existe el subjuntivo en japonés

18
EL ESPAÑOL Y LA CULTURA HISPÁNICA EN JAPÓN 230 ¿EXISTE EL SUBJUNTIVO EN JAPONÉS? 248 DOES THE SUBJUNCTIVE MOOD EXIST IN JAPANESE? Noritaka Fukushima Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe Resumen Durante la época de los primeros contactos entre Iberia y Japón, los misioneros redactaron una serie de libros sobre la gramática de la lengua japonesa: Arte da lingoa da Iapam de João Rodrigues, Ars grammaticae iaponicae linguae de Diego Collado y Arte de la lengua japona de Melchor Oyanguren, entre otros. La gramática latina sirvió de base para realizar dicha descripción, y de ese modo, algunos morfemas verbales del japonés fueron identificados como formas del modo subjuntivo. Es de sumo interés analizar cuáles son los morfemas del japonés que parecían ser formas de subjuntivo, y por qué fueron entendidos como tales. Esta perspectiva, de cientos de años de antigüedad y totalmente ajena a la tradición de la gramática japonesa, puede ser considerada como una señal para llevar a cabo estudios contrastivos del japonés y las lenguas románicas. Palabras clave: japonés subjuntivo latín sistema verbal lenguas románicas Abstract Does the subjunctive mood exist in Japanese? We can find hints to the answer to this question in the Grammars that Iberian missionaries left in the 16-18 th centuries. They took traditional Latin grammar as a model for describing the grammar of Japanese, and consequently, some verbal forms were identified as those of the subjunctive mood. Though their desire to identify this mood in Japanese was never realized, their studies on the verbal system offer significant insights into comprehending the syntax, semantics and morphology of Japanese verbs, which are ignored by modern linguistic surveys. Keywords: Japanese subjunctive Latin verbal system Romance languages 1. Introducción 248 Este artículo está basado en la comunicación del autor con el mismo título, leída en el Congreso internacional sobre el español y la cultura hispánica en Japón & ALFALito (pequeño congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina) el 3 de octubre de 2013 en el Instituto Cervantes de Tokio. Quedo profundamente agradecido a los asistentes al congreso por sus valiosos comentarios. Huelga decir que todos los errores que puedan hallarse se atribuyen al autor. Véase también una primera versión de este artículo, publicado como una parte de Fukushima 2014.

Upload: 2112

Post on 30-Sep-2015

119 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

japonés

TRANSCRIPT

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    230

    EXISTE EL SUBJUNTIVO EN JAPONS?248

    DOES THE SUBJUNCTIVE MOOD EXIST IN JAPANESE?

    Noritaka Fukushima

    Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe

    Resumen

    Durante la poca de los primeros contactos entre Iberia y Japn, los misionerosredactaron una serie de libros sobre la gramtica de la lengua japonesa: Arte da lingoa daIapam de Joo Rodrigues, Ars grammaticae iaponicae linguae de Diego Collado y Arte de lalengua japona de Melchor Oyanguren, entre otros. La gramtica latina sirvi de base pararealizar dicha descripcin, y de ese modo, algunos morfemas verbales del japons fueronidentificados como formas del modo subjuntivo.

    Es de sumo inters analizar cules son los morfemas del japons que parecan serformas de subjuntivo, y por qu fueron entendidos como tales. Esta perspectiva, de cientos deaos de antigedad y totalmente ajena a la tradicin de la gramtica japonesa, puede serconsiderada como una seal para llevar a cabo estudios contrastivos del japons y las lenguasromnicas.

    Palabras clave: japons subjuntivo latn sistema verbal lenguas romnicasAbstract

    Does the subjunctive mood exist in Japanese? We can find hints to the answer to thisquestion in the Grammars that Iberian missionaries left in the 16-18th centuries. They tooktraditional Latin grammar as a model for describing the grammar of Japanese, andconsequently, some verbal forms were identified as those of the subjunctive mood. Thoughtheir desire to identify this mood in Japanese was never realized, their studies on the verbalsystem offer significant insights into comprehending the syntax, semantics and morphology ofJapanese verbs, which are ignored by modern linguistic surveys.

    Keywords: Japanese subjunctive Latin verbal system Romance languages

    1. Introduccin

    248 Este artculo est basado en la comunicacin del autor con el mismo ttulo, leda en el Congreso internacionalsobre el espaol y la cultura hispnica en Japn & ALFALito (pequeo congreso de la Asociacin deLingstica y Filologa de Amrica Latina) el 3 de octubre de 2013 en el Instituto Cervantes de Tokio. Quedoprofundamente agradecido a los asistentes al congreso por sus valiosos comentarios. Huelga decir que todoslos errores que puedan hallarse se atribuyen al autor. Vase tambin una primera versin de este artculo,publicado como una parte de Fukushima 2014.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    231

    Los seres humanos estamos tan acostumbrados a expresarnos en nuestra lenguamaterna que difcilmente podemos imaginar que existan idiomas que carezcan de alguno delos recursos -fonolgicos, lxicos o morfosintcticos- presentes en nuestro propio idioma. Porejemplo, a los hablantes nativos de las lenguas romnicas les suele resultar complejo aceptarque existan lenguas como el japons, que carezcan de modo subjuntivo y cuyos hablantes, noobstante, no experimenten dificultades para expresar pensamientos y sentimientos.

    Durante la poca de los primeros contactos entre Iberia y Japn, en los siglos XVI yXVII, los misioneros portugueses y espaoles redactaron una serie de diccionarios y librossobre la gramtica de la lengua japonesa, los cuales ofrecen abundante informacin sobre elestado de esta lengua en aquella poca.249 La gramtica latina sirvi de base para realizardicha descripcin, y en consecuencia, algunos morfemas verbales del japons fueronidentificados como formas del modo subjuntivo.

    Es de sumo inters analizar cules son los morfemas del japons que parecan serformas de subjuntivo, y por qu fueron entendidos como tales. Esta perspectiva, de cientos deaos de antigedad y totalmente ajena a la tradicin de la gramtica japonesa, puede serconsiderada como una seal para llevar a cabo estudios contrastivos del japons y las lenguasromnicas.

