estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · estrategias...
TRANSCRIPT
![Page 1: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/1.jpg)
Gobierno del Estado de Yucatán
Secretaría de Educación
DIRECCION DE EDUCACION MEDIA SUPERIOR y SUPERIOR
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
UNIDAD 31-A MÉRIDA
ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL
BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO
DE PRIMARIA INDÍGENA
Rosa María Lidia Hau Cen
PROPUESTA PEDAGÓGICA PRESENTADA
EN OPCION AL TÍTULO DE:
LICENCIADO EN EDUCACIÓN PRIMARIA
PARA EL MEDIO INDÍGENA
MERIDA, YUCATAN, MEXICO.
2001
![Page 2: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/2.jpg)
PRESENTACION
INTRODUCCION
CAPITU LO I. PLANTEAMIENTO Y OBJETIVO.
A. Planteamiento del problema.
B. La importancia de la propuesta para la educación indígena.
C. Relevancia del problema en la educación.
O. La enseñanza de la lecto-escritura.
CAPITU LO II. MARCO CONTEXTUAL
A. El contexto social, cultural y lingüístico.
B. La lengua indígena en la comunidad y el español.
C. La importancia de la propuesta pedagógica en el contexto comunitario.
O. La importancia de la relación escuela -comunidad
E. Los contenidos del programa y el contexto del niño indígena.
CAPITULO III. MARCO TEORICO.
A. Enfoque Pedagógico
1. Texto libre.
2. La escuela de la vida.
3. El Aprendizaje Cooperativo.
B. El curriculum de la educación actual y los métodos que se emplean.
C. Los contenidos educativos y los contenidos étnicos.
CAPITULO IV. MARCO METODOLOGICO
A. La importancia del material didáctico.
B. El alfabeto Maya y avance programático.
C. De los métodos tradicionales a los métodos innovadores.
D. La importancia de la lecto-escritura en el proceso de la comunicación.
E. El bilingüismo y su importancia en la educación primaria
F. Aplicación de la propuesta.
CAPITULO V. RESUL T ADOS DE LA PROPUEST A.
A. Sugerencias didácticas.
B. Recomendaciones de evaluación.
![Page 3: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/3.jpg)
C. Análisis de resultados.
CONCLUSIONES.
GLOSARIO
BIBLIOGRAFÍA
![Page 4: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/4.jpg)
PRESENTACIÓN
El presente trabajo, es una propuesta que apliqué con el grupo de tercer grado de
primaria que tengo a mi cargo en este ciclo escolar 1998-1999. El grupo forma parte de la
población infantil que acude a clases a la escuela primaria bilingüe "Rita Cetina Gutiérrez"
de la localidad de Hunukú, Temozón, Yucatán, y lo considero como el resultado principal
de un análisis de una de las problemáticas que existe entre los niños indígenas que estudian
su educación básica en escuelas de este sistema educativo.
Una de las causas que motivaron mi interés por la realización de este trabajo, era ver
que cuando laboraba, percibía deficiencias que manifestaban los alumnos del tercer grado
en la práctica de la expresión escrita, aun los motivara con ejemplos ala realización de
escritos en cualquiera de las lenguas que hablan, tanto en la lengua maya como en el
español.
La escuela cuenta con una población infantil que tiene como lengua materna la maya,
sus papás en su mayoría dominan las dos lenguas y tienen preferencia de hablar entre el los
la materna, y el español, sólo cuando las situaciones lo requieren, aunque para comunicarse
con los niños lo prefieren hacer en español.
Mi labor de aula, por lo tanto, la realizo en ambas lenguas, ya que tengo el privilegio
(por decirlo así) de hablarlas y escribirlas, aunque no con toda la propiedad, pero sí lo
suficiente como para comunicar mensajes y se entienda lo que se pretende decir.
Después de haber estudiado el problema en sus diferentes aspectos propongo algunas
estrategias como alternativas para superar esas diferencias. Para lograr los objetivos que
propuse fue necesario llevarlo al proceso de aplicación y posteriormente, informo los
resultados que alcancé después de seis meses de su aplicación. Uno de los aspectos que
analizo en todo los momentos es el sociocultural ya que entorno a él, giran los
conocimientos empíricos que transmiten las generaciones mayores a los niños y jóvenes
que viven en la comunidad y la lengua maya yo la tengo como una tradición oral que no
debiera perderse.
![Page 5: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/5.jpg)
Educación indígena tiene la finalidad primordial de alcanzar la competencia
lingüística de sus educandos en ambas lenguas para un bilingüismo coordinado, como
también da a conocer los grados de bilingüismo que surgen con la intervención de una
segunda y con tales finalidades es con las que me identifico con los siguientes
planteamientos que expongo para mejorar mi labor docente en el medio indígena.
![Page 6: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/6.jpg)
INTRODUCCIÓN
La relevancia de enseñar a los educandos en ambas lenguas como materia de
aprendizaje, es el propósito primordial en esta propuesta y una de las principales
preocupaciones de educación indígena bilingüe, la cual exige un análisis profundo y serio
que intento en este trabajo. Conviene preguntarse además ¿Qué tan importante es aprender
a leer y escribir en ambas lenguas por parte de los niños? , ¿Cómo hacerlo? , ¿Por qué
hacerlo?, ¿Si la infinidad de material impreso está escrito en español? Estas preguntas son
las que me hice antes de comenzar a escribir mi propuesta pedagógica y la respuesta de
éstas son las que intento dar a conocer de acuerdo a mi capacidad ya los resultados de la
aplicación de la propuesta.
La propuesta indígena sobre el bilingüismo se ha enfrentado a infinidad de obstáculos
para permanecer, existen grupos dentro de la sociedad hispanohablante e incluso personas
indígenas que han intentado acabarla argumentando que su uso es un freno a la superación
y el progreso, pero actualmente la lengua maya (la más desfavorecida) se va fortaleciendo y
cobrando fuerza, existen asociaciones culturales y políticas, compuestas por gente indígena
que exigen se oficial hice esta lengua y sea utilizada en los distintos niveles de gobierno,
mediante acciones que demuestran que la lengua indígena vive y es utilizada por un gran
sector de la población, incluso por los no indígenas.
En esta propuesta cobra vida la necesidad de que en las escuetas indígenas sean
aplicadas estrategias didácticas para la enseñanza de la lecto-escritura bilingüe así como la
importancia de que el docente indígena junto con sus alumnos elaboren materiales con
textos en la lengua bilingüe para ser leídos por otros niños.
En el primer capítulo expongo el planteamiento de la problemática y de los objetivos
que pretendo de ella, expreso mi necesidad de poner en estudio la presente propuesta, así
como de introducir de manera formal el estudio y la enseñanza de la lecto-escritura bilingüe
de manera sistematizada en todos los grados.
En el segundo capítulo hago referencia al contexto de la comunidad y su influencia en
la educación bilingüe, señalo también la importancia de la propuesta pedagógica en el
![Page 7: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/7.jpg)
contexto comunitario enfocada al contexto social, cultural y lingüístico del niño indígena, y
menciono la importancia de la relación escuela -comunidad y por último destaco la
relevancia de adaptar los contenidos del programa al contexto del niño indígena.
En el tercer capítulo hablo del enfoque pedagógico, en el cual toma relevancia las
técnicas de Freinet acerca del texto libre, también toma importancia la escuela de la vida y
la educación para transformar, basada en la educación liberadora de Pauto Freire; de igual
manera las técnicas del aprendizaje cooperativo tienen un propósito importante en esta
propuesta pedagógica. En este capítulo también señalo el papel de los contenidos
educativos y los contenidos étnicos, el curriculum de la educación actual y los métodos que
se emplean.
En el cuarto capítulo, hago mención del marco metodológico en el cual se expresa la
importancia del material didáctico en la planeación del maestro y agrego un avance
programático que bien sirve de apoyo al docente, también se habla de los métodos
tradicionales y los métodos innovadores, de igual manera destaco la importancia de lecto-
escritura en el proceso de la comunicación y el papel que juega en la vida comunitaria; y
por último señalo la necesidad de enseñar de manera bilingüe y los beneficios que darían a
la educación primaria del medio indígena, como también agrego algunas sesiones como
ejemplos de la presente propuesta.
En el quinto capítulo expreso los resultados de la presente propuesta pedagógica, en
la cual menciono algunas sugerencias didácticas, hablo también de las recomendaciones de
evaluación y tos análisis de los resultados.
Por último aparecen el glosario y la bibliografía, que forman parte final y como
complementario aparece un anexo que consideré tenerlo entre mi trabajo.
![Page 8: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/8.jpg)
I. PLANTEAMIENTO Y OBJETIVO.
A. Planteamiento del problema.
En el año de 1971 cuando ingresé al servicio del subsistema de educación indígena
me asignaron como enfermera de albergue, en el cual me relacionaba con los niños y con
los trabajos que les marcaban en la escuela, y dos años después me ascendieron como
directora de albergue del mismo centro que se encuentra en la comunidad de Tiholop,
Yaxcabá.
En el año de 1991 pasé a prestar mis servicios como docente en la comunidad de
Hunukú, Temozón, como apenas iniciaba en esta nueva experiencia se me presentaron
algunos problemas como es el manejo de la lengua maya por los niños y unos cuantos
solamente hablaban español, y los libros que se trabajaban estaban en español lo que hizo
interesarme y plantear esta situación como un problema que debe solucionarse en mi grupo.
Empecé a investigar con algunos compañeros que tenían más años de servicio, pero pude
notar que ellos solamente usaban la lengua maya como medio de comunicación y no como
materia de aprendizaje y los niños que éstos enseñaban solamente aprendían a leer sin
comprender su lectura, fue cuando aun más me interesé en el problema que presentaban los
niños de la comunidad de Hunukú, que vivían la problemática de lecto-escritura en forma
bilingüe "maya-español" .Entonces en el año de 1994 opté por ingresar a la Universidad
Pedagógica Nacional. (U.P.N.) como apenas estaba empezando a estudiarla, para mí seguía
siendo un problema porque los primeros semestres aún no se esclarecía mi problema, quizá
por que desconocía el trabajo final que debía realizar y en el cual se plantea el problema y
se diseñan estrategias metodológicas para solucionar la problemática planteada. Fue en los
últimos semestres cuando empecé a darme cuenta de la importancia de la licenciatura, pues
empezaban a solucionar mis problemas que en la U. P. N. me iban orientando a solucionar
y mejorar mi labor docente y como había mencionado es el año de 1994 cuando me interesó
solucionar mi problema e ingresé a la Universidad Pedagógica Nacional, aprovechando los
talleres que se llevaban a cabo con los maestros que cursaban los semestres adelantados y
con los cuales tuve la oportunidad de intercambiar las experiencias que he vivido en mi
práctica docente, esto enriqueciendo más los trabajos finales que entregaba en cada
semestre que concluía ya que en la escuela donde trabajo no todos los maestros llevan a la
práctica educación bilingüe.
![Page 9: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/9.jpg)
En el presente curso antes de empezar a trabajar con los alumnos me asignaron el
tercer grado, realicé una prueba diagnóstica acerca del conocimiento que el los tenían; en
ésta pude observar que se expresan muy poco en español y su escritura de la misma manera
era muy deficiente, posteriormente hice otra prueba diagnóstica ahora en lengua maya, aquí
me llevé una decepción porque los niños no podían leer ni escribir su lengua, por lo que
considero que el maestro bilingüe debía hacer conciencia de su práctica para poder
continuidad con educación indígena, y lograr una educación realmente bilingüe.
A partir de aquí surge la necesidad de diseñar estrategias metodológicas-didácticas
que faciliten la enseñanza de la lecto-escritura en forma bilingüe para los niños que viven
en las comunidades mayas.
Esto es un problema que compete a todos los maestros que trabajan en este tipo de
comunidades, ya que he podido detectar el mismo problema en casi todas las escuelas que
he visitado, habrá excepciones, pero hasta ahora no he tenido el gusto de conocer alguna,
por la misma razón esta propuesta la he dirigido para las escuelas del medio indígena.
B. La importancia de la propuesta para la educación indígena.
La educación dirigida a los indígenas de nuestro estado tiene los mismos objetivos
que la de las zonas urbanas. Es de reconocer que nuestra lengua indígena maya es
aventajada por el español, pero esta situación es el resultado de los 500 años de dominación
en que somos sometidos por las ideas traídas del occidente.
Nosotros los profesores del medio indígena queremos reivindicar nuestra cultura y
alternarla con la cultura nacional, estos aspectos son los que se pretende en este trabajo, si
la escuela es de carácter bilingüe, que no se quede sólo como una política educativa, vamos
a aportarle elementos sólidos para darle mayor auge a este proceso que es de suma
importancia para la conservación de nuestra lengua y cultura, sabemos con toda evidencia
que nuestra cultura es rica en literaturas oral, pero hacen falta escritores para recopilarla.
![Page 10: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/10.jpg)
Los objetivos de nuestra educación bilingüe es formar hombres con capacidad para
leer y escribir su lengua materna, sabemos que este proceso nos puede llevar tiempo para
lograrlo, pero nunca es tarde para empezar. "El desarrollar la tradición literaria de las
lenguas indígenas no es tarea fácil e inmediata, por el contrario es una labor que lleva su
tiempo, cientos de años"1
Por último este trabajo que he preparado no es sólo para el área de español, sino más
bien es para todas las áreas que contempla el plan y programa de tercer grado, puesto que la
lengua maya se emplea en todos los aspectos de la vida sin importar el lugar, ya que es el
vehículo que se utiliza para llevar a cabo la comunicación entre los habitantes de la
comunidad, aclaro que el proyecto de aplicación de la propuesta no incluye contenidos de
otras áreas como: ciencias naturales, geografía. educación cívica y matemáticas, por que la
propuesta está dirigida específicamente para la lecto-escritura bilingüe, lo que significa que
los contenidos de las áreas ya mencionadas también se pueden desarrollar en forma
bilingüe, pero por el momento queda a criterio de cada maestro.
C. Relevancia del problema en la educación.
El bilingüismo en las escuelas de educación primaria del medio indígena es un
problema que compete a los maestros que laboran en las comunidades de este tipo, porque
el alumno casi siempre cuando ingresa a la escuela aún no es bilingüe, siendo él como
alumno monolingüe en idioma maya, el maestro o maestra lo alfabetiza en lengua
castellana utilizando la lengua materna del niño sólo para comunicarse con él o para darle
instrucción de cómo hacer sus tareas. A partir de este papel que desempeña el maestro, el
niño se enfrenta a un problema educativo sobre la enseñanza -aprendizaje de la lecto-
escritura de una lengua que es la que el educando domina.
1 Elena Cárdenas. "La escritura de las lenguas indígenas" en: Estrategias para el desarrollo pluricultural de la
lengua oral y escrita II, guía y antología Universidad Pedagógica Nacional. México D.F. 1993. Pág. lO7.
![Page 11: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/11.jpg)
Si queremos que nuestros alumnos del medio rural aprendan a leer y escribir el
español, primero vamos a empezar a fortalecer su lengua materna y alcanzando los grados
superiores en cuanto la ledo-escritura se debe dar en las dos lenguas para que el alumno sea
bilingüe no Solo en lengua oral, sino también en lengua escrita, tomando como punto de
partida los conocimientos y contenidos étnicos de su entorno social inmediato.
La ventaja que la escuela bilingüe ofrece en este caso es la capacidad del individuo de
comunicarse en cualquier contexto social, en el caso del niño de Hunukú que su lengua
materna es la maya que usa para comunicarse en ésta y cuando tenga la necesidad de salir a
alguna ciudad usar el español, más bien el propósito es fomentar en el individuo la
capacidad de desarrollarse en ambas lenguas, con esto considero que el niño se hace más
competente pues domina dos lenguas en ambos procesos o sea la lecto-escritura y con su
dominio puede expresar sus ideas o sentimientos a cualquier grupo social.
Para llevar a cabo estas actividades en otros apartados se planteará en otros apartados
algunas estrategias y métodos para superarla.
Debemos reconocer que el ser humano cuenta con
capacidades para adquirir una lengua y en este sentido lo
que toca hacer como educadores es no entorpecer dichas
capacidades y crear condiciones que favorezcan su
desarrollo. Previamente a la metodología tendremos que
pensar si en la escuela o en nuestro salón de clase
propiciamos un ambiente comunicativo.2
Como maestro del medio indígena mi labor está encaminada a favorecer el
bilingüismo y con la presente propuesta espero que mis alumnos de Hunukú logren, al
término del curso, capacidades para hacer escritos que sirvan como lecturas para ellos
mismos.
2 Elena Cárdenas. "Elementos pala desarrollar la educación indígena bilingüe en la escue1a~" en: Estrategias
para el desarrollo pluricultural de la lengua oral y escrita II. U.P.N. Antología, México 1993. Pág. 107
![Page 12: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/12.jpg)
D. La enseñanza de la lecto-escritura.
La labor del maestro es de manera continua y persistente investigando y evaluando
para mejorar la práctica, es tarea de él, buscar técnicas, estrategias y usar los métodos y
medios didácticos, pedagógicos para abordar y aplicar el conocimiento escolar, cada día
hay algo nuevo que enseñar y la lecto-escritura ha sido siempre el medio por el mentor se
vale para transmitir esos conocimientos que se propone, sólo que en este trabajo la lecto-
escritura que propongo es en forma bilingüe o sea a partir de la lengua materna del niño
debemos comenzar su alfabetización y posteriormente seguir con la segunda lengua que es
el español. Para entender mejor el presente trabajo voy a dar a conocer el panorama general
de la comunidad con relación a la lengua indígena y el español.
