 de abril sur, barrió San Pedro.

Ahuachapán ------------- 2ª. Av. Norte, barrió el centro.

Juayúa ------------- Barrió el Carmen, av. José Luís Martínez, norte.

Nahuizalco ------------- Barrio la Trinidad, sobre boulevar, Mons. Romero.

Salcoatitan ------------- Barrió Las Flores, 2ª.calle oriente.

Tacuba ------------- Barrió el centro.

ALOJAMIENTO NOMBRE DIRECCIÓN

MERCADO O, TIENDAS DE ARTESANÍAS NOMBRE DIRECCIÓN

GASTRONOMÍA NOMBRE DIRECCIÓN

CASA DE LA CULTURA NOMBRE DIRECCIÓN

Servicios que ofrece el circuito

Juayúa

Page 19: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

18 19

Tours Universal Tours Universal Ahuachapán, 2ª. Avenida norte, frente a universidad Panamericana.

Oficina Inf. Turística. Oficina de Turismo de Juayúa Juayúa, Ave. Mons. Romero y 2ª. Calle Pte.

COMITÉ DE DESARROLLO TURISTICO

ADESCOTURA (Apaneca), CDT AHUACHAPAN (Ahuachapán), ADESCOTURJE (Juayúa), CDT. NAHUIZALCO (Nahuizalco), ADETURS Salcoatitan), CDT. TACUBA (Tacuba).

GALERÍAS O TALLERES

Centro para la cultura y las artes Dr. Alfredo Espino, Ahuachapán. Calle Gerardo Barrios y 2° Av. Norte

Galería de Arte Terra, Salcoatitán. Av. Francisco Salaverria Sur, Barrio El Calvario.

Museo de la Imprenta y la Imagen, Salcoatitan. Av. Francisco Salaverria, Barrio El Rosario.

Museo Comunitario Nahuat Pipil de Nahuizalco Frente Parque Municipal, Barrio La Trinidad

Museo Casa Doña Tonita ChávezNahuizalco Calle principal, Barrio Las Mercedes.

GUÍAS LOCALESUECOTOURS Cantón La Unión, Juayúa.

PIPILTOURS CEDART, Nahuizalco

GASOLINERAS

Gasolinera Alba, Apaneca, Ataco Km. 93 ½ Apaneca – Concepción de Ataco, Desvio El Rosario.

Gasolinera UNO, Ahuachapán Salida carretera a Santa Ana

Gasolinera Texaco, Ahuachapán 6° C. Oriente y 3° Av. Norte

Gasolinera Juayúa, Cantón Los Naranjos.

Puma, Nahuizalco Cantón El Cerrito

DLC, Salcoatitan Desvió Apaneca Juayúa

Gasolinera Puma, Tacuba Barrio San Nicolas, Av. España.

BANCOS

Banco Agrícola, Ahuachapán Av. Francisco Menéndez Norte y 2° C. Oriente

Banco de América Central, Ahuachapán Av. Francisco Menéndez Sur y 3° C. Oriente

Banco Scotiobank, Ahuachapán Av. Francisco Menéndez Sur y C. Gerardo Barrios

Banco Scotiabank, Juayúa Barrio San José, Av. Monseñor Romero.

Caja de Crédito, Juayúa – Nahuizalco – Ahuachapán-Tacuba

Punto Express Banco Agrícola, Nahuizalco Calle principal, Barrio Las Mercedes.

OTROS

Apaneca Aventura Apaneca

Canopy Tour Apaneca

Paso de Alaska Ruta de Los Naranjos

Portezuelo Park Juayúa

TOUR OPERADORES NOMBRE DIRECCIÓN

NOTA IMPORTANTE: Existen otros servicios de alojamiento, gastronomía y tour operadores, pero no están registrados en el RNT.

Page 20: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

20 21

Vista panoramica San Ignacio, Chalatenango,

Ruta Fresca

MUNICIPIOS QUE LO INTEGRAN

H O N D U R A S

MUNICIPIOS DEPARTAMENTO

1. La Reina Chalatenango

2. La Palma Chalatenango

3. San Ignacio Chalatenango

4. Citalá Chalatenango

MAPA DEL CIRCUITO

Page 21: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

20 21

Descripción del Circuito

Los municipios que la conforman se ubican al norte del departamento de Chalatenango. Es llamada así por la belleza y rico clima de los municipios que conforman la región.

La ruta ofrece alternativas para divertirse al aire libre con familia y amigos, además de sitios de pernoctar en hoteles y hostales al aire libre.

La zona alta del departamento posee un clima agradable, incluso cuando en otras partes del país hay un clima caluroso, se tiene un clima entre 10°C y 18°C

The towns that make up the circuit are located at the north of the department of Chalatenango. It’s called that way because of the beauty and rich atmosphere of the municipalities that make up the region.

The route offers alternatives for outdoor fun with family and friends, plus sites to stay like hotels and hostels or spending the night outdoors.

The high part of the department has a pleasant weather, even when other parts of the country are warm, its climate is between 10 ºC and 18 ºC .

El Peñón de Cayaguanca, San Ignacio, Chalatenango

Page 22: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

22 23

Iglesia de La Reina, Chalatenango

La Reina es un municipio que se encuentra al sureste del departamento de Chalatenango. En tiempos antiguos, este lugar fue conocido como Tilapán, que significa “río de fuego”.Los orígenes de este municipio se remontan a principios del siglo XIX cuando existía la hacienda llamada Tilapán, que significa “río de fuego”. En este lugar creció un poblado cuyo nombre era “Valle de la Reina”. Recibió ese nombre distintivo en honor a su primera residente, una mujer guatemalteca de nombre María Reina. Esta afamada mujer se distinguía por sus generosidad con las demás personas y laboriosidad, además administraba una próspera tienda que poseía y erigió una ermita (iglesia) bajo la devoción de San Isidro. Para 1855 el lugar fue constituido como pueblo y para 1890 habían 2.180 habitantes. Adoptó el título de villa en 1930, debido a que su población crecía rápidamente.

Desde su fundación ha sido municipio que ha pertenecido al distrito de Tejutla y al departamento de Chalatenango.El municipio posee una extensión de 133,50 km². La parte central de municipio tiene una altura de 410 msnm. Actualmente tiene una población estimada de 10.214 habitantes.