    2. Nebrija (1492)Para comprender los fundamentos tericos lingsticos de los misioneros, es vlido

    considerar la gramtica espaola de aquel tiempo como punto de partida. Para comenzar,entonces, nos enfocaremos en Antonio de Nebrija, autor de la primera gramtica de la lenguacastellana:

    (1) El modo en el verbo, que Quintiliano llama calidad, es aquello por lo cual se distinguenciertas maneras de significado en el verbo. Estos son cinco: indicativo, imperativo, optativo,subjunctivo, infinitivo. Indicativo modo es aqul por el cual demostramos lo que se haze, porque indicare en el latn es demostrar; como diziendo io amo a Dios. Imperativo modo esaqul por el cual mandamos alguna cosa, por que imperar es mandar; como o, Antonio! amaa Dios. Optativo modo es aqul por el cual desseamos alguna cosa, por que optare esdessear; como o, si amasses a Dios! Subjunctivo modo es aqul por el cual juntamos unverbo con otro, por que, subjungere es aiuntar; como diziendo si t amasses a Dios, l teamara. Infinitivo modo es aqul que no tiene nmeros ni personas, y a menester otro verbopara lo determinar, por que infinitivo es indeterminado, como diziendo quiero amar a Dios.(Nebrija 1492; 1996: 108-109)

    De esta manera, Nebrija distingue el modo optativo del subjuntivo, aunque gran partede sus formas coinciden. As lo muestran las siguientes tablas incluidas en el Libro quinto:

    (2) Optativo:En el presente: O si amasse, amasses, amasse, amssemos, amssedes, amassen.

    249 La primera llegada de los portugueses a Japn fue en 1543. En 1549 el misionero espaol Francisco Javierpis tierras japonesas. El intercambio cultural y comercial entre Iberia y Japn continu hasta principios delsiglo XVII. El gobierno japons decidi adoptar la poltica de aislamiento nacional y prohibi el contacto conEspaa en 1624 y con Portugal en 1639. Hubo que esperar hasta mediados del siglo XIX para reanudar lasrelaciones diplomticas entre los dos mundos.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    232

    En el tiempo passado: O si amara, amaras, amara, (...)En el mesmo tiempo, por rodeo: O si oviera amado, ovieras amado, ( ...)En el mesmo tiempo, por rodeo, en otra manera: O si oviesse amado, (...)En el tiempo venidero: Oxal ame, ames, ame, (...) (Nebrija, 1492; 1996: 240-241)250

    (3) Subjunctivo:En el tiempo presente: Como ame, ames, ame, amemos, amis, amen.

    En el passado no acabado: Como amasse, (...)En el mesmo tiempo, por rodeo: Como amara, (...)En el tiempo passado, acabado, por rodeo: Como aia amado, (...)En el paaado ms que acabado: Como amara, (...)En el mesmo tiempo, por rodeo: Como avra amado, ()

    En el mesmo tiempo, por rodeo, en otra manera: Como oviera amado, (...)En el mesmo tiempo, por rodeo, en otra manera: Como oviesse amado, (...)En el tiempo venidero: Como amare, (...)En el tiempo passado, por rodeo: Como aia amado, (...)En el mesmo tiempo, por rodeo, en otra manera: Como avr amado, (...)En el mesmo tiempo, por rodeo, en otra manera: Como oviere amado, (...) (Nebrija 1492;1996: 241-245)

    Ntese que en la tabla anterior las formas subjuntivas van precedidas por laconjuncin como, respetando la tradicin de la gramtica latina de emplear cum para marcarel subjuntivo. Sin embargo, como del espaol no constituye un inductor de modo tan regularcomo el original cum, el cual puede regir el subjuntivo de sentido histrico, causal yconcesivo.

    (4) a. Cum pater veniret, puella expalluit. Cuando el padre vino, la nia palideci. (cumhistrico)b. Puella laeta est cum pater veniat. La nia est contenta porque su padre viene. (cumcausal)c. Cum sis fortis, tamen non vinces. Aunque seas valiente, sin embargo no vencers. (cumconcesivo)

    La asociacin del subjuntivo con la conjuncin con, y en particular su uso temporal, esun legado de los misioneros que describieron la gramtica japonesa.250 Nakaoka, quien public la traduccin al japons de Nebrija (1492), seala: Nebrija nombr tiempo venidero

    del optativo la forma que solemos llamar el presente de subjuntivo. En el sistema verbal que propuso el autor,el optativo precede al subjuntivo en el orden, y por tanto, si se realiza la descripcin siguiendo este paradigma,el presente de subjuntivo debe ser considerado como el futuro del optativo (Nakaoka 1996: 213-214).

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    233

    3. Rodrigues (1604-08)Con el fin de describir la gramtica del japons, los misioneros consideraron como

    base la gramtica latina de Emanuel lvarez, probablemente no en su versin original de1572, sino ms bien en la abreviada y corregida, publicada por la Compaa de Jess deAmakusa, Japn, en 1594 (Cooper 1991: 207). No obstante, la postura en ambas versionescoincida exactamente con la de Nebrija con respecto a la distincin entre el modo optativo yel subjuntivo, as como a la asociacin del subjuntivo con la conjuncin con.

    Entre todas las obras sobre la gramtica japonesa, sin duda la ms importante es Arteda lingoa de Iapam, compuesta por Joo Rodrigues (Ioo Rodriguez) y publicada entre 1604y 1608. Con una descripcin precisa y exhaustiva de diversos aspectos gramaticales, estemisionero jesuita portugus nos permite aproximarnos a la lengua japonesa de hace cincosiglos.251

    El autor distingue, primeramente, tres modos verbales en japons:(5) Esta lingoa no tem propriamente mais que Indicatiuo, Imperatiuo, Conjuntiuo, &Participio, que tenho proprias vozes: por que os de mais modos se suprem desies con certasparticulas que se lhe ajunto, como se ver no discurso das conjugaes. (Rodrigues 1604-08:8. Versin facsmil: 25)

    Sin embargo, luego ofrece una extensa explicacin sobre el modo optativo, el cual nose incluye en los tres modos arriba citados. Esto no constituye necesariamente unacontradiccin, como veremos enseguida.

    (6) Presente, & imperfeito do modo optatiuo:Aguei caxi, Aguei gana. Agueyo caxi, Agueyo gana. Aguesai caxi, Aguesai gana. Oxalaoffrecerasim, ou offrecesses, (...)Preterito perfeito:

    Ague monouo. Aguetaraba yocar monouo. (...) Oxala offrecesse eu. (...)Preterito plusquam perfeito:

    Ague monouo. Aguete ar monouo. Aguete attaraba yorar monouo. Prouvera a Deos queoffrecera ru, ou tivera offrecido. (...)Futuro:

    Aguei caxi, Aguei gana. Agueyo caxi. Agueyo gana. Aguetai caxi. Aguetai gana. Praza a Deosque offrea eu. (...) (Rodrigues 1604-08: 14. Versin facsmil: 38)

    Estas formas del optativo son idnticas a las del imperativo, por lo tanto, el optativo esconsiderado por el autor como un modo impropio, derivado de la adjuncin de laspartculas kashi, gana, mono o, de sentido desiderativo, a las formas del imperativo.

