fluor gruas y equipos de izaje

24
® Cliente: EL ABRA Proyecto: SULFOLIX N° Proyecto: Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43 Revisión: Noviembre 2009 Pagina 1 de 24 GRUAS Y EQUIPOS DE IZAJE CRANES & LIFTING EQUIPMENT 1. PROPÓSITO Este procedimiento identifica los requerimientos y proporciona lineamientos para equipos de izaje como, grúas, bridas de unión de poleas, montacargas, winches neumáticos, y otros equipos o materiales similares utilizados para el izaje. 2. ALCANCE El procedimiento se aplicará a la adquisición, inspección, pruebas y mantenimiento de equipos de izaje. 3. APLICACIÓN Este procedimiento es obligatorio para todas las empresas contratistas, sub-contratistas, proveedores de servicios generales, vendedores y representantes de vendedores, visitas, funcionarios públicos, personal gubernamental y cualquier persona asociada al proyecto dentro las áreas y caminos de acceso del proyectodefiniciones 4. GENERAL Todas las grúas deben contar con registros actuales de inspección que cumplan con los requerimientos legales. Todo el equipo y los mecanismos de izaje deben cumplir con los requerimientos legales. Todas las áreas de trabajo peligrosas deben ser cercadas de acuerdo con lo establecido en el Procedimiento HSE 2.7 Barreras, Mallas y Cintas Toda la documentación de seguridad, informes de inspección, aprobaciones, licencias, etc., deben mantenerse por el Dpto. HSE de las Empresas Contratistas. 5. ADQUISICION Y CONTRATACION Las especificaciones para la adquisición y contratación de equipos de izaje deben incluir detalles como el tipo, capacidad de carga, modo de operación y materiales que se usarán Antes de realizar una solicitud de adquisición se efectuará una revisión para verificar que el equipo es 1. PURPOSE This procedure identifies requirements and provides guidelines for lifting equipmentt such as cranes, pulley blocks, fork-lifts, air tuggers and other similar equipment or materials used for lifting. 2. SCOPE Ultra Violet (UV) protective measures will be applied in all areas on the project for all workers who are exposed too UV radiation. 3. APPLICATION This procedure is mandatory for all contractors, sub- contractors,, general services providers, vendors and vendor representatives, and any person associated to the project within the areas and access roads of the project 4. GENERAL All cranes shall have current inspection records that meet statutory requirements. All lifting equipment / gear shall meet statutory requirements. All hazardous work areas shall be barricaded in accordance with Practice HSE 2.7 Barricades, Mesh Fences & Tape All safety documentation, inspection reports, approvals, licenses, etc., shall be maintained by the Contractors HSE Department 5. PROCUREMENT AND HIRE Procurement and hire specifications for lifting equipment shall include details such as type, load capacity, mode of operation and materials to be used. A review shall be conducted prior to placing a /opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

Upload: teo-deustch

Post on 13-Dec-2015

84 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

normas pra izaje para toda Grúa y Otros Equipos de Izaje que deberánser operados en acuerdo a las especificacionese instrucciones del fabricante

TRANSCRIPT

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

GRUAS Y EQUIPOS DE IZAJE CRANES & LIFTING EQUIPMENT

1. PROPÓSITO

Este procedimiento identifica los requerimientos y proporciona lineamientos para equipos de izaje como, grúas, bridas de unión de poleas, montacargas, winches neumáticos, y otros equipos o materiales similares utilizados para el izaje.

2. ALCANCE

El procedimiento se aplicará a la adquisición, inspección, pruebas y mantenimiento de equipos de izaje.

3. APLICACIÓN

Este procedimiento es obligatorio para todas las empresas contratistas, sub-contratistas, proveedores de servicios generales, vendedores y representantes de vendedores, visitas, funcionarios públicos, personal gubernamental y cualquier persona asociada al proyecto dentro las áreas y caminos de acceso del proyectodefiniciones

4. GENERAL

Todas las grúas deben contar con registros actuales de inspección que cumplan con los requerimientos legales.

Todo el equipo y los mecanismos de izaje deben cumplir con los requerimientos legales.

Todas las áreas de trabajo peligrosas deben ser cercadas de acuerdo con lo establecido en el Procedimiento HSE 2.7 Barreras, Mallas y Cintas

Toda la documentación de seguridad, informes de inspección, aprobaciones, licencias, etc., deben mantenerse por el Dpto. HSE de las Empresas Contratistas.

5. ADQUISICION Y CONTRATACION

Las especificaciones para la adquisición y contratación de equipos de izaje deben incluir detalles como el tipo, capacidad de carga, modo de operación y materiales que se usarán

Antes de realizar una solicitud de adquisición se efectuará una revisión para verificar que el equipo es

1. PURPOSE

This procedure identifies requirements and provides guidelines for lifting equipmentt such as cranes, pulley blocks, fork-lifts, air tuggers and other similar equipment or materials used for lifting.

2. SCOPE

Ultra Violet (UV) protective measures will be applied in all areas on the project for all workers who are exposed too UV radiation.

3. APPLICATION

This procedure is mandatory for all contractors, sub-contractors,, general services providers, vendors and vendor representatives, and any person associated to the project within the areas and access roads of the project

4. GENERAL

All cranes shall have current inspection records that meet statutory requirements.

All lifting equipment / gear shall meet statutory requirements.

All hazardous work areas shall be barricaded in accordance with Practice HSE 2.7 Barricades, Mesh Fences & Tape

All safety documentation, inspection reports, approvals, licenses, etc., shall be maintained by the Contractors HSE Department

5. PROCUREMENT AND HIRE

Procurement and hire specifications for lifting equipment shall include details such as type, load capacity, mode of operation and materials to be used.

A review shall be conducted prior to placing a

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

adecuado para ejecutar la labor en cuestión. El equipo adquirido debe someterse a una inspección antes de ser aceptado.

6. INSPECCION Y MANTENIMIENTO

El Contratista mantendrá un registro de los equipos de izaje junto con todos los registros de mantenimiento e inspección. Todas las abrazaderas y vigas de izamientos estarán identificadas y rotuladas claramente. Las eslingas de carga, cadenas, ganchos y grilletes estarán permanentemente etiquetadas o marcadas con el límite de carga aprobado.

Todo equipo de izaje (Montacargas, Camiones Pluma, Plataformas elevadas-Man-lifts y similares) se deberán inspeccionar Mensualmente y en acuerdo con las recomendaciones del fabricante, y recibirá una inspección diaria de Pre-Uso documentada por el operador, tipo check-list. Dichas inspecciones diarias se registrarán y se mantendrán en el equipo con el operador.

Para Formularios de Inspección mensual de los Equipo anteriores y otros Equipos ver HSE 3.8 ANEXOS

Toda Grúa deberá contar con una Certificación Anual de Grúas, por una organismo competente reconocido a nivel nacional, y una inspección Inicial previo a su uso en el proyecto y cada mes posteriormente

HSE 3.3 ANEXO 1 – Inspección Mensual Grúas

Los accesorios de izaje desgastados o dañados al punto de que, según el criterio de una persona autorizada, no pueda ser reparado de manera satisfactoria, deben ser destruidos cortándolos. Registrando en el archivo del equipo las acciones tomadas.

Si en algún momento se descubre que un equipo de Izaje necesita reparación, se encuentra defectuoso o es inseguro en algún aspecto, quedará fuera de servicio hasta que haya sido reparado y se encuentre en condiciones seguras de funcionamiento.

Las reparaciones de Equipos de Izaje que sean de reemplazo de piezas, deben ser realizadas por el fabricante original, por uno de sus agentes o por un fabricante aprobado por el ingeniero mecánico responsable. Cualquier pieza de reemplazo debe ser idéntica o equivalente a la pieza original y se deberá obtener la certificación correspondiente.

Cuando se reemplacen o reparen componentes de soporte de carga, el equipo de izaje debe

procurement request in order to verify that equipment is suitable for the intended duty. The purchased equipment shall be inspected prior to acceptance.

6. INSPECTION AND MAINTENANCE

A register of all lifting equipment is to be maintained by the Contractor along with all inspection and maintenance records. All clamps and lifting beams (Spreader bars) will be clearly identified and labeled. Slings, chains, hooks and shackles will be permanently tagged or marked with the approved load limitation.

All lifting equipment (Fork-lifts, Boom Trucks, Elevated platforms/man-Lifts, and similar) shall be inspected Monthly and according to manufacturers recommendation, and will receive a daily documented Pre-Start check-list inspection by the operator. These daily inspections will be documented and kept in the equipment with the operator.

For monthly Inspection Forms for the above and other Equipment see HSE 3.8 ATTACHMENTS

All Cranes will have a Yearly Crane Certification by a competent organization recognized at the national level, and an initial inspection prior to its use on the project and every month thereafter

HSE 3.3 ATTACH 1 – Monthly Crane Inspection

Lifting accessories that are worn or damaged to such an extent that, in the judgment of an approved person, it cannot be repaired satisfactorily, must be destroyed by cutting, and the Lifting Equipment register and record file amended accordingly.