En la comunidad de Hunukú y en la mayor parte de los lugares donde se le da uso a la
lengua es la maya que es la materna de la comunidad, donde los niños como adultos se
comunican con prioridad en maya en la familia, en el parque, en la tienda, en la calle, en la
escuela, en la iglesia, incluso cuando reciben una llamada telefónica le dan uso a la maya;
una parte de la comunidad que salen a trabajar en Cancún, Mérida y Valladolid son los que
usan el español, un poco deficiente, lo cual aprovecho en la escuela para promover la
educación bilingüe. En la escuela enseño a los niños en maya de manera escrita, pues de
manera oral es la que dominan, aunque en el bilingüismo hemos avanzado puesto que he
conseguido que escriban y lean en ambas lenguas, pero sobre todo lograr que analicen y
entiendan lo que escriben y leen en cualquiera de las dos lenguas, es lo que pretendo
mejorar.
En este punto, considero una argumentación los objetivos de educación indígena, uno
de los cuales es fomentar en las comunidades indígenas una lecto-escritura bilingüe o sea
que el educando sea capaz de dar a conocer sus ideas en ambas lenguas pero esto sólo
podría conseguirse si el maestro toma en serio su papel de profesor bilingüe, cambiando de
actitud y enseñando al niño primero en su lengua materna y posteriormente en una segunda
que es la castellana en el caso de Hunukú; en mi caso diseño técnicas y estrategias que
propicien en mis alumnos el aprender con la lecto-escritura en ambas lenguas al mismo
tiempo fomentar la investigación, narración y recopilación de las vivencias y
acontecimientos y de allí formar una biblioteca escolar.
![Page 13: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/13.jpg)
Los niños se organizan para facilitar el conocimiento del bilingüismo trabajan de
manera individual, por parejas, de manera grupal y de equipos, manifiestan sus intereses
acerca de algún contenido y los guía al conocimiento o investigación de lo deseado.
También los padres juegan un papel importante en esta tarea ya que participan
narrando o investigando junto con sus hijos algunos contenidos que conocen o les compete
colaborar con esta tarea que es muy aceptado por ellos, pues se sienten importantes en la
educación de sus hijos, pero esto no es tarea fácil la escuela ha tenido que concientizar a la
comunidad para que obtuvieran estas costumbres nuevas que benefician a los educandos.
![Page 14: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/14.jpg)
II. MARCO CONTEXTUAL.
A. El contexto social, cultural y lingüístico.
La localidad de Hunukú, se localiza a 15 Km. al noreste de su cabecera municipal que
es Ternozón , a ella se puede llegar por una carretera angosta que entronca en el Km.18 de
la carretera federal Valladolid -Tizimín.
Esta comisaría en la actualidad cuenta aproximadamente con 2,320 habitantes en
general, según los datos proporcionados por el registro civil de la localidad, este núcleo de
población es de trascendencia maya, como prueba de ello al noreste del mismo se localiza
el centro ceremonial de "Ek Balam" el cual fue en su época uno de los pueblos que forman
parte de la rica historia de la cultura maya.
La principal actividad económica de los habitantes es la agricultura de temporal, para
ello esta comisaría está dotada de un ejido que tiene una extensión de 1 ,300 hectáreas en
donde 180 ejidatarios y 340 hijos de ejidatarios hacen su milpa, según datos
proporcionados por el comisario ejidal.
La mayoría de las veces, el producto que se obtienen de las milpas no son suficientes
para mantener a la familia por todo un año, razón por lo cual los hombres se ven obligados
a emigrar a diferentes zonas de la región o al vecino estado de Quintana Roo, con el fin de
buscar fuentes de trabajo que le brinden recursos económicos que le permitan
complementar el gasto familiar y así mandar a sus hijos a la escuela, aún con bastantes
carencias en útiles escolares y otros casos con problemas de desnutrición
La mujer indígena de Hunukú, es tan laboriosa que contribuye a subsanar los gastos
de la familia urdiendo hamacas o bordando huipiles para percibir una pequeña
compensación de unos intermediarios, estos últimos lo destinan para el comercio; estas
actividades ya mencionadas son indispensables de las labores cotidianas del hogar.
La producción de miel también contribuye a aliviar los problemas económicos del
hogar pero es muy reducido el número de apicultores que hay en la comunidad al igual está
![Page 15: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/15.jpg)
muy contado el número de personas que se dedican al comercio, quienes son dueños de
tendejones que existen dentro del pueblo.
Entre los medios de transporte que utiliza la gente de este lugar para viajar a la
cabecera municipal o en su caso a la ciudad de Valladolid, Yucatán se encuentran los
automóviles que pertenecen a un sindicato único de taxistas de la ciudad antes mencionada,
por otra parte, también, hay algunas camionetas que no pertenecen a algún sindicato pero
también ofrecen el servicio de transporte de pasajeros; quiero aclarar que los propietarios
de dichos vehículos llevan una vida con mejores condiciones económicas.
La mayoría de la población es católica y cuenta con un templo religioso, el cual
pertenece a la época colonial y según cuentan los ancianos este templo fue quemado y
destruido durante el gobierno de Plutarco Elías Calles y se reconstruyó hace más de 50 años
por un rico ganadero, dejándole la fachada actual.
En el aspecto educativo este lugar cuenta con una educadora del nivel especial
atendiendo a niños de uno a cuatro años; un centro de educación preescolar del medio
indígena, integrado por un director, cuatro educadoras y una intendente; dos escuelas de
educación primaria igual del medio indígena, uno matutino y el otro vespertino; el turno
matutino cuenta con un director sin grupo, doce maestros y una intendente, por otra parte el
turno vespertino cuenta con un director con grupo y 5 maestros (as) atendiendo de primero
a sexto grado; también funciona un albergue escolar para los niños que vienen de diferentes
rancherías, mismos que están subsidiado por el centro coordinador indigenista
perteneciente ciudad de Valladolid, Yucatán. Por último cuenta con una escuela
Telesecundaria integrado por un coordinador y cuatro maestros atendiendo de primero
hasta tercer grado de este nivel.
Uno de los aspectos negativos que tiene esta
comunidad es el establecimiento de tres cantinas en
diferentes puntos de la localidad y por otro lado, la venta
clandestina de licor en diferentes casas particulares. "El
alcoholismo, es otro de los graves problemas entre los
![Page 16: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/16.jpg)
indígenas que repercuten fuertemente en la vida escolar.
Nada de lo que acontece en la sociedad es ajeno a la
comunidad.”3
Es claro observar que entre algunas de esas familias donde existen este problema del
alcoholismo, los niños tienen muchas carencias, entre ellas los principales son: la casa, el
alimento, la ropa, los zapatos, los útiles escolares, etc. , cabe mencionar que son pocas las
familias que han llegado a tener dicho problema y se está tratando de controlar por las
autoridades locales en conjunto con las instituciones que hay en la localidad (escuelas,
preescolar, primaria, T. V. secundaria y clínica IMSS -COPLAMAR).
De las dos escuelas primarias que laboran en el mismo edificio escolar, en la "Rita
Cetina Gutiérrez" con turno vespertino, será el escenario donde se desarrolla la presente
propuesta.
B. La lengua indígena en la comunidad y el español.
En la población de Hunukú, se habla la lengua maya como primera lengua pues está
compuesta por indígenas, que conservan su sistema de comunicación natural, la cual
testifica a favor de la cultura y valor entre la población indígena y es una de las
comunidades del Estado con una categoría autóctona, arraigada y conservada, no sólo en el
aspecto comunicativo, sino también en lo cultural en la extensión de la palabra, en este caso
el español entraría como segunda lengua.
La lengua maya es a nivel Estado la forma más común para comunicarse entre sus
habitantes autóctonos, pero no todas las poblaciones o comunidades se conservan tan
arraigadas como es el caso de Hunukú con sus costumbres, lengua y tradiciones que
enriquecen la cultura maya.
3 Alfredo Palacios. "Xixilton" en Identidad Étnica y Educación Indígena. UPN Antología Básica, México
1992, Pág. 179.
![Page 17: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/17.jpg)
Sabemos que hace poco más., de cinco siglos se nos ha estado imponiendo una
lengua occidental sobre la nuestra por medio de políticas educativas, las cuales son
instrumentadas por los gobiernos con el fin de homogeneizar el país tratando con ello de
borrar todo el pasado precolombino de las culturas autóctonas de todo el gran territorio que
abarcó Mesoamérica y Aridoamérica,4 pero vemos que todo fue un sueño, porque nuestras
comunidades han resistido todas esas imposiciones y continúan practicando sus mismas
costumbres, lenguas y otras manifestaciones culturales, aunque con pequeñas
modificaciones por parte de los mismos practicantes.
La lengua es el vehículo más eficaz para llevar a cabo la comunicación directa
siempre y cuando los dos o más sujetos que conforman el grupo dominen la lengua que se
habla en este momento.
Los habitantes de Hunukú todos sin excepción hablan la lengua maya, es la que
utilizan en el hogar, en la tienda, en la calle, en el trabajo y en las fiestas del pueblo o
cuando tienen contado con otras personas ajenas a la comunidad como son los:
comerciantes, promotores de programas y algunas veces con los maestros que trabajan en la
comunidad, en los espacios de esparcimiento por las tardes en el parque, en la tienda y en
las reuniones de la escuela. Hay que tomar en cuenta que entran al sistema por influencia
políticas personas que no saben o no quieren hablar la lengua de la comunidad y en
Hunukú, hay uno o dos maestros laborando que hasta la fecha no hacen por hablar la lengua
materna de los niños.
Debido a esto, considero que la escuela es el medio para que profesores desarrollen la
lecto-escritura de la lengua materna en el primer ciclo de la educación primaria, pasando al
siguiente ciclo empezar a manejar el español como segunda lengua, siempre y cuando sin
subordinar la lengua materna de los educandos, de esta manera lograr un bilingüismo
coordinado, el cual consiste en que los alumnos manejen las dos lenguas con la misma
competencia y la puedan aplicar en contextos distintos, o sea, Educación Indígena tiene
como propósito fomentar en los educandos un bilingüismo estable y equilibrado.
4 Pablo Escalante, “Educación e ideología en el México antiguo, fragmentos para la reconstrucción de una
historia, en: Historia sociedad y educación I UPN, Antología básica, México, p. 65.
![Page 18: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/18.jpg)
Esta dialéctica entre la necesidad de una lengua común para todos los mexicanos que
permite la movilidad social de las comunidades indias hacia el exterior, y la resistencia y el
derecho de las etnias a conservar sus lenguas frente ala dominación cultural pretende
resolverse con el impulso de un bilingüismo estable y equilibrado, se decir, es el que los
alumnos que egresan de la educación primaria sean igualmente competentes en ambas
lenguas.
Los programas de primera y segunda lengua se abordan de manera articulada con un
mismo enfoque y respetando su respectiva modalidad para alcanzar el propósito terminal de
la educación bilingüe: formar jóvenes con un bilingüismo coordinado y con una formación
integral en contenidos étnicos-regionales y nacionales-universales.5
Es por eso que en esta propuesta la meta que pretendo lograr es la enseñanza del
español como segunda lengua, procurando que los niños escolares se inicien con más
formalidad en el bilingüismo que promueve la educación indígena.
C. La importancia de la propuesta pedagógica en el contexto comunitario.
Al empezar este trabajo elegí el problema de la lecto-escritura bilingüe en maya-
español, porque la gran mayoría de los alumnos siendo de origen indígena cursan su
educación primaria sin practicar la lecto-escritura de su lengua materna, esto no quiere
decir que llegan a dominar con exactitud el idioma español, sino que apenas logran
aprender a leer y escribir lo poco que entienden.
Las finalidades de esta propuesta consisten, en formar alumnos con criterios bien
definidos, que reconozcan sus raíces y sepan cual es su identidad étnica, los elementos
teóricos que se encuentran en los textos que estudian son complementos de su aprendizaje,
por la misma razón el maestro no debe limitarse solamente en los pocos contenidos que
traen los libros, sino también tiene que contribuir con la educación investigando
conjuntamente con sus alumnos acerca del conocimiento que desea enseñarle a esos niños.
5 Secretaria de Educación Pública, (SEP) "Situaciones de bilingüismo" en: Orientaciones para la enseñanza
![Page 19: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/19.jpg)
Esta propuesta lo único que puede aportar para el maestro bilingüe son elementos
teóricos y metodológicos para llevar a cabo una enseñanza -aprendizaje de la lecto-
escritura.
Los niños de las comunidades indígenas como los de Hunukú están llenos de
conocimientos empíricos acerca de: los días buenos para la siembra de algunos árboles
frutales, las cosechas, las plantas medicinales, los movimientos de la luna, el rescate de las
tradiciones del pueblo los días dedicados al creador (K'in K'uj) y otros, ahora las formas
que tenemos para retomar estos contenidos lo podemos encontrar entendiendo que somos
del medio indígena y hay que asumirlo con conciencia, por mi parte pongo unos ejemplos
en esta propuesta. Desarrollando todos esos contenidos que hay en el contexto comunitario
con eso permitimos al alumno valorar la gran riqueza cultural que tiene en su comunidad y
empezar a contar con los elementos que los lleven a registrarlo por medio de la escritura.
Como había dicho con anterioridad recalco que uno de los propósitos primordiales de
la presente propuesta pedagógica es crear y fomentar en el educando una conciencia
definida de su identidad cultural y del uso de su lengua materna dentro de un contexto,
fomentar una educación bilingüe le permitirá relacionarse y comunicarse en determinado
lugar y de acuerdo a la necesidad lo requiera.
Para ello los maestros deberán considerar los contenidos comunitarios y abordarlos en
la lengua materna de los mismos y posteriormente ir enseñándolos en una segunda lengua
para conseguir que los niños logren el dominio de ambas lenguas en ambos sistemas, o sea,
en lengua hablada y escrita para poder decir y estar orgullosos de nuestra educación
bilingüe.
D. La importancia de la relación escuela-comunidad.
La educación escolar desde tiempos prehispánicos ha estado desempeñando un papel
de mucha importancia para la sociedad en general es por eso que en la comunidad de
bilingüe en las primarias de zonas indígenas, México, 1994, p.14.
![Page 20: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/20.jpg)
Hunukú, municipio de Temozón, Yucatán, la escuela no puede pasar desapercibida para los
habitantes, razón por la cual, desde los cuatro a cinco años mandan a sus hijos al jardín de
niños, parar prepararse y conocer los primeros conceptos y conocimientos escolares
formales, también se busca un acercamiento al sistema de escritura desde su infancia, así
más adelante el niño ingresa en la escuela primaria para su educación básica.
La escuela primaria y la comunidad tienen una relación tan estrecha que han
integrado un comité de sociedad de padres de familia entiendo la comunidad como "una
expresión cuyo uso se aplica de manera generalizada en sectores estatales de servicio,
públicos en particular para zonas rurales o llamadas marginales, tal es el caso de medicina y
asistencia, educación agricultura, etc. El término comunidad es usual también en los medios
de comunicación masiva"6
La función que cumple el comité de la asociación de padres de familia es, coordinar
los trabajos que se llevan a cabo en la escuela, conjuntamente con el personal docente de la
misma y los padres de familia integrados a dicha asociación. El comité de padres de
familia, cobra su importancia en la medida como apoya a la escuela en algunos casos
materiales o de servicio que requiere la misma, mientras más apoya a la escuela podemos
decir que es más estrecha la relación existente.
Esta localidad cuenta con otras escuelas pero los que trabajamos en la escuela
primaria bilingüe “Rita Cetina Gutiérrez” en total somos seis docentes, distribuidos en los
seis grados, los problemas que enfrentan cada maestro en su grupo son diferentes
magnitudes en muchos casos se trata de las calificaciones que obtienen algunos alumnos en
sus evaluaciones, esto viene siendo el efecto que causa las faltas de asistencia del niño
durante el mes, otras veces porque el maestro no usa la lengua materna de los niños durante
el proceso enseñanza-aprendizaje de los contenidos del programa, por otra parte el grado de
alfabetismo que tienen los padres de familia influye mucho sobre el aprovechamiento de
sus hijos si comparamos el nivel de preparación profesional que tienen los padres de familia
de una zona urbana, son más elevados que el de los que viven en las zonas rurales o
indígenas y los niños de cada una de las dos zonas mencionadas tienen diferentes visiones y
6 Ruth Mercado. “Una reflexión sobre la noción Escuela Comunidad" en: Metodología de la investigación
![Page 21: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/21.jpg)
conceptos sobre el estudio.
Los padres de familia de las zonas urbanas tienen más conocimientos teóricos para
ayudar de manera directa a sus hijos en cambio los de las zonas indígenas aunque quieren
ayudar a sus hijos no están preparados suficientemente para realizarlo y la responsabilidad
recae todo sobre el maestro, esto no quiere decir que son irresponsables sino, más bien el
grado de alfabetización que tiene los limita.
Desde aquí nos podemos dar cuenta que la escuela no debe actuar separadamente de
la comunidad puesto que los miembros de ésta, participan de alguna u otra forma en el
proceso de formación educativa de sus hijos y el maestro es el que debe redoblar esfuerzos,
empleando estrategias que favorezcan el aprendizaje de los niños y así sacarlos avante.
La visión de los padres del concepto escuela es muy variado, muchos le dan
importancia pues quieren que sus hijos tengan una buena preparación para un mejor
mañana y lo referente a la educación bilingüe, para ellos es una gran ventaja, pues además
de hablar su lengua materna la podrían escribir pero la escuela ha influido por medio de la
concientización haciéndoles ver las ventajas que se tiene cuando se aprende dos lenguas; y
para otros, la educación de sus niños le es indiferente si van a la escuela o no para ellos le
dan lo mismo y lo referente a la educación bilingüe, para ellos es un retroceso sin futuro ,
pues piensan que la maya lo saben y lo que necesitan es aprender el español para que no
sean como ellos, que se sienten en desventaja al lado de 1as personas que hablan y escriben
el español.
E. Los contenidos del programa y el contexto del niño indígena.
En México la educación primaria que se imparte en las escuelas públicas, tanto
urbanas como las del medio rural, tienen un solo propósito en el área de español, el cuál es
"propiciar el desarrollo de las capacidades de comunicación de los niños en los distintos
usos de la lengua hablada y escrita"7, por esta razón los contenidos del programa y los
U.P.N. Antología Básica, México 1992. Pág.121. 7 C. Fr. Secretaria de Educación Pública en: Libro de Texto del alumno de 4° Grado.