    A continuacin Rodrigues aborda el modo subjuntivo del japons (conjuntivo entrminos del autor).(7) Presente de modo conjuntiuo:251 Miyoshi (2012) analiza cmo abord Rodrigues la cuestin de las expresiones honorficas de japons.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    234

    Agureba. Aguruni. Aguru tocoroni. Como eu offreo, ou offrecendo eu. ()

    Preterito imperfeito:

    Agureba, etc. Aguetareba. Aguetani, Agueta tocoroni. Como offrecis, ou offrecendo eu. (...)Preterito perfetito:

    Aguetareba. Aguetani. Agueta tocoroni. Aguete areba. Aguete aruni. Aguetearu tocoroni.Aguete aruni. Aguete aru toconori. Como eu offrecer, ou tenho offrecido, ou offrecendo eu,ou tendo offrecido:

    Preterito plusquamperfeito:

    Aguetareba, etc. Aguete attareba. Aguete attani. Aguete atta tocoroni. Aguete. Como euoffrecera, eu tinha offrecido ou offrecendo eu, ou tendo offrecido.

    Futuro:

    Aguetar toqui. Aguetarzu toqui. Agutarzuru toqui. Aguete ar toqui. Como eu tiueroffrecido.

    Aguezuruni. Aguezuruniua. Como eu offrecer.

    Aguete cara. Aguete yori. Aguete nochi. Aguete igo. Como eu tiuer offrecido, ou despois queoffrecer. (...) (Rodrigues 1604-08: 15-16. Versin facsmil: 40-41)

    El autor identifica cinco tiempos verbales para el subjuntivo del japons: presente,pretrito perfecto, pretrito imperfecto, pretrito pluscuamperfecto y futuro, y siguiendo latradicin latina, trata de crear una correspondencia entre sus formas y la expresin como msverbo en portugus. Muchas de estas formas japonesas se encuentran compuestas por unverbo y partculas que denotan la simultaneidad temporal (e.g. ni, toki y tokoro), laposterioridad (e.g. kara, yori, nochi e igo), o bien el tiempo-condicin (e.g. ba). Los ejemploscitados por Rodrigues corresponden tambin a estructuras de significado temporal:

    (8) a. Iigon igomo coreyori mesannniua cacuno gotoqu mairu bexi. (De ahora en adelantevendr de esta manera cuando me convoquen.)252

    b. Voquino catauo nagamuru vorifuxi, asafi saxivataru. (Cuando vea el mar, sali el sol.)c. Miaco yori macari cudaru toqui, roxide cotono foca xinr ximaraxita. (Al venir de lacapital, me molestaba la escasez de dinero ms de lo que haba credo.) (Rodrigues 1604-08:16. Versin facsmil: 41)

    El autor est consciente de la ineficacia de utilizar nociones gramaticales del latn paraabordar el sistema de una lengua tan heterognea como el japons, y compensa estadeficiencia planteando reglas complementarias. En primer lugar, admite el valor de subjuntivode la forma del japons te cuando se usa con verbos de peticin, ruego o entrega:(9) Alguns modos ha de falar pollo conjuntiuo: o primeyro he por esta vez te, com algunsverbos de pedir, rogar, dar. Vt, cudasareru, cururu, tamru, tanomu; he muy usado y elegantemodo: alingoaje he, Peo vos que me deys, Rogo vos que faays: y de este modo ja se fez

    252 La traduccin al espaol es nuestra. La obra original se limita a dar ejemplos y no incluye sus traducciones alportugus.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    235

    meno no Imperatiuo. Vt, Caite cudasarei. Maitte tamre, Xite curei.253 (Rodrigues 1604-08:17. Versin facsmil: 43)

    En segundo lugar, Rodrigues crea un nuevo modo verbal, llamado subjuntivocondicional:254

    (10) De modo conivuntivo condicional:Agureba. Aguru naraba. Aguruni voiteua. Se eu offrecer, etc. (...)

    Parecera eseusado acrecentar este modo nas conjugaes, pois nem o latim, nem autra lingoao poem: toda via pareceome bem ajuntalo aqui na conjugaes, pois tem particular voz yformao muy elegente, y usada, que nem o latim, nem a nossa lingoa tem se no a supre comparticulas. (Rodrigues 1604-08: 18-19. Versin facsmil: 46-47)

    El autor justifica la adicin del subjuntivo condicional, que a simple vista pareceinnecesario, haciendo hincapi en la existencia de formas exclusivas a dicho modo y su altafrecuencia de uso. Rodrigues se basa en la gramtica latina para describir la morfosintaxis delverbo japons, y en consecuencia, la etiqueta de modo subjuntivo es asignada nicamente alas oraciones adverbiales que denotan tiempo. Sin embargo, por medio de la creacin dereglas complementarias, el autor ha logrado abarcar el uso volitivo y condicional en suesquema. Como uno de los pioneros de la descripcin de la lengua japonesa, la propuesta deRodrigues es flexible y realista, adems de cientfica.255

    4. Rodrigues (1620)El mismo autor publica ms tarde una versin resumida y reorganizada de su obra, en

    la que distingue cuatro modos, adems del participio: indicativo, imperativo, subjuntivo (enesta versin, conjunctivo) y condicional:

    (11) Os modos dos verbos, que nesta lingoa tem proprias vozes dos tempos, sam o indicatiuo;imperatiuo, coniunctiuo, condicional, & participio praeterito; os de mais modos suprem comas vozes destes, ajuntando lhes certas particulas. (Rodrigues 1620: 18a. Edicin facsmil:43).256

    En cuanto al subjuntivo, se identifican los tipos temporal-condicional y concesivo:253 Caite cudasarei. (Le pido que me lo escriba.) Maitte tamre. (Le ruego que me espere.) Xite curei. (Hazlo,

    por favor.)254 Ntese que esta forma se usa en la prtasis de las oraciones condicionales y no en la apdosis. No debe

    confundirse con el trmino modo condicional que propone la Real Academia Espaola (1973: 472-475)para amara, forma que se usa en la apdosis.

    255 Vase Ogahara (2010). Por otra parte, Sugimoto (1989: 48-49) estudia muy detalladamente el sistema verbalque propone Rodrigues, y lo resume en tres criterios de clasificacin de acuerdo a las caractersticas delverbo: afirmativo/negativo, simple/compuesto y personal/impersonal. Estos criterios son clasificados en sub-categoras como activo / pasivo o neutral / comn. Lo que nos llama la atencin es la absoluta ausencia delsistema modal a la cual Rodrigues dedica tanta atencin. Esto podra servir como prueba de que losespecialistas de lengua japonesa consideran natural que esta lengua carezca de modos verbales. Tan as queincluso descartaran argumentos relacionados con este tema cuando estudian las gramticas elaboradas por losmisioneros.