If at any time any lifting Equipment is found to be in need of repair, defective, or in any way unsafe, the Liftying Equipment shall be taken out of service until it has been restored to a safe operating condition.

Repairs to Lifting Equipment, other than the replacement of parts, shall be carried out by the original manufacturer, the manufacturer's agent or a fabricator approved by the responsible mechanical

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

probarse mediante la aplicación de una Prueba de Carga, según lo especificado por una persona autorizada, para luego someterlos a un examen completo. Se debe obtener un certificado de prueba que establezca el Límite de Carga de Trabajo / Carga de Trabajo Segura y de Prueba de Carga. Se debe incluir en el expediente el certificado de prueba y el registro de la reparación o modificación.

7. IZAJE DE ALTURA ( GRUAS Y RIGGINS )

Toda Grúa y Otros Equipos de Izaje se deberán ser operados en acuerdo a las especificaciones e instrucciones del fabricante

Toda Grúa y Otros Equipos de Izaje deberán contar con la tabla de carga y toda la documentación de seguridad para operar el Equipo de Izaje en forma Segura

Está prohibida la operación de cualquier Equipo de Izaje o sus accesorios de izamiento fuera del diseño seguro del fabricante, o en condiciones inseguras.

Toda Grúa deberá tener un operador Calificado con Licencia/certificación aprobado por el Proyecto y un Rigger/Señalero calificado durante operaciones de Rigging/Izaje

El Gerente de Obra del Contratista, o la persona designada, con el Ingeniero de Rigging y Representante/ Gte. de HSE, proporcionará los detalles técnicos y las limitaciones requeridas para ejecutar de manera segura todas las operaciones de Rigging

Toda Grúa de neumáticos se ubicará en suelo estable y se usarán estabilizadores debajo de la pata del gato.

Toda Grúa de oruga se ubicará en suelo estable y se deberá usar una plataforma de Grúa cuando se necesite para la seguridad

El Operador de Grúas no Izará cualquier carga si no es seguro hacerlo

El Operador de Grúas y el Rigger compartirán la responsabilidad del izamiento seguro de cualquier carga

El operador de Grúa y el Rigger conocerán el peso de cada carga y los métodos de como llegar a este calculó de peso de la carga.

El Rigger/estrobador asegura que solo se use

engineer. Any replacement part shall be identical/ equivalent to the original part. Appropriate certification shall be obtained.

Where load-bearing components are repaired or replaced, Lifting Equipment must be tested by application of a Proof Load, as specified by an approved person, and then thoroughly examined. A test certificate stating the Working Load Limit/Safe Working Load and the Proof Load must be obtained. The test certificate and a record of the repair or modification should be placed in the registration file.

7. OVERHEAD LIFTING ( CRANES AND RIGGINS )

All Cranes and other Lifting Equipment shall be operated according to manufacturer’s specifications and instructions

All Cranes and other Lifting Equipment shall have the Manufacturers Load Charts and all safety documentation required to operate the Lifting Equipment safely.

The use of any Lifting Equipment or its lifting accessories out of the manufacturers safe design, or in a unsafe condition is prohibited

All Cranes shall have a Qualified Operator with an approved project License/Certification and a qualified Rigger / Signalman during Rigging operations/lifting

The Contractor Site Manager, or designee, along with the Rigging Engineer and the Site HSE Representative, will provide technical details and limitations required to safely execute all rigging operations.

All Rubber tired Cranes will be set on stable ground and Crane pads/blocks deployed under the outrigger legs/pods

All track Cranes will be set on stable ground and Crane mats shall be used as needed for safety.

The Crane Operator shall not lift any load if it is unsafe to do so.

The Crane Operator and Rigger will share responsibilities for the safe Operation of the lifting of any load

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

prácticas seguras de estrobamiento

Todo Izamiento con Grúa sobre el 50% de su capacidad (ángulo, radio y extensión de la pluma) se considera Izaje Crítico y se deberá realizar Procedimiento HSE 3.5 Grúas – Izamientos Críticos (Permiso Verde de Izamientos)

8. MODIFICACIONES

Todas las modificaciones que se hagan al equipo de izaje o accesorios de Izaje serán diseñadas y fabricadas de conformidad con los estándares nacionales o locales; el diseño modificado debe ser aprobado por la autoridad correspondiente, diseñador o fabricante

Después de realizada la modificación, si se necesita una prueba de capacidad indicando el Limite de Carga/ Carga de Trabajo Segura, una persona autorizada por la administración del proyecto deberá otorgar un certificado

9. LICENCIA Y CAPACITACION DEL OPERADOR

El conocimiento de los requerimientos operacionales y de los procedimientos de seguridad que posea el operador deben verificarse a través de un examen escrito, un examen práctico y mediante la observación del desempeño del operador durante el primer mes de trabajo. Una persona competente designada por el Gerente de Proyecto/Obra, como el Superintendente, realizará el examen práctico para determinar las habilidades operativas del candidato. Este examen se realizará en cada clase y modelo de equipo que deba manejarse. Cada operador debe recibir capacitación de conformidad con lo dispuesto en el Procedimiento HSE 3.7, Licencia para operar grúas y equipos.

El expediente de certificación del operador de equipo debe completarse y mantenerse archivado por el Contratista mientras se desarrolle el Proyecto El operador recibirá una Licencia de Operador de Equipo anexa que debe conservar durante todo el tiempo que se desempeñe en el Proyecto. La emisión de esta licencia es válida sólo para el Proyecto.

10. MONTACARGAS

10.1 InspecciónAntes de operar el montacargas por primera vez durante un turno, el operador debe inspeccionarlo según las especificaciones del fabricante.

The Crane Operator and Rigger will know the weight of every load and the methods on how to calculate the weight of the load

The rigger must ensure that only safe rigging practices are used.

All Crane Lifts which are over 50 % of its capacity, ( angle,radius and boom extension ) is considered a Critical Lift and Procedure HSE 3.5 – Cranes – Critical Lifts ( Green Lift Permit ) shall be used

8. MODIFICATIONS

All modifications to lifting equipment and lifting accessories shall be designed and fabricated in accordance with national or in-country standards and the modified design approved by the corresponding design authority/ manufacturer .

After modification, if a proof test is required by applicable standards, a test certificate stating the Working Load Limit/ Safe Working Load and the Proof Load must be supplied by a person approved by project management.

9. OPERATOR LICENSING AND TRAINING

The operator's knowledge of the operating requirements and safety procedures of the assigned equipment shall be verified by written examination, by a hands-on test, and by observation of the operator’s performance during the first month of operation. A competent person designated by the Project/Site Manager, such as a Superintendent, will conduct the hands-on test to determine the applicant's operating ability. A hands-on test will be conducted on each equipment type and model to be operated. Training will be provided to each operator in compliance with Procedure HSE 3.7 Crane and Equipment Operator Licensing.

Equipment Operator Certification Record must be completed and retained on file by the Contractor for the duration of the Project. The operator will be issued attachment's Equipment Operator's License, which is to be retained on the operator at all times while on the Project. This license is valid for the issuing Project only.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

Los montacargas que se utilicen sólo en operaciones realizadas por los turnos diurnos deben inspeccionarse cada día antes de su uso. Antes de operar el montacargas por primera vez en un turno, el operador lo inspeccionará según las especificaciones del fabricante.

Los montacargas que se utilicen durante las operaciones del turno deben ser inspeccionados al inicio de cada turno, antes de su uso.

Se requiere una Inspección documentada diaria (check-list) de Montacargas, Tractores, Cargadores, Excavadoras y similares efectuadas por el operador. Esta inspección se ejecutara previa al uso del equipo.

Un inspector/mecánico calificado debe inspeccionar todos los montacargas previo de ser utilizados en la obra y mensualmente

Los registros de inspección deben mantenerse documentados. El tiempo de retención es de tres (3) años. La persona designada como responsable de la “propiedad” del montacargas debe mantener dichos registros.

No se realizarán modificaciones o adiciones que afecten la capacidad y operación segura del montacargas, sin la aprobación previa y por escrito del fabricante. Las etiquetas adhesivas, rótulos o placas que indican la capacidad, operación e instrucciones de mantenimiento deben cambiarse debidamente después de realizar la modificación. 10.2 Requerimientos para Obtener la LicenciaLa licencia para operar un montacargas se emitirá una vez que el operador haya sido capacitado / certificado. Cada “tipo” diferente de montacargas requerirá de una certificación individual para su operación. Una persona debe proporcionar evidencia de que es competente no sólo en el manejo a nivel general, sino que además en el item específico de maquinaria o equipo que operará, o en la labor que desempeñará.

Cada accesorio de un montacargas requerirá de certificación para su operación.

Se requiere una re-certificación anual, que consiste en la revisión del material de capacitación, normas de operación, el manual para el operador entregado por el fabricante y en la aprobación de un test de manipulación.

La persona que recibe la licencia debe leer y entender el manual para el operador, entregado

10. FORKLIFTS

10.1 Inspection

Prior to operating the forklift for the first time during a shift, the operator shall inspect the forklift in accordance with the manufacturer’s guidelines.