La Reina presenta un gran desarrollo económico, sus actividades principales están centradas en la agricultura y la ganadería, su comercio es realizado localmente y con los municipios vecinos; su gente es amable y de muchas tradiciones, se transportan hacia otras ciudades en autobuses y diferentes tipos de vehículos, en la zona urbana y hacia la zona rural utilizan el caballo o la bicicleta. Es un municipio de planicies.

La Reina is a municipality that is located southeast of the department of Chalatenango. In ancient times, this place was known as Tilapán, which means “river of fire”. The origins of this town go back to the beginning of the XIX century when there was the hacienda call Tilapán, which means “river of fire”. In this place a town whose name was “Valley of La Reina” developed. It received this distinguished name in honor of its first resident, a Guatemalan woman named María Reina. This renowned women was distinguished by her generosity with other people and industriousness, in addition she administered a prosperous store that she owned and erected a hermitage (church) under the devotion of San Isidro. In 1855 the place was constituted as a town and in 1890 it had 2,180 inhabitants. It adopted the title of villa in 1930, due to its population growing rapidly.

Since its foundation it has been a municipality that has belonged to the district of Tejutla and the department of Chalatenango. The municipality has an extension of 133,50 km2. The central part of the town has a height of 410 meters above sea level. Currently it has an estimated population of 10.214 inhabitants.

La Reina presents a great economic development: its main activities are centered in agriculture and livestock. Its trade is carried out locally and with neighboring municipalities; its friendly people and many traditions are transported to other cities in buses and different types of vehicles. In the urban area and toward the rural area the horse and bicycle are very used. It’s a municipality of many plains.

La Reina

Page 23: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

22 23

Poza de El Cajón, La Reina, Chalatenango

Las fiestas patronales de La Reina se celebran en el mes de febrero, los días principales son el 27 y el 28 de febrero, en honor a la Reina de los Ángeles.Uno de los lugares turísticos es el río Río Talquezalapa que se encuentra a pocos minutos del pueblo. Una de las posas más visitadas por los pobladores es la que conoce como “La Posa del Mundo”.Si desea visitar el municipio de La reina puede hacerlo por la Carretera Troncal del Norte, pasando por el desvío de Amayo siguiendo recto hacia la frontera El Poy en Citalá, se ubica a 64 Km.

Delegado: Hector Ovidio Lemus Tel.: (503) 7937-3020Correo: [email protected]

Page 24: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

24 25

pintor salvadoreño Fernando Llort, La Palma

Delegado: Ana Rosa Vargas Tel.: (503) 7921-3330Correo: [email protected]

La Palma, es un uno de los municipios más visitados del departamento de Chalatenango, es pueblo pintoresco que posee un clima fresco y bellos paisajes, caracterizado porque sus paredes están pintadas como las artesanías que se fabrican en este lugar. Las artesanías más sobresalientes y comunes en la zona son labradas en madera y pintadas con colores muy llamativos, además, trabajos hechos en telas confeccionadas con bordados muy finos.

Junto con el municipio de San Ignacio, forma parte de la Ruta Artesanal. Por más de 30 años, su población se ha dedicado a producir artesanías decorativas, utilizando la madera de pino, tela de manta y las semillas de Copinol como principales materias primas. Los artesanos pintan motivos autóctonos y llenos de colorido. Existen alrededor de 100 talleres de artesanías en la localidad, la mitad de los cuales se dedican mayoritariamente a la exportación. El crecimiento de la exportación artesanal en el municipio no corresponde a la tendencia nacional, estando muy por encima del resto del país. Los recorridos por la montaña forman parte del paquete turístico, los senderos serpenteados en el bosque permiten caminar e ir al encuentro de la naturaleza que se resiste a morir y donde el ser humano puede apreciarla en toda su magnitud.

Existen una cantidad de hoteles donde podrá disfrutar de un apacible fin de semana. La economía del municipio se basa en la elaboración de artesanías. Un 75 por ciento de sus pobladores se dedican a este rubro. Decenas de Talleres se ubican a lo largo de sus calles donde se trabajan materiales como el cuero, cerámica y algodón.

La Palma is one of the most visited municipalities in the department of Chalatenango, it is a picturesque village that has a cool climate and beautiful landscapes, characterized because its walls are painted as the crafts that are manufactured in this place. The most outstanding crafts and common in the area are carved in wood and painted very with living colors, in addition, works on fabrics made with very fine embroidery.

Alongside with the municipality of San Ignacio, it forms part of the Art Rout. For more than 30 years, its population has been dedicated to produce decorative crafts, using pine wood, fabric of manta and seeds of copinol as main raw materials. The craftsmen paint indigenous, colorful motives. There are around 100 workshops of handicrafts in the locality, half of dedicated to the export. The growth of the export of craft in the municipality does not correspond to the national trend, being well above the rest of the country. The routes around the mountain form part of the tourist package, the zigzagging trails in the forest allow us to walk and embrace the surrounding nature that refuses to die, enabling the human being to appreciate it in all its magnitude.

There are a number of hotels where you can enjoy a quiet weekend. The economy of the municipality is based on the elaboration of traditional crafts. A 75 percent of its inhabitants are dedicated to this sector. Dozens of Workshops are located along its streets where they work on many materials such as leather, ceramic and cotton.

La Palma

Se encuentra a 84 km de San Salvador. Cuenta con una base histórica cultural cimentada en las primeras conversaciones de los Acuerdos de Paz, y en su artesanía, que se ha convertido en uno de los iconos de nuestro país, por su estilo Naif, creado por Fernando Llort.

En este circuito se puede disfrutar de la naturaleza y el agro-ecoturismo, a través de caminatas ecológicas, apreciar flores propias de la zona, clima fresco y la belleza escénica.

Entre sus atractivos turísticos encontramos:

• Iglesia de La Palma, lugar histórico donde se dio el primer diálogo por la paz en El Salvador

• Parque central • Talleres y tiendas de artesanía• oferta hotelera • Cafés de altura• Museo Fernando Llort• Rio Sumpul• Rio Nunuapa

Page 25: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

24 25

Cerro El Pital, San Ignacio, Chalatenango

Hablar de este lugar es hablar de uno de los puntos de atracción turística más importantes del departamento de Chalatenango y del país gracias a su clima placentero y bellas montañas.

San Ignacio es un pequeño pueblo de agradable clima subtropical húmedo a 1010 metros sobre el nivel del mar. Su creciente potencial turístico que incluye una serie de hoteles y actividades de origen agro turísticas, se ha dado gracias a su clima fresco y ubicación en la Carretera Troncal del Norte, un punto de acceso internacional.