![Page 22: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/22.jpg)
libros de texto gratuito, que estudian los niños de las escuelas primarias de nuestro país son
exactamente iguales.
En muchas ocasiones los contenidos que integran los libros que estudia el niño
causan contradicciones con la realidad del contexto en el cual éste habita, es aquí donde el
maestro tiene que buscar sus métodos y estrategias de enseñanza -aprendizaje para alcanzar
los objetivos que persigue tanto él, como los que marcan el plan y programas de estudios de
educación primaria.
Pero muchos maestros se apegan a los libros sin enfocarlos a la necesidad del niño y
del contexto y esto sucede en mi escuela, además que no toman en serio enseñar al
educando en su lengua materna, sino, nada más la usan como medio de comunicación y no
como materia de aprendizaje, pero también destaco el trabajo de mis compañeros de cuarto
y sexto grado que le dan seguimiento a mi labor de educar en forma bilingüe.
Es cierto que en el libro de español del cuarto grado aparecen algunos temas
relacionados a los grupos étnicos del país entre ellos puedo mencionar estos "GUIE'TIKI"
(Leyenda Mexicana) (La Leyenda del Maíz)", "(Soy Huichol)" y “(Soy Nahuatl)”, todos
son ajenos a la etnia maya y los cuales el niño desconoce, pero son ejemplos y el maestro
debe vincularlas con su etnia, pues el hecho que estén en el libro no quiere decir que sea
malo sino que debe tomar como base o punto de partida para comparar los conocimientos
que tienen los niños y el maestro de la etnia maya, más ade1ante en este mismo trabajo
propondré algunas estrategias para trabajar estos contenidos en forma bilingüe con los
alumnos. También hay que dar a entender a los alumnos que en el país existen otros grupos
étnicos como el suyo y donde es necesario una educación bilingüe de acuerdo a su lengua
autóctona.
"Una vez llevando a cabo comparaciones de las
costumbres, tradicionales orales y religiosos, vestimentas,
alimentación y sobre todo la lengua de cada etnia; los
niños comprenderán que la etnia al cual pertenecen tienen
también sus características muy particulares. A partir de
aquí también se les puede explicar que en México existen
![Page 23: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/23.jpg)
56 grupos con sus propias cualidades" según Stéfano
Várese8 en la primera asamblea nacional de pueblos
indígenas en Pátzcuaro.
“El carácter multilingüe y pluriétnico de la nación
mexicana es un hecho que necesita ser convalidado en la
práctica política, cultural y lingüística lo que implicaría la
apertura de espacios políticos verdaderamente
representativos de las diversas etnias, et desarrollo de
programas de recuperación fortalecimiento y difusión de
las tradiciones culturales y lingüísticas de los pueblos
indios, entre otras. Las tareas al futuro exigen la
construcción de una nueva conciencia nacional que no
sólo considere la diversidad cultural lingüística si no que
ello sea asumiendo en las actividades cotidianas" 9
Sabemos que la presencia de los grupos étnicos en todo el país enriquece la cultura
nacional y es inconfundible la presencia de éstos en todas las escuelas de educación básica
aquí en México, es por eso que retorno 1as características del contexto social, en especial la
lengua autóctona y los valores culturales de la comunidad en la que se ubica la institución
educativa donde laboro, de esta manera puedo diseñar aspectos que vincula esta propuesta y
que permite que los niños se desarrollen con sus propios elementos culturales; por otro lado
el programa de estudios vigentes para la educación primaria debe ser vinculada con los étno
contenidos de la comunidad ya que para la educación indígena no existe un programa
específico.
Puesto que el grupo étnico donde laboro tiene muy arraigada sus características
culturales, la mayor parte de la comunidad hablan la maya y una mínima parte hablan el
8 Stéfano Várese. "la cultura como recurso: El desafió de la educación indígena en el marco de un desarrollo nacional autónomo" En: Relaciones inter-etnia y educación indígena. U.P.N. “Antología Básica, México 1992. Pág. 57. 9 Andrés Medina “La etnografía de México: Un cambiante y milenario mosaico de las lenguas y culturas” en: La cuestión étnica nacional en la escuela y la comunidad. UPN. Antología Básica, México 1992. Pág.57.
![Page 24: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/24.jpg)
español como segunda lengua, su vestido es el huipil en las mujeres y en los hombres las
alpargatas, sus usos y costumbres propios de su cultura como es el caso de la medicina
tradicional y el uso de los materiales de la región para la elaboración de sus casas y objetos
de uso y de servicio personal.
![Page 25: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/25.jpg)
III. MARCO TEORICO.
A. Enfoque pedagógico.
A lo largo de la presente propuesta se ha resaltado la gran importancia de que la
actividad docente se dé a partir de una función liberadora, que dé lugar a que el alumno
busque de acuerdo a sus capacidades, la mejor solución a los problemas que se le presente.
Este tipo de educación propiciará la participación plena de los alumnos en la construcción
del conocimiento. El maestro sólo debe ayudar al niño a encontrar las soluciones a los
problemas escolares que se le presente, enfocados en este caso a la problemática de lecto-
escritura maya. Pero para ello hay que romper con la tradición educativa donde se cree que
el maestro es el único que sabe y el niño es como una esponja que adquiere los
conocimientos narrados, explicados impartidos, dictados y transmitidos -por el maestro,
visto en la escuela de este viejo modelo educativo como el único ser que sabe, romper con
la monotonía educativa mucho ayuda en el desarrollo que un nuevo modelo donde el niño
sea capaz de manifestar y participar con sus conocimientos para la construcción con el
mundo que lo rodea y con quienes convive su existencia. El modelo descrito es conocido
como parte de la "educación bancaria" y para muchos maestros, les es difícil romper con él,
ya que muchos o la totalidad de ellos han sido formados con este modelo y durante mucho
tiempo han trabajado con el mismo, pero no es una tarea difícil cuando se hace uso de
conciencia en el trabajo que se presta y los beneficios que este cambio daría tanto a la
comunidad educativa como a los habitantes en general.
En vez de comunicarse, el educador hace comunicados y depósitos que los
educandos, meras incidencias, reciben pacientemente, memorizan y repiten. Tal es la
concepción "bancaria" de la educación, en que el único margen de acción que se ofrece a
los educan dos es el de recibir los depósitos, guardarlos y archivarlos. Margen que sólo les
permite ser coleccionistas o fichadores de cosas que archivan.10
10 Paulo Freire, "La concepción Bancaria de la educación"' en : Curso propedéutico Antología Básica., UPN,
p. 48.
![Page 26: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/26.jpg)
Terminar con estos conceptos del viejo modelo educativo donde se piensa que el
educador es siempre quien educa; el educando es el que es educado o el educador es quien
sabe y los educandos quienes no saben. Hay que terminar o romper con estos modelos de
antes que atentan a la formación de los alumnos y con muchos más aspectos específicos
como es en la construcción de los contenidos que poco se toma en cuenta al alumno y sus
necesidades, el contexto del niño etc. Muchas veces en la escuela es visto el niño como un
simple objeto y no es considerado como sujeto capaz de interactuar con los contenidos -
compañeros-maestro; en la construcción de los conocimientos, considero que para que el
niño se sienta libre en el aula me he enfocado al modelo de la educación liberadora la cual
permite al niño manifestar sus ideas, actuar con los materiales, contenidos, manifestar sus
conocimientos adquiridos en su contexto y en la familia y el maestro sea únicamente quien
guíe, oriente y apoye los conocimientos de los educandos y de esta manera se le permitirá
al niño reflexionar y transformar su propio conocimiento. En el proceso enseñanza -
aprendizaje se busca que en la construcción de conocimientos donde el maestro aprende del
alumno en su práctica y el educando del maestro y de sus propios conocimientos, o seas se
da una interacción de conocimientos mutuos. “No ya educador del educando; no ya
educando del educador, sino educador-educando con educando-educador”11
De esta manera el maestro no es el único que sabe sino que también que en tanto
educa es educado también, a través de las acciones que se van dando con sus alumnos,
quienes al ser educandos también educan y de manera como dije anteriormente ambos son
sujetos capaces de interactuar, manifestar e intercambiar ideas para la construcción del
conocimiento.
De este modo, el educador ya no es sólo el que educa sino aquel que, en tanto educa,
es educado a través del diálogo con el educando, quien, al ser educado, también educa. Así
ambos se transforman en sujetos del proceso en que crecen juntos y en el cual “los
argumentos de la autoridad” ya no rigen. Proceso en el que ser funcionalmente autoridad,
requiere el estar siendo con las libertades y no contra ellas. Ahora, ya nadie educa a nadie,
así como tampoco nadie se educa así mismo los hombres se educan en comunión y el
mundo es el mediador”.12
11 Ibid. P. 50 12 Ibid.
![Page 27: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/27.jpg)
Con este nuevo modelo educativo y el enfoque pedagógico que en esta propuesta
manejo se busca un desarrollo en el proceso educativo, el cual se basa en tomar en cuenta
todos los factores que intervienen en la transformación y orientación de los conocimientos
que se manejen; tomar en cuenta los materiales los contenidos, el contexto, pero sobre todo
el papel del maestro y del alumno, que ambos sean respetados en el momento de su
participación, sin que surja la idea de que uno sepa más que el otro, que ambos sean y sepan
ser escuchados para que de esta manera el niño sienta confianza en su participación y lo
vaya haciendo de manera frecuente.
Igual que la madre entiende al niño que al balbucear
y le responde y tiene con él la más emocionante de las
conversaciones. El nuevo educador o maestro deberá hacer
lo mismo escuchando con simpatía, la experiencia infantil.
Se iniciará en el lenguaje gráfico de sus alumnos, en el
lenguaje gráfico de sus alumnos, en el lenguaje de los
dibujos ese sutil balbuceo, en el sentido de los primeros
rudimentos de la escritura. En lugar de corregir y
sancionar, se entrenará en ayudar técnica, intelectual y
prácticamente; aprenderá en ayudar técnica, intelectual y
prácticamente; aprenderá a leer las primeras letras y los
primeros textos realizados a fin de que se establezca la
comunicación mágica en la que el niño se apoyará para
ascender obstinadamente hacia la conquista y el poderío.13
Una educación en la que el maestro sea el jefe central, el que todo lo sabe, el que
utiliza el conocimiento como algo dado, como si todo ya fuese descubierto y el que utiliza
como único recurso en la práctica docente su presencia y sus palabras, ya no responde a las
necesidades de la educación actual.
13 Celestin Freinet, "el nuevo método Natural" en: El método natural de la lectura, Barcelona, España, Laía, 1976, Pág. 53.
![Page 28: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/28.jpg)
La educación actual del medio indígena presenta retos como este lingüístico, donde
reclama de nosotros como docentes, conscientes de nuestra labor, una más decisiva
participación para el logro del uso de ambas lenguas, sin detrimento o menoscabo de alguna
de ellas y con esta finalidad, la educación liberadora me permitirá un mejor propiciamiento
del aprendizaje constructivo en el aula.
Si los educadores cobrasen conciencia del escaso
rendimiento de su enseñanza, también verían la necesidad
de modificar, de transformar su técnica de trabajo, lo
mismo que el campesino, ligado a la guadaña ancestral la
abandona el día en que tiene la posibilidad de adquirir una
segadora mecánica. Si los maestros conservan sus viejos
instrumentos es, por una parte, porque todavía no les
suponen (sic) una eficacia mayor de la que tienen y, por
otra parte, porque todavía no se les ha ofrecido técnicas e
instrumentos de sustitución más prácticos y más
sencillos.14
Terminar con estos conceptos del viejo modelo educativo donde se piensa que el
educador es siempre quien educa; el educando es el que es educado o el educador es quien
sabe y los educandos quienes no saben. Hay que terminar o romper con estos modelos de
antes que atentan a la formación de los alumnos y con mucho más aspectos específicos
como es en la construcción de los contenidos que poco se toma en cuenta al alumno y sus
necesidades, el contexto del niño etc. muchas veces en la escuela es visto el niño como un
simple objeto y no es considerado como sujeto capaz de interactuar con los contenidos-
compañeros-maestro, en la construcción de los conocimientos, considero que para que el
niño se sienta libre en el aula me he enfocado al modelo de la educación liberadora la cual
permite al niño manifestar sus ideas, actuar con los materiales contenidos, manifestar sus
conocimientos de los educandos y de esta manera se le permitirá al niño reflexionar y
transformar su propio conocimiento. En el proceso enseñanza -aprendizaje se busca que en
la construcción de conocimientos puesto que el maestro aprende del alumno en su práctica
14 Celestin Freinet, "A tiempos nuevos, pedagogía nueva", en: Técnicas Freinet de la Escuela moderna,
![Page 29: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/29.jpg)
y el educando del maestro y de sus propios conocimientos, o sea, se da una interacción.
Freinet puntualiza muy bien los preceptos anteriores, es, desde mi punto de vista, otro
pedagogo que tiene una concepción clara acerca de la necesidad de un cambio de actitud en
la escuela por parte del maestro en beneficio de los alumnos. Me he identificado mejor con
este autor porque su enfoque pedagógico fundamenta adecuadamente esta alternativa
didáctica. Freinet critica el modelo de educación en la que la copia, la plana y el dictado
son de uso preponderante en la escuela; más bien, este autor basa su trabajo en el vínculo
vida-escuela, un método natural donde la vida del niño se vincule con lo que aprende en la
escuela.
El proceso normal no es tal como lo concibe la
escuela tradicional, lecto-escritura, tradición gráfica del
pensamiento; sino traducción del pensamiento primero
mediante la palabra y el dibujo, después a través de la
escritura, y finalmente por medio del reconocimiento que
constituye la lectura propiamente dicha.15
A continuación presentaré algunas de las técnicas que me apoyarán en el presente
trabajo he considerado hablar de cada una por separado para destacar la importancia que se
maneja en cada una de ellas.
1. El texto libre.
Esta técnica de Freinet, consiste en dejar que el niño escriba con libertad un texto que
él desee, pero antes de esta actividad hay que crear en el niño el deseo y la inspiración por
la lecto-escritura. La revisión constante de las tareas y la clasificación que los maestros
hacen, ya sea bueno malo según su criterio, esto pasa a ser papel de la escuela tradicional.
La escuela no tiene porqué hacer clasificaciones sobre sus alumnos y menos en sus
textos libres, se trata de que el maestro ofrezca una ayuda al educando en la lecto-escritura
de sus ideas, pero sin desvirtuarlas. “Tenemos que tratar de no desalentar al joven autor
México, siglo XXI, 1982, Pág. 24 15 Celestin Freinet. pp. 37-38.
![Page 30: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/30.jpg)
reprochándole, ¡ilegible!, ¡Aprende a escribir antes que querer hacer textos! le diremos al
contrario: ¡esta muy bien! Ves, yo entendí. Ahora sabes escribir. Continúa y harás textos
como los grandes”16
Con esto que hagamos con nuestros alumnos es una forma para crearles un clima de
confianza para desarrollar cualquier texto. De esta manera creamos una triple relación en el
hacer docente (maestro-alumno-comunidad y viceversa).
En la presente propuesta el propósito es que a partir de los trabajos escritos tanto en
maya como en español, el niño creará infinidad de textos en esta misma lengua y de igual
forma podrá elaborar folletos que trasciendan el ámbito escolar. Freinet le da un uso
significativo a la imprenta en el aula a partir de la participación plena de los educandos en
la elaboración e impresión de textos escritos por los propios niños, manifestando así su
capacidad creativa y expresiva.
Freinet puntualiza que la elaboración de textos debe partir de lo que el niño conoce,
haciendo hincapié de la necesidad de utilizar el texto libre en las clases. Esta técnica es
utilizada actualmente en casi todas las escuelas. Pero su verdadera esencia no ha sido
debidamente aplicada; muchas veces, tener que decir algo equivale a tener que hacer
ejercicios impuestos, como son: las copias, las planas y el dictado. Por el contrario expresar
por escrito emociones, ideas, o como señala Freinet de la vida misma, esto es, de manera
más espontánea describir lo que pasa en Los niños al estar conviviendo con una realidad.
Evitemos, sin embargo, el escribir por escribir,
incluso cuando traducimos pensamientos infantiles, ya que
el ejercicio podría degenerar rápidamente en deber. Hay
que dar necesariamente una meta a esta transcripción y
una natural que no puede ser más que la difusión, la
extensión del pensamiento más allá de las paredes de la
escuela, dándoles así una mayor utilidad que si quedase
encerrado en el círculo restringido de la clase.17
16 Ibidem. Pág. 50-51 17 Celestine Freinet. Op. Cit. Pág. 48
![Page 31: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/31.jpg)
Freinet insiste en el aprendizaje natural del niño, el que se da a partir de la búsqueda y
del descubrimiento, aquel que le permita a los niños conocer no solamente, de sus triunfos
sino también de sus derrotas; debiendo haber una conexión entre el alumno y el mundo que
lo rodea; al mismo tiempo de que este mundo no absorba al ser sino que éste tiene que
adentrarse en él para pensar y transformarlo.
2. La escuela de la vida.
El siguiente apartado que presento a continuación está sustentado en la técnicas
Freinet de la escuela moderna, las cuales proponen vincular todos los contenidos de una
clase con las experiencias ya vividas por los niños en alguna parte de su entorno social,
porque a través de dichas experiencias se pueden enriquecer más los conocimientos previos
de los alumnos sin sentir presión por adquirir otros que desconocen.
Todo lo anterior quiere decir que no hay que separar la escuela de la vida
comunitaria, tomando en consideración que en cada una de las comunidades rurales se
realizan diversas actividades de tipo social, cultural, político, religioso, histórico y familiar.
De éstas podemos partir para desarrollar un subtema por cada clase sin agotar todos
en un ciclo escolar, no excluyo que todas las actividades también se incluyan las
experiencias de los alumnos.