Forklifts used for day-shift-only operations will be inspected before use on that day. Prior to operating the forklift for the first time during a shift, the operator shall inspect the forklift in accordance with the manufacturer’s guidelines.

Forklifts used during shift operations will be inspected at the beginning of each shift prior to use.

A documented daily inspection check-list is required for Forklifts, Tractors, Loaders, and Excavators and similar by the operator. This inspection will be performed prior to its use by the operator.

A qualified inspector/mechanic must inspect all forklifts prior to their use on site and monthly

Documentation of inspection records must be kept. Retention is three (3) ears. The person shown as being responsible for (“owning”) the forklift shall keep the records.

Modifications or additions which affect capacity and safe operation of the forklift shall not be performed without the manufacturer’s prior written approval. Capacity, operation, and maintenance instruction plates, tags, or decals shall be changed accordingly following the modification.

10.2Licensing and Requirements

The license will be issued for the forklift on which the operator is trained / certified. Each different "type" of forklift will require individual certification for its operation. A person must provide evidence of competency on the specific item of machinery or equipment they will be operating or the work activity they will be undertaking, not just the class or group.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

por el fabricante.

También debe aprobar la prueba de habilidades operacionales en el montacargas. La entrega de la licencia se aborda en el Procedimiento HSE 3.7, Licencia para Operar Grúas y Equipos.

El operador recibirá una Licencia de Operador de Equipo que conservará durante todo el tiempo que permanezca en el Proyecto.

El Registro de Certificación de Operador de Equipo debe completarse y conservarse archivado durante el período que se desarrolle el Proyecto.

El operador debe portar su Tarjeta de Operador de Montacargas siempre que opere dicho equipo.

Los candidatos que deseen obtener la autorización para operar equipos motorizados, deben cumplir los siguientes requisitos mínimos:

•Estar mentalmente alerta y ser físicamente capaz de conducir un equipo motorizado de manera segura.

•Demostrar una actitud responsable

•Estar familiarizado con los equipos motorizados que debe operar, o ser capaz de adaptarse rápidamente luego de recibir la capacitación correspondiente.

10.3 Capacitación del OperadorSólo a los operadores capacitados y autorizados se les permitirá operar un vehículo industrial (montacargas). El gerente de obra debe identificar quién recibirá la licencia para el Proyecto. Quienes reciban dicha licencia deben ser conocedores, experimentados y capaces de desempeñar las evaluaciones de competencia. Los operadores deben ser capacitados por una persona (s) autorizada, en un proceso que incluirá instrucción en sala de clases (lecturas, videos o una combinación de ambos), capacitación práctica y una evaluación. Estos operadores deben completar exitosamente toda la capacitación antes mencionada, además de aprobar la evaluación, antes de que puedan operar un vehículo industrial sin supervisión directa. Los operadores que hayan completado la capacitación deben ser evaluados mientras operan el vehículo en el lugar de trabajo. Puede requerirse de una capacitación o evaluación adicional para mantener una base de habilidades suficiente para ejecutar las labores asignadas.

Each forklift attachment will require certification for its operation.

Recertification is required annually consisting of a review of training material, operation rules, the manufacturer’s operator manual, and by passing a manipulative test.

The person licensed must read and understand the manufacturer’s operator manual.

The person licensed must successfully pass an operational skills test on the forklift. Licensing is discussed in Practice HSE 3.7 Crane and Equipment Operator Licensing.

The operator will be issued an Equipment Operator’s License which is to be retained on the operator’s person at all times while on the Project.

Equipment Operator Certification Record must be completed and retained on file for the duration of the Project.

The operator must carry his/her Forklift Operator's Card whenever operating a forklift.

Candidates for a motorized equipment permit must meet the following minimum requirements:

•Be mentally alert and physically capable of driving motorized equipment safely.

•Display a responsible attitude.

•Be familiar with the motorized equipment to be operated or be able to adapt quickly with proper training.

10.3Operator Training

Only trained and authorized operators shall be permitted to operate a powered industrial truck (forklift). The Project/Site Manager shall identify who will be the licensor for the

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

Los aprendices pueden operar un montacargas solamente con fines de capacitación y bajo la supervisión directa de un monitor y, después, solamente en un ambiente donde no se ponga en peligro a ningún empleado. El aprendiz será asignado a un operador experimentado que proporcionará demostraciones prácticas de maniobra. A esta altura del proceso, el aprendiz efectivamente realiza operaciones básicas del equipo, bajo la supervisión cercana del operador experimentado. El aprendiz recibirá demostraciones y la oportunidad de practicar la operación de cada pieza de equipo designado dentro de la categoría del nivel de habilidades.

A.Temas Generales de Capacitación

Los temas generales de la capacitación incluyen:

•En qué se diferencian y en qué se parecen los vehículos industriales de los automóviles.

•Capacidad de carga

•Instrucciones de operación, mantenimiento e inspección.

•Consulte el Procedimiento HSE 3.2, Equipos Móviles de Superficie ( Equipo Móvil Pesado)

•Informes de Inspecciones documentadas para tractores, cargadores, excavadoras y montacargas.

•Tráfico de peatones

•Condiciones de la superficie

•Adaptación, operación y limitaciones de uso de horquillas y accesorios.

•Manipulación, apilamiento y desapilamiento de la carga

•Capacidad del vehículo

•Estabilidad del vehículo

•Peligros para la seguridad y áreas clasificadas como peligrosas

•Rampas / Ángulos en pendiente

•Reabastecimiento de combustible, recarga de baterías

•Visibilidad, incluyendo las restricciones causadas por la carga.

•Equilibrio / contrapeso

•Operación de generador o motor

Project/Site. Licensors shall be knowledgeable, experienced and capable of performing competency evaluations. Operators must be trained by an authorized person(s), which shall include classroom type instruction (lectures, videos, or a combination thereof), practical training, and an evaluation. Operators must successfully complete all the aforementioned training and evaluation before they may operate a powered industrial truck without direct supervision. Operators who have completed training must be evaluated while they operate the vehicle in the workplace. Additional training or assessment may be required to maintain a sufficient skill base for the prescribed duties.

Trainees may only operate a forklift for training purposes under the direct supervision of the trainer and then only in an environment which does not endanger any employee. The trainee should be assigned to an experienced operator who will provide practical maneuvering demonstrations. At this point, the trainee actually performs basic operations of the equipment under the close supervision of the experienced operator. The trainee will be given demonstrations and the opportunity to practice operating on each piece of equipment designated within the skill level category.

A. General Training Topics

General training topics include:

•How powered industrial trucks are similar and different from automobiles.

•Load capacity.

•Operation instructions, maintenance and inspection.

•See Practice HSE 3.2 Surface Mobil Equipment (Heavy Mobile Equipment )

•Documented Inspection Reports for – Tractors, Loaders, Excavators and Fork

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

•Conducción / manejo

•Controles e instrumentos de los montacargas: dónde se ubican, para qué sirve y cómo funcionan

•Limitaciones de operación

•Cualquier otra instrucción de operación, advertencias o precauciones incluidas en el manual del operador para los tipos de vehículo que el operador está aprendiendo a operar.

B.Temas Relacionados con el Lugar de Trabajo

Estos temas incluyen:

•Condiciones de la superficie en la que se operará el vehículo

•Composición y estabilidad de las cargas que deben trasladarse

•Manipulación, apilamiento y desapilamiento de la carga

•Tráfico de peatones en las áreas donde operará el vehículo

•Pasillos estrechos y otros lugares restrictivos donde deba operarse el vehículo

•Áreas clasificadas como peligrosas donde se deba operar el vehículo

•Rampas y otras superficies inclinadas que podrían afectar la estabilidad del vehículo

•Ambientes cerrados y otras áreas donde no exista ventilación suficiente o donde un mantenimiento deficiente del vehículo cause una concentración de monóxido de carbono o de falta de combustible.

•Otras condiciones ambientales únicas potencialmente peligrosas que pudieran afectar una operación segura.

C.Reforzamiento de la Capacitación y EvaluaciónSe requerirá un reforzamiento en la capacitación y evaluación en las siguientes instancias:

•El operador se ve involucrado en un accidente o estuvo a punto de no

Lifts.

•Pedestrian traffic.

•Surface conditions.

•Fork and attachment adaptation, operation, and use limitations.

•Load manipulation, stacking, and unstacking.

•Vehicle capacity.

•Vehicle stability.

•Safety hazards; and hazardous (classified) locations.

•Downhill angles / ramps.

•Refueling / recharging of batteries.

•Visibility (including restrictions due to loading).

•Balance / counterbalance.

•Engine or motor operation.

•Steering / maneuvering.

•Forklift controls and instrumentation – where they are located, what they do, and how they work.

•Operating limitations.

•Any other operating instructions, warnings, or precautions listed in the operator’s manual for the types of vehicle that the employee is being trained to operate.

B. Workplace Related Topics

Workplace related topics include:

•Surface conditions where the vehicle will be operated.

•Composition of loads to be carried and load stability.

