eurípides - ifigenia entre los tauros [bilingüe]

66
EURÍPIDES IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

Upload: quandoegoteascipiam

Post on 18-Apr-2015

252 views

Category:

Documents


23 download

DESCRIPTION

Tragedia griega

TRANSCRIPT

EURPIDES

IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

Eurpides

E l e c t r a

2

EURPIDES

TRAGEDIASIISUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA

IFIGENIA ENTRE LOS TAUROSINTRODUCCIN GENERAL DE CARLOS GARCA GUAL

Asesor para la seccin griega: CARLOS GARCA GUAL. Segn las normas de la B. C. G., la traduccin de este volumen ha sido revisada por EDUARDO ACOSTA MNDEZ

EDITORIAL GREDOS, S. A. Snchez Pacheco, 85, Madrid, 1995.

PRIMERA EDICIN, 1978. 2. REIMPRESIN. Depsito Legal: M. 6085-1991. ISBN 84-249-3504-7. Obra completa. ISBN 84-249-3503-9. Tomo II. Impreso en Espaa. Printed in Spain. Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81 Madrid, 1999. 6735

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus%3Acorpus%3Aperseus%2CGreek%20Tragedy http://webpages.ull.es/users/amarfer/trag/tragedias.html http://hodoi.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#Euripide

Eurpides

E l e c t r a

3

IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIN 1. El drama Ifigenia entre los Tauros, incorrectamente llamada en Turide (nombre de lugar inexistente), sin duda por analoga con la otra Ifigenia, la en ulide, se debi de representar por vez primera entre los aos 414-12 a. C. Y decimos drama, porque mal podemos llamar tragedia a esta entretenida pieza teatral que ms parece novela escenificada que otra cosa. Su argumento, que en seguida veremos ms en detalle, enlaza la ltima aventura de Orestes, en su purificacin del matricidio, con el rescate de su hermana Ifigenia, que fue llevada por rtemis a su templo de la costa de Crimea, lugar habitado por los brbaros tauros, luego de ser sustituida por una cierva. El primer punto, la llegada de Orestes a la Turica en busca de la imagen de rtemis es pura invencin de Eurpides. La estancia de Ifigenia all y su carcter de sacerdotisa es algo perteneciente a la tradicin de la poca de Eurpides y se basa en un sincretismo de tres Ifigenias en origen diferentes: la diosa tica identificada con rtemis (rtemis - Ifigenia o protectora del parto), la cual reciba culto en Halas y Braurn en la costa norte del tica; la diosa turica que, segn Herdoto (IV, 103), los mismos Tauros llamaban Ifigenia, hija de Agamenn; y finalmente la Ifigenia humana, hermana de Orestes, Electra y Cristemis e hija de Agamenn y Clitemnestra. La diosa Ifigenia del tica fue identificada sin duda con la humana por mera coincidencia de sus nombres, aunque de hecho el de la diosa ya hemos visto que se relaciona con su funcin como diosa del parto y el de la segunda no siempre fue Ifigenia: Homero y Sfocles la llaman Ifianassa (Ilada, IX, 145, y Electra, 158). La ltima identificacin de stas dos con la de los tauros sin duda se debi a los griegos que colonizaron el Quersoneso turico y sirvi como magnfica excusa para que le asignaran los sacrificios humanos de los que todava quedaban indicios en las localidades citadas del tica. Pues bien, tratando de explicar, en base a este sincretismo, la presencia de una imagen de madera, cada del cielo, de rtemis en el tica y el culto a rtemis - Ifigenia, y fundiendo todo ello con un inventado viaje de Orestes, perseguido todava! por las Erinis, compuso Eurpides este drama singular cuya estructura vamos a analizar a continuacin. 2. La obra Se abre con el PRLOGO (1-235), constituido formalmente por una resis, un dilogo y la prodos, que es realmente un dilogo lrico en anapestos. La resis introductoria es de Ifigenia. En ella nos cuenta la historia de su sacrificio en ulide, las razones de Su presencia entre los Tauros y su funcin de sacerdotisa de una diosa que gusta de matar a los extranjeros. Finalmente nos revela un sueo que ha tenido, sueo que ella interpreta en el sentido de que ha muerto su hermano Orestes, el ltimo retoo masculino de la estirpe de Agamenn. Precisamente tras or esto vemos aparecer a Orestes y Plades que, en dilogo rpido, nos informan de las razones de Su llegada: tienen que robar la imagen de rtemis y llevarla al tica para que cesen las persecuciones de las Erinis, que no se convencieron con el juicio del Arepago. Sin duda ste es el mismo Orestes que el de Electra: nada seguro de s mismo, haSta cobarde: Plades tiene que recordarle la obligacin impuesta por el orculo y aludir a su sentido del honor para no volverse atrs. Entra ahora el Coro que, tras presentarse a s mismo como mujeres griegas que sirven a Ifigenia en el templo, inician un dilogo lrico con Ifigenia. En realidad es un treno por Orestes muerto acompaado de un rito funerario. Ifigenia nos vuelve a recordar su frustrado Sacrificio de ulide y su sanguinario sacerdocio de ahora. Terminado el canto de entrada se inicia el PRIMER EPISODIO (236-391) con la entrada precipitada de un vaquero. Formalmente este episodio es una escena de mensajero; su parte central consiste en una brillante descripcin, por parte de ste, del descubrimiento y captura de Orestes y Plades: los descubren unos pastores escondidos en una

Eurpides

E l e c t r a

4

cueva y, poco despuS de verlos, Orestes tiene un ataque de locura. Consiguen reducirlos, aunque no herirlos por intervencin de rtemis, y llevarlos ante el rey. Ya estn a punto de llegar para ser sacrificados. El episodio se cierra con un monlogo de Ifigenia en el que vuelve a insistir en el mismo tema ulide y la muerte de Orestes, teminando con una crtica a la diosa que se complace en cruentos sacrificios humanos, aunque luego aada que no es posible que un dios sea homicida: son los hombres del pas que se lo atribuyen a la diosa. A continuacin se pregunta el Coro, en el PRIMER ESTSIMO (392-466), quines pueden ser esos extranjeros y cmo han conseguido atravesar las terribles Simplgades. El estsimo cubre el tiempo que tardan los prisioneros en llegar desde el palacio del rey. Acabado ste, entran maniatados los dos jvenes y se abre el SEGUNDO EPISODIO (467-642), constituido ntegramente por un dilogo en su mayor parte esticomtico, entre Ifigenia y Orestes. Es de tipo informativo. En l Ifigenia se entera de que son argivos y se interesa por el destino que han corrido, tras la guerra de Troya, los griegos: Helena, Calcante, Ulises, Aquiles, Agamenn y su propia familia. Orestes le habla enigmticamente de la muerte de Clitemnestra, pero Ifigenia no lo comprende. Hay que retrasar el reconocimiento. Ifigenia les propone salvar a uno de ellos si llevan a Argos una carta en la que revela su salvacin por rtemis y su paradero actual. Orestes se ofrece a morir, lo que da lugar a una situacin irnica, aunque no de irona trgica, como veremos: Ifigenia ensalza su nobleza y afirma que as deba de ser Su hermano si viviera; Orestes se lamenta de que no pueda amortajarlo su hermana, e Ifigenia dice que lo har ella en su lugar. El SEGUNDO ESTSIMO (643-656) est formado por solamente trece versos de dilogo cpirremtico entre el Coro, Orestes y Plades, lamentando aqul la muerte del uno y alegrndose por la salvacin del otro. Es muy corto, quiz intencionadamente, porque Sirve slo para cubrir el eScaso tiempo que tarda Ifigenia en buscar la carta dentro del templo. El TERCER EPISODIO (657-1088) es el verdadero centro de gravedad del drama. Es formalmente dialgico en su totalidad y Contiene la anagnrisis o reconocimiento entre ambos hermanos y la mechan o plan de huida y robo de la imagen. El reconocimiento se hace precisamente a travs de la carta. Plades la llevar, pero y si desaparece sta en el viaje? Para evitar esto, Ifigenia la acaba leyendo en voz alta, a fin de que Plades pueda comunicar de palabra el mensaje. La carta va dirigida a Orestes y en ella se identifica Ifigenia, con lo que la anagnrisis se produce con gran naturalidad y sin brusquedades Al reconocimiento sigue un dilogo epirremtico entre los hermano (Ifigenia en la parte cantada). Luego se reanuda el dilogo ymbico. Orestes le informa del matricidio, la persecucin de las Erinis, el juicio del Arepago y la nueva orden de Apolo de robar la imagen de rtemis. A continuacin preparan o mejor, Ifigenia prepara el plan de huida: dir al rey que los dos fugitivos estn contaminados por matricidio y han tocado la imagen de la diosa, por lo que tanto ellos como la imagen tienen que ser purificados en el mar antes del Sacrificio. AS podrn escapar con la imagen en el mismo barco en que llegaron Orestes y Plades. El Coro entona, mientras esperan la llegada del rey, su TERCER ESTSIMO (1089-1151). Es un canto lleno de lirismo y nostalgia por Grecia: el Coro es como el alcin que no deja de llorar en su canto. Ifigenia se va a salvar en una nave de velas hinchadas, acompaada del rtmico sonar de los remos y la msica de Pan. Si fuera posible que ellas se convirtieran en aves para volver a tomar parte en las brillantes danzas de su patria! Cuando, terminado el canto, entra el rey Toante preguntando por Ifigenia, da comienzo el CUARTO EPISODIO (1152-1233). Es la puesta en marcha del engao, del plan de huida. Formalmente es un dilogo entre Ifigenia y Toante, brillantemente dotado de un ritmo creciente por Eurpides (primero en yambos y luego en tetrmetros trocaicos) en que la astucia de la griega se aprovecha de la ingenuidad del salvaje. Mientras Ifigenia se dirige con los prisioneros hacia el mar y ponen en prctica su plan de huida, el Coro canta el CUARTO ESTSIMO (1234-1282). Es un himno a Apolo, formalmente del tipo tradicional, con una breve invocacin al comienzo y luego la narracin de cmo Febo se apoder del Orculo de Delfos matando a la serpiente Pitn y desalojando a Temis; cmo Ctn arroj de