Con estas actividades podemos desarrollar una lecto-escritura bilingüe (maya-
español) fácil y sencilla sin omitir las tradiciones y costumbres de la comunidad, al mismo
tiempo abrimos un espacio más para los alumnos para la investigación de sus propias
raíces, conociendo por sí solos lo que menos se imaginan.
Recordemos que la escuela moderna es aquella que nos permite relacionar la vida con
ella misma, olvidemos un poco la escuela tradicional en la cual el maestro es el único que
sabe y el alumno es el que no sabe y por lo tanto hay que enseñarlo, la escuela moderna es
la que ofrece la oportunidad al alumno de expresarse con toda libertad sin presión del
maestro y, en conjunto construyen un conocimiento reflexionado y meditado.
![Page 32: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/32.jpg)
Esta técnica permite al alumno expresarse con libertad acerca del tema que más le
guste, aquí no se trata de formar niños pasivos e inexpresivos, menos callar al niño cuando
hable de sus fracasos o inquietudes, tanto en la casa como en la escuela y en cualquier otro
sitio.
Llegábamos por las calles y carreteras, ebrios del
aire de la mañana, alimentados por trabajos que tenían
para nosotros un sentido profundo, ligados a nuestra vida
presente y futura por juegos naturales y canto de pájaros,
¿preocupaciones? Raramente nos acompañaban. El niño
en libertad en medio de sus compañeros, no se preocupa
nunca, salvo cuando está enfermo o tiene problemas
insuperables que lo dominan. La vida 10 acapara y lo
impulsa hacia delante con optimismo confiado y
prometedor.18
Mi labor en el aula tiene que orientarse hacia esa participación natural y espontánea
que nace del niño, dejar que sus trabajos se vean más que trabajos sino actividades que le
brinden oportunidades para externar lo que siente y vive con los demás, de saber tener
quien la escuche y lea lo que quiera expresar.
3. El Aprendizaje Cooperativo.
De acuerdo a un gran número de investigaciones y experimentos llevados a cabo en el
campo de la educación por varios pedagogos, psicólogos y otros investigadores se ha
comprobado que el aprendizaje cooperativo de resultados positivos y fructíferos para el
grupo escolar en la enseñanza-aprendizaje del aula.
Las experiencias de aprendizaje cooperativo
comparadas con las de la naturaleza competitiva e
individualista favorecen el establecimiento de relaciones
18 Celestin Freinet. "No separar la escuela de la vida" en: Técnicas Freinet de la escuela moderna. 28ª.
![Page 33: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/33.jpg)
entre los alumnos muchos más positivos que cortesía y el
respeto mutuo así como, por sentimientos recíprocos de
obligación y de ayuda. Estas actitudes positivas se
extienden, además a los profesores y al conjunto de la
institución escolar.19
Esta técnica de trabajo, es, otra que permite al alumno interactuar con sus compañeros
para facilitar más su aprendizaje, por otro lado ayuda al alumno a superar su egocentrismo
compartiendo sus conocimientos con otros, que no tienen la facilidad de asimilar los
conceptos de algún objetivo del grupo tratando de no caer en la competitividad y el
individualismo entre los alumnos, desde luego tomando el nivel y grado de desarrollo que
tienen los alumnos sabemos con mucha evidencia que cada niño tiene pequeñas variantes o
estadios para lograr su desarrollo psicológico y mental, inclusive hasta en las clases sociales
de elite, no existe una medida estándar para el desarrollo del niño y menos en las
comunidades indígenas, esto lo determina la misma naturaleza y otros factores como: el
factor hereditario, nutritivo etc.
Las actividades que propongo están pensadas en dejar la mayor interacción posible
entre los alumnos, de permitir relaciones en todo momento de su realización y producción
de conocimientos de ver la facilitación del acceso compartido a los contenidos que me
propongo desarrollar en las secciones previstas en esta propuesta.
B. El curriculum de la educación actual y los métodos que se emplean.
En la actualidad la educación en México se ha transformado en comparación con las
décadas pasadas, en el sexenio salinista es cuando se puso en marcha el programa de la
Modernización Educativa de la Educación Básica, se hicieron algunos cambios en los libros
de texto gratuito del alumno y en el plan y programa para el maestro.
Edición siglo XXI. México 1993. Pág. 41. 19 Cesar Coll. "Estructura grupal interacción entre alumnos y aprendizajes escolar" .En: Criterios para propiciar el aprendizaje significativo en el aula. U.P.N. Antología Básica. México 1992. Pág. 86
![Page 34: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/34.jpg)
Hoy en día el Plan y Programa de la Educación Primaria, hablando en términos
generales, es flexible para que el maestro disponga de las actividades que considere
pertinentes llevar a la práctica y alcanzar sus metas, a diferencia del programa anterior, en
él viene una serie de actividades destinadas para realizar con los alumnos, y el maestro
tiene la oportunidad de la flexibilidad de adecuarlas para, desarrollar dichas actividades
contenidas en el programa.
De acuerdo a los fundamentos para la modernización de la educación indígena tomé
lo siguiente. "La educación es un proceso cultural. La educación cumple una función .de
transmisión y creación de la cultura. Esta se entiende como el conjunto de normas, valores,
tradiciones y objeciones que significan la totalidad de la vida de un. conglomerado
humano".20
Sabemos que esta educación que se propone es una alternativa para integrar a los
grupos étnicos que hay en todo el país, es por ello que no existe un curriculum específico
para la educación bilingüe bicultural.
La educación primaria ha sido a través de nuestra
historia el derecho educativo fundamental al que han
aspirado los mexicanos. Una escuela para todos, con
igualdad de acceso que sirva para el mejoramiento de las
condiciones de vida de las personas y el progreso de la
sociedad, ha sido una de las demandas populares más
sentidas.21
En nuestro país existe un modelo único de educación, que tiene sus orígenes desde
los principios del siglo pasado, en el que se pretendía un modelo de educación para todos
los mexicanos, sin importar las condiciones geográficas, culturales, lingüísticas, etc.
20 Secretaria de Educación Pública "fundamentos pala la modernización de la educación indígena" en: Práctica docente I acción curricular .U P .N. Antología Básica. Pág. 201.
![Page 35: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/35.jpg)
Más aún sin reconocer su carácter pluriétnico y pluricultural; propiciando los
gobernantes en turno la aculturación y la negación de las comunidades indígenas. Se ha
llegado a considerar incluso que las lenguas indígenas y los grupos étnicos que las hablan
son un obstáculo para el desarrollo del país.
La escuela ha jugado un papel quizá más importante para la aculturación de los
pueblos indios e imponer una ideología dominante.
Los modelos educativos han sido renovados en cada cambio de gobierno, pero
ninguna ha respondido a las legítimas necesidades de los grupos indígenas, como lo es, ser
instruidos en su lengua materna. Al contrario, estos modelos educativos buscan satisfacer
las aspiraciones del grupo de cultura occidental dominante sin tomar en cuenta el mosaico
lingüístico del país. En el medio indígena es cierto que se alfabetiza al niño de acuerdo a su
lengua, pero no se sigue esta perspectiva educacional en todos los demás grados, sino sólo
se busca que el niño aprenda a leer y escribir en su lengua sin hacer un seguimiento a la
misma.
Hoy en día, la escuela bilingüe no es ajena a todo este conflicto, en sus aulas se sigue
practicando los vicios de años pasados y los maestros no han podido sacudirse de éstos;
siguen siendo fieles transmisores de la ideología impuesta, que es la misma que ellos
recibieron a su paso por la escuela primaria, muchas veces no bilingües.
México ha sido un país multicultural desde la época
prehispánica; ésta ha sido una característica que aún
persiste en el país. La naturaleza plural de nuestro país ha
desafiado a los científicos sociales, maestros y políticos,
quienes tratan de integrar una nación por medio de una
lengua común, a fin de alcanzar una meta deseada por
mucho tiempo; la unidad nacional lograda a través del
dominio absoluto del idioma español. Los diferentes
grupos étnicos dispersos en todo el país representan más
21 Plan y programas de estudio de educación básica primaria. SEP. Introducción 1993, Pág. 9
![Page 36: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/36.jpg)
de ocho millones de personas que hablan 56 lenguas
diferentes. La mayoría de esta población marginal,
explotada sistemáticamente por los no indios.22
Uno de los objetivos de la educación indígena bilingüe bicultural es que los niños
sean capaces de actuar en condiciones de igualdad con los hispanohablantes a través de la
instrucción primaria indígena; pero sin olvidarse de su pasado y su cultura de lo que se trata
es propiciar entre los educandos un bilingüismo coordinado.
El programa de la modernización educativa no impone un método para la enseñanza -
aprendizaje de los alumnos, sino más bien ofrece la libertad al profesor para utilizar cuantos
métodos desee, siempre y cuando no desvirtúe los objetivos de la clase y el programa de la
educación.
Considero que esta libertad de utilizar el método que más le conviene al profesor , por
lo cual se sigue dando diferencias a la hora de desarrollar el proceso de enseñanza-
aprendizaje de la lecto-escritura, pues desde hace muchos años los métodos que se han
utilizado para llevar a cabo el plan y programas institucionalizado para la educación
primaria, se ha realizado con base a los conocidos como tradicionales: el silábico y el
onomatopéyico en los primeros grados y en los siguientes el expositivo, el de análisis
estructural y en algunas ocasiones el ecléctico.
La propuesta de las formas de tratamiento de las asignaturas, en concreto del español,
adquiere otro sentido si los maestros siguen con estos métodos tradicionales y existe el
propósito de preparar más a los maestros con estas ideas para que salga adelante ante estas
reformulaciones que traen los contenidos de las asignaturas.
La educación indígena está también en una fase de transformación hacia la
modernización, y nosotros los que queremos ayudar a los pueblos indígenas porque somos
también parte integrante de ella hacemos todo lo posible de preparamos para mejorar
nuestra labor, tenemos idea de que hay que rescatar las costumbres y tradiciones de nuestra
22 Alba Guzmán Gómez, "El proyecto de la dirección general de educación indígena" En: Revolución Voces
![Page 37: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/37.jpg)
cultura autóctona y pensamos que un paso importante es la utilización de la lengua maya
con más valoración en las escuelas donde laboramos.
El curriculum de la educación primaria en las escuelas públicas de todo el país es el
mismo, su finalidad es la de integrar a los grupos étnicos a la cultura nacional, esto no se
expresa abiertamente, sino más bien se encuentra implícito en el curriculum de la
educación. Es por eso que en esta propuesta se plantea varias estrategias para practicar la
lecto-escritura de la lengua maya como el español y así los alumnos puedan alcanzar un
bilingüismo coordinado, al mismo tiempo valorar sus tradiciones costumbres y otras
manifestaciones culturales de su propia etnia. De esta manera tomamos en cuenta el Art. 7°
fracción IV de la ley general de educación que a la letra dice "promover mediante la
enseñanza de la lengua nacional el español-un idioma común para todos los mexicanos sin
menoscabo de proteger y promover el desarrollo de las lenguas indígenas".23
La educación básica indígena propicia el
bilingüismo coordinado con el fin de crear las condiciones
favorables para el uso, dominio y estudio del castellano
como lengua nacional y de las lenguas indígenas en una
relación equilibrada de acuerdo con la realidad
sociocultural del educando.24
La educación bilingüe intercultural que debemos instrumentar no debe confundirse
con prácticas de asimilación, incorporación y supuesta integración que se han venido
realizado con nosotros los indígenas. Hacer efectiva esta educación bilingüe bicultural
significa realizar el proceso para p1eno conocimiento y desarrollo de dos idiomas: el
indígena y el castellano la comprensión de los valores de la cultura occidental y la
revalorización desarrollo de la cultura indígena.25
Indígenas. Instituto Nacional Indigenista. México 1986. Pág. 21-27-46 y 58. 23 SEP -DGEI. Op. Cit. Pág. 13. 24 Julio Garduño. El final del silencio. México, Premia Editora 1998. Pág. 62. 25 Secretaría de Educación Pública. Ley General de Educación. En: Articulo 3° constitucional y Ley General de Educación. México 1993. Pág. 51
![Page 38: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/38.jpg)
C. Los contenidos educativos y los contenidos étnicos.
Los contenidos del plan y programas para la educación primaria muchos de ellos
están desvinculados con la realidad concreta del niño, de antemano sabemos que tanto el
medio rural como el medio urbano son sectores amplios en cuanto a su campo de
conocimientos y cada uno es totalmente diferente en su organización, formas de vida,
costumbres, etc.
Pero si estos contenidos no responden a las características del niño nuestro papel
como docentes de educación indígena es acomodar estos contenidos a las del niño
vincularlos con alguna relación de su medio o situación que se viva en la comunidad. No
olvidemos que la modernización educativa promueve la libertad para abordar los
contenidos siempre y cuando sean significativos para los niños, el trabajo de nosotros los
maestros en la dimensión de la enseñanza-aprendizaje, es en gran medida elaborar diseños
de estrategias para aplicar los contenidos programáticos y étnicos, esto es, con la intención
de facilitar la apropiación de los conocimientos previos de los niños. Aprovechando que
actualmente en la modernización educativa se pretende que en el proceso enseñanza-
aprendizaje se dé, de manera práctica y significativa. El maestro tiene la oportunidad de
abordar los contenidos regionales y enfocarlos a los sistematizados en el programa
nacional, además que tiene la facilidad de usar todos los materiales que le sirvan en su
práctica docente obtenidos en su mismo contexto para reforzar los contenidos y los
conocimientos.
Desde hace un poco más de 30 años que existen las escuelas de educación primaria
bilingüe bicultural en las comunidades indígenas y ahora me pregunto. ¿Se ha hecho una
educación bilingüe?, Desde luego que no, porque no ha existido desde la creación de la
D.G.E.I. una institución que se dedique a la investigación ya la formulación de un
curriculum para la formación de maestros para el medio indígena. Sin embargo, existe la
iniciativa en algunos maestros, pero falta el apoyo suficiente de cada uno de los gobiernos
que llegan al poder, por un lado, las políticas educativas que maneja cada uno es diferente
del otro que termina su gestión, existe una discontinuidad de una política educativa con
otra, por otro lado no se ha formulado un curriculum específico para la educación de los
![Page 39: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/39.jpg)
indígenas en el que incluyan los contenidos étnicos de la región y el estado y alternarlos
con los contenidos nacionales.
Para que exista una educación bilingüe real, debemos tomar en cuenta los contenidos
étnicos de la comunidad y considerarlos también como contenidos de aprendizaje, no sólo
en forma oral; sino también llevarlo a la lecto-escritura bilingüe maya -español, a partir de
aquí el profesor buscará las estrategias para que el alumno se interese por investigar lo suyo
e identificarse en su propia cultura sin conflictos.
En la actualidad la Universidad Pedagógica Nacional es la que ofrece una licenciatura
dirigida para los maestros que prestan sus servicios en las comunidades del medio indígena
en sus dos niveles preescolar y primaria. Esta licenciatura fue creada en el año de 1990
teniendo como uno de sus propósitos reivindicar la cultura de las comunidades indígenas,
siendo el protagonista principal de esta gran tarea el maestro consciente de su identidad
étnica y cultural.
El papel del maestro y. el propósito de educación indígena es rescatar las tradiciones
y costumbres de los pueblos mayas y abordarlos en el aula como contenidos étnicos que
podemos desarrollar con nuestros alumnos visto no sólo como algo que sucedía sino
también verlo como algo que hasta ahora se sigue empleando por las personas adultas, cosa
que algunas generaciones de menores no conocen, por lo tanto el maestro que pretenda
desarrollarlas deberá investigar el proceso que se sigue en cada costumbre étnica para su
ejecución, y de esta manera contribuir al enriquecimiento y la reivindicación de nuestros
valores culturales llevándolo al proceso de la lecto-escritura bilingüe con los alumnos.
En el aula le dedico una hora a los contenidos y los trato tanto como medio de
comunicación como también materia de aprendizaje, el lunes lo vemos cuatro y media de la
tarde a cinco, y los viernes media hora más con el mismo horario.
En este proceso se reconoce que los pueblos indígenas han creado formas específicas
de educar y favorecer el desarrollo de sus lenguas y cultura; al transmitir de generación en
generación, valores, tradiciones, conocimientos, usos y costumbres. En el ámbito
institucional y como resultado de experiencias prácticas acumuladas a lo largo de varias
![Page 40: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/40.jpg)
décadas existen también diferentes aportes que se retornan para orientar la educación de los
niños de comunidades indígenas.
Fortalecer la conciencia nacional y desarrollar los valores y conocimientos de los
pueblos indígenas a partir de sus características y realidad es uno de los propósitos
expresados en la modernización de la Educación Indígena reconoce estos propósitos al
retomar el enfoque pedagógico propuesto en los planes y programas de estudio 1993, que
en defensa de los valores humanos y conforme a situación plural de nuestra sociedad, se ha
propuesto elevar la calidad de la educación en el medio indígena. Al partir de esta realidad
asegura la continuidad y acrecentamiento de la cultura nacional.26
Considero como contenido étnico al conjunto de conceptos que caracterizan a la
comunidad y que son expresados por medio de la lengua (en este caso la maya) la cual la
trato en el aula como medio de comunicación y materia de aprendizaje; los contenidos
étnicos son tomados de la cultura del pueblo como los valores tradiciones, costumbres,
usos, religión, política, economía y actividades que realizan en la misma comunidad.
26 Secretaria de Educación Pública, Subsecretaría de Educación Básica Normal, Dirección General de Educación Indígena. Pluralidad
lingüística y cultural Pág.11 México 1994.
![Page 41: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/41.jpg)
IV. MARCO METODOLOGICO.
A. La importancia del material didáctico.
La asimilación de los contenidos de la propuesta, no puede o no debe darse
solamente, con palabras, sino que la utilización de diversos materiales disponibles
contribuirá a que el niño tenga un mejor conocimiento.
No se trata simplemente de hacer cantidades de materiales sino que estos deben
responder a los objetivos que se pretenden alcanzar, no importa la cantidad sino la calidad y
el uso que se les dé. La participación de los alumnos en la construcción del material
didáctico tendrá un mayor impacto y un mejor conocimiento de los contenidos de estudio.