•Load manipulation, stacking, and unstacking.

•Pedestrian traffic in areas where the vehicle will be operated.

•Arrow aisles and other restricted places where the vehicle will be operated.

•Hazardous (classified) locations where the vehicle will be operated.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

poder evitarlo

•Se ha observado que el operador maniobra el vehículo de manera poco segura

•Durante una evaluación se ha determinado que el operador necesita capacitación adicional

•Se realizan cambios en el lugar de trabajo que podrían afecta el manejo seguro del vehículo.

•Se asigna al operador un tipo de vehículo diferente.

Los registros de capacitación deben llevarse en un formato compatible con las labores de auditoria. Deben completarse y mantenerse archivados durante el período por el que se ejecute el proyecto.

Para más información consulte el Procedimiento HSE 3.7, Licencia para operar grúas y equipos.

10.4 Operaciones con Montacargas

No se permitirá a ninguna persona pararse o pasar debajo de una parte elevada del vehículo, ya sea que esté cargada o vacía.

El personal no está autorizado a conducir un vehículo de propulsión industrial o ir en la carga

El operador no permitirá que se pongan brazos o piernas entre los montantes del mástil o fuera de las líneas de funcionamiento del vehículo mientras se encuentre en funcionamiento.

Cuando un vehículo industrial se deja sin atención, sus medios de enganche deben estar completamente inactivos, se deben neutralizar los controles, apagar el motor y poner los frenos. Si el vehículo se encuentra estacionado en una superficie inclinada, se debe poner una cuña a las ruedas.

Se debe mantener una distancia segura desde el borde de las rampas o plataformas mientras cualquier andén, plataforma o vagón de carga se encuentre elevado. Los vehículos no deben usarse para cerrar o abrir las puertas de los transportes.

Para evitar el movimiento de camiones, trailer o vagones ferroviarios mientras se ejecutan labores de carga y descarga, deben ponerse los frenos y ubicar las cuñas en las ruedas. Cuando estas labores de carga y descarga se ejecutan en

•Ramps and other sloped surfaces that could affect the vehicle's stability.

•Closed environments and other areas where insufficient ventilation or poor vehicle maintenance could cause a buildup of carbon monoxide or diesel exhaust.

•Other unique or potentially hazardous environmental conditions in the workplace that could affect safe operation.

C.Refresher Training and Evaluation

Refresher training and evaluation shall be required in the following instances:

•Operator is involved in an accident or near-miss incident.

•Operator has been observed operating vehicle in an unsafe manner.

•Operator has been determined during an evaluation to need additional training.

•There are changes in the workplace that could affect safe operation of the truck.

•Operator is assigned to operate a different type of truck.

Training records will be maintained in a format that is auditable. They must be complete and retained on file for the duration of the project.

For more information, see Practice HSE 3.7 Crane and Equipment Operator Licensing.

10.4Fork Lift Operations

No person shall be allowed to stand or pass under the elevated portion of any truck, whether loaded or empty.

No personnel shall be permitted to ride on industrial power trucks or the load.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

un semi-trailer que no se encuentra acoplado a un tractor, es necesario apoyarlo utilizando gatas mecánicas fijas. Debe realizarse una inspección de las bases de embarque para asegurar que son seguras y además verificar la capacidad de carga.

Antes de que los camiones, trailer y vagones ferroviarios sean conducidos o transportados por el montacargas, es necesario revisar que los pisos no presenten ninguna fisura o debilidad.

Debe existir suficiente espacio superior libre bajo las instalaciones, luces, tuberías, sistema de aspersores contra incendios, etc. ubicados arriba.

Para proteger al operario de objetos que puedan caer se debe utilizar una protección en la parte superior del equipo

Se debe utilizar una extensión de respaldo de carga cada vez que sea necesario, para minimizar la posibilidad de que la carga o parte de ella caiga hacia atrás.

En áreas peligrosas sólo se utilizarán vehículos industriales apropiados.

Las vías de escape, accesos a las escaleras y equipos contra incendio deben mantenerse despejados.

Se debe subir o bajar lentamente por las pendientes

Cuando suban o bajen por una pendiente con 10% de exceso, los camiones cargados deben conducirse con la carga esta pendiente.

Los vehículos que no transportan carga deben operarse en todas las pendientes con los medios de enganche de carga inactivos.

En todas las pendientes, la carga y los medios de enganche de carga deben ser inclinados hacia atrás, si corresponde, y se elevarán solamente hasta donde sea necesario para despejar la superficie del camino.

Se debe subir o bajar por las pendientes de manera perpendicular a la inclinación.

10.5 Montacargas en Áreas de Trabajo PeligrosasLos montacargas que se utilizan en áreas de trabajo donde pueden existir gases inflamables, deben cumplir con los requerimientos de seguridad para un área de clasificación peligrosa. Como norma, estas áreas requieren equipos que cumplan con la clasificación Clase

The operator shall not allow arms or legs to be placed between the uprights of the mast or outside the running lines of the truck at any time while in operation.

When an industrial power truck is unattended, load-engaging means shall be fully lowered, controls shall be neutralized, power shall be shut off, and brakes shall be set. Wheels shall be chocked if the truck is parked on an incline.

A safe distance shall be maintained from the edge of ramps or platforms while on any elevated dock, platform, or freight car. Trucks shall not be used for opening or closing freight doors.

Brakes shall be set and wheel chocks shall be in place to prevent movement of trucks, trailers or railroad cars while loading and unloading. Fixed jacks are necessary to support a semi-trailer during loading or unloading when the trailer is not coupled to a tractor. Dock plates are to be inspected to ensure that they are secure and the load capacity verified.

The flooring of trucks, trailers, and railroad cars shall be checked for breaks and weakness before they are driven on or across by the forklift.

There shall be sufficient headroom under overhead installations, light, pipes, sprinkler system, etc.

An overhead guard shall be used to protect against falling objects.

A load backrest extension shall be used whenever necessary to minimize the possibility of the load or part of it from falling rearward.

Only approved industrial trucks shall be used in hazardous locations.

Fire aisles, access to stairways, and fire equipment shall be kept clear.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

1, División 2, Grupo B.

Los siguientes tipos de montacargas son apropiados para el uso en las áreas arriba mencionadas:

• MG (motor de gasolina)

• ME (motor eléctrico)

• MGP (motor de gas propano)

• MD (motor diesel)

En raras oportunidades ciertas operaciones pueden requerir una clasificación más estricta. Dichas operaciones se señalarán en el perímetro del área clasificada como más alta. Contacte al encargado de la Autoridad de Sanidad y Seguridad para obtener orientación acerca de los equipos para estas áreas especiales.

10.6 Carga y Descarga

Sólo se podrán manipular las cargas estables o que se han ordenado de forma segura. Se debe actuar con precaución al manejar cargas desajustadas que no puedan ajustarse.

Las cargas desajustadas deben amarrarse a las horquillas antes de elevarlas o transportarlas.

Sólo se podrán manejar las cargas que se encuentren dentro de la capacidad permitida del vehículo.

Debe tenerse extremo cuidado al inclinar la carga de adelante hacia atrás, especialmente cuando está ordenada a lo alto. Queda prohibido inclinar la carga hacia atrás con los medios de enganche elevados, excepto cuando debe recogerse una carga. Una carga elevada no debe inclinarse hacia delante excepto cuando ésta se encuentra depositada sobre un anaquel o pila. Cuando la carga se encuentre apilada o agrupada se utilizará la inclinación hacia atrás sólo lo suficiente para estabilizarla.

Los cilindros de gas comprimido deben apoyarse en una plataforma aprobada para el transporte en montacargas. No se permitirá ubicar los cilindros de manera horizontal contra las horquillas.

Sólo podrán manejarse las cargas que se encuentren dentro de la capacidad permitida del montacargas. Deben ajustarse las cargas largas o altas, incluidas las ordenadas en varios niveles, que puedan afectar la capacidad.

Solamente el personal capacitado, experimentado y familiarizado con el equipo ejecutará las labores correspondientes cuando

Grades shall be ascended or descended slowly.

When ascending or descending a grade in excess of 10%, loaded trucks shall be driven with the load upgrade.

Unloaded trucks shall be operated on all grades with the load engaging means downgrade.

On all grades, the load and load engaging means shall be tilted back, if applicable, and raised only as far as necessary to clear the road surface.

Grades shall be ascended or descended perpendicular to the grade.

10.5Forklifts in Hazardous Work Areas

Forklifts used in areas where ignitable gases may be present will meet safety requirements for a hazardous area classification. As a rule, these areas require equipment meeting Class 1 Division 2 Group B classification.

The following forklift designations are appropriate for use in Class 1 Division 2 Group B areas:

•GS (gasoline powered).

•ES (electric powered).

•LPS (LP-gas powered).

•DS (diesel powered).

In rare occasions, certain operations may require a more stringent classification. These operations will be marked at the perimeter of the higher-classified area. Contact the Client HSE Resource for guidance around equipment in these special areas.