    256 La versin francesa abreviada y reorganizada por Landresse, publicada en 1825, seala: Les seuls modes quiaient des mots qui leur soient propres, sont lindicatif, limpratif, le conjonctif, le conditionnel et le participepass; on remplace les autres en joingnant ces mots certaines particules (Rodrigues 1620, Versin francesa:12).

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    236

    (12) O modo conjunctiuo he de duas sortes com proprias vozes; o primeiro he o comum, &ordinario termiado em, Eba, que responde ao Latino, cum; outro terminado em, Domo, queresponde particula, posto que; os de mais modos nao tem vozes proprias, mas explicam sepor circumloquios, como ali se vera. (Rodrigues, 1620: 21a. Versin facsmil: 49)

    El subjuntivo temporal-condicional exhibe el sufijo eba, el cual es la formacorrespondiente a cum en latn, como motomureba, matometareba, motometarzureba (comopida, como pidiese, como hubiera pedido)257. Por otro lado, el subjuntivo concesivo, cuyaterminacin es domo, corresponde a posto que en el portugus de aquella poca:motomuredomo, motometaredomo, motomezuredomo (aunque pida, aunque pidiese, aunquehaya de pedir) (Rodrigues 1620: 49. Edicin facsmil: 49-50. Versin japonesa, 1993: 110).Como vemos, esto constituye una adaptacin ms realista de las estructuras del subjuntivo aljapons.258

    5. Collado (1632)Otro trabajo importante sobre la gramtica japonesa es el de Diego Collado (Didaco

    Collado), misionero espaol de la orden de los dominicos, el cual se titula Ars grammaticaeIapociael Lingvae, 1632, y fue escrito en latn. En una obra ms breve que la Gramtica deRodrigues - casi una sptima parte - Collado explica concisamente la funcin de las formasverbales:

    (13) Verba in lingua Iaponica neque habent numeros, neque personas; faciunt tamen hasdifferentias particul supraposit ad pluralia & declinationes. Coniugationes sunt tresaffirmatiu, & totidem negatiu. (Collado 1632: 18)

    Para facilitar la lectura, a continuacin citamos la traduccin al ingls del prrafo en(13), realizada por Richard L. Spear en 1975:

    (14) The verbs in Japanese have no number or person. These distinctions are indicated insteadby the particles used in the formation of the plurals and in the declensions. There are threeaffirmative conjugations and the same number of negative. (Collado 1632. Versin inglesa:123)

    Como vemos, Collado caracteriza el sistema verbal japons como carente de marcasde nmero y persona, pero no niega la existencia de los modos en esta lengua e identifica lossiguientes: indicativo, imperativo, optativo, subjuntivo, subjuntivo permisivo, condicional ypotencial, adems de infinitivo, gerundio, supino y participio. Collado no ofrece una claralista de las formas verbales, por tanto, la siguiente tabla de los modos elaborada por Spear,traductor de la obra al ingls, es de gran utilidad:

    (15) The conjugational systemAffirmative Negative

    INDICATIVE MOOD

    257 Las traducciones al espaol de estas formas y de las siguientes son nuestras.258 Otra innovacin realista de Rodrigues en su versin reducida es la eliminacin del concepto de modos

    verbales, con excepcin del imperativo. En su tabla de conjugacin incluye solo el presente, pretrito, futuro,imperativo y negativo (Rodrigues 1620: 19-20. Versin fascimil: 46-47).

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    237

    Present aguru aguenu

    Perfect agueta aguenanda

    Pluperfect aguete atta aguenande atta

    Future aguezu aguru mai

    Future perfect aguete arzu

    IMPERATIVE MOOD

    Present ague io aguru na

    Future aguezu aguru mai

    OPTATIVE MOOD

    Present avare ague io caxi avare aguru na caxi

    Preterit aguezu mono vo aguru mai mono vo

    Future avare ague io caxi avare aguru na caxi

    SUBJUNCTIVE MOOD

    Present agureba agueneba

    Perfect agueta reba aguenanda reba

    Pluperfect aguete atta reba

    Future ague toqi aguru mai qereba

    PERMISSIVE SUBJUNCTIVE MOOD

    Present agueredomo aguenedomo

    Preterit agueta redomo aguenanda redomo

    Future aguezu redomo aguru mai qeredomo

    INFINITIVE

    Present aguru coto aguenu coto

    Preterit agueta coto aguenanda coto

    Future ague coto aguru mai coto

    GERUND IN DI

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    238

    Present aguru [jibun] aguenu [jibun]

    Future ague [jibun] aguru mai [jibun]

    GERUND IN DO

    aguete aguede

    GERUND IN DUM

    Present aguru tame aguenu tame

    Future ague tame aguru mai tame

    SUPINE IN TUM

    ague ni

    SUPINE IN TU

    ague

    PARTICIPLE

    Present aguru fito aguenu fito

    Preterit agueta fito aguenando fito

    Future ague fito aguru mai fito

    The forms treated separately are:THE CONDITIONAL

    Present agueba aguezba

    Preterit agueta raba aguenanda raba

    Future ague naraba aguru mai naraba

    THE POTENTIAL

    Present aguru r aguenu coto mo arzu

    Preterit aguetu r aguenanzzu r

    Future aguezu r aguru mai coto mo arzu

    (Collado 1632. Spear 1975: 9-10)Segn Collado, el subjuntivo del japons se clasifica en presente, pretrito perfecto,

    pretrito pluscuamperfecto y futuro. A continuacin, citamos la versin original y la inglesade la parte que trata el subjuntivo:

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    239

    (16) Subiunctiuum prim coniugationis affirmatiu:Prsens subiunctiui fit ex prsenti indicatiui mutato, u, in quo finitur in ba, v.g.

    ex,guru, fit gurba cum offerem: fit etiam ex prsenti addita particula, tocoro, superaddita ni, de, uo, vel, ua, secundum exigentiam declinationis verbi quod sequitur; primumenim subit munus nominis: v.g. arutoqi Pedro chinsui xit iraruru tocoro ie fit gaqte, cumvenisset quid homo ad locum vbi erat Petrus quando erat ebrius, nhb ni tachi vacarte irutocro ni, cum essent divisi, & diuortium fecissent coniugati, c aru tcor de, cum hcita sint, ito ie zzuru tocrou fito ni corosarta, occisus est a quodam homine cum exiretforas, go misa vo asobasarru toc ro vo uchi coroita, occidit ill cum actualiter missamcelebraret, & est regula generalis in omni coniugatione.