Su principales industrias son la cafetalera, frutera, cerealista, productos lácteos y explotación de productos forestales. Existen una diversidad de pequeños negocios y comercios que realiza con las poblaciones vecinas de Cítala y La Palma. Esta pequeña villa posee también talleres artesanales donde trabajan la madera, lugares típicos para comer, así como también hoteles en los cuales muchos salvadoreños y extranjeros se alojan para así disfrutar de los sitios naturales que ofrece esta zona.

Es una zona donde se pueden ver hortalizas que no crecen en ningún otro lugar de El Salvador debido a la necesidad para subsistir de ciertas temperaturas que solo allí se pueden encontrar, como: moras, fresas, duraznos, lechugas, repollo, papa, tomate, zanahoria, coliflor, brócoli, cebollines, rábano, acelga y espinaca. Además se siembra maíz, fllores, café, aguacate, durazno y trigo.

To speak of this place is to speak of one of the most important tourist attraction in the department of Chalatenango, and the country, thanks to its pleasant climate and beautiful mountains.

San Ignacio is a small town with a pleasant subtropical climate, 1010 meters above sea level. Its growing tourism potential, which includes many hotels and agro-tourism activities, is due to its cool climate and location along the Carretera Trontal del Norte, an international access point.

Its main industries are coffee, fruit, cereals, dairy and forest products. There are a variety of small businesses and shops, managed alongside the neighboring towns of Cítala and La Palma. This small village also has wood crafting workshops, typical food restaurants, places to eat, as well as hotels in which many Salvadorans and foreigners stay so they can enjoy the natural sites this place has to offer.

It is an area where you can see vegetables that can’t grow in any other place of El Salvador because of the need of certain temperatures to survive, are only here, such as blackberries, strawberries, peaches, lettuce, cabbage, potatoes, tomatoes, carrot, cauliflower, broccoli, scallions, radish, Swiss chard and spinach. In addition corn, flowers, coffee, avocado, peach and wheat are also grown there.

En esta bella ciudad se encuentran muchos atractivos y patrimonios naturales, culturales y artesanales, dentro los que se encuentran:

• Cerro El Pital: lugar más alto de El Salvador, con una elevación de 2730 m.s.n.m.

• El Peñón Cayaguanca: promontorio rocoso

ubicado a 1550 m.s.n.m., un excelente punto panorámico de la región.

• Una variedad de recursos hídricos tales como: río Los Encuentros, cascada La Golondrina, río Sumpul, río Jupula o El Rosario

• Cuenta con una amplia oferta hotelera y restaurantes tanto en la zona urbana como en la zona de montaña. San Ignacio

Delegado: Flor de Maria Granados Tel.: (503) 7522-8345Correo: [email protected]

Page 26: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

26 27

Delegado: Andrés Eduardo ArteagaTel.: (503) 6207-1787Correo: [email protected]

Los antiguos mayas-chortis llamaban a ésta población Kujkaijá, que traducido al náhuatl es Citalá; que significa “Río de Estrellas”, ya que proviene de cítal, estrella; y a, at, agua, río.

La villa de Citalá, es una población de origen indígena, su topografía es plana, con un clima envidiable, con baños naturales que ofrece el Río Lempa. Citalá, es una población con alto fervor religioso y dedicado al trabajo, los pobladores de esta Villa viven en un ambiente de tranquilidad.

Sus principales atractivos turísticos son su iglesia El Pilar, joya arquitectónica que fue construida con un estilo neoclásico en 1804 y remodelada en 1892, siendo una de las más antiguas en el departamento y el país, en su interior hay imágenes coloniales y documentos parroquiales del siglo XVIII.

Citalá cuenta con cascadas, miradores y el río Lempa, en el cual se puede practicar rafting en balsas o en kayaks, o practicar pesca y camping, vestigios de obrajes donde se procesaba el añil, en las faldas del cerro Inciensal, a 22 km. al oeste, existen las ruinas de una antigua población indígena y sitios potenciales de paisajismo.

Ubicado a 94 km de San Salvador, Citalá se encuentra fronterizo con el país de Honduras y ofrece además cascadas, obrajes donde se procesaba la extracción del añil, mirador Las Cruces, y su producción de leche y miel.

The ancient maya-chortis called this population Kujkaijá, which translated into Nahuatl is Citalá, meaning “River of Stars”, which comes from cítal, star; and, at, water, river.

The village of Citalá is a population of indigenous origin; its topography is flat with an enviable climate and with natural baths offered by the Lempa River. Citalá is a population with high religious fervor and work dedicated. The inhabitants of this Village live in an atmosphere of tranquility.

Its main tourist attraction is El Pilar church, an architectural jewel that was built with a neoclassical style in 1804 and remodeled in 1892, being one of the oldest in the department and the country. In its interior there are colonial images and parish documents dating the XVIII century.

Citalá has waterfalls, viewpoints and the Lempa River, in which you can practice rafting, kayaking or fishing and camping, and vestiges of sawmills where indigo was processed, at the foot of the Inciensal hill. From there, 22 kilometers to theWest there are the ruins of an ancient indigenous population and potential landscaping sites.

Located 94 kilometers from San Salvador, Citalá is located on the border with Honduras; it also offers waterfalls, sawmills where indigo was extracted and processed, Mirador Las Cruces, and its production of milk and honey.

Citalá

Citalá es una población de origen indígena que pertenece al departamento de Chalatenango. Está situada a 95 Km de San Salvador y a 47 km de Chalatenango, cerca de la frontera con Honduras.

Cascada La Laguneta, Citála

Page 27: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

26 27Cascada La Laguneta, Citála artesania La Palma, Ruta Fresca

NOMBRE TELÉFONO CORREO /WEB DIRECCION

Servicios que ofrece el circuito

La PalmaINVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

Café D Café 2335-9190 [email protected] Calle Gerardo Barrios, La Palma, Chalatenango

San Ignacio INVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

Hostal El Pital -Lecho de Flores.

2313-54707214-6740 7937-7678

[email protected] Cantón Rio chiquito, San Ignacio, Chalatenango

NOTA IMPORTANTE: Existen otros servicios de alojamiento, gastronomía y tour operadores, pero no están registrados en el RNT.