10.6Loading and Unloading

Only stable or safely arranged loads shall be handled. Caution shall be exercised when handling off-center loads that cannot be

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

sea necesario ajustar la carga para recogerla de forma segura. Al ajustar horquillas que no se encuentran adosadas al mástil, es necesario seguir los siguientes pasos para minimizar el riesgo de posibles daños:

•Elevar las horquillas al menos 1,2 metros para ubicarlas en una posición más accesible.

•Inclinar las horquillas hacia delante 45 grados para re-distribuir el peso y ayudar al ajuste.

•Lubricar la barra apropiadamente

•Usar la palma de la mano ubicada en la mitad de la horquilla bajo el giro de 90 grados para abrir y cerrar las horquillas

Cuando no se está manejando una carga, los montacargas equipados con accesorios deben operarse como si estuvieran parcialmente cargados.

Debe tenerse mucho cuidado al inclinar la carga hacia adelante o hacia atrás, especialmente cuando está ordenada a lo alto. Queda prohibido realizar una inclinación hacia adelante con los medios de enganche elevados, excepto para recoger o depositar una carga. Una carga elevada no será inclinada hacia adelante excepto cuando la carga se encuentre depositada en un anaquel o pila. Cuando se encuentre ordenada en niveles o apilada, se utilizará la inclinación hacia atrás sólo lo suficiente para estabilizar la carga.

Se deben poner los frenos y ubicar cuñas en las ruedas para evitar el movimiento de los vehículos, trailer o vagones ferroviarios cuando se realicen labores de carga y descarga.

Se proporcionarán frenos para las ruedas u otra protección reconocida para evitar que los vagones ferroviarios se muevan durante las operaciones de carga o descarga.

Es necesario utilizar gatas mecánicas fijas para apoyar un semi-trailer durante las labores de carga o descarga en el caso de que el trailer no se encuentre acoplado a un tractor.

Se deben poner los frenos y ubicar las cuñas en las ruedas para evitar el movimiento de vehículos, trailer o vagones ferroviarios, mientras se realizan las labores de carga y descarga. No se utilizarán correas de transporte ni otros artículos similares para apoyar las

centered.

Off-center loads shall be cross-tied to the forks before lifting or traveling.

Only loads within the rated capacity of the truck shall be handled.

Extreme care shall be used when tilting the load forward to backward, particularly when high tiering. Tilting backward with load engaging means elevated shall be prohibited except to pick up a load. An elevated load shall not be tilted forward, except when the load is in a deposit position over a rack or stack. When stacking or tiering, only enough backward tilt to stabilize the load shall be used.

Compressed gas cylinders shall be supported in an approved rack for transport by forklift. Laying the cylinders horizontally across the forks for transport shall not be permitted.

Only loads within the rated capacity of the forklift shall be handled. Long or high (including multiple-tiered) loads that may affect capacity shall be adjusted.

When fork adjustments become necessary to safely pick up a load, only trained/experienced personnel familiar with the equipment shall adjust the width of the forks. When adjusting forks that are not attached to the mast, the following steps must be taken to minimize the risk of possible injury:

•Raise the forks at least 1.2 m to place forks in a more accessible position.

•Tilt forks forward 45-degrees to redistribute the weight to aid in the adjustment.

•Properly lubricate the bar.

•Use the palm of the hand placed in the middle of the fork below the 90-degree

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

cargas provenientes directamente de las horquillas.

10.7 Operación del Montacargas

Si en algún momento se descubre que un vehículo industrial necesita reparación, se encuentra defectuoso o es inseguro en algún aspecto, quedará fuera de servicio hasta que haya sido reparado y se encuentre en condiciones seguras de funcionamiento.

Antes de operar el montacargas por primera vez durante un turno, el operador debe inspeccionarlo según las especificaciones del fabricante.

Los estanques de combustible no deben llenarse mientras en motor esté encendido. Se debe evitar el derrame de combustible y, si ocurriera, debe limpiarse rápidamente.

En el caso de derrame de petróleo o gasolina, éste debe lavarse o esperar a que se evapore completamente, además de reemplazar la tapa del estanque de combustible, antes de encender nuevamente el motor.

No se debe operar ningún vehículo que tenga alguna filtración en el sistema de combustión.

No se utilizará el sistema de llamas expuestas para revisar los niveles de electrolitos en baterías eléctricas o los niveles de gasolina en estanques de combustible.

10.8 Ajuste de Horquillas Desmontables

Al ajustar las horquillas que no se encuentran unidas al mástil, se deben seguir los siguientes pasos para minimizar el riesgo de posibles daños:

•Elevar las horquillas al menos 1,2 metros para ubicarlas en una posición más accesible.

•Inclinar las horquillas hacia delante 45 grados para re-distribuir el peso y ayudar al ajuste.

•Lubricar la barra apropiadamente.

10.9 Accesorios para Montacargas

Existen diversos accesorios disponibles y algunos de ellos incluyen abrazaderas para tambores, vaciadores de tambores, pescantes de brazos de grúas mecánicos para horquillas montadas; ganchos izadores para horquillas

turn to open and close the forks.

Forklifts equipped with attachments shall be operated as partially loaded forklifts when not handling a load.

Extreme care shall be used when tilting the load forward or backward, particularly when high tiering. Tilting forward with the load engaging means elevated shall be prohibited except to pick up or deposit a load. An elevated load shall not be tilted forward except when the load is in a deposit position over a rack or stack. When stacking or tiering, only enough backward tilt to stabilize the load shall be used.

Brakes shall be set and wheel blocks shall be in place to prevent movement of trucks, trailers or railroad cars while loading and unloading.

Wheel stops or other recognized positive protection shall be provided to prevent railroad cars from moving during loading or unloading operations.

Fixed jacks are necessary to support a semi-trailer during loading or unloading when the trailer is not coupled to a tractor.

Brakes shall be set and wheel blocks shall be in place to prevent movement of trucks, trailers or railroad cars while loading and unloading.Slings or other similar devices shall not be used to support loads directly from the forks.

10.7Operation of the Truck

If at any time a powered industrial truck is found to be in need of repair, defective, or in any way unsafe, the truck shall be taken out of service until it has been restored to safe operating condition.

Prior to operating the forklift for the first time during a shift, the operator shall inspect the

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

montadas; escalas para horquillas montadas, etc.

Una persona debe proporcionar evidencia de que es competente no sólo en el manejo a nivel general, sino que además en el ítem específico de maquinaria o equipo que operará, o en la labor que desempeñará.

Si se necesitaran accesorios, deben utilizarse sólo los que ofrece el fabricante.

Utilizar solamente los accesorios que han sido ideados, diseñados y fabricados especialmente para el montacargas en que deben instalarse.

Utilizar los accesorios solamente para el propósito para el que fueron diseñados.

10.10 Iluminación

En áreas donde la iluminación general pueda ser inferior a 2 lumen por 30 cm. cuadrados (1 pie cuadrado), los montacargas deben estar equipados con luces direccionales auxiliares.

Los montacargas que operan rutinariamente en caminos deben usar equipados con señales de viraje y luces de freno.

10.11 Procedimientos Seguros de Operación

No se debe conducir ningún montacargas con una persona parada frente a un escaño u otro objeto fijo.

No se permitirá a ninguna persona pararse o pasar bajo la parte elevada de un montacargas, ya sea que esté cargada o vacía.

Ningún miembro del personal que no sea el operador está autorizado para conducir un montacargas.

No se deben poner los brazos ni las piernas entre las piezas verticales del mástil.

No se deben poner los brazos ni las piernas fuera de las líneas de funcionamiento del montacargas.

Debe usarse el cinturón de seguridad siempre que se encuentre disponible.

Cuando un montacargas se deja sin atención:

•Sus medios de enganche deben estar completamente inactivos.

•Se debe neutralizar los controles

•Se debe apagar el motor

•Se deben poner los frenos.

•Si el montacargas se encuentra estacionado en una superficie

forklift in accordance with the manufacturer’s guidelines.

Fuel tanks shall not be filled while the engine is running. Spillage shall be avoided and cleaned up promptly if it occurs.

Spillage of oil or fuel shall be carefully washed away or completely evaporated and the fuel tank cap replaced before restarting engine.

No truck shall be operated with a leak in the fuel system.

Open flames shall not be used for checking electrolyte level in storage batteries or gasoline level in fuel tanks.

10.8Detachable Fork Adjustment

When adjusting forks that are not attached to the mast, the following steps must be taken to minimize the risk of possible injury:

•Raise the forks at least 1.2 m to place forks in a more accessible position.

•Tilt forks forward 45-degrees to redistribute the weight to aid in the adjustment.

•Properly lubricate the bar.

10.9Forklift Attachments

Various forklift attachments are available. Some of these include drum grabs; drum dumpers; fork-mounted jib booms; fork-mounted hoisting hooks; fork-mounted scales; etc.

A person must provide evidence of competency on the specific item of machinery or equipment they will be operating or the work activity they will be undertaking, not just the class or group.

If attachments are needed, use manufacturer-supplied attachments.

Use only attachments that are engineered, designed, and manufactured for the specific

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

inclinada, se debe poner una cuña a las ruedas.