Eurpides

E l e c t r a

5

nuevo a Apolo y ste se dirigi suplicante a su padre Zeus que acab devolvindoselo para siempre, devolviendo con ello a los mortales su confianza en los versos profticos. Es un hermoso himno, pero que, debido a su contexto, de hecho constituye una pieza de magistral irona. Acabado el canto del Coro, entra precipitadamente un mensajero, dando inicio al XODO (1283-1499). En un breve dilogo introductorio entre el mensajero y el Corifeo, ste hace lo que no Se espera de l normalmente, esto es, intervenir en la accin. Trata de dar tiempo a que se escapen los fugitivos diciendo al mensajero que el rey est en su palacio, cuando la realidad es que est en el templo. Pero el mensajero no cae en la trampa. Golpea la aldaba del templo; Sale Toante y, tras una esticomita entre ambos, el mensajero le hace una brillante descripcin de la estratagema. Cuando Toante da orden de perseguirlos por tierra y mar, aparece Atenea ex machina que lo contiene, y como otras veces, epiloga el drama revelando el destino que aguarda a los protagonistas y ofreciendo la etiologa del culto a rtemis-Ifigenia Taurpola en el tica. 3. Nadie se atrevera a afirmar que este drama es una verdadera tragedia ni a negar que es una de las producciones ms brillantes de Eurpides. Bien es cierto que quiz las dos cosas estn relacionadas, si tiene razn KITTO al decir que, mientras que las obras de tema trgico forzaban a Eurpides a dotarlas de una forma que resultaba chocante (siempre, por supuesto, en relacin con la tragedia tpica), en cambio las tragicomedias o melodramas dejaban libre al autor para crear una estructura formalmente magistral. Frente a las tragedias, la Ifigenia entre los Tauros presenta unas caractersticas que podramos calificar como negativas y resumir en: carencia de realidad dramtica (sustituida por una irrealidad imposible); carencia de autntico pathos (sustituido por el mero suspense); crtica seria al elemento sobrenatural: es, ms bien, chanza o irona aristofnica la que aqu encontramos. Pero es incorrecto comparar esta obra con una tragedia para resaltar sus demritos. Eurpides era consciente de que no estaba creando tragedia, sino melodrama. Veamos, pues, sus mritos como tal. Para empezar, la brillantez y originalidad de su argumento. No presenta fallo alguno (aceptando, por supuesto, las convenciones del teatro griego, y sobre todo, el hecho de que no es una obra realista, sino ms bien basada en situaciones milagrosas). Y uno de sus mayores mritos es, precisamente, la retardacin, el suspense dentro del equilibrio entre sus partes (la primera retardando el conocimiento, la segunda el plan de huida). La accin es movida, variada y siempre interesante. El final es un clmax magnfico, tambin dotado de suspense: cuando ya estn en el barco, una tempestad les impide salir del puerto retardando su huida. Como en el Ion, aunque en menor grado, el inters de la obra se basa en sucesivas situaciones irnicas. Pero no de irona trgica, pues sta es amarga, sino casi Cmica: cuando Ifigenia llora la muerte de su hermano y le hace una libacin funeraria, todos lo hemos visto ya sobre el escenario; y muerto, s, pero de miedo. Y todos sabemos que los hermanos acabarn reconocindose. Brillantes son tambin, ya desde un punto de vista particular, algunas escenas como las dos narraciones de mensajero, la anagnrisis, el dilogo Ifigenia - Toante, etc., y la actuacin del Coro. Los caracteres, sin embargo, no estn a gran altura. Pero, por qu esperar de un melodrama unos caracteres bien construidos, si en este tipo de drama la accin no depende de ellos? El de Ifigenia quiz sea el ms logrado: hasta la anagnrisis es el de una mujer obsesa, pero luego se muestra decidida y, sobre todo, astuta, tanto en relacin con los dos jvenes como con Toante. Orestes no deja de ser el adolescente irresoluto de siempre y ya casi degenerado, aunque no hasta el grado que lo presenta el Orestes. No esperamos de su carcter la decisin de morir en lugar de Plades, y sin duda sta se debe a la intencin de Eurpides de ofrecernos un par de situaciones irnicas y preparar mejor la anagnrisis. Tampoco los caracteres menores son muy brillantes, aunque el de Toante resulta ms complejo por unir a su natural brbaro la ingenuidad del salvaje, con una cierta inclinacin y respeto hacia Ifigenia. Plades, que aqu habla ms que nunca, no deja de ser el personaje conciencia que se espera de l. Y los dos mensajeros no se pueden comparar ni de lejos Con algunos creados por Sfocles,

Eurpides

E l e c t r a

6

como el de la Antgona, por poner un solo ejemplo. A pesar de todo, la Ifigenia entre los Tauros es un drama que bien merece la aprobacin que ya mereci a un crtico, tan poco atrado por Eurpides en general, como Aristteles.

Eurpides

E l e c t r aARGUMENTO

7

Orestes lleg en compaa de Plades a los tauros de Escitia en virtud de un orculo.Una vez all, pretenda robar la imagen de rtemis venerada por aqullos. como se hubiera separado de la nave y cado en un ataque de locura, fue capturado, junto a su amigo, por los lugareos y llevado, conforme a la costumbre entre ellos vigente, para ser vctima del templo de rtemis; pues degollaban a los extranjeros que llegaban navegando... La escena del drama se sita entre los tauros de Escitia. El Coro se compone de mujeres griegas, siervas de Ifigenia. El prlogo lo inicia Ifigenia. PERSONAJES IFIGENIA. ORESTES. PLADES. VAQUERO. TOANTE, rey de los Tauros. UN ESCLAVO como Mensajero. ATENEA. CORO, formado por cautivas griegas. Escena: Fachada del templo de rtemis en la Turica. Delante, un altar. PRLOGO (1-235) IFIGENIA. Cuando Plope, hijo de Tntalo, march a Pisa con veloces corceles, despos a la hija de Enmao1, de quien naci Atreo. Los hijos de Atreo fueron Menelao y Agamenn, 5 y de ste y de la hija de Tindreo2 nac yo, Ifigenia. Mi padre, segn se cree3, me sacrific a rtemis, por causa de Helena, en los pliegues ilustres de ulide, junto a las corrientes que revuelve el Euripo cuando riza el mar azul oscuro con espesas brisas. 10 Es el caso que el soberano gamenn haba congregado all una escuadra griega de mil navos, porque quera tomar para los aqueos la corona victoriosa de Ilin y perseguir el matrimonio injurioso de Helena por hacer un favor a Menelao. 15 Mas como tuviera imposibilidad de navegar y vientos contrarios, dio en hacer un sacrificio y Calcante le dijo estas palabras: Agamenn, comandante de esta expedicin griega, no vas a poder

, , , , , . , , . , , ,1

5

10

15

Pisa es Olimpia. El hecho a que alude es la victoria, conseguida con trampa, de Plope sobre Enmao y, como consecuencia, su boda con Hipodama (cf. vv. 824-825). Se trata de una genealoga muy sumaria pero completa, como gusta de hacer Eurpides en sus prlogos. 2 Tindreo era padre de Clitemnestra aqu aludida y adems de Helena y de los Dioscuros, conocidos todos por el sobrenombre de Tindridas. 3 O quiz segn l piensa.

Eurpides

E l e c t r a

8

, , 20 , . -- - . . 25 , , 30 , . 35 , , - , -[ , .] , 40 . , , . , 45 , , , . 50 , , , , . 55 , . . [

levar anclas de esta tierra hasta que rtemis reciba a tu hija Ifigenia en sacrificio. 20 Has hecho voto de ofrecer a la diosa Lucifer4 lo ms hermoso que te naciera este ao. Pues bien, tu esposa Clitemnestra te ha parido una hija me ha trado una ofrenda de natalicio. Tienes que sacrificarla. 25 Conque me arrebataron de junto a mi madre, por las artes de Odiseo, para casarme con Aquiles. Cuando llegu a ulide pobre de m! me pusieron sobre una pira y me iban a matar a espada. Pero rtemis me arrebat, y entreg a los aqueos una cierva en mi lugar. 30 Me transport a travs del lmpido ter y me estableci en este pas de los tauros5, donde reina sobre brbaros el brbaro Toante, quien por tener pies tan veloces como alas ha recibido este nombre6, a causa de su ligereza de pies. Y me ha establecido como sacerdotisa en este templo, 35 donde la diosa rtemis se complace en estos ritos fiesta de la que slo el nombre es bueno (lo dems lo callo por miedo a la diosa), 40 pues sacrifico a todo griego que arriba a esta tierra segn una ley antigua de esta ciudad7. Yo oficio el rito, pero de las muertes se ocupan otros en secreto dentro de este recinto de la diosa. Ahora voy a confiar al aire por si hay en ello algn alivio las extraas visiones que me ha trado la noche pasada. 45 Me pareci en sueos que viva en Argos, muy lejos de esta tierra, y que dorma en medio de otras jvenes. De repente se conmovi la tierra por un terremoto, ech a huir y, ya fuera, vi cmo se derrumbaba el entablamento del palacio y cmo el elevado techo caa por tierra desde sus altos soportes. 50 Me pareci que slo quedaba una columna de la casa paterna que dejaba caer pelo rubio de su capitel y cobraba voz humana. Yo, siguiendo esta costumbre de matar extranjeros, le rociaba con agua lustral como a quien va a morir y lloraba. 55 As es como yo interpreto este sueo: Ha muerto Orestes, a quien yo consagr porque las columnas de una casa son los hijos varones y porque siempre mueren aquellos a quienes alcanzan mis lustraciones. Y no puedo relacionar el sueo con

(I. e. portadora de luz). rtemis, en tanto que diosa lunar. En el Quersoneso escita, i. e. en Crimea. 6 Etimologa popular (thos rpido), a la que es muy dada la tragedia en general. 7 No hay razones de peso para considerar interpolados los vv. 38-39, como hace MURRAY (en pura lgica habra tambin que excluir los dos siguientes). La frase lo dems lo callo no significa no voy a hablar ms sobre ello, cosa que hace 2 continuacin, sino ms bien, no dir todo lo que pienso (cf. ENGLAND, pg. 126).5

4

Eurpides

E l e c t r a

9

, .] 60 -- - , . ; 65 .

ningn amigo, 60 pues Estrofio no tena hijos cuando yo fui sacrificada8. As que yo, que estoy aqu, quiero hacer libaciones a mi hermano aunque est lejos, esto s puedo hacerlo en compaa de las sirvientas que me entreg el rey mujeres griegas. 65 Por qu razn no se han presentado todava? Marchar dentro del recinto de la diosa en el que vivo. (Entra en el templo. Orestes y Plades aparecen por la izquierda.) ORESTES. Observa, vigila, no haya algn hombre en el camino. PLADES. Ya miro, ya vigilo volviendo mis ojos a todas partes. ORESTES. Plades, te parece que es ste el templo de la diosa 70 al que hemos dirigido nuestras naves desde Argos? PLADES. A m, s, Orestes; y t debes creerlo tambin. ORESTES. Y el altar del que gotea sangre griega? PLADES. S, todava tiene pelos enrojecidos por la sangre. ORESTES. Ves crneos colgados de la misma cornisa? 75 PLADES. S, con exvotos de extranjeros muertos. Mas conviene vigilar bien revolviendo los ojos. ORESTES. Oh Febo, qu trampa es sta a la que me has conducido con tu orculo? Desde que vengu

, .

, .

, ; 70

, .

, ;

.

;

. 75 .

, , ,8

Aqu (vv. 59-60) se puede pensar en una interpolacin, dado que Ifigenia no conoce la existencia de Plades, hijo de Estrofio, a quien se refiere aqu tcitamente (como confiesa expresamente en el v. 920). Sin embargo yo me inclino a pensar en una incongruencia inconsciente por parte del propio Eurpides.

Eurpides

E l e c t r a

10

, 80 , , - , 85 , , , , 90 -- - . , . , -- -- 95 ; ; ; - ; 100 , . , , . , 105 - , . , 110 . , . 115

la muerte de mi padre matando a mi madre, 80 venimos huyendo de nuestra tierra perseguidos por relevos de las Erinis. Ya he realizado muchos viajes por caminos torcidos desde que me dirig a ti para preguntarte cmo podra llegar al final de esta locura, que me agita como a una rueda, y de los sufrimientos que he padecido dando vueltas por Grecia. 85 T me ordenaste que me dirigiera a los confines de la tierra Turica donde rtemis, tu hermana, tiene sus altares, y que tomara la imagen de la diosa que dicen cay en este templo desde el cielo; 90 que luego de tomarla con trampa o por un golpe de suerte, y correr el riesgo, la entregara en tierra ateniense (desde all no se me dijo a dnde ms). Y que, cuando hiciera esto, tendra un respiro en mis sufrimientos. Pues bien, he llegado, obedeciendo tus palabras, a esta tierra ignota y que odia a los extranjeros. 95 A ti pregunto, Plades pues colaboras conmigo en este trabajo, qu hacemos? Ya ves el recinto elevado de los muros. Salimos de aqu para dirigirnos a la entrada del templo? Y cmo evitaramos ser vistos' Entonces, soltarnos con palancas los cerrojos de bronce? Pero no sabemos cules son9. 100 Y si nos sorprenden abriendo las puertas y forzando una entrada, ser nuestra muerte. Conque, antes que morir, huyamos a la nave que nos ha trado aqu.