Entre las finalidades del material didáctico
encontramos que: aproximan al alumno a la realidad de lo
que se quiere enseñar , ofreciéndole una noción más
exacta de los hechos y de los conceptos, concretan e
ilustran lo que se está exponiendo verbalmente,
economizan esfuerzos para conducir a los alumnos a la
compresión de hechos y conceptos; contribuyen a la
fijación del aprendizaje a través de la impresión más viva
y sugestiva que puede provocar el material y dan
oportunidad para que se manifiesten las aptitudes y el
desarrollo de habilidades específicas, como el manejo de
aparatos a la construcción de los mismos por parte de los
alumnos.27
El maestro pondrá en juego su creatividad y experiencia para la elaboración de
materiales didácticos y actividades que fortalecen el estudio de la maya en el salón de
clases y alcanzar los objetivos que persiguen en esta propuesta. Dentro de las, actividades
27 S.E.P. y C. Características, diseño y uso de recurso didácticos en: Modelo Rara la integración de la educación Básica. Detección de necesidades de materiales didácticos para la educación básica. México 1991, Págs. 93-104.
![Page 42: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/42.jpg)
de Freinet menciona en sus técnicas y que podrían ser utilizados como un recurso didáctico,
son los paseos escolares en el cual, el niño se pone en contacto con la naturaleza o con el
objeto de estudio, la observación también es una técnica que enriquece el conocimiento, la
entrevista a personas de la comunidad en el objeto de ampliar el conocimiento, por citar
algunos son importantes para el niño lleve la vida de su entorno a la escuela, como bien lo
dice Freinet.
La utilización de un mimeógrafo rústico dentro del aula contribuirá a la participación
activa e interesada de los niños ya que los textos que han escrito podrán ser conocidos por
otras personas motivándolos a crear más y mejores textos si se les da una difusión efectiva.
Anteriormente he desarrollado técnicas y estrategias para propiciar este hábito en los niños
y la forma de cómo difundir lo escrito.
Uno de los principales descubrimientos que tenemos
que ayudar a los que están aprendiendo a leer y escribir, es
que la imprenta no es un dios ni algo inalcanzable. Lo que
podemos tener seguramente no es una gran imprenta como
las que hacen los periódicos que hay en las ciudades y que
de cuando en cuando llegan en las comunidades, pero sí
un instrumento para poder comunicar nuestras
informaciones y nuestras ideas.28
Realizar un mimeógrafo rústico en el aula para imprimir el trabajo realizado, además
de ser un contenido de estudio propiciará que el niño se interese más en la escritura maya.
B. El alfabeto maya y avance programático.
Presento a continuación los ejes descritos con anterioridad en la cual se encuentran
Los contenidos a estudiar en cada uno de ellos.
28 Jorge Rivero Pizarro. “Y los que ya saben leer” en: Alfabetización. Materiales de apoyo a la formación docente en educación bilingüe intercultural. Santiago de Chile, UNESCO / OREALC, 1989. pp. 77-83.
![Page 43: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/43.jpg)
Eje. Lengua Escrita.
-Presentación del alfabeto maya.
-Identificación y uso correcto del apóstrofo en la escritura de la maya.
-Representación convencional de las vocales modificadas:
Cortadas: a', e', i', o', u'.
Reaticuladas: a'a, e'e, i'i, o{o, u'u.}
Alargadas: aa, ee, ii, oo, uu.
Acentuadas: áa, ée, íi, óo, úu.
-Uso de la J y la X para definir el género masculino y femenino respectivamente.
-Utilización de sufijos o'ob, tak, al; en textos.
-Utilización de sufijos pluralizados.
-Uso de sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios en la escritura de textos en maya.
Construcción de un mimeógrafo rústico.
Eje. Recreación literaria.
-Lectura y discusión de textos en maya.
-Redacción individual de textos libres o acordados.
-Creación o recopilación de adivinanzas, chistes, canciones y poesía en maya.
-Organización de concursos con relación a los cantos y poesía maya.
-Creación de personajes animados para la elaboración de tiras cómicas.
Se ha elaborado una dosificación de contenidos propuestos en la presente propuesta
didáctica, con el firme propósito de que el maestro conozca de manera sistematizada y
sencilla el trabajo que ha de realizarse, lo cual debe ser adaptado según el tiempo y las
necesidades de cada grupo escolar, recalcando que en la práctica esta metodología fue
utilizada en una hora de clases a la semana dentro del horario escolar. Los propósitos sólo
podrán ser alcanzados si se propicia un ambiente adecuado en el aula, de tal manera que
despierte el interés de los alumnos. Los contenidos y propósitos deberán estudiarse de
acuerdo al enfoque pedagógico propuesto, para que los objetivos alcanzados sirvan a los
niños en cualquier parte o momento de su educación; tomando en cuenta que la lectura y
escritura propiciada bajo la modalidad del texto libre contribuirá a que el niño relacione su
pensamiento.
![Page 44: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/44.jpg)
Es importante dejar aclarado que la aplicación de los contenidos aquí sugeridos son
los que llevarán a la construcción final de la lecto-escritura maya de una manera sistemática
y sencilla. Estos podrán ser estudiados en dos o tres sesiones cada uno dependiendo de las
circunstancias y el logro de los propósitos.
![Page 45: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/45.jpg)
AVANCE PROGRAMATICO.
C. De los métodos tradicionales a los métodos innovadores
CONTENIDO PROPOSITO
Presentación del alfabeto maya. Compare y diferencie el alfabeto español con
el alfabeto maya.
Identificación y uso del apóstrofo en la
escritura de textos.
Reconozca la importancia del apóstrofo en la
escritura maya
Representación convencionaluelas
consonantes modificadas: ch', p', k', ts'.
Compare la escritura de palabras con
consonantes modificadas para resaltar la
diferencia.
Construcción de un mimeógrafo rústico. Imprima el trabajo escrito realizado en el
aula.
Representación convencional de las
vocales modificadas.
Inicie el reconocimiento del uso de las
vocales modificadas en la escritura de textos
breves.
Uso de la J y la X para definir el género
masculino y femenino respectivamente.
Construya textos utilizando nombres propios.
Utilización de sufijos pluralizados o'ob,
tak, al.
Lea y escriba enunciados y textos breves
utilizando sufijos.
Comprensión de sustantivos, verbos,
adjetivos y adverbios.
Identifique en algunos textos los
sustantivos,
Verbos y adverbios.
Lectura y audición de textos en maya. Anticipe la secuencia y el contenido de
textos.
Redacción individual de pequeñas
conversaciones.
Desarrolle la pronunciación y fluidez en la
lectura de textos.
Creación y recuperación de adivinanzas,
chistes, canciones y leyendas en maya.
Participe activamente en la elaboración de la
literatura indígena.
Realización de concursos como cantos y
poesías en maya
Aprecie la importancia de revalorizar la
lengua maya.
![Page 46: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/46.jpg)
Una propuesta pedagógica no es más que una alternativa para la solución de un
problema en el campo de la docencia, pero tampoco hay que tomarla como una receta de
cocina, así como puede ayudar a solucionar un problema, también puede ocasionar otro
para el docente que no tiene las mismas características que en esta menciono, para los
maestros que trabajan en el medio indígena urbano tal vez no tenga relevancia pero para el
medio indígena es muy necesario, para valorarlo voy a exponer los objetivos de la misma,
así como su importancia para la educación indígena.
En las escuelas públicas de educación primaria, los maestros que en ella trabajan, es
común observar que los métodos y técnicas que usan son los tradicionales, y más cuando ya
tienen una antigüedad en el servicio, consideran que la experiencia vale más que las
técnicas actuales, por tal motivo, dejar de practicar un método o una estrategia que un
maestro ha empleado por varios años es un poco difícil pero no imposible.
En la actualidad los métodos tradicionales se consideran ya obsoletos y todos los
maestros deben modernizarse para enfrentar con nuevos métodos y estrategias, la educación
que se dirige a los educandos y así prepararlos para la vida del siglo XXI.
Los métodos innovadores son alternativas porque ofrecen la oportunidad al maestro
de capacitarse y prepararse mejor, esto quiere decir que no hay que prepararse con un solo
método, de lo contrario el hecho de aprender a emplear diversos métodos y estrategias para
facilitar la enseñanza -aprendizaje de la lecto-escritura y otros conocimientos que se le
ofrece al niño en la vida escolar.
Una cosa por lo menos es indudable al cambiar las
técnicas de trabajo modificamos automáticamente las
condiciones de vida escolar y preescolar; creamos un
nuevo clima, mejoramos las relaciones entre los niños y el
ambiente, entre los maestros y alumnos. Y es quizá la
ayuda más eficaz que damos al progreso y de la cultura.29
29 Celestin Freinet. Op. Cit. Pág. 34-35.
![Page 47: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/47.jpg)
Es muy claro que aquel maestro que no trata de prepararse más cada día se vuelve un
problema para él mismo, porque el rendimiento de su trabajo es muy notable en
comparación con otros. Si queremos que nuestros alumnos salgan bien preparados y
reflexivos de su propia realidad, nosotros los profesores debemos comenzar con ejemplos
claros.
En esta propuesta me he decidido en la metodología centrada en el alumno, de hacer
al alumno más participativo de la vida comunitaria, de hacer el rescate de sus
conocimientos sobre la cultura de sus antepasados, de saber reconocer lo valioso que
representa ser indígena con capacidad para hacer escritos literarios en ambas lenguas.
Al poner en práctica esta propuesta en mi escuela, no voy a solucionar todos los
problemas que conciernen a la educación, sino más bien podría solucionar uno de los que
más afecta a mi grupo, por lo tanto los beneficios que se pueden lograr con ella son los
siguientes:
-Preparar alumnos más analíticos de su propio medio.
-Formar alumnos realmente bilingües, no solo en lengua oral, sino también en lengua
escrita (en maya y español).
-Tener alumnos dinámicos, activos y con una conciencia de grupo para un bien
común.
-Preparar y formar alumnos que se aficionen por la lecto-escritura de los
conocimientos tradicionales fábulas, leyendas y costumbres de su entorno social,
tanto en su lengua materna como el español.
Lograr estos objetivos no sólo daría prestigio e imagen a la escuela como institución
formadora, sino también el propio docente es reconocido por el fruto de su trabajo que ha
desempeñado basándose en su preparación académica. Sabemos que la escuela no lo
constituyen los muebles y los edificios o aulas, más bien lo integran los maestros, los
alumnos y la comunidad a través de ella se crean métodos y estrategias para el desarrollo
del proceso enseñanza -aprendizaje de los contenidos educativos vinculándolos con los
contenidos étnicos de la comunidad.
![Page 48: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/48.jpg)
Es de mucha importancia mencionar que todos estos objetivos siempre los tendré
presentes durante toda mi vida profesional de docente, por otra parte quiero mencionar que
este trabajo no lo realicé solo con la finalidad de obtener el título de licenciado en
educación primaria en el medio indígena sino mas bien lo he hecho con el fin de buscar el
cambio de sentido de la educación que reciben los niños de la comunidad indígena de
Hunukú, Temozón Yucatán.
El logro o el fracaso de este trabajo dependerán mucho del comportamiento y las
relaciones que tendrá el alumno con sus compañeros maestros y parientes usando la lengua
maya o el español en la escuela y su entorno social.
D. La importancia de la lecto-escritura en el proceso de la comunicación
Los saberes indígenas, se han transmitido de generación a generación de manera oral,
muchas han quedado olvidadas o han cambiado al paso de los años.
Es importante señalar que muchas veces los grupos étnicos se sienten menospreciados
por la sociedad hispanohablante, debido a sus diferencias lingüísticas y culturales, pienso
que la escuela ha jugado un papel de colaboración en este hecho, pero lo que ahora se
propone es que la escuela asuma una función liberadora de la conciencia étnica y para que
se pueda lograr es necesario fortalecer las culturas indígenas y su cohesión social, para
lograr estos objetivos es preciso reconocer el papel central que debe desempeñar el
desarrollo de la educación bilingüe.
Esta es la explicación de la importancia de la lecto-escritura de forma bilingüe, la
lectura de ésta permitirá a la agente una comunicación más abierta y amplia ya que podría
entender todo cuanto esté escrito en alguna o ambas lenguas, pues el propósito primordial
de la educación indígena es lograr estandarizar a ambas lenguas, utilizada en un equilibrio
de comunicación o sea ambas podrían ser medio de comunicación y materia de aprendizaje
en el manejo de los contenidos escolares.
![Page 49: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/49.jpg)
Con la escritura bilingüe podrá crearse infinidad de textos en ambas lenguas teniendo
en cuenta el nivel del alumno, mediante la realización de escritos producidos en la escuela y
guiados por la maestra del grupo y se darán a conocer al grupo escolar dándole lectura para
el conocimiento de los que forman el grupo escolar, y bajo la supervisión de los maestros,
se podrán escribir cantos, poesías, adivinanzas, cuentos, etc. Propiciando que los alumnos
se familiaricen con la escritura de este sistema bilingüe, una vez que el niño tenga presente
los principios gramaticales de ambas lenguas, se puede realizar folletos que circulen dentro
del ámbito escolar o también podrían ser dentro de la zona escolar, siempre y cuando exista
apoyo por parte de las autoridades educativas.
Con esto se estaría dando los primeros pasos para fomentar y usar en la vida cotidiana
la escritura indígena, creando así los futuros literarios de educación indígena que serían los
que promuevan el desarrollo de la cultura, se crearía así una gran tradición literaria
indígena, por supuesto que no se lograría en un ciclo escolar, sería utópico decirlo porque
no es tarea fácil, por lo contrario, es una labor que requiere de más tiempo, tampoco se trata
de competir con el castellano en cuanto a producción literaria, pues como se dijo, esto lleva
tiempo, muchos años, tal vez. Lo que si hay que practicarlo.
Si en tiempos pasados la escuela colaboró para imponer el castellano y en
consecuencia el deterioro de la lengua maya, hoy la misma institución escolar tiene el
compromiso de promover el desarrollo de ésta lengua y fortalecer la pluralidad del pueblo
de México.
Propiciar el desarrollo de la educación bilingüe, facilitará al docente la enseñanza y a
la vez el aprendizaje del niño, fortalecerán la identidad del grupo étnico al cual pertenecen
y además propiciará formación de futuros escritores indígenas que a su vez desarrollen su
lengua y recuperen con ella los conocimientos trascendentales que la han permitido
sobrevivir hasta nuestros días.
La comunicación mediante una lengua es una
caracterización específica del hombre. Gracias a la lengua
el hombre ha podido formar sociedades complejas e
incluso organizar otros sistemas de comunicación.
![Page 50: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/50.jpg)
Mediante el lenguaje expresamos nuestros pensamientos,
nuestras emociones, nuestras actitudes y también nuestros
prejuicios acerca de la manera de hablar de los demás.30
El lenguaje se ha desarrollado junto con las sociedades y es uno de los principales
factores necesarios para la comunicación de la misma, puesto que responde ala necesidad
de comunicación, lo cual como había dicho, es factor indispensable para la evolución de las
sociedades.
La utilización de dos lenguas escritas fortalecerá la identidad étnica del grupo étnico
al cual pertenecen y además, propiciará la formación de los mismos, podrán utilizar ambas
lenguas en diversas situaciones comunicativas, pienso que si el niño habla y escribe ambas
lenguas ya no se sentirá "menos" dentro del contexto socia1, al contrario, le permitirá usar
libremente cualquiera de las lenguas que conoce en situaciones de igualdad y respeto a los
demás, aunque ahora con la particularidad de que puede ser en forma escrita.
A continuación describo como recupero tos aspectos que he descrito anteriormente en
el presente enfoque, que es recopilar toda la riqueza cultural y social de la comunidad de
Hunukú, donde hemos propuesto fomentar alumnos analíticos y críticos de sus propios
conocimientos, pero esto seguiría, siempre y cuando nosotros seamos ejemplos o sea, en el
ambiente escolar debe existir esta relación tanto entre los educandos como entre los
profesores.
El juicio bien informado y crítico del profesor, así como el de los demás compañeros,
es el medio por el cual el alumno puede desarrollar y contrarrestar su propio pensamiento
crítico, considero que el pensamiento crítico sólo se desarrolla si nos mantenemos en
compañía de gente crítica, de manera tal que el criticismo se incorpore así a nuestra
conciencia para ello es imprescindible convertir el aula en espacio de encuentro donde el
alumno acude a surtirse de información con el fin de adquirir un cúmulo de datos para el
consumo inmediato.
30 Raúl Avila. Lenguaje y comunicación II. La lengua y los habitantes Pág. 5.
![Page 51: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/51.jpg)
Para ello describiré como surge este proceso de autocrítica de vivencias y
experiencias de los alumnos. Llegué al salón de clases con unos minutos de adelanto, me
senté pero en un rincón había un grupo de niños comentando que anoche un señor fue
llevado por la Xtabay, cuando venía borracho de una fiesta y lo condujeron monte adentro,
según escuché que el pueblo se había organizado para su búsqueda y fue traído como a las
12 del día y tiene el cuerpo lleno de espinas, según los relatos que la Xtabay se le aparece a
las personas que han ingerido alcohol en las noches de luna llena y es una mujer con un
traje blanco y con una cabellera larga y que sus piernas son muy delgadas como las del
pavo aproximadamente según la leyenda maya.
Ku yayale le Xtabayo' ku bisik le máako'obo' ku k'a'altalo tak aka'a ich ka'a:x, bey
xan ku yayalele' ku chíikpaja' le aka'alo' yoko'olle bejo'ob uti'al u satik máak...
Este comentario se daba en lengua maya, por lo que aproveché hacer algunas
preguntas en español y le dije a los niños que podrían agregarlo a la biblioteca de la escuela
si ellos lo escribían y que sería mucho mejor en ambas lenguas para que los niños tanto
mayas, como los que hablan el español tengan conocimientos de estos relatos.