Page 28: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

28 29

Historiantes de Apastepeque

Caminos de Arte y Tradición

MUNICIPIOS QUE LO INTEGRAN

28

Hacia San Salvador

MUNICIPIOS DEPARTAMENTO

1. San Vicente San Vicente

2. Apastepeque San Vicente

3. San Cayetano Istepeque San Vicente

MAPA DEL CIRCUITO

Page 29: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

28 29

Descripción del Circuito

29

Ven al circuito turístico: Caminos de Arte y Tradición, ganador del primer lugar de la zona paracentral; y disfruta de la cultura, historia, tradición, folklore, música y arquitectura que atesora cada uno de los municipios que lo conforman.

Al llegar, te recibe una excelente vista panorámica del volcán Chichontepec, uno de los 23 volcanes del territorio salvadoreño, el segundo de más altura en el país. En la base del volcán, al lado sur, se ubican manantiales de aguas termales conocidos como los infiernillos que emanan fuertes vapores y humo sulfúrico; sin duda, es una de las paradas obligatorias para quien visita la región del Valle del Jiboa.

En estos caminos encontraras templos parroquiales y coloniales, parques, una histórica presa hidroeléctrica, cuevas, el turicentro de Amapulapa, centro histórico y la emblemática Torre vicentina, dulces artesanales, iglesia de El Calvario, La Laguna de Apastepeque, trapiches artesanales, museos, talleres artesanales, degustar de los festivales gastronómicos y dejarte abrazar por la belleza panorámica de todo el Valle del Jiboa.

Come to the tourist circuit Paths of Art and Tradition, the first place winner of the paracentral area, and enjoy the culture, history, tradition, folklore, music and architecture that each of the municipalities that form. Upon arrival, you get an excellent panoramic view of the Chichontepec volcano, one of the 23 volcanoes in the Salvadoran territory, and the second highest. At the base of the volcano, in the south side, there are thermal water springs known as Infiernillos that emanate strong vapors and sulfuric smoke; it is without doubt one of the mandatory stops for those who visit the region of the Valley of Jiboa.

On these trails you will find parochial and colonial temples, parks, a historic hydroelectric dam, caves, Amapulapa tourist center, historic center and the emblematic Vincentian Tower, sweets, El Calvario church, the Apastepeque Lagoon, museums, craft workshops, and get to taste the gastronomic festivals and be embraced by the Valley of Jiboa.

Poza Azul, Barranca del Sisimico, San Vicente

Page 30: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

30 31

Amapulapa, San Vicente

Ciudad conocida como la capital de la cumbia, de ahí el honor a la frase: “San Vicente, donde va toda la gente”. Reconocida por sus lugares emblemáticos de gran valor histórico y artístico: la Torre Vicentina, iglesia colonial Nuestra Señora del Pilar, Parque Central Antonio José Cañas: que data de 1924, en el que, cada fin de mes, celebran su tradicional Festival Gastronómico.

La torre tiene una altura de 40 metros y consta de seis niveles, la elevación se percibe con mayor intensidad a lo largo de las 109 gradas en espiral que conducen hasta el campanario.

Por todos estos y muchos más atractivos culturales, históricos y gastronómicos, San Vicente se agenció el 1er. lugar en Pueblos Vivos 2012. Sus fiestas patronales son celebradas en el mes de diciembre en honor a San Vicente Abad y Mártir, que inician del 10 al 31 de diciembre.

Cuentan con una declaratoria del Día Nacional del Camote, en honor a la producción de este fruto, del cual elaboran diferentes derivados, entre ellos: vinos, dulces típicos y su singular bebida Chentío.

City known as the capital of the cumbia, hence the honor to the phrase: “San Vicente, where all people go”. It is recognized by its emblematic places of great historic and artistic value: The Vincentian Tower, colonial church Our Lady of the Pillar, Central Park Antonio Jose Cañas: dating from 1924, in which at the end of each month they celebrate their traditional gastronomic festival.

The tower has a height of 40 meters and consists of six levels; the height is perceived with greater intensity along the 109 spiral stairs that lead up to the bell tower.

For all these and many more cultural attractions, historical and gastronomic, San Vicente won the 1st place in Pueblos Vivos 2012. Its patron saint festivities are held inthe month of December in honor of San Vicente Abad and Martyr, which start December 10th and end the 31st .

They have a Sweet Potato National Day, to honor the production of this fruit, which produce different derivatives, among them: wines, typical sweets and itsunique drink Chentío.

San Vicente

Page 31: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

30 31

La Torre de San Vicente

Municipio Atractivos Turísticos

Segmento Potencial

San Vicente

Dulcería Villalta Turismo Artesanal

Panadería Divina Providencia Turismo Artesanal

Torre de San Vicente Turismo de Recreación y Esparcimiento

Amapulapa Ecoturismo

Árbol del Tempisque Turismo Histórico Cultural

Árbol de los Lamentos Turismo Histórico Cultural

Iglesia Colonial Nuestra Señora del Pilar Turismo Religioso

Catedral de San Vicente Turismo Religioso

Delegado: Mauricio Alexander Sanchez / Hugo Alejandro MartínezTel.: (503) 2314-2424/7798-5561; 7881-8491Correo: [email protected]; [email protected]; [email protected]

Page 32: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

32 33

Municipio Atractivos Turísticos

Segmento Potencial

Apastepeque

Mayordomía de Santiago Apóstol Turismo Religioso

Taller de Artesanías de Jairo Hernández

Turismo Histórico Cultural

Simposio del Artista Pintor, Escultor y Museo Musa Galería de Jose Sabas Gómez

Turismo Histórico Cultural

Casa de la Cultura de Apastepeque

Turismo Histórico Cultural

Templo Parroquial Santiago Apóstol Turismo Religioso

Parque Central Jose María Canales

Turismo de Recreación y Esparcimiento

Turicentro Laguna de Apastepeque Ecoturismo

Laguna Apastepeque

Delegado: José Osmaro Munguia /Maria Isabel ReyesTel.: (503) 7658-2065/ 6011-2438Correo: [email protected]/ [email protected]

Page 33: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

32 33

Ciudad de Apastepeque

Ciudad rodeada de trapiches, que aún conserva el proceso artesanal de sus derivados, apreciados por su gran valor alimenticio y medicinal, Su patrimonio económico, tradicionalmente, es la agricultura, con la caña de azúcar. Cada año, en febrero, se programa una feria llamada “De la Panela” donde se elaboran toda clase de dulces producto de la caña de azúcar para su posterior extracción del jugo.