PLADES. La huida es inaceptable y adems no estamos acostumbrados; por otra parte, 105 no hay que burlarse del orculo del dios. Alejmonos del templo y ocultemos nuestro cuerpo en la cueva que el negro mar inunda con su agua, lejos de la nave; no vaya a ser que alguien la vea, se lo comunique al rey y nos capturen a la fuerza. 110 Cuando la noche se acerque con aspecto tenebroso, no hemos de tener el valor de arrebatar del templo la pulida imagen haciendo uso de toda Clase de artimaas. Mira el espacio hueco entre los triglifos10 por donde se puede hacer pasar un cuerpo. Los valientes afrontan el esfuerzo, 115 en cambio los cobardes no son nada en ninguna parte.

Probablemente referido al mecanismo de los cerrojos, pero todo el pasaje es obscuro, probablemente corrupto. Ha habido varias tentativas de mejorarlo. Nosotros lo traducimos siguiendo a MURRAY, que cambia poco el texto transmitido por los Mss. 10 Los triglifos son propiamente, en templos antiguos, los extremos de las vigas que soportan el techo. En el templo clsico el espacio hueco entre los tiglifos est relleno formando las metopas. Esta descripcin de un templo ms bien elemental contrasta con la que del mismo hace poco despus el coro (vv. 128-129): las cornisas de oro de tu templo porticado.

9

Eurpides , . , . .

E l e c t r a

11

120

ORESTES. En efecto, no hemos recorrido tan largo camino con el remo para emprender el regreso desde la misma meta. Has hablado bien, he de confiar en ti. Hay que dirigirse adonde podamos ocultar nuestro cuerpo sin ser vistos. 120 No he de ser culpable de que el orculo del dios quede sin efecto. Tengamos valor, que ningn esfuerzo produce cuidado en los jvenes. (Salen por la izquierda, mientras el Coro entra por la derecha.) 125 CORO. Guardad silencio, oh vosotros que habitis la doble roca que cierra el mar Inhspito!11. Oh hija de Leto, Dictina12 montaraz, hacia tu patio, hacia las cornisas de oro de tu templo porticado 130 encamino mi pie consagrado de virgen como esclava de la clavera consagrada, ahora que he abandonado las torres de Grecia, de hermosos potros, y sus muros, 135 y Europa de huertos arbolados, sede de mi casa paterna. Ya he venido: qu hay de nuevo? Qu preocupacin albergas? Por qu me has trado a este templo, oh hija del que a las torres de Troya vino con su 140 ilustre remo13, el de los mil marineros, el de las mil armaduras, oh retoo de los ilustres Atridas? (Sale Ifigenia del templo acompaada de servidoras que llevan vasos sagrados.)

, . , , , , , , . ; ; , ; [ ;] , , [] , , , , , 11

125

130

134 135

140

145

IFIGENIA. Ay!, esclavas, entre plantos de mal agero 145 estoy postrada, entre elegas sin lira ay! de un canto de mala musa a y! entre lamentos funerarios. La ruina me ha alcanzado y lloro por mi hermano, por su vida; 150 qu visin, qu visin de sueos he contemplado esta noche, cuya oscuridad se acaba de marchar!

150

El mar Inhspito es el Ponto Euxino (i. e. Hospitalario). La doble roca son las Simplgades, mticas rocas mviles que chocaban entre s aplastando a las naves que trataban de atravesarlas. Cuando consigui atravesarlas la nave Argo, con ayuda de Hera (cf. Odisea XII 70 y sigs.; PNDARO, Ptica IV 208; APOLONIO, II 528 y Sigs.), quedaron fijas. Los habitantes de la doble roca son, por ende, los habitantes de la costa del Ponto. El coro les ordena ritualmente silencio para iniciar el rito. 12 Diosa cretense, identificada luego con rtemis (y en Egina con la Ninfa Afea). Huyendo de Minos se arroj al mar, donde cay en las redes (dktya, de ah su nombre) de unos pescadores. 13 Sincdoque por escuadra.

Eurpides, . . . , , , . . , , . , . , , . , , , . , . , , 14 15

E l e c t r a

12

155

159 160

Estoy perdida, perdida. Ya no existe mi hogar paterno, ay de m! Se acab mi estirpe y lloro, 155 lloro los dolores de Argos. Ay destino, que me arrebatas el nico hermano y lo envas a Hades! Por l voy a verter esta libacin sobre la espalda de la tierra: 160 esta copa de los muertos y este chorro de vacas montaraces y el vino de Baco y 165 el trabajo de las rubias abejas, cosas que aplacan a los muertos 14. Vamos, entrgame la vasija de oro y la libacin de Hades. 170 Oh retoo de Agamenn, bajo tierra ests, como a muerto te hago esta of renda, acptala. No voy a portar hacia tu tumba mi rubio pelo ni mis lgrimas. 175 Muy lejos, en verdad, habito de tu tierra y la ma, donde segn creen yazgo sacrificada desdichada de m!.

164 165 168 170

175

180 183 185

190

CORO. Cantos de antfona15, 180 y de himnos asiticos brbaro eco, har sonar en tu honor, mi seora: la Musa que entre lamentos canta a los muertos, la que con sones 185 de Hades entona sus himnos sin peanes.Ay de m, ay de la casa de los Atridas! Ha desaparecido la luz de su cetro ay de m!, la luz de mi casa paterna. Hubo un tiempo en que el poder estaba en manos 190 de los poderosos reyes de Argos. Mas el dolorsucedi con rapidez al dolor y con sus yeguas aladas volviendo grupas el sol mud de sitio y cambi la sagrada mirada de su luz16. 195 Sobre el palacio del cordero de oro ha descendido pena sobre pena,

195 muerte sobre muerte, dolor tras dolor. De la sangre

La libacin normal en honor de los muertos se haca con vino, leche y miel, mezclados o separados. Lit. en respuesta a tus cantos (de hecho no se corresponden mtricamente). 16 Pasaje mutilado (MURRAY piensa que el arquetipo va lo estaba desde el v. 190 hasta el 232), pero de sentido claro: el coro recuerda sumariamente el destino de la casa de Atreo desde sus inicios: el robo a traicin, por parte de Tiestes, del cordero de oro que aseguraba la dinasta de Atreo, y el castigo de Zeus, trastocando el curso del sol y de otros elementos meteorolgicos. El mismo Eurpides da una versin ms completa en Electra 698-742.

Eurpides , . , , , , , , . , , , , . , , , , , . .

E l e c t r a199 200

13

de los primeros 200 Tantlidas ha venido sobre tu casa la venganza y el dios precipita sobre ti lo que no has buscado.

205

210

IFIGENIA. Desde el principio me fue adverso el destino del ceidor de mi madre 205 y de la noche aquella17. Desde el principio las Moiras del nacimiento estrangularon mi juventud con apretado lazo. La muy cortejada por los griegos, 210 la desdichada hija de Leda, me pari como fruto primerizo de su tlamo para vctima del ultraje de mi padre, para ofrenda nada placentera, me cri para consagrada. Y en carro de caballos 215 me depositaron sobre las arenas de ulide como novia ay de m!, malhadada novia, del hijo de la hija de Nereo18. Y ahora, husped del mar Inhspito, habito en casa de salvaje alimento 220 sin esposo, sin hijos, sin ciudad, sin amigos. No canto a Hera la de Argos, ni junto al telar, de bellos sones, bordo la imagen con mi lanzadera de Palas la ateniense y los Titanes, sino que 225 causo la muerte sangrienta, de sangre vertida19 no acompaada de forminge20 a extranjeros que lanzan lamentables gritos, que arrojan lamentables lgrimas. Mas ahora no pienso en stos 230 y lloro por mi hermano que ha cado en Argos, a quien dej nio de pecho an reciente, apenas un tallito en brazos de su madre, junto al pecho, 235 a Orestes, heredero del cetro de Argos. (Un vaquero entra por la izquierda.)

215

220

225

230 232

235 PRIMER EPISODIO (236-391) CORIFEO. He aqu que llega un vaquero, que ha dejado la ribera del mar, para anunciarte alguna nueva.

17 18

S. c. de su boda. Aquiles, hijo de Tetis, hija de Nereo. 19 Construccin muy audaz: lit. ensangrienta una destruccin de sangre vertida. 20 I. e. ajena a toda msica. La forminge es la lira, instrumento de Apolo.

Eurpides , . ;

E l e c t r a

14

VAQUERO. Hija de Agamenn y Clitemnestra, escucha de mi boca el mensaje que traigo.

240

240 IFIGENIA. Qu es lo que me distrae de las palabras que ahora pronuncio?21 VAQUERO. Han llegado a nuestra tierra, huyendo en barca de las oscuras Simplgades22, dos jvenes, vctimas del sacrificio que agrada a la diosa rtemis. 245 Apresrate a realizar las abluciones y primeras ofrendas.

, , , . . ; ;

245

IFIGENIA. De dnde son? De qu tierra parece el aspecto de los extranjeros? VAQUERO. Griegos. Slo s esto, nada ms.

. ;

IFIGENIA. No has odo el nombre de los extranjeros y puedes comunicrmelo? VAQUERO. Uno llamaba Plades al otro.

. ;

250

250 IFIGENIA. Y el compaero qu nombre tiene? VAQUERO. Nadie lo sabe. No lo hemos odo.

. ;

IFIGENIA. Cmo los visteis, cmo disteis con ellos y los capturasteis? VAQUERO. En los altos acantilados del estrecho Inhspito... IFIGENIA. Y qu tiene que ver un vaquero con el mar?

--

;

21 22

O quiz: qu es lo alarmante de tus actuales palabras, segn PLATNAUER. Cf. nota 10.

Eurpides .