Un montacargas está desatendido cuando el operador se encuentra a una distancia de 7,5 metros (25 pies) o más del vehículo, aunque esté dentro de su campo visual, o cuando el operador deja el vehículo y éste no se encuentra en su campo visual.

Cuando el operador se baja del montacargas aunque continúe dentro de su campo visual (dentro de los 7,5 metros), elementos de carga deben encontrarse completamente inactivos, los controles neutralizados y los frenos puestos para evitar cualquier movimiento.

Se debe mantener una distancia segura desde el borde de las rampas o plataformas mientras cualquier andén, plataforma o vagón de carga se encuentre elevado. Los vehículos no deben usarse para cerrar o abrir las puertas de los transportes.

Para evitar el movimiento de camiones, trailer o vagones ferroviarios mientras se ejecutan labores de carga y descarga, deben ponerse los frenos y ubicar las cuñas en las ruedas.

Cuando las labores de carga y descarga se ejecutan en un semi-trailer que no se encuentra acoplado a un tractor, es necesario apoyarlo utilizando gatas mecánicas fijas.

Antes de que los vehículos, trailers y vagones ferroviarios sean conducidos o transportados por el montacargas, es necesario revisar que los pisos no presenten ninguna fisura o debilidad.

Debe existir suficiente espacio superior libre bajo las instalaciones, luces, tuberías, sistema de aspersores contra incendios, etc. ubicados arriba.

Se debe utilizar un protector superior para proteger al operario de objetos que puedan caer.

Un protector superior debe ofrecer protección contra el impacto de paquetes pequeños, cajas, material embalado, etc., típicos del tipo de trabajo que se realiza, pero que no soporta el impacto de la caída de una carga completa.

Se debe utilizar una extensión de respaldo de carga cada vez que sea necesario, para minimizar la posibilidad de que la carga o parte de ella caiga hacia atrás.

En áreas peligrosas sólo se utilizarán montacargas apropiados.

Los montacargas no deben utilizarse como

forklift on which they are installed.

Use attachments only for their designed and intended purpose.

10.10 Lighting

In areas where the general illumination may be less than 2 foot-candles (2 lumens per square foot), forklifts must be equipped with auxiliary directional lighting.

Forklifts routinely operated on roadways must be equipped with functional turn signals and brake lights.

10.11 Safe Operating Procedures

Forklifts shall not be driven up to anyone standing in front of a bench or other fixed object.

No person shall be allowed to stand or pass under the elevated portion of any forklift, whether loaded or empty.

Personnel (other than the operator) shall not be permitted to ride on forklifts.

Arms or legs shall not be placed between the uprights of the mast.

Arms or legs shall not be placed outside the running lines of the forklift.

Where seatbelts are provided, they shall be worn.

When a forklift is left unattended:

•Load-engaging means shall be fully lowered.

•Controls shall be neutralized.

•Power shall be shut off.

•Parking brakes shall be set.

•Wheels shall be blocked if the forklift is parked on an incline.

A forklift is unattended when the operator is 25 ft. or more away from the vehicle, which remains in his view or whenever the operator leaves the vehicle and it is not in his view.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

plataformas elevadas.

Las vías de escape, accesos a las escaleras y equipos contra incendio deben mantenerse despejados.

Si en algún momento se detecta que un montacargas industrial necesita reparación, se encuentra defectuoso o es inseguro en algún aspecto, quedará fuera de servicio hasta que haya sido reparado y se encuentre en condiciones seguras de funcionamiento.

No se debe operar ningún montacargas que tenga alguna filtración en el sistema de combustión. La filtración debe repararse antes de que el vehículo vuelva a ponerse en funcionamiento.

No se utilizará el sistema de llamas expuestas para revisar los niveles de electrolitos en baterías eléctricas o los niveles de gasolina en estanques de combustible.

La persona autorizada debe leer y entender el manual de operación del fabricante.

Los montacargas deben estar equipados con una señal audible de alarma que indique cuándo están retrocediendo. Dichas señales de alarma deben tener un nivel de presión sónica de 112 dBA +/-4 dBA a una distancia de 3 metros del vehículo.

10.12 Traslados

Se deben respetar todas las leyes del tránsito, incluidos los límites de velocidad autorizados en la planta.

Se debe mantener una distancia aproximada de tres montacargas de distancia del vehículo que se encuentra adelante.

El montacargas debe mantenerse bajo control en todo momento.

Se debe ceder el derecho de paso a ambulancias, carros de bomberos u otros vehículos de emergencia.

No se debe adelantar a otros montacargas que se trasladen en la misma dirección en las intersecciones.

El conductor debe disminuir la velocidad y tocar la bocina al cruzar por pasillos y otros lugares donde la visión se encuentre obstruida.

Si la carga que se transporta obstruye la visión frontal, el conductor deberá trasladarse en reversa.

When the operator of a forklift is dismounted and within 25 ft. of the forklift still in his view, the load engaging means shall be fully lowered, controls neutralized, and the brakes set to prevent movement.

A safe distance shall be maintained from the edge of ramps or platforms while on any elevated dock, or platform or freight car Trucks shall not be used for opening or closing freight doors.

Brakes shall be set and wheel blocks shall be in place to prevent movement of trailers or railroad cars while loading or unloading.

Fixed jacks may be necessary to support a semi-trailer during loading or unloading when the trailer is not coupled to a tractor.

The flooring of forklifts, trailers, and railroad cars shall be checked for breaks and weakness before they are driven on or across by the forklift.

There shall be sufficient headroom under overhead installations, lights, pipes, sprinkler system, etc.

An overhead guard shall be used as protection against falling objects.

An overhead guard is intended to offer protection from the impact of small packages, boxes, bagged material, etc., representative of the job application, but not to withstand the impact of a falling capacity load.

A load backrest extension shall be used whenever necessary to minimize the possibility of the load or part of it from falling rearward.

Only approved forklifts shall be used in hazardous locations.

Forklifts will not be utilized as an elevated platform on this project.

Fire aisles, access to stairways, and fire equipment shall be kept clear.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

Siempre que sea posible, las vías ferroviarias se cruzarán de forma diagonal.

Queda prohibido estacionar a menos de 2,5 metros del centro de las vías ferroviarias.

El conductor debe mirar en dirección al camino y mantener una visión clara del camino por el que se traslada.

Si la visión se encuentra obstruida, el conductor no moverá el vehículo hasta que tenga un observador (segunda persona) trabajando con él.

Se permitirá sólo un observador por conductor y solamente un conductor por observador.

Las pendientes se bajarán o subirán de forma lenta.

Nunca intente virar mientras sube o baja una pendiente, a menos que la rampa misma lo haga.

Cuando suban o bajen por una pendiente con 5% de exceso, los montacargas cargados deben conducirse con la carga adecuada a la pendiente.

En todas las pendientes, la carga y los medios de enganche de carga deben ser inclinados hacia atrás, si corresponde, y se elevarán solamente hasta donde sea necesario para despejar la superficie del camino.

Bajo todas las condiciones de traslado, el montacargas debe conducirse a una velocidad que permita detenerlo de manera segura.

Bajo todas las condiciones de traslado, la carga debe mantenerse lo más bajo posible, tomando en consideración tanto la distancia sobre el suelo y el hecho de que se deben evitar los obstáculos que se encuentren en el camino.

Si es necesario elevar la carga para evitar un obstáculo, la carga se volverá a bajar lo antes posible, una vez que se haya dejado atrás el obstáculo.

Evite hacer virar el vehículo cuando su carga se encuentre elevada a más de unos pocos centímetros del piso (15 a 30 centímetros). Si es necesario virar la carga elevada, debe hacerse de manera lenta y cuidadosa puesto que es muy fácil sufrir un volcamiento con una carga elevada.

Queda prohibido conducir de manera arriesgada y realizar juegos.

El conductor disminuirá la velocidad cuando

If at any time a forklift is found to be in need of repair, defective, or in any way unsafe, the forklift shall be taken out of service until it has been restored to safe operating condition.

No forklift shall be operated with a leak in the fuel system. The leak must be repaired before the truck is returned to service.

Open flames shall not be used for checking electrolyte level in storage batteries or gasoline level in fuel tanks.

The person licensed must read and understand the manufacturer’s operator manual.

Forklifts must be equipped with an automatic audible reverse signal alarm. Such signal alarms must have a sound pressure level of 112 dBA +/- 4 dBA at a distance of 10 feet from the truck.

10.12 Traveling

All traffic regulations shall be observed, including authorized plant speed limits.

A safe distance shall be maintained approximately three forklift lengths from the vehicle ahead.

The forklift shall be kept under control at all times.

The right of way shall be yielded to ambulances, fire trucks, or other vehicles in emergencies.

Other forklifts traveling in the same direction shall not be passed.

The driver shall slow down and sound the horn at cross aisles and other locations where vision is obstructed.

If the load being carried obstructs forward view, the driver shall travel with the load trailing.

Railroad tracks shall be crossed diagonally wherever possible.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

encuentre pisos mojados y resbalosos.