Apastepeque cuenta con diversas actividades religiosas y culturales, una de ellas es la de los historiantes o Moros y Cristianos, esta danza se realiza en las fiestas de San Sebastián Mártir del 16 al 20 de enero. Sus fiestas patronales se celebran del 16 al 25 de julio en honor a Santiago Apóstol, protector espiritual de la población. Ha sido galardonada con el 1er. lugar en Pueblos Vivos (2013 y 2014) en segmentos: Pueblos Histórico Culturales, y Danzas y Tradiciones, respectivamente.

Cuenta con la Laguna de Apastepeque ofrece agua natural de origen volcánico rodeado de frondosos árboles. Está ubicada 4 kms del desvío de San Vicente, sobre la carretera Panamericana.

City surrounded by trapiches, which still preserves the artisan process of its derivatives, valued for their high nutritional and medicinal value. Its economic heritage, traditionally, is agriculture, with the sugar cane. Every year in February, there is a fair called the “De la Panela” where all kinds of sweet products from the sugar cane are produced and its juice is extracted.

Apastepeque has various religious and cultural activities, one of them is the “historiantes” or Moors and Christians: this dance is performed in the festival of San Sebastian Martyr from the 16th to January 20. Its patron saint festivities are held from the 16th to July 25 in honor of the Apostle Santiago, spiritual protector of the population. It has been awarded with the 1st place in Pueblos Vivos (2013 and 2014) in the segments: Cultural Historical Places, and Traditions and Dances, respectively.

It also has the Laguna of Apastepeque, which offers natural water of volcanic origin and surrounded by leafy trees. It is located 4 km from the detour of San Vicente, on the Panamericana highway.

Apastepeque

Page 34: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

34 35

Parque de San Cayetano Istepeque

San Cayetano Istepeque es un municipio del Departamento de San Vicente, limita al Norte con el municipio de San Lorenzo y San Esteban Catarina; al Oeste con el municipio de Tepetitán; al Sur con el municipio de San Vicente; y al Este con el municipio de Apastepeque.

Es una población de 6,193 habitantes que se dedican al cultivo y corte de caña de azúcar. El municipio está dividido en dos Barrios: San Cayetano e Istepeque y en tres cantones: Candelaria Arriba, Candelaria Abajo y Cerro Grande.

Esta población posee dos accesos: uno principal por el municipio de San Vicente y otro por el municipio de Verapaz, ambos por carretera pavimentada en buenas condiciones.

Esta emprendedora ciudad ofrece visitas guiadas por la plaza central y su templo de San Cayetano proveedor del trabajo y alimento, para quien se celebran sus fiestas patronales del 5 al 7 de agosto, que son acompañadas por actos culturales y diversas tradiciones, entre ellas el Día del Turismo.

Cuenta con un clima agradable que permite la realización de caminatas por las ruinas de la presa Hidroeléctrica Istepecana, fumarolas y los infiernillos ciegos.

Conoce más de la historia de estos tres municipios que forman parte del espectacular Valle del Jiboa.

San Cayetano Istepeque is a municipality in the department of San Vicente, bordered to the north by the municipality of San Lorenzo and San Esteban Catarina; to the west by the municipality of Tepetitán; to the south by the municipality of San Vicente; and to the east by the municipality of Apastepeque.

It is a population of 6,193 inhabitants that are dedicated to the cultivation and cutting of sugar cane. The municipality is divided into two districts: San Cayetano and Istepeque, and in three cantons: Candelaria Arriba, Candelaria Abajo and CerroGrande.

This population has two entrances: the main one by the municipality of San Vicente and another by the municipality of Verapaz, both are paved roads in good condition.

This entrepreneur city offers guided tours through the central plaza and its temple of San Cayetano, supplier of work and food, in honor of whom they celebrate their festivities from the 5th to August 7th, which are accompanied by cultural events and various traditions, including the Day of Tourism.

Its pleasant climate allows having long walks by the ruins of the hydroelectric dam Istepecana, fumaroles and the infiernillos.

Learn more about the history of these three municipalities that are part of the spectacular Valley of Jiboa.

San Cayetano Istepeque

Page 35: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

34 35

Iglesia San Cayetano Istepeque

Municipio Atractivos Turísticos

Segmento Potencial

San Cayetano Istepeque

Mirador Turistico Turismo de Recreación y Esparcimiento

Parque Central de San Cayetano Istepeque

Turismo de Recreación y Esparcimiento

Templo Parroquial de San Cayetano Istepeque Turismo Religioso

Casa de la Cultura de Apastepeque

Turismo Histórico Cultural

Templo Parroquial Santiago Apóstol Turismo Religioso

Delegado: Rocio Lisseth HenriquezTel.: (503) 6016-7489Correo: [email protected]

Page 36: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

36 37

Meanguera del Golfo, La Unión

Costa Oriental

MUNICIPIOS QUE LO INTEGRAN

Bahía de La Unión

Golfo deFonseca

Meanguera

La Unión

Conchagua

IntipucáChirilagua

MUNICIPIOS DEPARTAMENTO

1. La Unión La Unión

2. Conchagua La Unión

3. Intipuca La Unión

4. Chirilagua San Miguel

5. Meanguera del Golfo La Unión

MAPA DEL CIRCUITO

Page 37: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

36 37

Descripción del Circuito

El Circuito COSTA ORIENTAL está constituido por 5 municipios de la zona oriental, 4 del departamento de La Unión y 1 de San Miguel; su principal característica es estar ubicados en la franja costera oriente de El Salvador a 184 kilómetros de la capital; sus espectaculares paisajes se extienden a través de 1500 kilómetros cuadrados, rodeada de hermosas playas, islas, volcanes, manglares, etc, el cual forman parte de las bellezas del océano Pacífico principalmente del Golfo de Fonseca.

Al Circuito podemos llegar por la Carretera Litoral (CA2) o Panamericana (CA1) desde San Salvador hasta La Unión; en autobús desde la terminal de oriente abordar la ruta 304 hasta La Unión; desde este municipio iniciamos la aventura conociendo las Islas del Golfo de Fonseca y la Gastronómía singular de la zona; continuando el recorrido hacia el Volcán y la Iglesia Colonial del municipio de Conchagua; seguido del Tour de Kayak por el manglar del Esterón en el municipio de Intipucá y terminando la aventura en el municipio de Chirilagua disfrutando de las playas y las clases de surf.