En esos momentos los niños habían manifestado una de las vivencias o experiencias
de la gente de la comunidad lo cual aproveché para propiciar la recuperación y recopilación
de esas experiencias que datan de años para comenzar a crear una literatura comunitaria
escrita por sus propios habitantes.
E. El bilingüismo y su importancia en la educación primaria
El término bilingüe es una composición de dos vocablos griegos: Bi-Bis que significa
dos, lengua-ae que significa lengua por lo tanto la palabra en sí quiere decir dos lenguas o
idiomas cualesquiera que sean, pero en este trabajo me referiré exclusivamente de la lengua
indígena maya y la lengua nacional el español.
En el estado de Yucatán existen tipos de escuelas públicas de educación primaria,
pero de todos sólo una parte se encuentra bajo el cargo de una subdirección de educación
![Page 52: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/52.jpg)
indígena y estas escuelas tienen el carácter bilingüe, ésta fue creada debido al gran número
de indígenas que habitan en el estado, sólo que esto es una política educativa de control que
ejerce el gobierno federal para los grupos étnicos de todo el país, ya que estas escuelas no
cuentan con los materiales en forma bilingüe; así como la falta de un alfabeto uniforme
para la escritura de la lengua materna de los alumnos de la comunidad, aunque en los
últimos años le han estado dando importancia y relevancia y se han creado algunos libros
de texto en los 6 grados, como también un diccionario bilingüe, aún falta mucho por hacer
para lograr una literatura bilingüe.
Logrando tener los materiales necesarios conseguiremos el propósito de crear
individuos con habilidades y destrezas con relación a la interpretación de su contexto
cultural y social.
Aclaro que el alfabeto que empleo en esta propuesta es el que acordó por los
representantes de las siguientes instituciones: el INEA, INI, el centro regional de INAH,
Educación Indígena y la academia de la lengua maya como resultado de la reunión que se
celebró en la ciudad de Mérida, Yucatán en 1984.
Para que los niños indígenas sean realmente bilingües es necesario que dominen la
lecto-escritura de las dos lenguas que más predominan en la región, porque si se alfabetiza
al niño en una segunda lengua y no se toma en cuenta la primera lengua lógicamente que
esta última poco a poco se irá subordinando y reemplazando por la que se practica con más
frecuencia, tanto en la lectura como en la escritura.
Las escuelas primarias con carácter bilingüe deben darle el sentido real a su papel de
enseñanza y no circunscribirse a la tradicional, que consiste en la enseñanza exclusiva de la
lecto-escritura en español.
La educación de los niños hablantes de lenguas
indígenas, como la de cualquier niño debe partir de su
lengua materna, pues hablar no sólo es un acto de
comunicación, sino es el instrumento que ayuda a la
![Page 53: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/53.jpg)
comprensión ,del mundo social, la adquisición de otros
conocimientos, la organización del pensamiento y su
posterior expresión.31
Lograr el aprendizaje de una segunda lengua, pone al niño en una competencia
lingüística doble, la cual favorece su relación en cualquier contexto social de los dos en que
se vea precisado a usar alguna lengua que domina, lo mismo se puede valer en su
comunidad usando su lengua materna, como también usar una segunda lengua en su
contexto o fuera de él sin sentirse en desventaja de quienes hablan el español, éste es el
propósito primordial de mi propuesta, fomentar en el educando la capacidad lingüística en
ambas lenguas para su desenvolvimiento en su contexto sociocultural.
La importancia de que los niños puedan crear habilidades lingüísticas en ambos
sistemas o sea la lecto-escritura en ambas lenguas será siempre una de las primicias de mi
práctica docente.
Los niños utilizan el lenguaje en un contexto de
interacción social, es decir en un proceso de comunicación
con otras personas en el que el niño tiene la oportunidad
de emplear sus habilidades comunicativas, así como de
intercambiar y extraer información para comprender el
significado de los mensajes y la situación en que está
involucrado.32
F. Aplicación de la propuesta.
La lectura y la escritura son dos procesos complementarios de mucha importancia
para la sociedad actual en la que vivimos, ya que por medio de ellas comunicamos nuestras
31 Jorge Tino Gómez "Hablar y aprender” en: Estrategias para el desarrollo pluricultural de la lengua oral y escrita" U .P .N. Guía y Antología México 1993. Pág. 66 32 El desarrollo de habilidades comunicativas en la educación en: Taller generales de actualización 1998.
![Page 54: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/54.jpg)
inquietudes, intereses, necesidades y hasta creaciones, sabemos que estos son procesos
difíciles de llevar a cabo en una lengua que es ajena a la lengua materna del niño indígena y
para lograrlo es indispensable partir de los conocimientos contextuales y culturales que trae
el educando y así no crearle frustraciones y conflictos que limitarían su capacidad para
aprender lo deseado. Todos los esfuerzos que hagamos desde el principio de la enseñanza
de la lecto-escritura debemos dirigirlo a las metas que pretendemos alcanzar, es decir,
analizar para que escribimos, al mismo tiempo valorarlo dándote la importancia debida.
Como una de las necesidades de los conquistadores para comunicarse con los
indígenas tuvieron que aprender a hablar ya escribir los sucesos y las vivencias de los
pueblos entre ellas los saberes, usos, costumbres, tradiciones, etc. y por esos escritos que
hicieron hemos conocido una parte o la historia de nuestros antepasados, sin esos apuntes
no podríamos enteramos de otros sucesos importantes para continuar esta actividad todos
los que pasamos por la escuela debemos practicarla, ya sea dentro o fuera de ella con el fin
de mejorarla y nutrirla con otros nuevos elementos, siempre y cuando sin subordinar alguna
de las dos lenguas, ni la lengua materna (L1) tampoco la lengua oficial o nacional (L2) en
el caso de la comunidad de Hunukú.
La práctica de una educación bilingüe en la escuela
primaria, con grupos cuya lengua materna es un idioma
indígena; deberá caracterizarse por promover el desarrollo
de las capacidades cognoscitivas de los niños utilizando la
lengua indígena como medio de instrucción y aprendizaje;
asimismo en ella se apoyará en el desarrollo de
conocimientos y habilidades para que el niño lea y escriba
en su propio idioma, y se orientará de manera sistemática
hacia el aprendizaje del español como segunda lengua.33
Como había dicho anteriormente con referencia a los escritos que recopilaron y
recuperaron los conquistadores, dejándolos como testimonios, algunos de los mismos
33 SEP, Dirección General de Educación Indígena, "La lengua indígena y el español como segunda lengua en el proceso educativo bilingüe”, en: La lengua indígena y el español en el curriculum de la educación bilingüe, documentos de apoyo para el docente. México,
![Page 55: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/55.jpg)
escribieron las crónicas de nuestros antepasados, por ello conoceremos un poco acerca de la
historia de ellos pero también quiero mencionar que a ellos de igual manera debemos que
como dije conozcamos poco de lo nuestro, pues no olvidemos que a su llegada destruyeron
ciudades, códices, calendarios, nuestra numeración, nuestra escritura en sí, nuestra cultura y
si hubo quien se preocupara a escribir nuestra historia es porque así les convenía.
Nosotros los maestros debemos tomar en serio nuestro papel de profesores bilingües
y no contribuir al deterioro de la lengua, como sucede en muchos casos, pues el maestro se
limita a usar la lengua materna de la comunidad como medio de comunicación y no como
materia de aprendizaje como debería ser J pues la palabra bilingüe significa hablar y
escribir dos lenguas sin subordinarlas o sea pretende lograr la competencia lingüística en
ambas, la coexistencia de las lenguas será un logro para las escuelas de educación indígena
bilingüe -bicultural.
Está comprobado que el desarrollo del niño está determinado por los procesos de
apropiación de la cultura entendida esta como un producto social y de la actividad del
hombre en cada grupo tal es el caso de la lengua, las costumbres, las pautas de
comportamiento, la manera de explicarse su realidad, así como las formas específicas de
vida en determinada sociedad y ésta sólo podría expresarla de manera oral y escrita si se le
enseña de acuerdo a sus necesidades anteriormente descritas.
El lenguaje es la vía a través de la cual los seres humanos crean, constituyen o
estipulan un mundo que puede compartir y esto se utiliza en dos vertientes, para construir
un mundo social y para operar en él.
El lenguaje nunca puede ser neutral, impone un punto de vista no sólo acerca del
mundo al que se refiere sino también sobre el empleo de la mente con respecto a ese
mundo, con el anterior referente, se señala que el niño aprende a darle significancia al
mundo que lo rodea a través del lenguaje y éste le posibilita la construcción de su propio
conocimiento; en este sentido el aprendizaje escolar al cual el niño tenga acceso y deberá
impartirse en la lengua que el niño maneja como es la materna, ya que es esta manera como
interacciona en situaciones tanto cognoscitivas como afectivas que han estado inmersas a lo
1995, p. 68
![Page 56: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/56.jpg)
largo de su desarrollo y que ha utilizado para darle sentido a su mundo y que a su vez le ha
brindado un sentido de pertenencia a una altura, por lo anterior, se infiere que en el
desarrollo del niño es determinante el medio social en el que se desenvuelve, dentro de la
parte social se encuentra el lenguaje como medio de comunicación fundamental y considero
también materia de aprendizaje para lograr el desarrollo armónico y social en las funciones
cognoscitiva y afectiva del niño indígena.
Si deseamos que nuestros alumnos se entusiasmen
por la palabra escrita, es indispensable que ellos aprendan
que el sistema de escritura no sólo son signos sino también
representan ideas es decir la escritura y la lectura no sólo
consisten en signos fríos e inexpresivos, sino que detrás de
esos signos existen pensamientos, sentimientos y
fantasías.34
34 Laura Elena, Ayala Lara. “En descubrimiento de la palabra escrita” en: Estrategias para el desarrollo pluricultural de la lengua oral y escrita. I UPN. Antología Básica, México 1993 Pág. 66
![Page 57: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/57.jpg)
EJEMPLO DE LA SESIÓN 1
PLAN DE CLASE
ESCUELA: "RITA CETINA GUTIERREZ” CLAVE:31DPB2004Z
ASIGNATU RA MAYA FECHA:
Eje temático: lengua escrita.
Contenido: presentación del alfabeto maya.
Propósito: que el niño diferencie y distinga, tanto el alfabeto maya como el español
comparándolos.
PLANEACION
-Se presentarán ambos alfabetos
-Discutirán sobre las diferencias de ambos alfabetos
-Reconocerán y analizarán la importancia del uso del alfabeto maya. -Analizarán el
contenido de un texto escrito en maya.
-Formularán por equipos palabras con cada una de las letras del alfabeto maya.
-Leerán en voz alta lo escrito.
-Presentarán en láminas 10 escritos pegándolos en las paredes.
-Comentarán las dificultades sobre el uso del alfabeto maya.
REALIZACIÓN:
Esta sesión se llevó a la práctica de manera grupal y de equipos de manera
coordinada.
Llegamos al salón de clases y un grupo de niños platicaban en lengua maya, que es la
lengua materna de la comunidad y por ratos contestaban o preguntaban en lengua castellana
pequeñas frases que muchos entendían pero que no podían contestar, entonces aproveché
para inducir a los niños al diálogo procurando que todos participaran utilizando ambas
lenguas con el apoyo mutuo de sus compañeros, pero antes pregunté sobre qué estaban
hablando para conocer el comentario y facilitar la interacción de los mismos, nos pusimos
de acuerdo para ayudamos cuando se nos dificulte pronunciar ciertas palabras y evitar la
![Page 58: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/58.jpg)
burla o la risa y que los niños se sientan confiados y así puedan participar en el diálogo,
esto es con la finalidad de que se interesen en ambas lenguas, se presentaron algunas
dificultades en la pronunciación de la lengua castellana principalmente en las palabras que
tienen las letras R, P y F, Margarita decía que su mamá utilizaba mucho pab para lavar ropa
en vez de decir pab, o sea detergente, María le contestó: Margarita no se dice pab se dice
fab con f, hago notar que en la familia de la última hablan español, a continuación presento
un diálogo.
Margarita: Mi mamá usa mucho pab cuando lava la ropa.
María: Margarita, no se dice pab se dice fab con f repítelo, fab.
Margarita: Pab, pab.
María: Fab, fab.
Margarita: Fab.
María: Ahora sí lo dijiste bien.
Tomás: Mi tía ayuda a mi mamá a lavar la ropa, pero hay que llevárselo a su casa.
Margarita: y dónde vive.
Tomás: Por la caretera que va a Temozón.
Ricardo: Tomás no es caretara es carretera.
Tomás: Carretera.
Así como estas situaciones se fueron presentando otras dificultades con otras
palabras, entonces empezamos a pronunciarlas de manera grupal hasta que los niños
dominaron pronunciar las palabras que se les dificultaban.
Enseguida les presenté ambos alfabetos en dos láminas y los niños notaron las
diferencias entre uno y el otro, luego les pedí que una niña pasara a copiar el alfabeto maya
en el pizarrón y un niño el alfabeto español, Rita se levantó y empezó a copiar el alfabeto
maya, luego Ricardo copió el alfabeto español, fue cuando José preguntó: Maestra, ¿Porqué
la t y la s están juntas? (ts) ¿Por qué la P tiene un acento (P') y el acento Solo lo llevan las
vocales? , entonces les dije que dentro del alfabeto maya hay un apóstrofo que sirve para
entonar las palabras que están muy acentuadas o con sonido cortado, y las letras unidas
hacen sonidos que con el alfabeto español no son posibles, pronunciamos las letras de
ambos alfabetos y en el caso del alfabeto maya no se les dificultó pronunciarlos pues los
![Page 59: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/59.jpg)
niños son mayas hablantes, José dijo con ts puedo escribir tsimio claro que sí contestaron
unos niños, Ricardo le dijo a José que pasara a escribirlo, José escribió tsimin, los niños
empezaron a leerla y como están acostumbrados a hablar en maya lo pronunciaban
correctamente, pero no lo leían bien y les dije que leyeran bien lo que José había escrito;
Tomás se levantó y escribió tsíimin , entonces les dije que leyéramos lo que Tomás había
escrito entonces María le dijo a K aria: así como lo escribió Tomás está bien: Está bien así
como lo escribiste Tomás le dijo María. Ricardo pasó a escribir la palabra pero escribió
p'ak les pedí que leyeran 10 escritos insistí un poco en que lo leyeran y de esa manera pasó
María y escribió paak nuevamente les pedí que leyeran los términos para poder saber si está
bien escrito, Juan contestó: ninguna está bien escrito, se levantó y escribió p'aak
nuevamente empezaron a leer ambos términos hasta que distinguieron que la escritura de
Juan era la correcta.
Julia les dijo existen dos acentos en nuestra lengua una las vocales y otra para las
consonantes entonces Margarita le dijo no Julia uno es acento el que usamos en el español,
y el otro se llama apóstrofo y lo usamos en nuestra lengua al igual que el acento. Son 25
letras en el alfabeto maya contestó Luis; sí pero muchas no aparecen dijo Julia ya se dieron
cuenta cuales, la G, la F, la Z, y la a, D y de esta manera fueron distinguiendo ambos
alfabetos, Mira dijo Alejandra en el alfabeto maya también hay letras que no hay en el
español como CH', K', P', T', TS', no Alejandra le contestó Luis: sí hay sólo que hay que
unirlas y ponerles el apóstrofo para un nuevo sonido son las modificadas que nos dijo la
maestra.
Juan: entonces en el español no existe el apóstrofo (') yen la lengua maya sí, además
de que para escribirlo es muy difícil por las consonantes básicas y luego que las
modificadas, también las vocales hay básicas y modificadas.
María: no es difícil Juan poco a poco lo iremos aprendiendo y verás que será fácil y
además que podremos escribir en nuestra lengua lo que queramos.
Cuando surgió este comentario nos detuvimos un poco al estudio del alfabeto maya
para conocer el sonido tanto de las letras modificadas como el de las vocales modificadas
(ver anexo 1)
![Page 60: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/60.jpg)
Les expliqué en qué consiste la dificultad de cada alfabeto y por qué cada lengua
cuenta con un sistema de escritura diferente procurando o retroalimentando sus
comentarios, en el caso de (a lengua maya hacer más notoria el orden tan complejo de esta
lengua como es el uso del apóstrofo que se menciona con anterioridad, así como también
promoví qué diferencias existen entre las (25) vocales que se usan en la lengua maya.
Enseguida se escogió una lectura del libro maya t'aan en el cual analizaron lo escrito
de acuerdo al análisis que se hizo de ambos alfabetos leyeron el texto con un poco de
dificultad, en el cual se fueron ayudando cuando se les dificultaba como era el acuerdo
desde un principio. Luego de las actividades ya señaladas se formaron cuatro equipos de 5
integrantes para escribir palabras con las letras que le corresponda a cada equipo y lo
presentaron en láminas leyéndolas en voz alta, concluimos en la discusión de los problemas
que se presentaron al abordar esta sesión con una duración de cuatro, horas vistas en dos
clases, también hablamos de reforzarlas durante las siguientes sesiones los equipos
quedaron de la siguiente manera: el equipo No.1. Trabajó con las letras A, B, Ch, Ch', E, I,
el equipo No.2. J, K, K', L, M, N. El equipo No.3. O, P, P', R, S, T, T'. El equipo No. TS,
TS', U, W, X Y. Presento el ejemplo del equipo No.1 integrado por: Juan, Ricardo,
Alejandra, Tomás, Rita.