E l e c t r a

15

255

255 VAQUERO. Llegamos para baar a los bueyes en el agua marina. IFIGENIA. Comienza por contar cmo los sorprendisteis y en qu circunstancias. Esto es lo que quiero saber, pues han tardado en llegar. An no se haba enrojecido con sangre griega el altar de la diosa23. 260 VAQUERO. Cuando introducamos los montaraces bueyes en la corriente que fluye entre las Simplgades... haba un cncavo rompiente quebrado por las olas con abundante espuma, cobijo para los pescadores de prpura. 265 Uno de nuestros vaqueros vio a dos jvenes all y volvi sobre sus pasos de puntillas. Nos dijo: No veis? Son dioses sos que ah se sientan. Uno de nosotros, hombre piadoso, levant su mano y or as al verlos: 270 Oh hijo de la marina Leuctea protector de los jvenes, soberano Palemn24, senos propicio. Sobre la ribera se sientan los Dioscuros o dos adornos25 de Nereo, quien engendr al noble coro de las cincuenta Nereidas. 275 Otro, que era estpido y de osada impiedad, se burl de la splica y afirmaba que eran marineros nufragos, y que haban odo que aqu sacrificamos a los extranjeros y se sentaban en la cueva por temor a nuestra ley. A la mayora de nosotros nos pareci que llevaba razn y decidimos capturarles como 280 vctimas de la diosa, segn la costumbre del pas. Conque en esto, uno de los extranjeros abandon la gruta, enderez el cuello y agitaba la cabeza arriba y abajo. Lanzaba gemidos con manos temblorosas, en un ataque de locura, y gritaba como un cazador: 285 Plades, no ves a sta? Y no ves aqu a la

, . . , , . , . ; . -- , , , , , , . , , , , . , . , , , ; , ;23

260

265

270

275

280

285

Afirmacin absurda ya que contradice otros varios pasajes (cf. vv. 72, 73, 347, 587) y fuera de lugar. Por ello: a) se ha suprimido sin ms; b) se ha cambiado en han llegado en un largo intervalo desde que (hoid' epe por oud p, SEIDLER) se haba enrojecido, etc., y al mismo tiempo se ha pasado detrs del v. 245 (WECKLEIN), i. e. al final de la primera intervencin del vaquero. 24 Conocido tambin por el nombre de Melicertes, hijo de Ino Leuctea, nodriza de Dioniso y diosa marina luego de arrojarse al mar perseguida por su esposo Atamante. En su honor se celebraba un rito durante los juegos stmicos, pues en Corinto apareci su cuerpo flotando. Cf. APOLODORO, III 28-29; OVIDIO, Metamorfosis IV 416 y sigs. 25 Gr. galma. Lit. aquello en lo que uno Se complace (cf. HESIOUIO, s. v.) y se refiere a nios a menudo (cf. SFOCLES, Antgona 1115, referido a Dioniso; EURPIDES, Suplicantes 3701164). Luego se refiere a hijos o a nietos de Nereo, ms probable lo Segundo que lo primero, pues la tradicin mtica slo habla de las 50 hijas de Nereo.

Eurpides

E l e c t r a

16

, -- , . 290 , ; 291a , , . , , 295 , , , , . 300 , , , . 305 . , , . 310 , , . 315 , , . 320 , , , . - , . , , 325 , . . , 330 , . 26

serpiente de Hades cmo quiere matarme con boca bordeada por terribles vboras? Y sta otra que exhala fuego de su manto y agita sus alas ensangrentadas, que lleva en brazos a mi madre 290 como si fuera una carga de piedra para arrojrmela? Ay de m! Va a matarme! Adnde voy a huir?. Nosotros no podamos ver tales figuras, pero l tomaba los mugidos de las terneras y los ladridos de los perros por sonidos26 que pensaba que emitan las Erinis. 295 Nosotros nos agrupamos, espantados como estbamos, y nos sentamos en silencio. Entonces l desenvain la espada y arreando a los terneros hacia el centro, como un len, golpeaba con el hierro sus lomos y atravesaba sus costados creyendo defenderse de las Erinis 300 hasta que enrojeci de sangre la superficie del mar. En esto, como viramos que nuestro rebao caa degollado, nos armamos todos, hicimos sonar los cuernos y reunimos a los hombres del contorno. Pensbamos que unos vaqueros son poca cosa 305 para luchar contra extranjeros bien plantados y adems jvenes. As que nos congregamos muchos en poco tiempo. El extranjero cay al suelo una vez que se hubo librado del ataque y su barba rezumaba espuma. Cuando lo vimos convenientemente cado, cada uno de nosotros se aplic denodadamente 310 a arrojar dardos y piedras. El otro extranjero limpiaba la espuma y cuidaba su cuerpo. Lo protega con su tnica de fino tejido contra los golpes que se le venan encima y atenda a su amigo. 315 El extranjero volvi en s de su postracin y se percat de la tempestad de enemigos que los acosaba y de la desgracia que los cercaba. Y grit. Pero nosotros no dejamos de arrojar piedras acosndolos de uno y otro lado. 320 Entonces omos su terrible voz de mando: Plades, muertos somos, pero al menos perezcamos con honor. Sgueme espada en mano. Cuando vimos las espadas que blandan nuestros enemigos, llenamos Con nuestra huida los valles rocosos. 325 Pero si hua uno, otros muchos les acosaban con sus disparos. Y si rechazaban a stos, los que haban cedido volvan a atacarlos con piedras. Mas lo increble fue que, miles como eran nuestras manos, nadie consiguiera alcanzar a las vctimas de

Lit. imitaciones.

Eurpides . . , , , .

E l e c t r a335

17

la diosa. 330 A duras penas logramos apresarlos, no por nuestro arrojo, sino porque, rodendolos en crculo, arrancamos a pedradas las espadas de sus manos y cayeron de rodillas por el cansancio los llevamos ante el rey 335 de estas tierras y l, al verlos, los ha enviado inmediatamente a ti para su lustracin y sacrificio. Joven seora, siempre orabas que se te presentaran vctimas como stas de hombres extranjeros. Si, adems, destruyes a stos, la Hlade pagar por tu muerte, pagar por tu sacrificio en ulide. 340 CORIFEO. Has narrado maravillas de este demente, quienquiera que sea el griego que se ha llegado desde su tierra al mar Inhspito. IFIGENIA. Bien. Ve t a traerme a los extranjeros, que nosotros nos encargaremos aqu del ritual. Ah, paciente corazn! Hasta ahora siempre fuiste suave y compasivo con los extranjeros, 345 y pagabas un tributo de llanto a tus compatriotas, cada vez que un griego caa en tus manos. Mas ahora que, por los sueos que me han llenado de amargura, creo que Orestes ya no vive, me encontris mal dispuesta, quienquiera 350 que seis quienes habis llegado. Y es que, amigas mas, s que es verdad que los infortunados no tienen buenos sentimientos hacia quienes les superan en infortunio cuando han recibido un revs. Pero nunca ha llegado aqu el viento favorable de Zeus ni un navo que, atravesando las Simplgades, 355 trajera aqu a Helena la que me perdi y a Menelao, para vengarme de ellos cambiando este ulide27 de aqu por la de all, en la que los Danaidas me asieron como a una ternera e iban a sacrificarme, y 360 el sacerdote iba a ser el padre que me engendr. Ay de m! No quiero acordarme de los males de entonces! Cuntas veces levant mis manos hacia la barba y rodillas de mi padre y colgada de l deca estas palabras!: Padre, me entregas en nefando matrimonio. 365 Mientras t me matas, mi madre y las argivas estn cantando los cantos de mi himeneo y todo el palacio resuena con las flautas. Y yo perezco a tus manos. Conque era Hades, y no el hijo

, .

340

, - , , , . , , , . , , . , , , , , , , , . -- - , , , , . , , , .27

345

350

355

360

365

370

Metonimia por sacrificio o muerte.

Eurpides

E l e c t r a

18

, , -- -- , 375 , . , , , , - , 380 , , , , . 385 . , , , , 390 .

de Peleo, el Aquiles 370 a quien me prometiste como esposo mientras, con engao, me conducas en carro a una boda de sangre! Yo tena mi vista oculta tras el sutil velo y no tom las manos de mi hermano el que ahora est muerto! ni bes, por vergenza, la boca de mi hermana 375 pensando que marchaba al palacio de Peleo. Muchas despedidas las dej para despus, ya que iba a regresar a Argos. Ah, pobre Orestes! Si has muerto, por qu maldades y ambiciones de tu padre has perecido! 380 Yo repruebo los pensamientos torcidos de esta diosa. Si un mortal se contamina con una muerte, o si toca con sus manos a una parturienta o a un cadver, lo rechaza de sus altares, ya que lo considera abominable. En cambio, ella se complace en cruentos sacrificios humanos. 385 No es posible que Leto, la esposa de Zeus, haya parido semejante sinrazn. En verdad, juzgo que es increble el banquete de Tntalo a los dioses que se complacieron engullendo a su hijo!. 390 Creo que los habitantes de esta tierra, homicidas como son, atribuyen a la diosa su maldad. Pues no creo que ninguno de los dioses sea malvado. PRIMER ESTSIMO (392-566) CORO. Estrofa 1.

, . . . . , ; , , ; , 28

395

399 400

405

Oscuros, oscuros estrechos 28 del mar, donde el tbano volador de o pas desde Argos al mar Inhspito 395 cambiando Europa por la tierra de Asia. Quines sern 400 los que han abandonado el Eurotas de hermosas aguas, de verdeantes juncos, o la sagrada corriente de Dirce 29 y han llegado, llegado, a una tierra insociable, donde la sangre humana empapa 405 los altares y el templo porticado de la hija de Zeus? Antstrofa 1. Acaso con el sonoro doble batir de sus remos de abeto han hecho navegar sobre las olas su carro marino 410 con brisas que sacuden las velas, emulndose para acrecentar la riqueza de sus palacios? S, pues la esperanza es amada e insaciable para

410

El Bsforo, que separa Asia y Europa. Ya ESQUILO (Prometeo 732) explica su nombre relacionndolo con el trnsito (pros) de lo convertida en vaca (bs) por los celos de Hera y perseguida por un tbano (cf. tambin ESQUILO, Suplicantes 540 y sigs.). 29 Son los ros de Esparta y Tebas, respectivamente. Aqu contrastados con las tierras Secas y semidesrticas de los Tauros.

Eurpides

E l e c t r a

19

, 415 , , . 420 , 425 , . . . . , 430 , 435 , , , ; 440 , 445 . , , 450 , 30

dao de los hombres 415 que portan el peso de su riqueza vagando sobre el mar y atravesando pases brbaros. Su esperanza es la misma, mas para unos la idea de riqueza est fuera de sazn y 420 para otros se sita en el centro.

Estrofa 2. Cmo atravesaron las Rocas que entrechocan, cmo las riberas30, que no duermen, de los hijos de Fineo a lo largo del marino borde, 425 corriendo entre el rumor de las olas de Anfitrite31, donde cantan los coros de las cincuenta hijas de Nereo con pies circulares, mientras en proa estride el ajustado timn 430 con las hmedas brisas o los soplos de Cfiro hacia la tierra 435 poblada de aves, blanca32 ribera, hermoso estadio para las carreras de Aquiles ms all del mar Inhspito?

Antstrofa 2. Ojal respondiendo a las preces de mi duea, Helena, la querida hija de Leda, 440 abandonara la ciudad de Troya y diera por venir aqu donde su pelo rociado con lustracin sangrienta muriera a manos 445 de mi duea recibiendo castigo equitativo!

Ojal recibiramos la placentera nueva de que ha llegado un navegante de la tierra de Grecia 450 para poner fin al dolor de mi triste esclavitud!

Ojal estuviera en casa, aun en sueos, y en la

Es la costa de Tracia, Siempre agitada, que sigue la direccin Norte a Oeste desde el Bsforo hasta el promontorio de Tinias. Fineo era su rey y se asocia con personajes portadores de tormenta: casado con una hija de Breas y visitado por las Harpas, personificaciones del cicln. 31 Esposa de Posidn, reina del mar y personificacin del movimiento mismo de las olas. 32 Se refiere a las islas de Leuke (blancas), frente a la desembocadura del Danubio, donde haba un templo de Aquiles. Segn el mito, Tetis lo transport all desde su pira funeraria. All segua practicando los deportes con sus camaradas (cf. MXIMO DE TIRO, XV 71, y PNDARO, Nemea IV 79). Segn otras versiones, Aquiles llega all persiguiendo a Ifigenia (Escolio A PNDARO, loc. cit.). Tambin era conocida esta isla por sus gaviotas, de donde tom el nombre de blanca, segn DIONISO PERIEGETA, 542 y sigs.