    Prteritum perfectum & plusquam perfectum subiunctiui fit ex prterito perfectoindicatiui postposita particula, rba, v.g. guta rba, cum obtulisset: fit etiam ablato verbogozaru, prterito plusquam perfecto; & posito loco eius, attarba, vel atta, quando veroponitur, atta, debet superaddi vel, ni, aut, uo, ua, vel, ie, secundum qud petit subsequensverbum; ad modum supra positum de prsenti subiunctiui cum particula, tocro, v.g. guteatta rba, vel guete atta, ni, uo, ua, vel, ie, cum iam obtulisset.

    Futurum subiunctiui fit addendo futuro indicatiui particul, tqi, v.g. gue tqi, cumpostea offerat.

    Prteritum plusquam perfectum subiunctiui, vel quomodocumque illud voces, deniquead significandum hoc quod est, postquam 23 fecissem actionem verbi, fit postpositisparticulis, cara, nchi, vel go: prterito plusquam perfecto; ablato tamen verbo, gozaru, v.g.agute cara, nochi, vel, igo, mair, postquam obtulerit proficiscar: idem quasi est, agutartoqi mair, proficiscar quando iam obtulerit, guezur ni, vel, gueozuru tocoroni,significat, cum iam esset paratus ad offerendum: vel vt offerret, guezuru cto nosaqini, significat paululum antequam offeret. (Collado 1632: 22-23)(17) The Subjunctive of the First Affimative Conjugation:

    The present tense of the subjunctive is formed by changing the u in which the presentindicative ends to eba; e.g., aguru becomes agureba 'since I offer.' It is also formed from thepresent by adding ni, de, vo, or va to the particle tocoro according to the case requirements ofthe verb that follows, with the first verb being controlled by the noun; e.g., aru toqi Pedrochinsui xite iraruru tocoro ie fito ga qite 'since a certain man came to the place where Peterwas when he was drunk,' nhb ni tachi vacarete iru tocoro ni 'since they were separated anddivorced,' c aru tocoro ni'since things are this way,' ioso ie zzuru tocoro va fito ni corosareta'when he went outside, he was killed by someone,' go misa vo asobaruru tocoro vo uchicoroita 'he killed him while he was celebrating mass.' This is a general rule which applies toall conjugations.

    The perfect and the pluperfect or the subjunctive are formed from these same tenses inthe indicative with the addition of the particle reba; e.g., agueta reba 'since he had offered.' Itis also formed by taking away gozaru from the preterit pluperfect and putting in its place attareba or atta; but, when atta is used, the particles ni, vo, va, or ie must be added according tothe requirements of the following verb, just as with tocoro in the present tenses; e.g., agueteattareba or aguete atta ni, vo, va, or ie since I had already offered it.

    The future of the subjunctive is formed by adding the particle toqi to the future indicative;e.g., ague toqi 'since he would offer it later.'

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    240

    The pluperfect subjunctive, with all the the expressions (vox) which signify that whichcomes after a completed action, is formed by (23 placing cara, nochi, origo after thepluperfect indicative, minus gozaru; e.g., aguete cara, nochi, or igo, mair 'I shall leave afterhe has offered it.' This is like aguetar toki mair 'I shall leave after he has already offered it.'Aguezuru ni or aguezuru tocoro ni means 'since he was already prepared to offer it.'Aguezuru coto no saqi ni means 'a little while before he offered it. (Collado 1632. Versininglesa: 127-128)

    En esta descripcin, el autor aborda detalladamente la formacin de cada tiempoverbal, es decir, las cuestiones morfolgicas, pero se limita a citar ejemplos de oracionestemporales que corresponden a cum ms subjuntivo del latn y a cuando ms indicativoen espaol. En otras palabras, ofrece muy poca informacin con respecto a la sintaxis delsubjuntivo.

    Al igual que Rodrigues, Collado recurre a los modos optativo y condicional paracompensar este fallo, y adems propone un modo adicional denominado subjuntivopermisivo. Este modo consta de tres tiempos verbales: presente, gurdm etiam si offerato aunque ofrezca, pretrito, guetardomo quamuis obtulisset o aunque ofreciese, yfuturo, guezurdomo quamuis offerat o aunque haya de ofrecer (Collado 1632: 23-24).Este modo, de valor concesivo, corresponde al segundo tipo del subjuntivo propuesto porRodrigues en su versin abreviada de 1620.

    Si bien logr evitar la prolijidad de la primera Gramtica de Rodrigues, Colladoofreci escasas nuevas aportaciones a la descripcin de la sintaxis verbal japonesa,posiblemente debido a la falta de contacto con los hablantes nativos de esta lengua, ya quedebi abandonar Japn en 1622, diez aos antes de la publicacin del libro.259

    6. Juan de Jess (s.XVII o XVIII)Un sacerdote franciscano, Juan de Jess, cre un manuscrito indito titulado Arte de la

    lengua japona. Con este objetivo, el autor tradujo la Gramtica de Collado (1632) y lasuplement. En esa poca ya estaba tajantemente prohibido el ingreso de extranjeros a Japn,por lo tanto, el sacerdote estudi el idioma en Filipinas, mientras esperaba all en vano laoportunidad para evangelizar Japn. El manuscrito no exhibe fecha de creacin, pero segnNoma (1965: 7), debe haber sido escrito antes de la Gramtica de Oyanguren (1738), queveremos a continuacin, y por tanto lo datamos entre 1632 y 1738.

    Juan de Jess aadi ejemplos lxicos y complet traducciones al espaol de las quecareca la obra original de Collado. No obstante, sigui el esquema verbal que propuso suantecesor, por lo que no se observan innovaciones con respecto a la descripcin delsubjuntivo.7. Oyanguren (1738)

    En el siglo XVIII, Melchor Oyanguren, misionero espaol de la orden franciscana,redact la Gramtica del japons. Al igual que Juan de Jess, Oyanguren tampoco estuvo enJapn y estudi japons en Filipinas con la ayuda de la Gramtica de Collado. Finalmente,public su obra cuando estuvo en Mxico. Es de suponer que para el autor, quien compara elvasco -- su lengua materna-- con el japons, este ltimo no pareci ser un idioma tan extico

    259 Muchos de los ejemplos citados por Rodrigues tienen como fuente las obras clsicas japonesas, mientras quelos de Collado son traducciones al japons de los episodios bblicos incluidos en la homila. Vanse Hotta(1996), Ogahara (2009), Cid (2011) y Shimizu (2013).

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    241

    como para otros autores.260 Al no contar con la revisin de un hablante nativo del japons, sulibro exhibe bastantes errores de transcripcin. Sin embargo, es importante destacar lareorganizacin sistemtica y las mejoras realizadas a la Gramtica de Collado.