The East Coast circuit is composed of 5 municipalities in the eastern zone, 4 of the department of La Union and 1 of San Miguel; its main characteristic is to be located in the east coastal strip of El Salvador, at 184 kilometers from the capital; its spectacular landscapes are extended through 1500 square kilometers, surrounded by beautiful beaches, islands, volcanoes, mangroves ,etc ,which are part of the beauty of the Pacific Ocean, mainly in the Gulf of Fonseca.

We can arrive at The Circuit on the Coastal Road (CA2) or Panamericana (CA1) from San Salvador to the Union; by bus from the east bus terminal, onboard the route 304 until La Union; from this municipality we start our adventure getting to know the islands in the Gulf of Fonseca and the singular gastronomy of the area, continuing the journey toward the volcano and the Colonial Church of the municipality of Conchagua, followed by the Kayak Tour by the mangrove swamps of Esterón in the municipality of Intipucá and ending the adventure in the municipality of Chirilagua enjoying the beaches and surfing classes.

Surf, Playa Las Flores

MUNICIPIOS DEPARTAMENTO

1. La Unión La Unión

2. Conchagua La Unión

3. Intipuca La Unión

4. Chirilagua San Miguel

5. Meanguera del Golfo La Unión

Page 38: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

38 39

La Ciudad Puerto de La Unión es la cabecera del mismo nombre que se encuentra ubicada al oriente de nuestro País a 184 kms. de la capital; está limitada al norte y al este por la Bahía de La Unión y el municipio de San Alejo, al sur y oeste, por el municipio de Conchagua y El Carmen.

La Unión, se encuentra a una altura de cinco metros sobre el nivel del mar, es por esta razón que su clima es tropical. Es una ciudad próspera y laboriosa, cuyos habitantes se dedican al comercio y la pesca. Esta población posee un gran número de lugares turísticos, siendo el más emblemático y el más visitado en la actualidad el puerto de La Unión.

Puedes realizar una visita rápida a la playa más cercana, a solo 15 minutos de la ciudad la cual pertenece al Cantón Agua Escondida y tiene como nombre Playita, en esta tendrás una experiencia inimaginable ya que tiene una vista magnifica a la isla conchaguita perteneciente al Golfo de Fonseca.

The port city of La Union is the provincial capital of the same name that is located to the east of our country to 184 kms . from the capital; It is bounded on the north and east by the Bay of La Union and the municipality of San Alejo , south and west by the municipality of Conchagua and El Carmen.

The Union is at a height of five meters above sea level , for this reason the climate is tropical . It is a thriving and industrious city, whose inhabitants engaged in trade and fishing. This town has many tourist attractions , the most emblematic and most visited today the port of La Union.

You can make a quick visit to the nearest beach , just 15 minutes from the city which belongs to Canton Agua Escondida and its name Playita , this will have an unimaginable experience as it has a magnificent view of the Conchaguita island in the Gulf Fonseca .

La Unión

Page 39: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

38 39

Muelle Los Coquitos, La Unión

Delegado: Abrahán Salguero Tel.: (503) 7878-8339Correo: [email protected]

Ubicación: La Ciudad Puerto de La Unión es la cabecera del mismo nombre que se encuentra ubicado al Oriente de nuestro país a 184 Kilómetros de la capital; está limitado al Norte y al Este, por la Bahía de La Unión y el municipio de San Alejo, al Sur y Oeste, por el Municipio de Conchagua y El Carmen.

Fiestas Patronales: Se celebran del 01 al 18 de diciembre en honor a la Virgen de Concepción.

Festivales: Festival del Marisco en el mes de Mayo.Festival Mar y Tierra en el mes de octubre.

Ferias: Feria de Turismo 01-07 de agosto.Feria Regional de la Mancomunidad del Golfo de Fonseca en Marzo.

ELEVACION: 1060 metros sobre el nivel del mar

CLIMA: Cálido Tropical

Tradiciones:Carnaval Playero en Playa Playitas, temporada vacacional.

Gastronomía: Mariscada de PlayitasRellenos de PuncheArroz con Churria

Page 40: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

40 41

Ubicada en las faldas del volcán de Conchagua, es un municipio del departamento de La Unión; a 184 kilómetros de la capital, está limitado al norte por el municipio de La Unión y su bahía, al sur y al este por el Océano Pacífico, y al oeste por San Alejo y El Carmen.

Fiestas Patronales: Se celebran del 20 al 25 de julio en honor a Santiago Apóstol.

Festivales: Festival de la Tierra 31 de agosto.

Ferias: Feria gastronómica en playa El Cuco el 28 de octubre.

Tradiciones:Carnavales Playeros en Playas Las Tunas, todas las temporadas vacacionales.

Artesanías: Jícaro, Bambú, Cueros, Conchas de mar, etc.

Gastronomía: Poleada con Jalea de yuca.

Volcán de Conchagua “El Guardian del Golfo” en el departamento de La UniónDelegado: Yessica del Carmen RamíresTel.: (503) 2684-1800Correo: [email protected]

Page 41: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

40 41

Su nombre en Lenca significa Valle estrecho, proviene de las raíces Con=delgado, estrecho y Chagua, Shagua, Yagua=valle.

El piloto mayor don Andrés Niño, de la expedición del capitán don Gil González de Avila, descubrió a principios de 1522 el golfete de Chorotega, al que denominó “golfo de Fonseca”, en honor del obispo de Burgos y presidente del Consejo de Indias, fray Juan Rodrigo de Fonseca.

En las tasaciones de pueblos e indios tributarios, llevadas a cabo por el presidente y oidores de la Real Audiencia de los Confines, en 1548, aparece la “isla de Comizahual” (hoy Conchagüita) con 100 indios tributarios, o sea, con una población alrededor de 500 habitantes. En 1574 el padre provincial de la Orden franciscana, fray Bemardino Pérez, fundó la guardianía o convento de San Andrés de Nacaome, bajo cuya jurisdicción fueron incluidos, el 15 de octubre de 1577, los indígenas que habitaban en “las islas” del antiguo golfete de Chorotega.Algunos lugares recomendados a visitar en este municipio son el Balneario El Tamarindo, volcán Conchagua, iglesia colonial, parque central, el pupusodromo, turicentro municipal, lagunas Maquigue y Los Negritos; playas Las Tunas, El Encantadito, Torola, Playas Negras Playas Blancas y El Macuiliz.

Todos los domingos se realiza un festival gastronómico en la Plaza Central, donde se ofrece comidas típicas, entre la que figuran las pupusas, los pasteles y empanadas, el tiste, el pozol, y la chicha.