A
Am: araña
Abal: ciruela Aach: aguijón
Aak: tortuga
aak': lengua
CH'
Ch'íich: pájaro
Ch'ujuk: dulce
Ch' óoch : salado
Ch' oom :zopilote
Ch'uup: hembra B
Beyo': así
Ba'ats': mono Baach: chachalaca Boox: negro Ba'ax: qué
![Page 61: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/61.jpg)
E
Ek: avispa
Eek' : estrella
Eek': negro
Eelel: arder
CH
Chokoj: caliente Chamal: cigarro Chichan: pequeño Chowak: largo Chak: rojo
I
Ich: ojo
I': gavilán
lik: chile
lichan: esposo
RESULTADOS
El análisis es uno de los principales factores que se encontraron inmersos en esta
actividad, la discusión, diferenciación y reconocimiento de semejanzas tomó relevancia en
el proceso enseñanza -aprendizaje, obteniendo un resultado significativo y de gran
provecho, pues el interés y participación de los educandos se hizo notoria, presentando al
niño como un ser analista e investigador, que es el propósito en esta investigación, la
exposición o presentación de láminas es de vital importancia como material didáctico pues
el niño pudo ubicar su conocimiento en el reconocimiento del uso de cada uno de los
alfabetos en la lengua correspondiente, aunque algunos de los educandos aún presentan
pequeñas dificultades que considero que como avancemos mejorarán, se logró que el niño
reconociera cada uno de los alfabetos y su importancia dentro de la lengua correspondiente
para su uso correcto tanto en la escritura como el la lectura de un texto en cualquiera de las
dos lenguas.
![Page 62: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/62.jpg)
EVALUACIÓN:
En el proceso se consiguió el interés y la participación grupal porque los niños
participaron en las actividades que se realizaron en el aula, cada equipo presentó su relación
de palabras con las letras que le tocó, en el diálogo de igual manera se involucraron y
participaron, reconocieron el alfabeto maya en un texto del libro de maya t'aan. Y en todos
los trabajos que se les solicitó con interés y entusiasmo demostrando que estaban a gusto
con los "trabajos y ejercicios escolares, en el momento que se les presentó las láminas
participaron intercambiaron ideas, opinaron de cómo se podría trabajar en equipo y se
organizaron para facilitarle a la maestra las actividades, que se realizaban en el aula.
MATERIALES:
Alfabeto maya, diccionario maya, libro de maya t'aan, libros de texto, papel bond,
pizarrón, plumones, lápices, pizarrón.
EJEMPLO DE LA SESION 2
PLAN DE CLASE
ESCUELA:"RITA CETINA GUTIERREZ" CLAVE:
ASIGNA TURA: MAYA FECHA:
Eje temático: lengua escrita.
Contenido: utilización de verbos en maya.
Propósito: que el educando identifique los verbos en un texto determinado.
PLANEACIÓN
-Investigarán y escribirán el nombre de algunos animales que hay en su casa en
lengua maya.
-Expondrán los nombres de los animales investigados.
-Escribirán de manera individual 10 verbos en maya.
-Leerán los escritos, desechando los que se repitan para hacer una lista en el pizarrón
-Copiarán en una lámina los verbos escritos en el pizarrón y lo pegarán a la vista en la
pared.
![Page 63: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/63.jpg)
REALlZACIÓN:
Se les dijo a los niños un día antes que investiguen en sus casas, con sus papás, sus
hermanos, tíos, abuelos, etc. el nombre de algunos animales que tengan en sus casas, como
también investigaran 10 verbos en maya para exponer en la pizarra, Juan comentó lo
siguiente:
Juan: Papá me ayudas con mi tarea de la escuela, la maestra dijo que nos ayudaran en
las casas.
Papá: Y en qué te voy a ayudar.
Juan: A escribir sustantivos y verbos.
Papá: y qué es eso.
Juan: Le sustantivoso' u k'aaba baaloJob, le verboso' baJax ku men ko'ob le baalo'obo'. Juan
le explicó a su papá las reglas del alfabeto maya y de esa manera fueron realizando el
trabajo que es el siguiente: verbos: janal: comer, ukúl: tomar y cuando llegó a la escuela les
comentó a sus compañeros cómo lo habían ayudado por su papá, entonces Caria dijo que a
ella la había ayudado su hermano que estudia la secundaria, María; a mí mi mamá me
ayudó aunque no mucho porque no conoce el alfabeto maya pero si sabe leer. Cada niño
fue presentando su trabajo y vieron que Ricardo tenía escrito mis lo leía como se pronuncia
gato en maya pero en realidad cuando Juan leyó lo que Ricardo había escrito le dijo
Ricardo le falta una i para que diga mis aatq, los demás leyeron ambos escritos y
empezaron a opinar unos decían que el de Juan estaba bien y otros que el de Ricardo
entonces les dije vamos a leerlo y lo leímos hasta que se convencieron de que Juan tenía la
razón en lo que escribió. Cada uno expuso su trabajo en la pizarra, una vez traídos tanto los
verbos como los sustantivos se prosiguió a clasificarlos por medio de un listado para evitar
su repetición lo copiaron en una lámina procurando que esté bien escrito, se le dio lectura y
los niños distinguieron su escritura correcta. En esta actividad se tomó en cuenta la
participación directa en la elaboración de la lámina pues ellos fueron quienes escribieron
las palabras y corrigieron las que estaban mal escritas y yo únicamente los guié y orienté.
Nuevamente lo instruí a que les quedara claro y que distinguieran qué es un sustantivo y
qué es un verbo y qué relación tiene uno con el otro, y les pregunté en lengua maya qué
hace la gallina traga o come {ba'ax ku meentik le ka'axo' ku luuk' waa ,ku jaanal) enseguida
me contestaron que la gallina traga en lengua maya, entonces les dije quien traga {maax ku
![Page 64: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/64.jpg)
luuk') y me contestaron que la gallina, entonces cuál es el sustantivo {x-kaax) verbo {Iuuk),
enseguida Alejandra pasó y me pidió un pedazo de gis y escribió: le miso' ku yukik' ja', {el
gato toma agua) del cual preguntó ¿Cuál es el sujeto?, Ricardo: miis muy bien, ¿cuál es el
verbo Tomas?, yukik' contestó y como esto se presentaron otras demostraciones, y les dije
que tanto en la lengua maya, como en español se puede conjugar sustantivos con los verbos
haciendo enunciados, hicimos junto con ellos los enunciados en la pizarra y posteriormente
les sugerí que integraran en parejas y cada pareja haga enunciado y pase a la pizarra a
demostrarlo, una vez concluida esta actividad les presentó el trabajo de Alejandra y Julia
que es el siguiente: agria esta nalao -ig. Luego los niños me sugirieron que ya la habían
entendido y que querían hacerlo en sus cuadernos, les dije que estaba de acuerdo pero que
fuera en ambas lenguas posteriormente cada alumno entregó sus trabajos de acuerdo a su
capacidad, como no les puse cantidad dejándolo al criterio del niño, los orientaba y guiaba
de vez en cuando si era necesario, leyeron sus escritos en voz alta para que adquieran
mayor confianza y habilidad de expresión ante sus compañeros.
RESULTADO:
El trabajo tanto individual como colectivo tomó auge y relevancia en las actividades
de esta sesión puesto que el alumno en cada una de las actividades demostró su interés y
capacidad en los trabajos que se realizaron, la investigación es uno de los factores que con
este trabajo logra su desarrollo dentro de mis propósitos y de la propuesta, lo he
considerado relevante en esta propuesta puesto que el niño se interesa y se ubica como
investigador y de esta manera se involucra a su familia y comunidad en el campo de la
investigación, además de que se logró la interacción tanto con sus compañeros, padres y
contexto, también con esto se consiguió que el niño valorara la importancia que tiene cada
alfabeto dentro de un sistema determinado, el niño reflexionó acerca de las características
gramaticales y su importancia de hablarla y usarla en la comunidad , además de que se
logró concientizar a la familia del uso de la misma por medio de reuniones para que ellos
apoyaran a sus hijos en las tareas escolares y romper con los complejos de inferioridad y
con esto se le da a nuestra lengua el valor correcto dentro de ,nuestra cultura. Lo anterior
expuesto ha dado resultado en la comunidad y si alguna persona de los padres de familia
aún piensa negativamente en las siguientes reuniones concluiremos convenciéndolo para
que se integre al saldo de la comunidad y pueda apoyar a sus hijos ya la escuela.
![Page 65: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/65.jpg)
El trabajo grupal ha fomentado el compañerismo entre los educandos como también
la mutua ayuda que es uno de los factores para el desarrollo y comprensión de los saberes.
La evaluación que empleé en este trabajo es el de la observación de los educandos
tanto de manera individual y de su desempeño en los trabajos colectivos como es por
parejas, equipos y grupal.
EVALUACIÓN:
En esta actividad se consiguió la participación de la comunidad que colaboró para
que los niños reforzaran sus conocimientos y la familia de igual manera jugaron un papel
importante pues los niños preguntaron a sus padres y hermanos algunas dudas que tenían,
los trabajos se hicieron más fáciles y se trabajó con gusto y dedicación, además de que los
niños adquirieron confianza en su participación, también reforzaron su conocimiento en
cuanto al concepto de verbo.
MATERIALES:
Pizarrón, papel bond, hojas blancas, diccionario en lengua maya.
EJEMPLO DE SESIÓN 3
PLAN DE CLASE
ESCUELA:”RITA CETINA GUTIERREZ” CLAVE:
ASIGNATURA: MAYA FECHA:
Eje temático: recreación literaria
Contenido: creación de cuentos en maya.
Propósito: que el educando se interese en la escritura de cuentos en maya e
identifiquen sustantivos y verbos para conocer la I estructura de la maya.
![Page 66: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/66.jpg)
PLANEACIÓN:
-Integración de equipos para el diseño de cuentos en maya utilizando los nombres y
verbos clasificados en las láminas de los trabajos anteriores.
-Escribirán en una lámina el texto realizado.
-Leerán los textos de manera grupal y corregirán los errores en su caso de los
trabajos.
REALlZACIÓN:
Las actividades de esta sesión se realizaron con la integración de equipos y la
distribución del material para la elaboración de láminas.
De los trabajos anteriores expuestos en láminas, quedaron pegados en la pared, o sea,
los sustantivos y verbos, cuando llegó la hora que veamos lengua les pregunté cuál había
sido el trabajo anterior, entonces me contestaron verbos y sustantivos maestra y son los que
están en la pared, entonces les pregunté ¿Qué se puede hacer con esas palabras? los niños
me contestaron oraciones pero Juan me dijo maestra también se pueden hacer cuentos,
adivinanzas, chistes, etc. y les dije que los cuentos que e realicen tendrían que usar los
verbos y sustantivos ya clasificados y conocidos, enseguida les pregunté cómo querían
realizar estas actividades, de manera individual, por equipos o por parejas, la mayoría optó
que por equipos para poder facilitar el trabajo y todos puedan participar evitando que unos
se queden sin opinar en los acuerdos ideas y su participación en la elaboración del material
pues éstos serían calificados por la maestra como también por el grupo. Se tomo el acuerdo
del tiempo acordado que en 20 minutos se presentará el material y que sería expuesto de
acuerdo al orden numérico de cada equipo con una duración mínima de 10 minutos de
exposición y exponiendo de antemano el surgimiento de ideas acuerdos y participación de
cada uno de los integrantes y de esta manera el equipo evalúe su propio trabajo, una vez
concluido el material cada equipo pasó a realizar su exposición en la cual se notó mi
intervención para guiarlos y orientarlos por ejemplo el equipo No.1 hablaban de un pajarito
y habían escrito chic y no porque no sabían pronunciar la palabra sino que aún presentan
dificultades en la escritura entonces pregunté al grupo quién sabía escribir la palabra y K
aria pasó a la pizarra y escribió la palabra correcta que es ch'iich, se concluyó la sesión con
![Page 67: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/67.jpg)
un diálogo en el cual se expuso las dificultades que se presentaron en este trabajo y en la
aplicación de la presente planeación. En el anexo 2 presento los trabajos de los niños en el
cual se presenta dos trabajos. (Ver anexo 2).
RESULTADOS:
Se despertó el interés en los educandos de crear cuentos en lengua maya así como
también el uso correcto del alfabeto de esta lengua, también con este trabajo se reforzó el
conocimiento de los sustantivos y verbos y su uso en un texto determinado, la exposición
de láminas se hizo más interesante pues en esta sesión los niños fueron conociendo un poco
más de la literatura de su lengua, con la presentación de material o sea las láminas que
usaron para su exposición pudieron corregir los errores, en conclusión se interesó en buscar
el desarrollo de la literatura maya.
EVALUACIÓN:
En esta actividad el niño participó en la integración de equipos y se logró reforzar el
conocimiento de sustantivos y verbos por medio de las exposiciones que se realizaron en el
aula escolar, por medio de la lectura se refuerza tanto la misma lectura como la escritura, la
presentación de láminas juegan un papel importante en esta actividad puesto que los niños
por medio de la visualización ha demostrado mayor interés en la actividades del aula.
MATERIALES:
Alfabeto maya, papel bond, lápiz, pizarrón, plumones
![Page 68: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/68.jpg)
EJEMPLO DE SESIÓN 4
PLAN DE CLASE
ESCUELA:"RITA CETINA GUTIERREZ" CLAVE:
ASIGNATURA: MAYA FECHA:
Eje temático: recreación literaria
Contenido: recuperación así como creación de cuentos, leyendas, chistes, canciones,
historias y leyendas mayas.
Propósitos: que el niño se interese en recuperar y fomentar una literatura que es parte
de su propia vida.
PLANEACIÓN:
-Recuperación de algunas adivinanzas, chistes, cuentos, historias y leyendas mayas
en ambas lenguas.
-Comentarán algunas de estas leyendas y cuentos que sepan.
-Lo copiarán y archivarán para la biblioteca escolar
-Comprenderán que la lengua que hablan es muy rica literariamente hablando de la
lengua maya, la cual permite una amplia producción literaria de manera oral, que
redactarán para el archivo escolar.
-Integración de equipos, para la realización de trabajos de acuerdo al tema que les
toque trabajar en equipos como los chistes, cuentos, historias y leyendas, etc.
-Exposición del tema correspondiente de cada equipo.
REALlZACIÓN:
Les pregunté a los niños si en sus casas les platicaba o contaban cuentos o chistes en
maya, entonces Juan me preguntó ¿cómo cuál maestra? Pues hay muchos como el de la X-
tabay, dijo Tomás el wauchivo, los duendes, etc. Entonces fue cuando les dije que es
necesario recuperar todos esos saberes para enriquecer la biblioteca y además de valorar y
enriquecer nuestra cultura. les pregunté como podríamos hacer para recuperar lo antes
![Page 69: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/69.jpg)
mencionado y me dijeron que en equipos como en los trabajos anteriores, fue así como nos
organizamos en cuatro equipos de integrantes y se dividió los trabajos, al equipo No.1 le
tocó chistes y cuentos, al equipo No.2 historias al equipo No.3 adivinanzas y al equipo
No.4 leyendas. También nos pusimos de acuerdo de donde vamos a tomar esos datos fue
así como acordamos de dar un paseo por la comunidad, el equipo número uno fue en casa
de Pablo, un anciano de la comunidad que sabe mucho de nuestra lengua maya y les contó
lo que se presenta más adelante (ver anexo No.2) se comentó en el salón que Pablo el
anciano de la comunidad les había contado tres cuentos, y el que más les gustó es cuando a
don Pablo te pidieron que nos contara y el dijo que con mucho gusto y uno de ellos es el de
Tsáab kaao.
Tu noj k'áaxilo'ob Yúukatane', je'e bix le yano'ob xamano', noojol yéetellak' no', te'e
tu'ux ku pa'ak'al ixi'imo'ti'ku jach yaantal tsáab kaani'. Le tsáab kaano' uts tu t'aan u
kajtal ich áantuno'ob wa aj ichjoolo'ob ku beetik le
weech utia' al u kajtalo' . Le k'iin ku k'áaxal ya'abach jae'; le jao' ku beetik u jóok'ol
tu'ux ku ta'akmuba'a.
Ku ya'alale' yéetel u tsáabe' je'el u páajtal u yojéelta'al jayp' éel u ja'abilé.
Este fue una de las narraciones de don Pablo y que los niños se interesaron y
comentaron en el salón de clases pues por de lo que habían escuchado les pude servir
cuando vayan al monte y tener más cuidado, Karla comentó yo voy ayudar a mi mamá a
buscar leña y me gusta acechar los huecos de los weeches ya veces meto mis manos y mi
mamá nunca me ha dicho si está mal, porque según don Pablo en las casas de los armadillos
se guardan las culebras y ahora voy a tener más cuidado. Se comentó en el salón más de
este cuento en el cual participaron todos los alumnos posteriormente cada equipo se
encargó de copiar en hojas blancas sus trabajos para archivarlos en la biblioteca.
Posteriormente copiaron en papel bond sus trabajos para su exposición y se pegó en
la pizarra, enseguida repasamos los trabajos de manera grupal y escogimos el que más nos
interese y lo copiamos en una hoja limpia para exhibir en el periódico mural.
Les pregunté cómo había participado la comunidad en los trabajos de investigación y
en qué otros lugares podríamos adquirir información, contestaron que en alguna biblioteca,
![Page 70: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/70.jpg)
o también se pueden inventar, fu así como les pedí que para el día siguiente trabajaran uno
para que lo leyeran en el aula entre estos presentamos el de Margarita. {Ver anexo 3) y es
aquí donde toma importancia las vivencias de los niños y que se relacionen con fa
mitología maya. Posteriormente se dialogó de la importancia que juegan los integrantes de
la comunidad en la realización de la investigación, y hasta qué grado colaboraron en el
presente trabajo, y que la recuperación de saberes de su comunidad tiene un valor literario
para el desarrollo cultural de su comunidad.
RESULTADO:
Este trabajo destacó la importancia que juega en la comunidad conocer las leyendas,
cuentos e historias de la misma y también la escuela como institución se encargó de realizar
la investigación y la recuperación de lo antes mencionado, además de la comunidad entera,
además de que con ella he conseguido enriquecer mi biblioteca escolar, no tomando en
cuenta que el niño con esta actividad valorará su cultura y la de su comunidad a la cual
pertenece. Además de que con esta actividad he conseguido recuperar parte del patrimonio
de la comunidad de Hunukú como son los cuentos, adivinanzas, etc. La evaluación que
emplee en este trabajo es la de la participación y desempeño de los niños en los trabajos y
pudo ser posible de acuerdo a la observación.