    Esta obra distingue siete modos adems del infinitivo: indicativo, subjuntivo,imperativo, optativo, permisivo, casual-potencial y condicional. Sobre el modo subjuntivo,explica:

    (18) .IX. Formacin del modo SubjuntivoDe dos maneras suelen formar el presente de subjuntivo: la primera convirtiendo la U

    final del presente de indicativo en eba: como de aguru; agureba, como ofrezca; velofreciesse, la segunda manera es poniendo el mesmo presente de indicativo enteramente, yaadiendo tocoro, y tras esta voz, aadir alguna de las partculas de los casos, que se dixeronen el Libro primero: es saber, va, no, ni, vo, ye; segun lo pidiere el regimen del verbo: y estetiempo de presente sirve para los preteritos imperfectos: ut, nhoboni tachi vacarete irutocoreni [sic]261 ; como los casados estuviessen apartados.

    Pero se advierta, que tocorode significa por tanto, o por quanto, por esso, siendo assi, y es como particula causal; ut, co aru tocorode, siendo assi de esta manera; por quanto assi es, &c. Y la particula tocoroni es como particula de dativo, junta con verbos;ut, marirzuru tocoroni; aviendo de ir; estando para ir; y de esta suerte se hacen, ycomponen las oraciones de estando para, y aviendo de; que los gramaticos latinos estudianen las platiquillas de oraciones.

    Para formar el preterito perfecto, aaden al preterito perfecto de indicativo esta vozreba: ut, aguetareba: como aya ofrecido: otros le forman, quitando el como afixo de gozaru:gozatta: y en su lugar aadir atareba: como aguete atareba [sic]262 : El tercer modo deformarlo es, poner en lugar de atareba: ATTA con alguna de las particulas causales, de lasquales se tratar despues: ut, aguette attani, vel, vo, &c. y las mesma formulaciones tiene elpreterito plusquam perfecto.

    Para formar el futuro tanto, de subjuntivo, suelen aadir al futuro de indicativo estavoz toqui; la qual mas de otras significaciones, significa quando, y assi queda formadoeste tiempo: ut, ague toqi: vel, aguexu toqi; vel, aguezuru toqi; quando ofreciesse, huviesse ofrecido, &c.

    Aqui se reducen otros modos que ay, como condicional. causal 263 , &c. y deconsiguiente las oraciones, que llaman condicionales, causales, las quales no tienen en lalengua Japona especial dificultad, supuesta la formacion de los modos comunes optativo, ysubjuntivo: solo se aaden algunas particulas de causalidad para las causales; y particulascondicionales para las condicionales, y de todas se pondran exemplos de sus mesmosEscritores, por mas seguros para la practica; y por lo que huviere mudado el dialecto Japn en

    260 Snchez Jimnez (2012) califica a Oyanguren de un lingista excepcional por el hecho de recurrir al vascopara entender la gramtica japonesa. Vanse tambin Humboldt (1826, 1852) y Okamoto (2011).

    261 La representacin tocoreni es errnea. La expresin correcta es tocoroni.262 Atareba debe ser transcrito como attareba.263 Causal puede ser un error tipogrfico de casual, debido a que se trata de formas como agururo acaso

    ofrece, ageteoro quiz ofreci, Ague cotomo arozu quiz ofrecer, que no tienen ningn valor causativoy denotan virtualidad o potencialidad. En el prrafo dedicado a esta forma y en la tabla que ofrecemos msadelante, el autor presenta esta estructura como modo casual, potencial (Oyanguren 1738: 87-88 y 108.Versin transcrita: 119 y 134).

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    242

    mas de un Siglo, que ha, que cerraron el Japn, y echaron de alli assi Espaoles como Portuguses. (Oyanguren 1738: 66-67. Versin transcrita: 103-104)

    Por esta razn, y al igual que Rodrigues (1604-08), el autor cita oraciones extradas deobras clsicas japonesas para ejemplificar el modo casual-potencial.(19) a. Tocumo nai mono naredomo motefayaxaba, tocuno aruyoni miyuru. (Aunque seahombre sin partes, y habilidades, todavia estimandolo, y favoreciendolo, hace parecer, que lastiene.)b. Cong no xtaito yua fini ittemo yaqezy mizzuni ittemo voborenu mono nari. (Lanaturaleza de esta substancia es, que aunque entre en el fuego no se quema, ni se ahoga en elagua.) (Oyanguren 1738: 69. Versin transcrita: 105)

    Como hemos visto al comienzo de esta seccin, Oyanguren admite diversos modos, ypor consiguiente, la funcin del subjuntivo queda reducida a la denotacin del tiempo, esdecir, al uso temporal con cum latino. Es posible decir que Oyanguren sostiene una posturams realista e innovadora que la de Collado.

    8. Gonzlez (1954)Con Oyanguren finaliza la era de las Gramticas de los misioneros ibricos. A partir

    del siglo XIX, diversas Gramticas son publicadas por autores holandeses, alemanes, inglesesy norteamericanos. Entre ellos, destacamos a Curtius (1857), Hoffman (1868), Chamberlain(1888) y ms tarde la voluminosa obra de Alfonso (1966, 1980).264 A diferencia de las obrasespaolas y portuguesas, estas Gramticas no suelen incluir el modo subjuntivo como parte delas estructuras del japons, y el sistema verbal es descrito con trminos como tiempo presente,pasado, futuro, imperativo, condicional, infinitivo, etc. Seguramente esto se debe a que laslenguas germnicas, lenguas nativas de estos autores, exhiben un modo subjuntivo menosdesarrollado que las lenguas romnicas. Los gramticos japoneses prosiguieron con estatradicin germnica, y por consiguiente, no utilizan la categora del modo en sus anlisis.265

    Sin embargo, en 1954, un sacerdote espaol de la orden de los dominicos, VicenteGonzlez, public la Gramtica de la lengua japonesa, en la que se incluye el prrafo tituladoLos tiempos del subjuntivo:

    (20) Los tiempos del subjuntivoLos tiempos del SUBJUNTIVO son solamente dos en japons: el Presente y el

    Pretrito condicionales.

    Hablando en general, el Presente Condicional (...aba, ...eba) se refiere al Pretritoimperfecto y Futuro de Subjuntivo de nuestra Conjugacin espaola, mientras que el PretritoCondicional (...ara, ...ta naraba), suele referirse al Pretrito Perfecto y Pluscuamperfecto deSubjuntivo, cuando van acompaados de una partcula condicional. (Gonzlez 1954: 291)

    Los ejemplos citados por el autor para cada tiempo del subjuntivo son:

    264 Alfonso es de origen espaol, pero su gramtica de referencia est destinada a los lectores angloparlantes y hainspirado nuevas perspectivas a Kuno (1973) y a muchos lingistas.