Eurpides, . , , . . , , , [ ] .

E l e c t r a455

20

ciudad paterna gozo de sueos placenteros, 455 placer comn de la riqueza!33 (Entran Orestes y Plades acompaados por guardias.) encadenados y

460

465

CORIFEO. Mas he aqu que se acercan con manos atadas estos dos, el nuevo sacrificio de la diosa! Silencio, amigas, que se acercan 460 al templo estas primicias de hombres griegos. No fue engaoso el anuncio que nos comunic el vaquero. 465 Soberana, si nuestro pueblo te ofrece estas vctimas con agrado de tu parte, acepta el sacrificio que nuestras leyes declaran impo. SEGUNDO EPISODIO (467-642) IFIGENIA. Bien. Primero he de ocuparme de que los asuntos de la diosa vayan bien. Soltad las manos de los extranjeros; que, sagrados como son, no estn ms tiempo atados. 470 (A los guardianes.) Marchad dentro del templo y disponed lo que es necesario y ritual para el caso presente. (A los extranjeros.) Ay! Quin es vuestra madre Y padre? Y vuestra hermana si es que tenis una, 475 qu dos hermanos va a perder! Nadie sabe a quin le espera un destino as. Todo lo divino camina en la oscuridad y nadie conoce34 mal alguno, pues la Fortuna nos conduce en la ignorancia. De dnde habis llegado, desventurados extranjeros? 480 Durante largo tiempo habis navegado hasta esta tierra y por largo tiempo, para siempre, vais a estar bajo tierra lejos del hogar.

. , . 470 . ; , . . . . -- 475 ; , . , ; , 480 . , , , ; , . , .33

485

ORESTES. Por qu te lamentas, mujer, por qu te apena la desgracia que nos aguarda, quienquiera que t seas? No considero sensato a quien va a morir y quiere 485 superar con la lstima ajena el miedo a la muerte, privado como est de toda esperanza de salvacin. De un mal hace dos: incurre en la acusacin de necio y muere igualmente. Hay que ceder a la suerte. 490 No

Frase difcil. Puede significar: a) ojal estuviera ya en casa (porque ello sera) gozar de aquello que ahora sueo y que es un placer que los ricos gozan en compaa; b) ojal estuviera ya en casa (porque ello sera) un placer (i. e. un sueo) comn a nosotras y a los ricos (PLATNAUER). Ninguno de los dos Sentidos es satisfactorio y probablemente hay que pensar en una corrupcin incurable del texto. 34 S. e. con seguridad de antemano, etc... No hay necesidad de cambiar el texto de los Mss., como han hecho muchos editores, y mucho menos suponer una laguna.

Eurpides .

E l e c t r a490 lamentes nuestro destino: ya sacrificios de aqu, lo sabemos.

21

conocemos

los

; . , . ;

IFIGENIA. Quin de vosotros tiene el nombre de Plades? Esto es lo primero que quiero saber.

ORESTES. ste, si te causa placer el conocerlo.

495

495 IFIGENIA. De qu Ciudad es ciudadano griego? ORESTES. Y de qu te servir saberlo, mujer?

, ; ; , .

IFIGENIA. Sois hermanos de una sola madre?

ORESTES. Somos hermanos por amistad, mas no por parentesco. IFIGENIA. Y a ti qu nombre te puso el padre que te engendr? 500 ORESTES. En justicia debera llamarme Desventurado. IFIGENIA. No es sta mi pregunta. Eso atribyelo a tu destino. ORESTES. Si muero sin nombre no ser objeto de burla. IFIGENIA. Y por qu te irrita eso? Cmo puedes ser tan orgulloso? ORESTES. T sacrificars mi cuerpo, no mi nombre. 505 IFIGENIA. Tampoco me dirs el nombre

;

.

500

.

.

; ;

, .

;

505

Eurpides

E l e c t r ade tu ciudad?

22

, .

ORESTES. Ests preguntando algo que no me va a ofrecer ventaja alguna, ya que voy a morir. IFIGENIA. Qu te impide hacerme este favor?

; .

ORESTES. Afirmo con orgullo que mi patria es la ilustre Argos. IFIGENIA. Por los dioses, extranjero! En verdad eres nativo de all? 510 ORESTES. S, de la Micenas que un da fue opulenta. IFIGENIA. Has salido exiliado de tu patria? O por qu circunstancia? ORESTES. De alguna forma soy exiliado voluntario, aunque no lo deseo. IFIGENIA. Entonces me dirs algo de lo que deseo or? ORESTES. Ser una adicin a mis desventuras.

, , , ;

, .

510

, ;

.

;

. . 515

515 IFIGENIA. Y sin embargo eres bienvenido al llegar de Argos. ORESTES. No para m, desde luego. Si lo soy para ti, puedes complacerte en ello. IFIGENIA. Seguro que tienes conocimiento de Troya, de la que se habla por todas partes. ORESTES. Ojal no la hubiera conocido ni si-

, .

, .

.

Eurpides

E l e c t r aquiera en sueos!

23

.

IFIGENIA. Dicen que ya no existe, que ha sucumbido a la guerra. 520 ORESTES. As es, tus noticias son exactas.

. ;

520

IFIGENIA. Ha llegado Helena de regreso a casa de Menelao? ORESTES. Ha llegado para desgracia de uno de los mos. IFIGENIA. Y dnde est? Que tambin a m me debe un dao desde antiguo. ORESTES. Habita en Esparta con su primer marido. 525 IFIGENIA. Oh mujer odiada por los griegos y no slo por m!

, .

; .

.

, .

525

.

ORESTES. Tambin a m, en verdad, me alcanzaron sus bodas35. IFIGENIA. Y el regreso de los aqueos? Se ha producido tal como se cuenta? ORESTES. Ests interrogndome de una vez, tratando de abarcarlo todo. IFIGENIA. Quiero sacarte todo antes de que mueras. 530 ORESTES. Pregunta, ya que lo deseas. Hablar.

, ;

.

, .

, .35

530

Sc. con Paris.

Eurpides ;

E l e c t r a

24

IFIGENIA. Volvi de Troya un adivino, un tal Calcante? ORESTES. Ha muerto, segn se deca en Micenas. IFIGENIA. Oh diosa soberana, qu hermosura! Y qu hay del hijo de Laertes? ORESTES. Todava no ha regresado a casa, pero vive, segn cuentan. 535 IFIGENIA. Ojal muera! Que nunca consiga volver a su patria! ORESTES. No lo maldigas! Todo lo que le rodea se torna sufrimiento. IFIGENIA. Y el hijo de la Nereida Tetis vive an? ORESTES. No vive. En ulide contrajo matrimonio con resultado funesto. IFIGENIA. Y engaoso, como saben los que lo sufrieron. 540 ORESTES. Quin puedes ser t? Qu exactas son tus palabras sobre todo lo de Grecia! IFIGENIA. De all soy. Cuando an era nia la abandon para mi ruina. ORESTES. Con razn deseas entonces conocer las cosas de all!

, .

, . -- ;

, , .

, .

535

.

;

.

, .

; .

540

.

, .

Eurpides , ;

E l e c t r a

25

IFIGENIA. Y el general a quien todos llaman afortunado? ORESTES. Quin? Porque el que yo conozco no se cuenta entre los afortunados. 545 IFIGENIA. Un hijo de Atreo, de nombre Agamenn el soberano. ORESTES. No lo s. Deja ya de interrogarme, mujer. IFIGENIA. No, por los extranjero, para recibir consuelo. dioses. Dmelo,

; .

.

545

, .

, , , .

, .

ORESTES. Ha muerto el desdichado, y con l ha perdido a otro. IFIGENIA. Ha muerto? En qu circunstancias? Pobre de m! 550 ORESTES. Por qu lamentas su muerte? Acaso te atae? IFIGENIA. Lamento su antigua prosperidad.

; ; .

; ;

550

. .

ORESTES. Ha perecido de mala manera, degollado por una mujer. IFIGENIA. Qu digna de lstima es la asesina... y la victima! ORESTES. Pon fin a tus palabras, no preguntes ms. 555 IFIGENIA. Slo una cosa: vive la esposa de ese desdichado?

. . . .

.

, .

555

Eurpides , .

E l e c t r a

26

ORESTES. No vive. La ha matado el propio hijo a quien pari. IFIGENIA. Oh casa conmocionada! Y qu quera con ello? ORESTES. Vengarse de ella por la muerte del padre. IFIGENIA. Ay! Qu bien ha llevado a cabo un acto injusto de justicia!

. ;

.

. .

560

560 ORESTES. Y sin embargo, con ser justo, no tiene suerte de parte de los dioses. IFIGENIA. Ha dejado Agamenn algn otro hijo en casa? ORESTES. Slo a Electra soltera.

;

. ; ;

IFIGENIA. Y de la hija sacrificada? Se dice algo? ORESTES. Nada, excepto que ha muerto y ya no ve la luz del sol. 565 IFIGENIA. Pobre de ella y del padre que la mat! ORESTES. Pereci por la maldita gracia de una mala mujer. IFIGENIA. Y el hijo del padre muerto vive en Argos? ORESTES. Vive y bien desdichado en

, .

.

565

.

;

, , .

Eurpides

E l e c t r aninguna y en todas partes.

27

, .

IFIGENIA. Adis, sueos falaces! Resulta que no tenais ningn valor. 570 ORESTES. Desde luego. Tampoco los dioses a quienes llamamos sabios son ms veraces que los fugaces sueos. Hay una gran confusin, tanto en el mundo divino como en el humano. Slo una cosa es dolorosa: el que siendo prudente hace caso a las palabras de los adivinos, 575 est perdido a los ojos de quienes lo saben bien. CORIFEO. Ay, ay! Y nosotras y nuestros progenitores? Acaso viven? Acaso no viven? Quin podra decirlo? IFIGENIA. Escuchad. Buscando afanosamente algo que fuera de provecho para vosotros y para m al mismo tiempo, extranjeros, he dado con una idea pues se llega a una buena situacin sobre todo 580 cuando la misma cosa agrada a todo el mundo: estaras dispuesto, si yo te salvara, a marchar a Argos y llevar un mensaje a mis amigos de all? 585 Es una tablilla que me escribi un prisionero que se compadeci de m, porque pensaba que no era mi mano quien lo mataba, sino que mora por causa de la ley, dado que la diosa lo consideraba justo. Nunca he tenido a nadie que volviera a Argos 590 para llevar el mensaje, nadie que se salvara y entregara esta carta a alguno de mis amigos. Pero t pues al parecer no eres enemigo y conoces Micenas y a quienes yo amo slvate y acepta, a cambio de unas letras que nada pesan, un precio nada indigno, tu salvacin. 595 Que ste, sin que t lo acompaes, sea la vctima de la diosa, puesto que la ciudad me obliga a ello.