Las plataformas o rampas se asegurarán adecuadamente antes de que se pueda conducir sobre ellas.

Se conducirá lenta y cuidadosamente sobre las plataformas o rampas.

Nunca debe excederse la capacidad permitida de las plataformas o rampas.

El acercamiento a los elevadores debe ser lento, y luego se entrará en ellos completamente después que el elevador se encuentre nivelado apropiadamente nivelado. Una vez en el elevador se deben neutralizar los controles, apagar el motor y poner los frenos del vehículo

Los montacargas motorizados manuales (el operario camina atrás del equipo) deben entrar a los elevadores u otras áreas cerradas, con la carga hacia adelante /primero

Se evitará pasar el vehículo sobre objetos sueltos que se encuentren en el camino.

Al dar la vuelta, se debe reducir la velocidad a un nivel seguro

Al dar la vuelta, se debe girar el volante con un movimiento suave y parejo

10.13 Manipulación y Almacenaje de Combustible

La manipulación y almacenaje de combustibles líquidos como gasolina y diesel debe realizarse de acuerdo con lo establecido en el Código de Combustibles Líquidos e Inflamables (NFPA 30) o el estándar local equivalente.

El almacenamiento y manipulación de gas licuado debe realizarse de acuerdo con lo establecido en las normas para el Almacenaje y Manipulación de Gases Licuados (NFPA 58).

Los estanques de combustible no deben llenarse mientras el motor se encuentre encendido. Debe evitarse el derrame de combustible, o, si ocurre, debe limpiarse rápidamente.

10.14 Cambio y Carga de Baterías Eléctricas

Las áreas en donde se cargan las baterías eléctricas deben estar claramente designadas y marcadas para tal propósito.

Se entregarán los materiales y equipos para una apropiada descarga y neutralización de electrolitos derramados, para la protección contra incendios, para proteger los aparatos que se están cargando contra el daño de los vehículos y para lograr una adecuada

Parking closer than 8 feet from the center of railroad tracks is prohibited.

The driver shall be required to look in the direction of, and keep a clear view of the path of travel.

If view is obstructed, driver shall not move the truck until he/she has a spotter (second person) working with him/her.

There shall be only one spotter per driver and only one driver per spotter.

Grades shall be ascended or descended slowly.

Never attempt to turn while ascending or descending grades unless the ramp itself turns.

When ascending or descending grades in excess of 5%, loaded forklifts shall be driven with the load upgrade.

On all grades, the load and load engaging means shall be tilted back if applicable, and raised only as far as necessary to clear the road surface.

Under all travel conditions, the forklift shall be operated at a speed that will permit it to be brought to a stop in a safe manner.

Under all travel conditions, the load shall be kept as low as possible, taking into consideration both road clearance and avoiding obstacles in the path of travel.

If it is necessary to raise the load to avoid an obstacle, the load shall be lowered again as soon as the obstacle is cleared.

Avoid turning the truck when its load is raised more than a few inches (6” –12”) above the ground.If it is necessary to turn the elevated load, be extremely slow and cautious in doing so, as it is very easy to tip over a truck with an elevated load.

Stunt driving and horseplay shall not be

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

ventilación que disperse el humo de las baterías.

Para manejar las baterías se proporcionará un transportador, una grúa superior o equipo equivalente de manipulación de material.

Las baterías reinstaladas deben ubicarse y asegurarse de manera adecuada en el vehículo.

Se debe proporcionar un dispositivo volcador o sifón para la manipulación de electrolitos.

Al cargar las baterías se debe verter ácido en el agua y no a la inversa.

Antes de la carga, se deben revisar los electrolitos de las baterías y llenarlas si fuera necesario. Cuando se vuelve a llenar una batería con electrolitos siempre debe verterse el ácido en el agua, que es la única manera de hacerlo.

El montacargas debe ubicarse adecuadamente y se deben aplicar los frenos de estacionamiento antes de tratar de cambiar o cargar las baterías.

Debe preocuparse de asegurar que las tapas estén funcionando. La cubierta (s) de la batería o compartimiento debe abrirse para disipar el calor.

Está prohibido fumar en el área de carga.

Se deben tomar las precauciones necesarias para evitar las llamas expuestas, chispas o arcos eléctricos en las áreas de carga de baterías.

Las herramientas y otros objetos metálicos deben alejarse del extremo superior de las baterías descubiertas.

Se requiere el uso de protección visual contra salpicaduras de químicos (Ej., lentes contra salpicaduras químicas) al manipular o recargar baterías hidroeléctricas.

También puede requerirse el uso de guantes e indumentaria resistente a los químicos.

10.15 Marcas y Rótulos

Todas las marcas, rótulos y placas con nombres deben permanecer limpios, en su lugar y ser fáciles de leer.

10.16 Mantenimiento y Reparación

Se debe realizar una rutina de mantenimiento preventivo, basada en las recomendaciones del

fabricante, tanto por duración (6 meses) como por horas de uso.

Personas competentes estarán a cargo del mantenimiento de todos los vehículos y equipos móviles, de acuerdo a lo establecido en los

permitted.

The driver shall slow down for wet and slippery floors.

Dock board or bridge plates, shall be properly secured before they are driven over.

Dock boards or bridge plates shall be driven over carefully and slowly.

The rated capacities of dock boards and bridge plates shall never be exceeded.

Elevators shall be approached slowly, and then entered squarely after the elevator car is properly leveled. Once on the elevator, the truck controls shall be neutralized, power shut off, and the brakes set.

Motorized hand (walk-behind) forklifts must enter elevators or other confined areas with load end forward.

Running over loose objects on the roadway surface shall be avoided.

While negotiating turns, speed shall be reduced to a safe level.

While negotiating turns, turn the steering wheel in a smooth, sweeping motion at a moderate, even rate.

10.13 Fuel Handling and Storage

The storage and handling of liquid fuels such as gasoline and diesel fuel shall be in accordance with NFPA Flammable and Combustible Liquids Code (NFPA 30) or equivalent in-country standards.

The storage and handling of liquefied petroleum gas fuel shall be in accordance with NFPA Storage and Handling of Liquefied Petroleum Gases (NFPA 58

Fuel tanks shall not be filled while the engine is running. Spillage shall be avoided and cleaned up promptly if it occurs.

10.14 Changing and Charging Storage Batteries

Battery charging installations areas shall be clearly designated and marked for that

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

requerimientos de mantenimiento del fabricante. Se llevarán registros de la planta y serán auditados periódicamente.

Todas las reparaciones deben ser coordinadas a través de su supervisor.

Los montacargas se mantendrán en el nivel de seguridad que se les ha designado.

Cualquier montacargas que no se encuentre en condiciones de funcionar de manera segura, quedará fuera de servicio. Si en algún momento se descubre que un vehículo industrial necesita reparación, se encuentra defectuoso o es inseguro en algún aspecto, quedará fuera de servicio hasta que haya sido reparado y se encuentre en condiciones seguras de funcionamiento.

Todas las reparaciones serán realizadas por personal autorizado. Todas las reparaciones de Equipos de Izaje deben ejecutarse bajo la dirección de una persona calificada.

En las áreas Clase I, II y III no se llevará a cabo ningún tipo de reparación.

Aquellas reparaciones a los sistemas de combustión e ignición de los montacargas que involucren peligro de incendio, se realizarán sólo en áreas designadas para dichas reparaciones.

Los montacargas que necesiten reparaciones en el sistema eléctrico deben tener la batería desconectada antes de llevar a cabo las reparaciones.

Las reparaciones de equipos de izaje que sean de reemplazo de piezas, deben ser realizadas por el fabricante original, por uno de sus agentes o por un fabricante aprobado por el ingeniero mecánico responsable. Cualquier pieza de reemplazo debe ser idéntica o equivalente a la pieza original y se deberá obtener la certificación correspondiente.

Los montacargas no deben ser alterados para evitar que las posiciones relativas de las diversas partes sean diferentes a lo que eran cuando se recibieron originalmente del fabricante.

Los montacargas no deben ser alterados ni por la adición de partes extra no proporcionadas por el fabricante, ni por la eliminación de cualquiera de sus partes, a menos que se tenga la autorización por escrito del fabricante.

purpose.

Equipment and materials will be provided for proper flushing and neutralizing spilled electrolyte, for fire protection, for protecting charging apparatus from damage by trucks, and for adequate ventilation for dispersal of fumes from gassing batteries.

A conveyor, overhead hoist, or equivalent material handling equipment shall be provided for handling batteries.

Reinstalled batteries shall be properly positioned and secured in the truck.

A carboy tilter or siphon shall be provided for handling electrolyte.

When charging batteries, acid shall be poured into water; water shall not be poured into acid.

Battery electrolyte should be checked and filled if necessary before they are charged. When refilling a battery with electrolyte, water is always poured into the acid, which is the only way it can be done.

The forklift shall be properly positioned and its parking brake applied before attempting to change or charge batteries.

Care shall be taken to assure that vent caps are functioning. The battery (or compartment) cover(s) shall be open to dissipate heat.

Smoking is prohibited in the charging area.