    265 ltimamente la modalidad de la oracin ha recibido gran atencin en la gramtica japonesa. No obstante,modalidad y modo verbal constituyen constructos diferentes. Vase Masuoka (2009), por ejemplo.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    243

    (21) a. Presente condicional: Aruzenchin e iku to sureba, Supein-go o naraimasho. (Sifusemos (caso de ir) a la Argentina aprenderemos el espaol.)b. Pretrito condicional: Mo ni-fun okuretara kisha ni ma ni awanakatta no da. (Si me hubieraretrasado solamente dos minutos, no hubiera llegado a tiempo a (montar en) el tren.)(Gonzlez 1954: 291-292)

    El autor incluye en la categora de modo subjuntivo las formas verbales empleadas enla apdosis de las oraciones condicionales. En otras palabras, el subjuntivo de Gonzlezcoincide con el condicional de sus antecesores. Adems, despus de incluir dos tiemposverbales en este modo, advierte:

    (22) Si bien en rigor gramatical hay distincin entre estos dos tiempos del verbo japons,prcticamente se usan indistintamente as en el lenguaje. (Gonzlez 1954: 292)

    El autor no analiza el japons a travs del marco de la gramtica latina, sino que selimita a utilizar el nombre subjuntivo, familiar para los hispanohablantes, con el fin deexplicar el sistema de la lengua meta.

    Despus de dos siglos desde la aparicin de la Gramtica de Oyanguren, Gonzlezhereda y concluye la larga tradicin del estudio de la lengua japonesa por los religiososoriginarios de Espaa y Portugal.

    9. Conclusin

    Es posible resumir las opiniones de cada autor sobre el subjuntivo en la siguientetabla:

    (23)-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    autor modo subjuntivo-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Rodrigues (1604-08) -ru, -ba (temporal), -ba (condicional), -domo (concesivo)-te (volitivo)

    Rodrigues (1620) - ba (condicional), -domo (concesivo)Collado (1630) -ru, -ba (temporal), -domo (concesivo)Juan de Jess (s. XVII o XIII) -ru, -ba (temporal), -domo (concesivo)Oyanguren (1738) -ru, -ba (temporal)Gonzlez (1954) -ba, -tara (condicional)-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    En un principio, los misioneros intentaron hacer encajar la lengua japonesa en elmarco de la gramtica latina, y por tanto, sealaron que la forma verbal que precede a toki,partcula que rige la oracin temporal, sera equivalente a la construccin cum + subjuntivodel latn. Adems, los autores identificaron como modo optativo el de las formas presentes en

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    244

    las oraciones desiderativas. Sin embargo, enseguida llegaron a la conclusin de que estasnociones excluyen la gran diversidad de morfemas verbales de significado virtual, como porejemplo concesivo, volitivo, hipottico, etc., y crearon subtipos del subjuntivo y otros modospara estos usos. Estas Gramticas fueron liberadas de la tradicin clsica y adaptadas a larealidad del sistema de la lengua japonesa. No obstante, la tradicin de utilizar el trminosubjuntivo, tan familiar y fcil de entender para los hispanohablantes, perdur hastamediados del siglo XX, aunque con un significado diferente.

    En la actualidad, existe una gran variedad de libros sobre gramtica japonesa basadosen las teoras lingsticas modernas, los cuales han sido dirigidos a hablantes nativos deespaol: entre ellos, Planas et al. (1984), Ishihara (1985), Takagi (1996), Aoki (1999) yMatsuura et al. (2000). Si bien ninguno de estos libros utiliza concretamente el trminosubjuntivo, debemos recordar que el desarrollo acadmico actual se yergue sobre siglos deestudios y, principalmente, gracias al esfuerzo de los misioneros de Iberia.

    Se podra igualar el subjuntivo al oro. En la ciencia de la Edad Media, se crea que eloro era el metal ms puro y que todos los dems metales podran ser reducidos a la formaurea. Los alquimistas intentaron encontrar la manera de convertir metales en oro. Y aunquefracasaron en este propsito, abrieron la puerta de la ciencia qumica moderna. Losmisioneros trataron en vano de encontrar el subjuntivo en japons, pero en su transcursopuntualizaron muchos aspectos importantes del sistema lingstico japons, y abrieron lapuerta a la lingstica moderna. Conclusin: el subjuntivo es oro.

    Bibliografa

    Alfonso, Anthony. 1966, 1980. Japanese Language Patterns. Tokio, Universidad Sofa.

    lvarez, Emanuel. 1572. De institutione grammatica. Lisboa, Compaa de Jess.lvarez, Emanuel. 1594. De institutione grammatica. Versin abreviada y corregida.Amakusa, Colegio de Japn de la Compaa de Jess.

    Aoki, Akira. 1999. Japons para hispanoparlantes. Toluca, Universidad Autnoma delEstado de Mxico.

    Chamberlain, Basil Hall. 1888. A Handbook of Colloquial Japanese. Londres, Trbner yTokio, The Hakubunsha.

    Chamberlain, Basil Hall. [1888] 1999. Chambaerlain Nihongo kogo nyuumon (Introduccinal japons coloquial de Chamberlain). Edicin facsmil y traduccin al japons de KeikoOkubo. Tokio, Kasama Shoin.

    Cid Lucas, Fernando. 2011. Pedro de Burguillos y Diego Collado: trayectorias y logros de dosextremeos en el pas del Sol Naciente, en F. Cid Lucas (coordinador), Japn y la PennsulaIbrica. Cinco siglos de encuentros. Gijn, Satori: 93-108.Collado, Diego (Didaco). 1632. Ars grammaticae iaponicae lingvae. Roma, Typis/ imprensisSacra Congregatio de Propanganda Fide.

    Collado, Diego. [1632] 1934. Collado Nihongo bunten. Traduccin al japons de TakanobuOtsuka. Tokio, Sakaguchi Shoten.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    245

    Collado, Diego. [1632] 1975. Grammar of the Japanese Language. Traduccin al ingls deRichard L. Spear. Lawrence, The University of Kansas.

    Cooper, Michael. [1974] 1991. Tsuuji Rodriguez (Rodrigues the Interpreter. An Early Jesuitin Japan and China), Traduccin al japons de Tama Matsumoto. Tokio, Hara Shobo.Curtius, Donker. 1857. Proeve Eener Japansche Spraakkunts. Leiden, A.W.Sythoff.

    Fukushima, Noritaka. 2014. El espaol y el japons. Kobe, Universidad de EstudiosExtranjeros de Kobe (Captulo 3. Existe el subjuntivo en japons?, 49-66).Gonzlez, Vicente. 1954. Gramtica de la lengua japonesa. Matsuyama, Autopublicacin.Hoffman, Johann Josepf. 1868. Japansche Spraakleer. Leiden, E.J.Brill & W.Sythoff.