. , -- . ; ; ; ;

570

575

, , , . , 580 . , , , , , 585 , , ; , . 590 -- , , -, , . , , 595 . , . , . . ,

600

ORESTES. Est bien lo que has dicho, excepto en un punto, forastera: que ste sea sacrificado es para m grave carga. Soy yo quien transporta el peso de la desgracia; 600 l es mi compaero de viaje para aliviar mis trabajos. No sera justo que cargara tu agradecimiento a cuenta de su muerte y que yo mismo me librara del mal. Conque se har as: entrgale a l la carta --la har llegar a Argos de

Eurpides . . , . , . . , , , . , , . ;

E l e c t r a605

28

forma que todo te resulte bien y a m que me mate quien quiera. 605 Lo ms indigno es salvarse uno mismo luego de poner a los amigos en situacin desgraciada. Resulta que ste es un amigo a quien deseo que viva antes que yo mismo. IFIGENIA. Qu nobleza de carcter! Qu nobles 610 son tus races y cun amigo de tus amigos eres en verdad! Ojal fuera as el que quede de mis hermanos. Y es que yo, forastero, tambin tengo un hermano aunque no lo vea con mis ojos. Mas, ya que as lo deseas, 615 enviaremos a ste con la tablilla y t morirs. Se da el caso de que eres t quien tiene grandes deseos de morir.

610

615

ORESTES. Quin me sacrificar soportando este horror? IFIGENIA. Yo. ste es el servicio36 que tengo de la diosa. ORESTES. Nada envidiable por cierto, muchacha, ni feliz. 620 IFIGENIA. Pero en esta obligacin he cado y tengo que cumplirla. ORESTES. Y t, una mujer, sacrificas con espada a los hombres? IFIGENIA. No, yo rociar tu pelo con agua lustral. ORESTES. Y quin es el verdugo, si es que sirve de algo preguntarlo? IFIGENIA. Dentro de este recinto estn quienes se ocupan de ello.

.

, , .

, .

620

;

, .

; .

.

Sc. religioso. La palabra prostrop Significa propiamente plegaria, pero aqu tiene el sentido amplio de servicio religioso.

36

Eurpides , ;

E l e c t r a625

29

625 ORESTES. Qu clase de tumba me aguarda una vez que haya muerto? IFIGENIA. Dentro hay un fuego sagrado y la amplia abertura de una gruta. ORESTES. Ay! Y cmo podran amortajarme las manos de mi hermana?

.

; , , , . , , 630 . , , . 635 . , , - , , 640 . .

IFIGENIA. Desdichado quienquiera que t seas, vana es la splica que has hecho. Ella vive lejos de esta tierra brbara. 630 Sin embargo, puesto que eres argivo, no dejar yo misma de hacerte ese favor en lo que est a mi alcance. Pondr sobre tu tumba numeroros adornos, har que tu cuerpo se consuma en dorado aceite y 635 arrojar en tu pira el jugo de la rubia abeja montaraz que fluye de las flores. Bien, voy a traer la tablilla del templo de la diosa y, desde luego, no me acuses de crueldad. Siervos, guardadlos sin ligaduras. Puede que enve 640 a alguno de mis amigos de Argos a quien yo ms amo noticias que no espera. Esta tablilla le anunciar que viven quienes l cree muertos y le producir con sus palabras un placer seguro. (Entra en el templo.) SEGUNDO ESTSIMO (643-656) 645 CORO. (A Orestes.) Levanto mi llanto por ti, que te debes a la sangrienta aspersin del agua lustral.

645

, , .

ORESTES. No es para lamentarse, extranjeras, alegraos. CORO. (A Pilades.) Y a ti, joven, te bendecimos por tu buena suerte. Feliz t, porque pronto arribars a la patria.

, , , . , .

650

650 PLADES. No es envidiable para un amigo el que sus amigos mueran. CORO. Oh triste regreso! Ay, ay, perdido

.

Eurpides , . . ; , . , ;

E l e c t r a

30

655

ests!Ay, ay! Cul de los dos lo est ms? 655 Mi mente se debate entre dos pensamientos contrarios: Levantar mis lamentos por ti o ms bien por ti? TERCER EPISODIO (657-1088)

658

ORESTES. Plades, por los dioses, tienes la misma idea que yo? PLADES. No s. Me preguntas y no s qu decir.

. ; 660 , . 665 , , . , , . .

660 ORESTES. Quin es esta joven? Porque nos ha interrogado en griego por los sufrimientos de Troya y el regreso de los aqueos; por Calcante, el entendido en aves de agero, y por el nombre de Aquiles. Corno lamentaba tambin al desventurado Agamenn y me preguntaba 665 por su esposa e hijos. Esta extranjera procede de all, es argiva. No habra enviado una tablilla ni tratara de saber si Argos se encuentra bien, corno quien tiene algo en comn. PLADES. Te me has adelantado un poco. Has dicho, antes que yo, lo mismo que iba a decir, 670 excepto en un punto: la suerte de nuestros reyes la conoce todo aquel que ha hecho o recibido una visita. Sin embargo, hay tambin otra cosa que he estado considerando. ORESTES. Cul? Si la expones abiertamente podrs dilucidada mejor. PLADES. Es vergenza que yo siga viviendo, muerto t. 675 En tu compaa emprend el viaje y en compaa tuya he de morir. Cobrar fama de cobarde y malvado en Argos y en la Fcide, tierra de numerosos valles. La mayora pues la mayora es aviesa pensarn que te traicion para salvarme yo solo o incluso 680 que te asesin atribuyendo tu muerte a la ruina de tu familia por conseguir tu realeza casndome con la heredera, tu hermana. En efecto, ste es mi temor y por vergenza lo tengo. Nada impedir que muera contigo, 685 que contigo sea degollado y que el fuego consuma mi cuerpo, ya que soy tu amigo y temo la maledicencia.

670

; .

. . . . 675 , -- - 680 , . , , 685 .

Eurpides

E l e c t r a

31

, , . , , 690 , , . , , , , . , 695 , - , . . , 700 , . , . 705 , . , , . 710 , . , . 715 , , , . . , , , . .

ORESTES. Contn tus palabras. Soy yo quien tiene que sobrellevar mis males y si puedo soportar un dolor, no estoy dispuesto a soportar dos. Lo que t llamas doloroso y reprochable, tambin lo es para m 690 si causo tu muerte cuando has participado de mis penalidades. En lo que a m respecta, no es malo que muera si sufro lo que sufro de parte de los dioses. En cambio t eres afortunado, tienes un hogar limpio y no contaminado; yo estoy maldito y soy desafortunado. 695 Si te salvas y tienes hijos de mi hermana, a la que te entregu como esposa, mi nombre sobrevivir. Mi casa paterna no desaparecer falta de descendencia. Conque marcha, sigue viviendo y haz tu hogar de la casa de mi padre. 700 Y cuando llegues a la Hlade y a Argos, tierra de caballos, te encomiendo por tu mano derecha que me levantes una tumba y me erijas un monumento; y que mi hermana ponga sobre mi tumba sus lgrimas y su pelo. Comuncale que he muerto a manos de una 705 mujer argiva, luego de ser purificado junto al altar para mi sacrificio. No traiciones jams a mi hermana porque veas en soledad la familia con la que has emparentado. Adis. T eres el ms amado de mis amigos, t que conmigo te educaste y conmigo fuiste de caza, 710 t que has soportado el peso de mis males. Febo nos enga, con ser profeta, y me alej lo ms que pudo de Grecia, sirvindose de malas artes, por vergenza a su primer orculo37. A l me entregu en cuerpo y alma y por obedecer sus palabras y 715 matar a mi madre ahora perezco yo mismo. PLADES. Tendrs una tumba y jams traicionar el lecho de tu hermana, desdichado, pues muerto te tendr por ms amigo que vivo. 720 Sin embargo, no te ha destruido todava el orculo del dios por cerca que ests de la muerte. Y es que es verdad, es verdad que un excesivo infortunio produce un cambio completo en ocasiones. (Sale Ifigenia del templo.) ORESTES. Las palabras del dios no me han beneficiado. Mas calla, que sale del templo esta mujer.

720

37

Aquel en el que le orden matar a su madre.

Eurpides

E l e c t r a

32

725 . , , , . . 730 . ; ; 735 , . ;

725 IFIGENIA. (A los guardianes.) Retiraos vosotros, marchad a preparar lo de dentro para quienes se encargan del sacrificio. stos son, extranjeros, los pliegues de la tablilla. Escuchad ahora lo que deseo, adems de esto, pues ningn hombre es el mismo cuando est en dificultades 730 y cuando sale del miedo y se siente seguro. Temo que cuando se aleje de esta tierra el que va a llevar a Argos la tablilla, no tenga en nada esta mi carta.

ORESTES. Entonces qu quieres? Qu te falta?

735 IFIGENIA. Que me preste juramento de que va a llevar a Argos este escrito y transmitrselo a los mos, como deseo. ORESTES. Le hars t a l una promesa semejante? IFIGENIA. Qu tengo que hacer o no hacer? Dime. ORESTES. Dejarlo salir con vida de esta tierra brbara.

; . . ; ; . , . .

740

740 IFIGENIA. Tienes razn, pues, cmo, si no, podra transmitirlo? ORESTES. Es que acceder el rey a esto?

IFIGENIA. S. Yo lo persuadir y yo misma pondr a ste en la nave.

ORESTES. (A Plades.) Jura. (A Ifigenia.) Inicia t el juramento, que ser sagrado. IFIGENIA. Tienes que decir: Entregar sta a tus amigos. 745 PLADES. A tus amigos entregar esta carta.

, , .

.

745

Eurpides .

E l e c t r a

33

IFIGENIA. Y yo te enviar vivo fuera de las Rocas Oscuras. PLADES. Por quin de los dioses juras como garante? IFIGENIA. Por rtemis, en cuyo templo tengo oficio sagrado. PLADES. Y por el rey del cielo, por el tremendo Zeus. 750 IFIGENIA. Y si conculcas el juramento y me traicionas? PLADES. Que no pueda volver. Y t qu, si no me salvas? IFIGENIA. Que jams, mientras viva, vuelva a poner en Argos la huella de mi pie. PLADES. Escucha ahora una frmula que hemos omitido. IFIGENIA. Bien. Ninguna sugerencia est fuera de lugar si es buena.

;

, .

, .

;

750

, ;

.

.

, .

, , , , .

755

755 PLADES. Concdeme esto de buena gana: si le pasa algo a la nave y la tablilla desaparece con las otras cosas entre el oleaje y slo salvo mi cuerpo, que yo no siga ligado a este juramento.

; 760 . ,

IFIGENIA. Entonces, sabes lo que voy a hacer? pues muchas precauciones aseguran muchos xitos. 760 Te dir de palabra, para que lo puedas comunicar a los mos, todo lo que est escrito en los pliegues de la tablilla, pues as es ms seguro.

Eurpides , .

E l e c t r a765

34

Conque si consigues salvar el escrito, l mismo comunicar en silencio sus palabras. Pero si estas letras desaparecen en el mar, 765 salvando tu cuerpo salvars mis palabras. PLADES. Has hablado para bien tuyo y mo. Indcame a quin tengo que llevar esta carta en Argos y qu tengo que decir una vez que te haya escuchado.

. . , , ; ;

770

770 IFIGENIA. Comunica a Orestes, el hijo de Agamenn: Te enva esta carta Ifigenia, la que fue sacrificada en ulide, pero que vive, aunque ya no exista para los de all. ORESTES. Y dnde est ella? Ha vuelto a la vida despus de muerta? IFIGENIA. Ella es a quien t ests viendo, no me interrumpas con tus palabras.775 Hermano, llvame a Argos antes de que muera, llvame lejos de esta tierra brbara. Aprtame de los sacrificios de la diosa en los que tengo por oficio matar extranjeros... ORESTES. Plades, qu dir? En qu situacin nos encontramos? IFIGENIA. ... o me convertir en una maldicin para tu casa Orestes...

. , , , 775 , . , ; ;

.

--; . . ;

,aprende este nombre oyndolo por segunda vez.