Precautions shall be taken to prevent open flames, sparks, or electric arcs in battery charging areas.

Tools and other metallic objects shall be kept away from the top of uncovered batteries.

Chemical Splash Eye protection (e.g. chemical splash goggles) is required when handling or recharging wet-cell batteries.

Chemical Resistant body coverings and gloves

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

No se debe colocar contrapeso adicional a un montacargas a menos que se tenga una aprobación por escrito del fabricante.

Cuando se considere que la temperatura de cualquier parte del montacargas ha excedido por mucho su temperatura normal de funcionamiento, provocando así una condición peligrosa, el vehículo se retirará de servicio y sólo se reincorporará cuando se haya eliminado la causa de este sobrecalentamiento.

Los montacargas deben mantenerse limpios, libres de pelusas, exceso de aceite y grasa. Para realizar la limpieza de los montacargas se utilizarán agentes no combustibles.

No se utilizarán solventes de punto de ignición bajo (inferior a los 37,7 grados C.)

Se utilizarán solventes de punto de ignición alto (a los 37,7 grados C. o superior)

Las precauciones relativas a la toxicidad, ventilación y peligro de incendio deben estar en conformidad con la normas.

11. WINCHE NEUMATICO (Air Tugger)

11.1 Inspección del Equipo

Un inspector calificado debe revisar todo equipo winche neumático antes de utilizarse en la obra y, al menos, de forma mensual

El operador del huinche también debe revisar diariamente el equipo de forma visual para asegurar la operación segura del mismo.

11.2 Aptitudes del OperadorLos operadores deben cumplir los requerimientos equivalentes a aquellos que se exigen para los operadores de grúas, según lo señalado en el Procedimiento HSE 3.7, Licencia de operador de grúas y equipos.

Solamente el personal calificado puede operar los winches neumáticos.

11.3 OperacionesSe deben utilizar los procedimientos y listas de control para asegurar que cada armado del equipo winche neumático se encuentre revisado y aprobado por un inspector calificado.

Los ítems que se revisarán deben incluir anclaje, peso de los artículos que serán elevados, aplicación de coeficientes de fricción apropiados, capacidad de carga, obstrucciones de carga, etc.

Las cargas que serán izajes y tracciones están

may also be required.

10.15 Marking and Labels

All markings, labels, and nameplates shall be kept clean, in place, and easily readable.

10.16 Maintenance and Repair

Preventative maintenance will be done on a routine basis per manufacture recommendations by either

time duration (6 months) or for hours used.

Competent persons will maintain all vehicles and mobile equipment in accordance with the manufacturer’s maintenance requirements. Records of plant maintenance will be maintained and periodically audited.

All repairs will be coordinated through your supervisor.

The forklifts will be maintained to the safe level they are designed.

Any forklift not in safe operating condition shall be removed from service. If at any time a powered industrial truck is found to be in need of repair, defective, or in any way unsafe, the truck shall be taken out of service until it has been restored to safe operating condition.

Authorized personnel shall make all repairs all repairs to Lifting Equipment must be carried out under the direction of a qualified person.

No repairs shall be made in Class I, II, and III locations.

Those repairs to the fuel and ignition systems of forklifts that involve fire hazards shall be conducted only in locations designated for such repairs.

Forklifts in need of repairs to the electrical system shall have the battery disconnected prior to such repairs.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

restringidas a un máximo de 75% de la capacidad promedio del winche neumático armado

El capataz y el operador del winche neumático lo revisarán diariamente antes de que sea operado. Ambos empleados firmaran el informe de inspección diario.

Solamente el personal que sea esencial para la operación está autorizado para trabajar cerca del winche neumático, línea de carga y carga en movimiento.

Nunca utilice la línea del winche neumático para otra función que no sea aquella para la que fue creada (Ej.: línea / cable de sujetar un arnés de seguridad).

Se debe mantener especial cuidado durante la operación del winche neumático para asegurar que la carga no “cuelgue” y sobrecargue el remolque.

Se debe preparar un plan de winche y luego someterlo a la revisión y aprobación del Consultor de rigging del Proyecto antes de operar el winche en cada nueva configuración.

Cada sitio donde se monte un winche debe ser revisado por el Supervisor de Grúas y Cordajes para asegurar lo siguiente:

•El acceso requerido se encuentra disponible

•El montaje es adecuado para las cargas que se desea manejar (factor de seguridad mínimo de 1 a 5)

•Se ha puesto una señal que identifica la capacidad del winche en la configuración instalada.

11.4 Plan de Control de Izaje

Todos los izajes y tracciones deben registrarse en el plan del winche que se someterá a la revisión y aprobación de la empresa y que queda en poder del operador.

Por cada izajes y tracciones el operador deberá certificar en la bitácora que:

•No existen posibles interferencias con la operación del winche;

•Se han tomado considerables medidas para proteger al operador en el caso de que fallara algún cable.

•El área de izaje se encuentra adecuadamente cercada.

The original manufacturer, the manufacturer’s agent or a fabricator approved by the responsible mechanical engineer, shall carry out repairs to lifting equipment, other than the replacement of parts. Replacement parts shall be identical to the original. Appropriate certification shall be obtained.

Forklifts shall not be altered so that the relative positions of the various parts are different from what they were when originally received from the manufacturer.

Forklifts shall not be altered either by the addition of extra parts not provided by the manufacturer or by the elimination of any parts unless approved in writing by the manufacturer.

Additional counter weighting of fork forklifts shall not be done unless approved in writing by the forklift manufacturer.

When the temperature of any part of any forklift is found to be in excess of its normal operating temperature, thus creating a hazardous condition, the vehicle shall be removed from service and not returned to service until the cause for such overheating has been eliminated.

Forklifts shall be kept in a clean condition, free of lint, excess oil, and grease. Non-combustible agents should be used for cleaning forklifts.

Low flash point (below 100 deg. F.) solvents shall not be used.

High flash point (at or above 100 deg. F.) solvents may be used.

Precautions regarding toxicity, ventilation, and fire hazard shall be consonant.

11. AIR TUGGER OPERATIONS

11.1 Equipment InspectionA qualified Inspector must inspect all air tugger equipment prior to its use on site and at least monthly.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

Esta bitácora debe incluir los siguientes elementos importantes del izaje/remolque:

•El peso de la pieza que se está izando

•Se debe utilizar la capacidad del remolcador correspondiente a la configuración

•Porcentaje de la capacidad del winche el peso combinado de la carga y el Rigging (componentes/aparejos de izaje)

Los supervisores auditarán periódicamente las bitácoras de izaje para verificar su exactitud.

12. ANEXOS

HSE 3.3 ANEXO 1 – Inspeccion Mensual de Gruas

The tugger operator must also visually inspect equipment daily to ensure safe operation of the equipment.

Operator QualificationsOperators must meet requirements equivalent to those required for crane operators as outlined in Procedure HSE 3.7 Crane and Equipment Operator Licensing.

Only qualified personnel may operate air tugger equipment.

OperationsProcedures and checklists shall be used to ensure that each set-up of air tugger equipment is reviewed and approved by a Qualified Inspector.

Items to be reviewed shall include anchorage, weight of items to be hoisted/pulled, application of appropriate coefficients of friction, load capacity, load obstructions, etc

Loads to be lifted/ pulled are restricted to a maximum of 75% of the rated capacity of the tugger and/ inspected daily by the crew

Fforeman and tugger operator prior to operation. Both employees shall sign off on the daily inspection log verifying said inspection

Only personnel essential to the operation are allowed to work near the operating tugger, load line and the moving load.

Never use the tugger line for other than its intended purpose (i.e. tie-off for safety harness).

Special care shall be maintained during operation of the tugger to ensure the load does not “hang up” causing the air tugger to be overloaded.

A tugger plan should be prepared and submitted for review and acceptance by the Project Rigging Consultant prior to operating a tugger in each new configuration.

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc

®

Cliente: EL ABRAProyecto: SULFOLIXN° Proyecto:

Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente Documento HSE 2.43

Revisión: Noviembre 2009Pagina 1 de 24

Each tugger location will also be reviewed after set-up by the Crane and Rigging Supervisor to ensure the following:

•Required access is available;

•Set-up is adequate for the intended loads (minimum 5-to-1 safety factor);

•Sign is posted identifying capacity of the tugger in its installed configuration. or set-up.

Lift Control Plan

All lifts/pulls shall be documented on the tugger plan submitted for review and approval by company, and retained by the operator.

For each lift/pull, the operator shall certify in the log that

•There are no potential interferences with tugger operation;

•A substantial shield is installed to protect the operator from cable failure

•The lift area is properly barricaded.

This log shall include the following critical elements of the lift/pull:

•Weight of the item being lifted

•Capacity of the tugger in the configuration it will be used

•Percent of tugger capacity the combined weight of the load and the rigging

Supervision will periodically audit the lift logs for accuracy.

12 ATTACHMENTS

HSE 3.3 ATTACH 1 – Monthly Crane Inspection

/opt/scribd/conversion/tmp/scratch6317/77161891.doc