Its name in Lenca means narrow valley, it comes from the roots Con=Delgado, narrow and Chagua, Shagua, Yagua=valley.

The pilot don Andres Niño, in the expedition of the Captain don Gil Gonzalez de Avila, discovered in the early 1522 the golfete Chorotega, which he called “Gulf of Fonseca”, in honor of the bishop of Burgos and president of the Council of the Indies, Fray Juan Rodrigo de Fonseca.

In the ratings of towns and Indian tributaries, carried out by the president and hearers of the Royal Audience of the Ends in 1548, appears the “Island of Comizahual” (today Conchagüita) with 100 taxing Indians, meaning a population of about 500 inhabitants. In 1574 the provincial father of the Franciscan Order, Fray Bemardino Pérez, founded the guardians or Convent of San Andres de Nacaome, under whose jurisdiction were included, on the 15th of October, 1577, the indigenous people who inhabited in “islands” of the ancient Chorotega golfete.

Some recommended places to visit in this municipality are the Spa El Tamarindo, Conchagua Volcano, colonial church, central park, the pupusodromo, municipal tourist center, Maquigue Lagoons and Los Negritos; beaches Las Tunas, El Encantadito, Torola, Playas Negras, Playas Blancas and the Macuiliz.Every Sunday there is a gastronomic festival in the Central Plaza, which offers typical meals, where we can find pupusas, cakes and pies, the tiste, the pozol, and thechicha.

Conchagua

Page 42: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

42 43

Tour de Kayak , El Esteron Intipuca

Intipucá es un municipio del departamento de La Unión en El Salvador. Limita norte con El Carmen y Chirilagua, al sur con el Océano Pacífico, al este con Conchagua y al oeste con Chirilagua (departamento de San Miguel).

Su nombre en el idioma Lenca significa El gran arco de la boca, se forma de las voces In=boca, Ti, Tian=arco y Puca=grande. Este Topónimo aparece escrito como Indipoca, Intipucá.

Es un poblado de origen lenca. Entre los sucesos más relevantes de este poblado se encuentra un ataque pirata el año 1663. En el lugar habitaban alrededor de 60 personas hacia 1740, e ingresó al partido de San Alejo el año de 1786. En 1807, por su «absoluta despoblación», la localidad fue suprimida por el corregidor de la Intendencia de San Salvador don Antonio Gutiérrez y Ulloa. A pesar de todo, continuó siendo parte del distrito de San Alejo y desde 1865 pertenece al departamento de La Unión.

A raíz de la emigración de sus habitantes hacia los Estados Unidos, desde la segunda mitad del siglo XX y motivada principalmente por la guerra civil local, la zona ha sido favorecida con las remesas enviadas desde ese país. De hecho, es considerado el primer municipio, en El Salvador, donde hubo emigración masiva.

Intipucá is a municipality in the department of La Union in El Salvador. It’s limited in the north by El Carmen and Chirilagua, to the south by the Pacific Ocean, to the east by Conchagua and to the west by Chirilagua (department of San Miguel).

Its name in the Lenca language means the Great Arch of the Mouth: it comes from In=mouth, Ti, Tian=arc and Puca=big. This name is written as Indipoca, Intipucá.

It is a town of Lenca origin. Among the most relevant events of this town is a pirate attack in the year 1663. Around 60 people inhabited the place toward 1740, and joined the party of San Alejo in the year of 1786. In 1807, for his “absolute depopulation”, the town was suppressed by the Major of the Intendance of San Salvador don Antonio Gutierrez and Ulloa. In spite of everything, it remained part of the district of San Alejo and since 1865 belongs to the department of the Union.

As a result of emigration of its inhabitants to the United States, since the second half of the twentieth century and motivated mainly by the local civil war, the area has been favored with remittances sent from that country. In fact, it is considered the first municipality with massive emigration.

Intipuca

Ubicación: Es un municipio del departamento de La Unión, a 170 kilómetros de San Salvador; Limita al norte con El Carmen y Chirilagua, al sur con el Océano Pacífico, al este con Conchagua y al oeste con Chirilagua.

Fiestas Patronales: Se celebran del 01 al 05 de agosto en honor San Juan María Vianney

Festivales: Festival de la Sandía en el mes de agosto.

Tradiciones: Carnavales Playeros en Playas Las Tunas, todas las temporadas vacacionales.

Delegado: Marivel AlvaradoTel.: (503) 7374-4450Correo: [email protected]

Page 43: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

42 43

Parroquia Guadalupe, Chirilagua

Municipio del Departamento de San Miguel, se encuentra a 29 kilómetros al sur de la cabecera departamental y a 168 km de San Salvador. El acceso a este municipio es por la Carretera de El Litoral y colinda al norte con el municipio de Intipuca y al sur con el municipio de San Miguel.

Su nombre significa “las tres estrellas”, pues está constituido de las raíces chiri, estrella, y lagua, tres. Como la raíz desinencial, lagua, lleva invívito el término gua, wal, agua o río, la traducción correcta del toponímico en cuestión es “río de las tres estrellas”.

Por el año de 1770, según el arzobispo don Pedro Cortés y Larraz, Chirilagua era una próspera hacienda de ganado y cereales, situada en la parroquia o curato de Conchagua. En 1786 esta hacienda quedó incluida en el partido de San Miguel, uno de los quince en que se dividió la Intendencia de San Salvador.

Posteriormente en la referida hacienda se formó un caserío o aldea que, por Decreto Legislativo de 24 de abril de 1899, se desmembró conjuntamente con el de Gualozo del distrito de San Miguel y se incorporó en el municipio de Intipucá, departamento de La Unión.

Algunos lugares recomendados a visitar en este municipio son la Laguna de Olomega y La Estrechura, playa El Cuco.

Municipality Department of San Miguel , is 29 kilometers south of the provincial capital and 168 km from San Salvador . Access to this village is on the road from the coast and is bordered on the north by the municipality of Intipuca and south with the municipality of San Miguel .

Its name means “the three star”, since it is constituted by Chiri, star, and lagua, three. As the root, lagua, leads to the term gua, wal, water or river, the correct translation of the word in question is “river of the three stars”.

By the year 1770, according to archbishop don Pedro Cortes and Larraz, Chirilagua was a prosperous hacienda of cattle and grain, located in the parish of Conchagua. In 1786 this hacienda was included in the Party of San Miguel, one of the fifteen in which the Intendance of San Salvador was divided.