780

780 PLADES. Oh, dioses!...

IFIGENIA. Por qu invocas a los dioses en un asunto que me concierne a m? PLADES. Por nada. Contina, me haba

.

Eurpides . , , , . , .

E l e c t r adistrado.

35

785

IFIGENIA38 l te interrogar y llegar a conocer lo que no podr creerse. Dile que rtemis me salv poniendo en mi lugar una cierva. 785 Fue a sta a quien sacrific mi padre creyendo descargar su aguda espada sobre m. Y luego me estableci en esta tierra. sta es la carta, esto es lo que hay escrito en la tablilla. PLADES. Qu fcil de cumplir es el juramento con que me has ligado! Qu hermoso juramento! No esperar mucho tiempo, 790 cumplir la promesa que he jurado. (A Orestes.) Aqu te traigo, Orestes, una tablilla; te la entrego de parte de tu hermana.

, , , . 790 , , , . . , , . , .

795

ORESTES. La acepto, pero dejar de lado los pliegues de la carta. Antes prefiero tomar placer de los hechos que no de las palabras. 795 Queridsima hermana ma, asombrado como estoy te rodeo con brazos incrdulos y me sumerjo en la alegra ahora que conozco lo que me resulta increble. CORIFEO. Extranjero, no tienes derecho a tocar a la sierva de la diosa poniendo tus manos en su tnica intocable. 800 ORESTES. No me des la espalda, hermana ma, hija de mi mismo padre Agamenn. Ya tienes a tu hermano cuando pensabas que jams lo tendras.

, , , . ; ; .

800

IFIGENIA. T, hermano mo? No dejars de hablar? Son Argos y Nauplia quienes estn llenos de su presencia39. 805 ORESTES. Desventurada, no es all donde est tu hermano. IFIGENIA. Entonces te engendr la laconia hija de Tindreo?

, , .

805

;38 39

Atribuimos, con WECKLEIN, esta lnea a Ifigenia. Quiz, con GRGOIRE e ENGLAND, de su grandeza, i. e. que es afamado o importante all.

Eurpides , .

E l e c t r a

36

ORESTES. S, del nieto de Plope, de quien yo nac. IFIGENIA. Qu dices? Tienes alguna prueba de ello? ORESTES. La tengo. Pregntame cualquier cosa de la familia paterna. 810 IFIGENIA. Eres t quien tienes que hablar y yo enterarme. ORESTES. Te dir primero esto, por habrselo odo a Electra: sabes que hubo una disputa entre Atreo y Tiestes? IFIGENIA. De odas. Fue cuando se produjo la querella por el cordero de oro. ORESTES. Entonces sabes que la bordaste en una tela sutil? 815 IFIGENIA. Queridsimo hermano, ests acercndote a mis recuerdos. ORESTES. Y que bordaste en el telar la imagen del sol cambiando su curso? IFIGENIA. Tambin bord esta imagen en el fino tejido. ORESTES. Y recibiste en ulide el bao nupcial de manos de tu madre? IFIGENIA. Lo s; mi boda, no siendo feliz, no me ha privado de ello40.

; ;

.

, . 810

, ;

.

;

, . 815

;

.

;

.40

I. e. de su recuerdo, como explica el escoliasta del ms. L.

Eurpides ; ;

E l e c t r a

37

820

820 ORESTES. Y qu? Recuerdas haber entregado tu pelo para que se lo llevaran a tu madre? IFIGENIA. S, como recuerdo sobre mi tumba en lugar de mi cuerpo. ORESTES. En cuanto a lo que yo mismo he visto, te lo ofrecer como prueba: la lanza antigua de mi padre que permanece oculta en tu habitacin de soltera, en el palacio de Plope; la que blandi en sus manos 825 cuando consigui a Hipodama, la moza de Pisa, despus de matar a Enmao. IFIGENIA. Oh mi querido! Por ninguna otra cosa pues eres lo ms amado te tengo, Orestes, venido de lejos 830 de mi patria Argos. Oh, mi amado! ORESTES. Tambin yo te tengo a ti, a la que se cree muerta. El llanto, el gemido unido a la alegra empapan tus prpados lo mismo que los mos.

.

, , , , 825 . , , , , , [] , . 830 , . , , . . , ; . .

835

839 840

835 IFIGENIA. ste es el que todava nio dej recin nacido en brazos de la nodriza, recin nacido en casa. Oh alma ma, que eres ms feliz que para dicho! Qu dir? Ms lejos que un milagro, ms lejos que 840 cualquier palabra ha llegado este encuentro.

ORESTES. Que en el futuro seamos felices en mutua compaa! IFIGENIA. Extraa alegra me invade, amigas. Temo que de mis brazos hasta el ter con alas se me escape. 845 Ay hogar ciclpeo! Ah patria ma, amada Micenas!, gracias te doy por su vida, gracias por su crianza, porque criaste a este mi hermano, luz para mi casa.

, , , , , .

845

Eurpides , , , .

E l e c t r a850

38

850 ORESTES. Hermana, por estirpe somos afortunados, mas por circunstancias adversas nuestra vida es infeliz. IFIGENIA. Ya s pobre de m!, ya s que mi padre puso sobre mi cuello su espada.

, , . . .

854

855

855 ORESTES. Ay de m! Me parece que te estoy viendo all, aunque no estuve presente. IFIGENIA. Hermano, no haba cantos de himeneo cuando a la tienda y al lecho de Aquiles a traicin me llevaron. Mas s haba llanto y lamentos 860 junto al altar.Horror, horror de aquellas lustraciones!

, , . . . . . , , .

859 860

ORESTES. Tambin yo lament la osada de mi padre. 864 865 867 IFIGENIA. En suerte me toc un destino de mal padre, de mal padre. 865 Una desdicha sigue a otra por voluntad de algn dios.

866

ORESTES. Y si hubieras matado a tu hermano, desdichada! IFIGENIA. Ah, desventurada, qu tremenda osada! Un acto terrible, terrible, iba a cometer. 870 Hermano, ay de m!, a punto estuviste de morir con muerte impa segado por mis manos.

. , . . ; ; - , , ; , , . , --; 41

868 870

875 878 880

Mas de todo esto, cul ser el trmino? 875 Qu suerte me acompaar? Qu camino encontrar para alejarte de este pueblo41, de la muerte, y enviarte a la patria Argos 880 antes de que la espada toque tu sangre? Esto es, esto es, triste alma ma, lo que tienes que encontrar. Acaso por tierra? No por mar, 885 sino a golpes de tu pie?

884 885

Lit. de esta ciudad. Esta expresin resulta chocante, por lo que se ha alterado variablemente el texto. Quiz la conjetura ms aceptable, de ser necesaria, sera pelkeon de REISKE (alejarte del hacha).

Eurpides

E l e c t r a

39

890 . , . 894 895 , , ; .

Encontrars la muerte entre brbaras tribus y por caminos, que no son caminos, caminando. 890 Tendr que ser por las Rocas Oscuras del estrecho, larga singladura para el correr de una nave! Pobre de m, pobre de m! 895 Qu dios, pues, o qu mortal o qu circunstancia inesperada encontrara una salida imposible para librar del mal a los dos nicos Atridas?

900

900 CORIFEO. Entre lo maravilloso y que supera toda palabra yo misma he visto este encuentro; no lo he odo por boca de un tercero. PLADES. Es natural, Orestes, que cuando un amigo llega ante la presencia de quien ama, se abracen, pero hay que abandonar las lamentaciones y poner todo nuestro empeo en recobrar 905 la salvacin glorioso nombre! y salir de esta tierra brbara. Es propio de hombres sabios no abandonar su suerte, dejando pasar la oportunidad, por gozar de un placer inoportuno. 910 ORESTES. Dices bien. Creo que es cosa de la suerte y de nosotros. Si un hombre es diligente, es razonable que la suerte42 tenga ms fuerza.

, , , 905 . , , , . , . , . .

910

IFIGENIA. Nada puede retenerme ni impedir que pregunte primero qu suerte le ha tocado vivir a Electra, pues todos vosotros me sois queridos.

915

915 ORESTES. Ella vive con ste43 y lleva una existencia feliz. IFIGENIA. Y ste de dnde procede, de quin es hijo? ORESTES. Su padre tiene el nombre de Estrofio, el Focense.

;

.

42 43

Lit. la divinidad. Con Plades.

Eurpides , ;

E l e c t r a

40

IFIGENIA. Entonces es hijo de la hija44 de Atreo, pariente mo? ORESTES. S, es tu primo y mi nico amigo de verdad. 920 IFIGENIA. l no viva cuando mi padre me sacrific. ORESTES. No viva, pues Estrofio estuvo cierto tiempo sin hijos. IFIGENIA. Yo te saludo, esposo de mi hermana.

, .

.

920

.

. , . ;

ORESTES. Y salvador mo, no slo pariente.

IFIGENIA. Cmo te atreviste a un acto tan terrible contra tu madre? 925 ORESTES. Guardemos silencio sobre ello... Fue en venganza de mi padre. IFIGENIA. Cul fue la causa? Por qu mat a su esposo? ORESTES. Deja de preguntar por tu madre. No est bien que lo conozcas. IFIGENIA. Callar. Pero y Argos? Tiene todava puestos sus ojos en ti? ORESTES. Menelao es rey. Yo soy exiliado de mi patria.

.

925

;

.

;

.

44

naxibia, hermana de Agamenn y esposa de Estrofio.

Eurpides ;

E l e c t r a930

41

930 IFIGENIA. No habr ultrajado nuestro to nuestra casa en ruinas? ORESTES. No, es el terror de las Erinis lo que me ha arrojado del pas. IFIGENIA. Entonces es ste el ataque de locura que se anunci que padecas en estas mismas costas? ORESTES. No es ahora la primera vez que me ven en este miserable estado. IFIGENIA. Entiendo. Las diosas te persiguen por causa de tu madre. 935 ORESTES. Hasta el punto de que han puesto un freno sangriento en mi boca. IFIGENIA. Y por qu has pasado a esta tierra?

, .

;

.

.

.

935

; .

ORESTES. He llegado por orden del orculo de Febo. IFIGENIA. Qu tienes que hacer? Se puede decir o es secreto? ORESTES. Te lo dir. ste es el comienzo de mis muchos males. 940 Desde que esta desgracia de mi madre que ahora silenciamos recay sobre mis manos, me acosaron las Erinis, como a un fugitivo, con sus persecuciones. Despus, Loxias dirigi mis pasos hacia Atenas para ofrecer expiacin a las diosas sin nombre45, 945 pues hay all un sagrado tribunal que Zeus estableci para Ares como consecuencia de haber mancillado sus manos con cierto crimen46. All me present... Al principio ningn husped me

; ;

. 940 , , , . , 945 . -- , , 45

Son las Erinis. No eS que no tengan nombre, sino que se las sola dar un nombre eufemstico, como Eumnides (benvolas) o Semna (venerandas). 46 Ares mat a Halirrocio porque ste haba violado a su hija Alcipe.