    Hoffman, Johann Josepf. [1868] 1968. Hoffman Nihongo bunten (Gramtica de la lenguajaponesa de Hoffman). Traduccin al japons de Mitsuhiro Misawa. Tokio, Meiji Shoin.Hotta, Hideo. 1996. Nebrija no Rasei jiten to Collado no Raseinichi jiten (Diccionario latn-castellano de Nebrija y Diccionario latn-castellano-japons de Collado), Studia Romanica29: 10-19.

    Humboldt, Wilhelm von. 1826. Notice sur la grammaire japonaise du P.Oyanguren, enM.C.Landresse, Suppment la grammaire japonaise du P.Rodriguez. Pars, LibrairieOrientale de Dondey-Dupr Pre et Fils: 1-12. / 1852. Incluido en Wilhelm von Humboldtsgesammelte Werle, 7. Berln: Verlag von Georg Reiner: 382-396.

    Ishihara, Tadayoshi. 1985. Gramtica moderna de la lengua japonesa. Madrid, Edi-6.Juan de Jess. (s.XVII o XVIII). Arte de la lengua japona. Manuscrito indito guardado en elArchivo Franciscano Ibero-Oriental, Madrid.

    Kuno, Susumu. 1973. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, Massachusetts,The MIT Press.

    Masuoka, Takashi. 2009. Modality from a Japanese perspective, en Barbara Pizziconi yM.Kizu (editores), Japanese Modality. Exploring its Scope and Interpretation, Nueva York,Palgrave Macmillan: 36-55.

    Matsuura, Junichi y L.Porta Fuentes. 2000. Japons para hispanohablantes. Barcelona,Herder.

    Miyoshi, Jun-nosuke. 2012. Joo Rodrigues y su estudio del keigo japons, en Mara JessZamora Calvo (editora), Japn y Espaa: acercamientos y desencuentros (siglos XVI y XVII).Gijn, Satori: 139-152.Nebrija, Antonio. [1492] 1980. Gramtica de la lengua castellana. Edicin preparada porAntonio Quilis. Madrid, Editora Nacional.Nebrija, Antonio. [1492] 1996. Castilla-go bunpou (Gramtica de la lengua castellana).Traduccin y notas de Shoji Nakaoka. Minoo, Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka.Noma, Kazumasa. 1965. Sobre la gramtica japonesa de Juan de Jess. Hispnica 10: 1-11.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    246

    Ogahara, Toshio. 2009. Collado Nihon bunten Supeingo soukouhon ni tsuite (Sobre elmanuscrito en espaol de Ars grammaticae iaponiae lingvae de Collado). Kokugo Kokubun78.12: 1-18.

    Ogahara, Toshio. 2010. Daibunten no joukenteki setuzokuhou kara Shoubunten no joukenhoue (Del modo subjuntivo condicional de Arte da lingoa de Iapam de Rodrigues al modocondicional de Arte breve da lingoa iapona del mismo autor), Kokugo Kokubun 79.9: 1-16.Okamoto, Shinsho. 2011. Taishou bunpou no senkuteki chosho. Oyanguren no Nihon bunten(Arte de la lengua japona de Oyanguren, estudio pionero de la gramtica contrastiva). SupeinGendaishi 20: 242-249.

    Oyanguren de Santa Ins, Melchor. 1738. Arte de la lengua japona. Mxico, Joseph Bernardode Hogal.

    Oyanguren de Santa Ins, Melchor. [1738]. 1972. Arte de la lengua japona. Edicin facsmilrealizada por Tominaga Makita. Tenri, Biblioteca de Tenri.

    Oyanguren de Santa Ins, Melchor. [1738] 2009. Arte de la lengua japona. Transcripcin yedicin preparada por Zwartjes, Otto. Madrid, Iberoamericana. Frankfurt am Main, Vervuert.Oyanguren de Santa Ins, Melchor. [1738] 2011a. b, 2012a, b, 2013a, b. Oyanguren choNihon bunten -1-, -2-, -3-, -4-, -5-, -6-, Traduccin al japons de Shinsho Okamoto de Arte dela lengua japona. Boletn de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, 76: 289-310,77: 161-179, 78: 287-308, 79: 305-326, 80: 229-250, 81: 245-260.

    Planas, Ramiro y J.A.Ruescas. 1984. Japons hablado. Madrid, Omnivox.

    Real Academia Espaola. 1973. Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola.Madrid, Espasa-Calpe.

    Rodrigues (Rodriguez), Joo (Ioo). 1604-08. Arte da lingoa de Iapam. Nagasaki, Colegio deJapn de la Compaa de Jess.

    Rodrigues, Joo. [1604-08] 1955. Nihon daibunten (Gran gramtica de la lengua japonesa).Versin japonesa de Tadao Doi. Tokio, Sanseido.Rodrigues, Joo. [1604-08] 1969. Rodrigues Nihon daibunten, (Gran gramtica de la lenguajaponesa de Rogrigues). Edicin facsmil realizada por Shozo Shima. Tokio, Bunka ShoboShinsha.

    Rodrigues, Joo. 1620. Arte breve da lingoa iapona tirada da arte grande da mesma lingoa.Manila, Colegio de la Madre de Dios de la Compaa de Jess.

    Rodrigues, Joo. [1620] 1825. lmens de la grammaire japonaise. Traduccin abreviada ymodificada de M.C.Landresse. Pars, Librairie Orientale de Dondey-Dupr Pre et Fils.

    Rodrigues, Joo. [1620] 1989. Rodrigues Nihon shobunten (Pequea gramtica de la lenguajaponesa de Rodrigues). Edicin facsmil realizada por Kuminichi Fukushima. Tokio, KasamaShoin.

    Rodrigues, Joo. [1620] 1993. Rodrigues Nihongo shobunten (Peqeua gramtica de la lenguajaponesa de Rodrigues). Traduccin al japons de Mineo Ikegami. Tokio, Iwanami Shoten.

  • EL ESPAOL Y LA CULTURA HISPNICA EN JAPN

    247

    Shimizu, Norio. 2013. Escritura espaola en la poca cristina de Japn. En el cuartocentenario de la primera embajada japonesa a Espaa. El Espaol en el Mundo. Anuario2013. Madrid, Instituto Cervantes: 215-230.

    Sugimoto,Tsutomu. 1989. Seiyoujin no Nihongo hakken (El descubrimiento del japonsrealizado por los occidentales). Tokio, Sotakusha.Takagi, Kayoko. 1996. Manual de lengua japonesa. Madrid, Universidad Autnoma deMadrid.