Later in the aforementioned hacienda was formed a hamlet that, by Legislative Decree of April 24, 1899, dismembered together with the Gualozo from the district of San Miguel and was incorporated into the municipality of Intipucá, department of La Union.

Some recommended places to visit in this municipality are the Lagoon of Olomega and La Estrechura, and El Cuco beach.

Chirilagua

Ubicación: Municipio del Departamento de San Miguel, se encuentra a 29 kilómetros al sur de la cabecera departamental y a 168 km de San Salvador. El acceso a este municipio es por la Carretera de El Litoral y colinda al norte con el municipio de Intipuca y al sur con el municipio de San Miguel.

Fiestas Patronales: Se celebran del 1 al 12 de diciembre en honor a la Virgen de Guadalupe.

Festivales: Festival de danzas folklóricas el 28 de agosto.

Ferias: Feria gastronómica en playa El Cuco el 28 de octubre.

Tradiciones: Carnaval Playero El Cuco todos los Jueves Santo.

Delegado: Carlos Antonio MedranoTel.: (503) 6200-1855Correo: [email protected]

Page 44: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

44 45

Isla Meanguera del Golfo, La Unión

En El Salvador. Meanguera del Golfo es una isla situada dentro del Golfo de Fonseca, por lo que sus límite geográfico es el océano Pacífico.

Su nombre en idioma potón significa “Ciudad de los Chalchihuites”. Proviene de las voces: mean, mian: jadeita, piedra conocida como chalchihuite; guerra: ciudad, lugar poblado.

La isla de Meanguera fue habitada desde tiempos inmemoriables por tribus lencas o potones. Fue descubierta en 1522 por el piloto mayor Andrés Niño, de la expedición de Gil González Dávila, quien dio a esta ínsula “redonda y poblada” el nombre de Petronila, en homenaje a una sobrina muy querida del Obispo de Burgos y Presidente del Consejo de Indias, Fray Juan Rodrigo de Fonseca.

Siendo Presidente de la República Don Carlos Meléndez, el Poder Legislativo emitió el 17 de junio de 1916 un decreto, en virtud del cual se creaba el municipio de Meanguera del Golfo, con base en la población de la isla de Meanguera, que quedó incorporado en el distrito y departamento de La Unión.

In El Salvador. Meanguera of the Gulf is an island located in the Gulf of Fonseca, hence that its geographical boundary is the Pacific Ocean.

Its name in potón language means “city of the Chalchihuites”. Comes from the voices: mean, mian: jadeita, stone known as chalchihuite; war: city, place village.

The island of Meanguera was inhabited since immemorial times by Lenca tribes or Potones. It was discovered in 1522 by pilot don Andres Niño, in the expedition of the Captain don Gil Gonzalez de Avila, who named it Petronila, honoring a beloved niece of the president of the Council of the Indies, Fray Juan Rodrigo de Fonseca.

Being the president of the Republic don Carlos Melendez, the Legislature issued on June 17, 1916 a decree under which it created the municipality of Meanguera of the Gulf, on the basis of the population of the island of Meanguera, which was incorporated into the district and department of La Union.

Meanguera del Golfo

Delegado: Giovanni RoblesTel.: (503) 7178-3529

Ubicación: Es una isla del archipiélago de origen volcánico en el Golfo de Fonseca; junto a ella se encuentran las islas Conchagüita y Perigallo; situada a 20.0 msnm y a 23.55 km al sudeste de la ciudad de La Unión, su comunicación es por vía marítima.

Fiestas Patronales: Se celebran del 15 al 19 de marzo en honor a San José.

Fiestas Titulares:Se celebran el 28 y 29 de diciembre en honor al Niño Jesús

Artesanías: Conchas de mar.

Page 45: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

44 45

NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO CORREO /WEB

NOMBRE PROPIETARIO DIRECCION TELÉFONO CORREO /WEB

HOTEL LEONES MARINOS 1,6 km de la plaza principal de El Cuco. 2619-9015 [email protected]

HOTEL LAS FLORES SURF CLUB 1 km al norte de Playa El Cuco, El Carrizal 2619-9065

2619-9119 [email protected]

HOTEL MIRAFLORES Playa Las Flores, calle al Conchaguita

HOTEL VISTA A LAS OLAS Playa Las Flores/El Cuco, Calle a Conchaguita, 2619-9053

HOTEL PUNTA FLORES Playa Las Flores/El Cuco, Calle a Conchaguita, 7016-1206

REST. LEONES MARINOS 1,6 km de la plaza principal de El Cuco. 2619-9015 [email protected]

HOTEL TOROLA BAY VIEW Roger Vega Playa Torola, Conchagua, La Unión 2681-5528

2681-5529 [email protected]

REST. RANCHO LAS TUNAS Héctor Melgar Playa Las Tunas 2681-5438

Chirilagua

Conchagua

INVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

INVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

Servicios que ofrece el circuito

NOMBRE PROPIETARIO DIRECCION TELÉFONO CORREO /WEB

HOTEL TORTUGA VERDE Tom Pollak 150 Mtrs. Antes del Esteron Intipuca 7774-4855 [email protected]

HOTEL TROPICLUB Turísticos de Oriente S.A de C.V. 250 Mtrs. Antes del Esteron Intipuca 2682-1000 [email protected]

Intipucá INVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

NOMBRE PROPIETARIO DIRECCION TELÉFONO CORREO /WEB

HOTEL COMFORT INN Karen Gutiérrez km/2.8 Calle a playitas carretera pana-mericana La Unión. 2665-6565 [email protected]

ASDRUVAL TOURS Noel González Bo. Concepción, fte. a Base Naval, La Unión 2604-0087 [email protected]

TRANSPORTE BUSTILLO Mariana Bustillo Agua Escondida, La Unión 2606-0087 [email protected]

La Unión INVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

NOMBRE PROPIETARIO DIRECCION TELÉFONO CORREO /WEBCOMEDOR CONCHAGÜITA Gloria Isla Conchagüita

Meanguera del GolfoINVENTARIO TURISTICO DEL MUNICIPIOATRACTIVO/ RECURSO

Page 46: Fortalecimiento de las Rutas Turísticasbibliotecavirtualcorsatur.com/epaper/Turismo/Catalogos... · 2017-04-18 · gran variedad de farolitos de madera, forrados de diferentes y

46 PB

Contáctenos:• www.elsalvador.travel• www.facebook.com/elsalvadorimpressive• www.twitter.com/miturTels.: (503) 2243-7835