Eurpides

E l e c t r a

42

, , 950 , , . , 955 , . , , . 960 , , , . , , 965 . , , 970 , , , , , , . 975 , . , , 980 . , , , , , 985 .

acogi de buen grado, pues era un ser odiado por los dioses. Pero los que sintieron piedad me ofrecieron en hospitalidad una mesa apartada47 950 aunque vivan bajo el mismo techo y Con su silencio me mantuvieron silencioso de forma que estuviera alejado de su comida y bebida. Llenaron una vasija propia, con la misma medida de vino para todos, y tenan contento. 955 Yo no me consideraba digno de censurar a mis hospedadores, sufra en silencio simulando no entender y lamentando sobremanera ser el asesino de mi madre48. He odo que mis desdichas se han convertido en un rito de Atenas y que todava se mantiene la costumbre 960 de que el pueblo de Palas venere la vasija de las Coes49. Cuando llegu a la colina de Ares me somet a juicio: yo ocupaba uno de los dos asientos y el otro la ms anciana de las Erinis50. Despus que hube hablado y escuchado sobre la muerte de mi padre, 965 Febo me salv con su testimonio y Palas igual los votos con su mano. Y sal victorioso en esta prueba de mi asesinato. 970 Cuantas Erinis acataron el veredicto, se marcaron los lmites de un terreno sagrado en el mismo lugar de la votacin; pero las que no se plegaron a la legalidad no dejaban de acosarme en una persecucin que no daba lugar al descanso, hasta que volv al sagrado recinto de Febo. Me puse delante de la entrada, ayuno de alimentos, y jur que reventara all mismo perdiendo mi vida 975 si no me salvaba Febo, ya que l me haba perdido. All mismo dej Febo or su voz desde el ureo trpode y me envi aqu para apoderarme de la imagen cada del cielo y erigirla en suelo ateniense51. Conque colabora conmigo en conseguir la salvacin que me ha sealado. 980 Si nos apoderamos de la imagen de la diosa, cesarn mis ataques de locura y te establecer de nuevo en Micenas, luego de embarcarte en mi navo de muchos remos. Vamos, hermana querida, salva tu casa paterna y slvame a m. 985 Perdido soy y perdidos los Pelpidas si no arrebatamos la celeste imagen de la diosa.

Esto no implica que slo Orestes tuviera una mesa aparte. Tambin los dems la tenan. los espectadores atenienses, sin duda, no necesitaban esta explicacin, pues cono can muy bien los detalles de la fiesta. Cf. n. 49. 48 Se ha dado otra interpretacin (ENGLAND, PLATNAUER) a los vv. 956-957: sufra en silencio, entre grandes lamentos, simulando no tener conciencia de que era el asesino de mi madre. 49 Esta narracin es un mito etiolgico de la fiesta ateniense de las Coes, que tena lugar el segundo da de las Antesterias o fiestas de difuntos. En ella los participantes beban, en mesas separadas, de una Coe (12 cotilas = aprox. 4 litros) en vez de beber juntos de la cratera comn. 50 El acusado Se sentaba en una piedra llamada del crimen (hbreos), el acusador en la de la implacabilidad (anaideas) (cf. PAUSANIAS, I 28, 5). 51 Sobre esta nueva complicacin en el mito de Orestes, cf. la Introduccin.

47

Eurpides .

E l e c t r a

43

CORIFEO. Terrible hierve la ira de los dioses; entre dolores arrastra a la simiente de Tntalo.

, , , , . 990 , , , . 995 , . ; ; , -- -- , 1000 , -- , . , 1005 , . . , , 1010 , . , ; 1015 . , ; . ;52

IFIGENIA. Tengo voluntad y la tena antes de que 990 t vinieras de estar en Argos y de verte a ti, hermano. Deseo tanto como t librarte de las dificultades y enderezar la casa paterna que se halla enferma, sin odio contra quien quiso matarme. 995 Lo deseo, pues as alejara mi mano de tu sangre y salvara la casa. Pero no s cmo escapar de la diosa y el rey cuando ste encuentre el pedestal de piedra sin su estatua. Cmo librarme de la muerte? Qu explicacin podr dar? Ahora bien, si esto se produce junto y al mismo tiempo 1000 si te llevas la estatua y a m me llevas sobre nave de buena proa, el riesgo valdr la pena. Si, por el contrario, no consigo esto52, entonces yo estoy perdida y t, en cambio, conseguirs volver habiendo dispuesto bien tus intereses. 1005 Mas no, no me arredro aunque tenga que morir para salvarte. Cuando un hombre muere en una casa, se le echa de menos; en cambio la mujer es dbil.

ORESTES. No ser el causante de tu muerte y de la de mi madre. Ya basta con su sangre. Contigo quiero compartir la suerte, vivo o muerto. 1010 Te llevar a casa, si es que yo mismo consigo llegar all, o me quedar aqu para morir contigo. Escucha mi opinin. Si nuestro plan fuera hostil a rtemis,cmo me habra Loxias ordenado que llevara a la ciudad de Palas la estatua de la diosa 1015 y que contemplara tu rostro?53. Poniendo todo esto en relacin, espero conseguir el regreso.

IFIGENIA. Y cmo podramos evitar la muerte y apoderarnos de lo que queremos? ste es el punto dbil del regreso a casa. ste es el punto a deliberar.

1020

1020 ORESTES. Nos sera posible matar al rey?

I. e. el conseguir las dos cosas juntas. Se ha querido hacer mS explcito este sentido corrigiendo el texto innecesariamente (cf. aparato crtico de MURRAY). 53 Se ha pensado que hay una laguna entre la primera subordinada y la segunda, dado que Loxias no orden a Orestes que contemplara el roStro de Ifigenia. Pero dado que gramaticalmente el perodo es intachable, la exigencia de una laguna es llevar el racionalismo a un extremo casi pattico.

Eurpides , .

E l e c t r a

44

IFIGENIA. Terrible es el acto que has propuesto: que un forastero mate a quien le hospeda. ORESTES. Con todo, hay que afrontarlo si puede salvarnos a ti y a m. IFIGENIA. No sera Capaz, aunque alabo tu audacia. ORESTES. Y si me ocultaras en este templo?

, , .

.

, ; ;

1025

1025 IFIGENIA. Con la idea de aprovechar la oscuridad para salvarnos? ORESTES. S, pues la noche es para los ladrones y el da para la verdad54. IFIGENIA. Hay dentro vigilantes sagrados, a quienes no podremos hurtarnos. ORESTES. Ay de m, estamos perdidos! Cmo, entonces, podremos salvarnos? IFIGENIA. Creo que tengo una idea nueva.

, .

, .

, ;

. ; , .

1030

1030 ORESTES. Cul? Comuncame tu plan para que yo lo sepa. IFIGENIA. Me servir de tus sufrimientos como estratagema. ORESTES. Hbiles sois las mujeres para descubrir tretas!

.

.

I. e. para quienes no se tienen que ocultar. MARKLAND y otros editores excluyen estos dos versos (1025-1026) como interpolaciones de actor, sobre todo porque separan mucho la pregunta de 1024 de la respuesta en 1027.

54

Eurpides .

E l e c t r a

45

IFIGENIA. Dir que vienes de Argos por haber dado muerte a tu madre. ORESTES. Srvete de mis desgracias si te resulta til. 1035 IFIGENIA. Dir que no est permitido sacrificarte a la diosa. ORESTES. Por qu razn? Ya voy barruntando algo. IFIGENIA. Porque no eres puro; slo entregar al sacrificio lo que sea santo55. ORESTES. Y por qu va a ser as ms fcil apoderarse de la imagen? IFIGENIA. Expresar mi deseo de purificarte con agua del mar. 1040 ORESTES. Pero todava estar dentro del templo la imagen por la que hemos venido navegando. IFIGENIA. Dir que tambin he de lavarla por haberla tocado t. ORESTES. Dnde? Te refieres al promontorio baado por el mar? IFIGENIA. All donde tu nave se encuentra anclada con cuerdas de lino. ORESTES. Llevars t misma la estatua en tus brazos o algn otro?

, .

,

1035

; .

.

;

,

, .

1040

, , .

; ;

.

;

55

Seguimos la lectura de la edicin Aldina (phnoi por phboi) que ni siquiera recoge MURRAY.

Eurpides .

E l e c t r a1045

46

1045 IFIGENIA. Yo. Slo a m me est permitido tocarla. ORESTES. Y mi amigo Plades, qu lugar tendr en el juego?56 IFIGENIA. Se dir que tiene en sus manos la misma mancha que t. ORESTES. Hars esto a escondidas del rey o con su conocimiento? IFIGENIA. Lo convencer con mis palabras, porque ocultarme no podra en absoluto. 1050 ORESTES. Pues bien, los remos de la nave estn ya prestos para golpear. IFIGENIA. T has de encargarte del resto de forma que resulte bien. ORESTES. Slo falta una cosa, que stas oculten el plan. Conque dirgete a ellas y busca palabras persuasivas... La mujer tiene capacidad para excitar el llanto. 1055 Por lo dems, puede que todo resulte bien. IFIGENIA. Queridas mujeres, en vosotras pongo mis ojos. En vuestras manos est el que tenga xito o que me convierta en nada y me vea privada de mi patria, de mi querido hermano y de mi queridsima hermana. 1060 Que ste sea el comienzo de mis palabras: somos mujeres, especie amiga de ayudarse mutuamente y firmes como nadie para salvaguardar nuestros comunes intereses. Colaborad en nuestra fuga con vuestro silencio. Qu hermoso es tener una lengua de confianza! 1065 Ved cmo un solo destino abarca a tres seres que se aman: o el regreso a la tierra patria o la muerte.

;

.

;

.

.

1050

.

, . . --. . , , . , . . . , . , ,56

1055

1060

1065

Lit. en qu lugar del coro estar colocado.

Eurpides

E l e c t r a

47

. , , 1070 . ; ---; . , , - -- . . , . , , . , .

Si me salvo, os llevar salvas a la Hlade para que participis tambin vosotras de mi suerte. Os lo suplico, a ti y a ti por vuestra diestra; a ti por tu querido rostro, 1070 por tus rodillas y tus seres ms queridos padre, madre e hijos si los tienes. Qu decs? Quin de vosotras dice que quiere o que no quiere? Hablad, pues si no aceptis mis palabras nos veremos perdidos yo y mi paciente hermano. 1075 CORIFEO. Cobra nimos, duea querida, y piensa slo en salvarte. Por mi parte, guardar silencio sobre todo aquello que ests planeando. Spalo el gran Zeus! IFIGENIA. Gracias por vuestras palabras, os deseo felicidad. (A Orestes y Plades.) Tu trabajo y el tuyo es entrar en el templo. 1080 Pronto llegar el rey de esta tierra para indagar si se ha llevado a cabo el sacrificio de los extranjeros. (Entran en el templo.) (Invocando a rtemis.) Soberana, t que me salvaste en los valles de ulide de las manos terribles de un padre asesino, slvame ahora y salva a stos. O por tu culpa, la boca de Loxias ya no ser veraz 1085 a ojos de los mortales. Abandona benvola esta tierra brbara y dirgete a tenas. No te conviene habitar aqu pudiendo vivir en una ciudad prspera. (Entra ella en el templo.) TERCER ESTSIMO (1089-1151) CORO. Estrofa 1. 1090 Alcin, alcin que junto a los rocosos acantilados del mar cantas lgubre lamento, voz comprensible para quienes comprenden que celebras a tu esposo, 1095 sin cesar, con tus cantos57. Yo, ave sin alas, mis trenos lanzo junto a los tuyos aorando las fiestas helenas, aorando a rtemis partera, la que habita cabe la costa del Cinto58 y la palmera de suave copa y 1100 el laurel de hermoso tallo y el tronco sagrado de la verde oliva tan querido para los dolores de parto de Leto!, y la laguna que hace girar en crculos su agua, 1105 donde el meldico cisne sirve a las Musas.

1075