EVALUACIÓN:
El proceso de este trabajo tomó relevancia porque los niños demostraron su interés y
su capacidad en cuanto a la recuperación de los cuentos y en el paseo que se realizó por la
comunidad tuvo el respaldo de algunas personas como don Pablo que nos narró sus
cuentos, además de que los niños se interesaron en inventar cuentos así como también de
expresar sus experiencias en cuanto a este concepto, también la familia apoyó en los
trabajos que se le dejó a los educandos para sus casas las cuales por medio de sus papás y
abuelos narraron lo que podían y sabían.
MATERIAL:
Papel bond, hojas blancas, plumones, libros, comunidad.
![Page 71: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/71.jpg)
EJEMPLO DE SESIÓN 5
PLAN DE CLASE
ESCUELA:"RITA CETINA GUTIERREZ" CLAVE:
ASIGNATURA: MAYA FECHA:
Eje temático: lengua escrita.
Contenido: uso de las consonantes modificadas.
Propósito: en este contenido se pretende que el alumno aprenda a utilizar las
consonantes modificadas en la lecto-escritura de su lengua materna (maya)
PLANEACIÓN
-Reconozca en una lámina las consonantes modificadas. Ch', k', p', t', ts'. -Expresen
oralmente que palabras se escriben con las letras ya mencionadas.
-Escribir en el pizarrón las palabras mencionadas utilizando correctamente las letras
del alfabeto maya.
-Integración de equipos para escribir campos semánticos de todos los sustantivos que
empiecen o que tengan una consonante modificada.
-Intercambien sus cuadernos para observar qué palabras escribieron.
-Copien en sus cuadernos todas las palabras que escribió cada equipo.
REALlZACIÓN:
Les pedí a los alumnos que pronunciaran las consonantes modificadas de manera oral
para ello Juan pidió pasar a la pizarra a pronunciar las letras y sus compañeros repitan con
él, luego se les presentó las consonantes modificadas en una lámina para que las
identificaran y reconocieran, enseguida Juan pronunció una palabra que es la siguiente:
t'eel: gallo, Carmen mencionó k'áak: fuego, José mencionó la de ch'oom: zopilote y la de
p'aak: tomate y de esta manera se fueron pronunciando otras palabras, María pidió que las
palabras que se mencionen se escriban en la pizarra para que no se repitan de esta manera,
Tomás pasó y escribió 5 palabras en la pizarra que son las siguientes: k'aa : cantar t'aan:
hablar t'u'ul: cone.o ts'u'uts': fumar o besar ch'u.uk: ~ una vez escritas las palabras en el
pizarrón Alejandra pasó a leerlas empezó a leer con un poco de dificultad, se le dificultaba
por ejemplo la palabra k'áak' que tiene doble apóstrofo y un acento fue cuando María le
![Page 72: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/72.jpg)
dijo: no Alejandra hay que respetar la lectura y su sistema de escritura para poder
pronunciar correctamente, pasó a la pizarra junto con ella leyeron la palabra k'áak' y los
demás niños repitieron la palabra. Después pasé adelante y empecé a preguntarles como se
leía cada una de las consonantes dentro de las palabras que estaban escritas en la pizarra
entonces los niños empezaron a leer entonando las letras modificadas, luego cada equipo se
organizaron para realizar ejercicios que presentaron en el pizarrón con las letras que se
están estudiando, pero antes tomamos el acuerdo que íbamos a trabajar campos semánticos
y les pregunté si se acordaban, hicimos algunos ejercicios en la pizarra y después cada
equipo tenía que presentar sus trabajos, así el equipo de: Juan, Margarita, Ana, Luis y
María presentaron su trabajo que se presenta en un apartado (ver anexo 4) les tocó
animales, al equipo 2 frutas, al equipo 3, árboles, y al 4, cosas. Los trabajos de los equipos
fueron escritos en una lámina para pegarlas en la pared, y con las palabras se escribieron
enunciados.
RESULTADOS:
Los resultados de este trabajo fue que todos los niños se interesaron en este trabajo,
se avanzó un poco más en cuanto al conocimiento del alfabeto maya, pues con el presente
se retuerza los trabajos anteriores y se les acerca cada vez más a valorar su lengua y su
cultura, en cuanto a la expresión oral solamente en la lectura presentan un poco de
dificultad pero se ha avanzado notoriamente, han adquirido mayor confianza en participar y
pasar al pizarrón no lo hacen de manera obligatoria sino por gusto e interés, en cuanto al
trabajo de los campos semánticos les agradó porque en esta ocasión la hacían en su lengua
materna.
EVALUACIÓN:
Se logró reconocer e identificar las consonantes modificadas así como también
reconocer1as en un texto determinado, además de que se percataron que su lengua es muy
rica alfabéticamente y literalmente, en la familia los niños fueron apoyados por sus padres
consiguiendo la interacción de hijos -padres, reforzando y valorando nuestra cultura.
![Page 73: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/73.jpg)
MATERIAL:
Cuadernos, lápices, pizarrón, hojas blancas, libro de maya t'aan. ,
EJEMPLO DE SESIÓN 6
PLAN DE CLASE
ESCUELA: “RITA CETINA GUTIERREZ” CLAVE:
ASIGNATURA: MAYA FECHA:
Eje temático: lengua escrita.
Contenido: combinación de sustantivos según su género y número.
Propósito: se pretende que el alumno utilice correctamente los sustantivos en la
redacción de enunciados en maya y español.
PLANEACIÓN
-Escribir en lengua indígena sustantivos en el pizarrón.
-Escribir enunciados con los sustantivos que mencionaron.
-Escribirán enunciados en el pizarrón con los mismos sustantivos que se encuentran
en el pizarrón en ambas lenguas.
-Leer los enunciados escritos en ambas lenguas en voz alta.
-leer nuevamente y distinguir si los enunciados están bien escritos en ambas lenguas.
-Distinguir y observar que tanto en español y en maya sí se puede diferenciar el
género y el número de un sustantivo.
-Redacte otros enunciados en forma bilingüe.
REALlZACIÓN:
Les indiqué a los niños que íbamos a trabajar sobre los sustantivos en lengua maya,
entonces Margarita me dijo que ella pasaba a la pizarra a escribir un sustantivo le dije que
estaba bien, enseguida le di el gis y lo escribió, la palabra que escribió fue la de t' eel :
gallo, enseguida aproveché y dije que otro de ellos pase a la pizarra y de esta manera fueron
pasando los niños a escribir sus sustantivos, con los sustantivos les pedí que escribieran en
![Page 74: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/74.jpg)
la pizarra enunciados con los sustantivos que ya conocen, este ejercicio fue en ambas
lenguas para que los niños diferencien la importancia de ambas lenguas, enseguida siempre
en la pizarra pasaron a escribir enunciados primero en una lengua y enseguida en la
segunda lengua que es español los trabajos son los siguientes:
j- ts'aak: curandero masculino
j- meen: sacerdote maya
Nos dimos cuenta junto con los educandos que para determinar el género humano se
emplean las partículas o términos "aj" o simplemente "j" que son para la formación del
masculino y para la formación del femenino se emplea la partícula "ix" o simplemente "x".
Ejemplos:
x- ts'aak: curandera
x- p'o': lavandera
x- ka'ansa': maestra
También nos dimos cuenta que es un poco difícil este concepto porque cuando
Juan dijo maestra para los animales se dice xiib Xiibil peek': perro Xibiil tsíimin:
caballo Xiibil: miis gato Entonces María mencionó ch'uupul o ch'uupil es para decir o
nombrar ala macha, no María dijo K aria no se dice macha se dice hembra, y después
empezaron a pronunciar algunas palabras que se fueron escribiendo en la pizarra.
Ch'uup'ul k'éek'en : lechona Ch'uup'ul t'u'ul : coneja Ch'uup'ul miis : gata Ch'uupil
peek' : perra
Esto es cuanto al género, aunque se nos dificultó un poco nos dimos cuenta que sí se
puede en ambas lenguas, enseguida pasamos a reconocer el número de la lengua maya, la
expresión está determinada por el singular y el plural, empezamos a analizar y nos dimos
cuenta que el singular está expresado en la forma simple de las palabras o se expresa con
los numerales "juntúul)' o jun'péel el primero se emplea para cosas animadas y el segundo
para cosas inanimadas, una vez explicado y analizado estos conceptos, los niños empezaron
a mencionar algunas palabras por ejemplo, Tomás dijo peek): perro esto quiere decir o
![Page 75: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/75.jpg)
nombrar a un perro pero también se puede decir juntúul peek', aquí maestra quiere decir un
perro, está nombrando la cantidad que es un perro, y de esta manera presento una relación:
Peek': perro
Miis: gato
Juntúul peek': un perro
Juntúul miis: un gato
Juntúul ch'o': un ratón
Ejemplos de cosas inanimadas: Junp'éel waaj: un pan
Junp'éel tuunich: una piedra. Junp'éel nook':una ropa.
Además que para la formación del plural se emplea el sufijo "o'ob".
Ejemplo:
Peek'o'ob: perros
Miiso'ob: gatos
Estos términos declaran la cantidad mucho o plural, con estos estuvimos trabajando
con los términos singular, plural y también el género que es que determina si es masculino
o femenino.
Entre los niños se fueron nombrando quienes de ellos pasan a darle lectura a los
términos escritos en maya, después de manera grupal le dimos lectura en voz alta,
nuevamente le volvimos a dar lectura pero esta vez pausadamente para poder distinguir si
los enunciados estaban bien escritos en ambas lenguas, luego los induje por medio de la
lectura y distinguiendo el género y el número luego nuevamente fueron pasando de manera
voluntaria a señalar o clasificar el género y el número de los enunciados.
Luego les pedí que escribieran otros en sus casas para presentar al día siguiente en el
salón lo cual realizaron, y presentaron al día siguiente.
![Page 76: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/76.jpg)
RESULTADOS:
Se consiguió que el educando diferenciara y valorara la importancia de ambas
lenguas, así como también diferenciará que en ambas lenguas se pueden hacer enunciados y
se puede diferenciar el género y el número es también en este trabajo donde reforzaron los
términos masculino y femenino, como también singular y plural cada vez se hace más
notorio et avance y et interés de tos educandos en la realización de trabajos de carácter
bilingüe.
En la lectura y escritura de la lengua maya presentan pequeñas dificultades pero que
se han ido superando de acuerdo se vaya trabajando.
EVALUACION:
Se logró diferenciar los sustantivos y verbos en ambas lenguas porque los niños por
medio de ejercicios como también por medio del análisis y la observación fueron ,
diferenciándolos y valorándolos, también se dieron cuenta que los enunciados se pueden
escribir tanto en maya como en español ya que en los trabajos que realizamos en la pizarra
nos ayudó a reforzar los trabajos anteriores, también la lectura nos ayudó a conocer un poco
más de cada una de las lenguas, puesto que en maya fa hablan pero en cuanto se les
presenta un texto se les dificulta y con la lectura y escritura reforzamos un poco más estos
conocimientos, es en este mismo trabajo donde el niño reconoce el género y el número en
ambas lenguas.
MATERIAL:
Libros diccionario en lengua maya, papel bond, pizarrón
![Page 77: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/77.jpg)
EJEMPLO DE SESIÓN 7
PLAN DE CLASE
ESCUELA:"RITA CETINA GUTIERREZ" CLAVE:
ASIGNATURA: MAYA FECHA:
Eje temático: reflexión sobre la lengua Contenido: combinación de sustantivos con
adjetivos calificativos en maya.
Propósito: se pretende que el alumno escriba enunciados utilizando adjetivos
calificativos para ejercitar la lecto-escritura de la lengua maya.
PLANEACIÓN
Retorne los enunciados escritos en la sesión anterior y agrégueles un adjetivo
calificativo.
-Escriba otros enunciados utilizando adjetivos calificativos.
-Distinga el género de los enunciados (masculino, femenino).
-Observe y diga en qué sílaba terminan los adjetivos calificativos plurales en lengua
maya.
-Reconozca los enunciados, en el concepto de número (singular y plural en la
lengua).
EJEMPLO:
GENERO NUMERO GENERO NÚMERO
F S F P
Le loolo' sak Le loolo'obo saktako'ob
La flor blanca. Las flores blancas
M S M P
Le chéo' ka'ana. Le chéo'obo' ka'anatako'ob
El árbol alto Los árboles altos
-Describan su escuela utilizando adjetivos calificativos, primero en maya y luego en
español.
![Page 78: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/78.jpg)
REALlZACIÓN:
Este contenido es reforzamiento de los trabajos anteriores y se inició cuando les
pregunté a los alumnos si se acordaban de los trabajos anteriores, entonces María me dijo:
Maestra en la pared está el ejemplo de los adjetivos calificativos si lo quitamos para que en
equipos hagamos otros ejemplos, entonces Karia contestó que es mejor que se quede para
que se guíen y salga bien sus trabajos, entonces la mayoría de los niños dijeron que era
mejor hacer un repaso y un ejemplo del trabajo que se necesita en la pizarra y después
borrar y quitar la lámina y los trabajos de la pizarra, fue así que con la ayuda de Ricardo se
presentó el ejemplo en la pizarra que es la que se encuentra en la planeación, señalándoles
que hay que distinguir el género y el número de los enunciados, escribirlos en singular y
posteriormente en plural, dentro del género distinguir y señalar escribiendo con femenino, y
masculino para poder saber si ya ubicaron en su acervo de conocimiento el término género.
Se organizaron en equipos de manera libre, o sea que cada niño escogiera con quienes
quiere trabajar integrándose en 5 niños en cada equipo, quedando el equipo No.2 integrado
por los siguientes: Juan, Sebastián, Tomás, Karia y Teresita, presentando el trabajo que
presento en el anexo.
Después les indiqué que de manera individual cada uno de ellos presentara dos
ejercicios para reforzar el conocimiento de cada uno de ellos y poder evaluar si todos han
logrado aprender y entender el trabajo o contenido puesto en estudio en ambas lenguas para
una educación bilingüe, enseguida con los mismos trabajos les pregunté en qué sílaba
terminan los adjetivos calificativos tanto en lengua maya como en el español, entonces
Sebastián contestó X-ka'ansa' ichil maya ku tso'ok obo waj ko'ob y en español entonces K
aria que es la niña que más o menos habla español contestó maestra termina en es y as.
Entonces saqué una lámina y les pedí que entre todos hicieran unos ejemplos y que
lo expongan en la pizarra, entonces cuando terminaron Juan pasó a la pizarra y empezó a
preguntarles a los demás del grupo cual estaba en singular y cuál en plural y este enunciado
es femenino o masculino, porque es plural preguntó en un enunciado que estaba señalando
en lengua maya entonces contestaron los niños turnen ya'abo', o sea que eran muchos, y
aquí preguntó cuantos son cheen untúu turnen singular, entonces tomó un pedazo de gis y
![Page 79: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/79.jpg)
escribió con mi ayuda boox peek' y preguntó es masculino o femenino entonces le
contestaron es masculino turnen xiib y así como estos términos se siguió trabajando lo cual
concluimos con un diálogo.
RESULTADOS:
Los niños aprendieron a conjugar enunciados con adjetivos calificativos por medio
del reforzamiento, además que cada día conocen y usan la gramática de la lengua maya, y
con el presente ejercicio valoran su lengua y han tomado interés en usar el alfabeto maya,
también el niño reforzó su conocimiento en los términos singular, plural, que es el, número
y femenino y masculino que es el género, también se dio cuenta que puede calificar ciertas
cosas de acuerdo a sus características y en cualquiera de las dos lenguas.
EVALUACIÓN:
En el proceso de esta sesión se conoció los adjetivos calificativos porque junto con el
maestro y sus compañeros aprendieron a conjugar y practicar los enunciados y señalaron el
adjetivo calificativos en ambas lenguas y singular y plural además de que destacaron las
sílabas que señalan los adjetivos calificativos, se facilitó también el trabajo, y los ejercicios
porque los niños se apoyaron mutuamente además de que el trabajo en equipo favorece o
favoreció el trabajo escolar, además en el planteamiento se me olvidó mencionar que
salimos al patio de la escuela y practicamos algunos ejercicios con todo lo mediato de
manera oral.
MATERIAL:
Pizarra, lápiz, lámina, cuaderno, escuela.
TRABAJO DEL EQUIPO 1
Campo semántica: Los animales de la comunidad.
ENUNCIADOS
Le ch'o'o seten nojoch.Ese ratón es muy grande.
Le kéek'eno' chichan yeteel boox.Ese cerdo es chico y negro.
Le ch'oomaka' seten ts'oya'an.Ese zorro de monte está muy flaco.
![Page 80: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/80.jpg)
Le ch' eelo' meejen jats'uts.Esa urraca es muy bonita.
Le ch'oomo' meejen k'aas.Ese zopilote es muy feo
Le k'a'awa'boox.Ese tordo es negro.
Le t'u'ulo' jats'uts.Ese conejo es bonito.
Le t'eela'seten nojod1.Ese gallo es muy grande.
Estos enunciados se enfocaron a los adjetivos calificativos ya que los niños
mencionaban las características de los animales. ,
![Page 81: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/81.jpg)
EJEMPLO DE SESIÓN 8
PLAN DE CLASE
ESCUELA:"RITA CETINA GUTIERREZ" CLAVE:
ASIGNATURA: MAYA FECHA:
Eje temático: recreación literaria.
Contenido: creación de textos libres en maya y español.
Propósito: en este contenido se pretende que el alumno desarrolle libremente textos
en forma escrita, tanto en su lengua materna como en español.
PLANEACIÓN
-Salir con los alumnos a caminar por el centro del pueblo y luego regresar al salón de
clases.
-Describan oralmente todo lo que observaron.
-Desarrollen en forma escrita lo que le pareció más relevante del paseo que
realizaron. -Lea lo que escribió en forma bilingüe.
-Desarrolle en forma escrita algo que más le llame la atención {ósea un texto libre).-
Represente con algún dibujo lo que escribió.
REALlZACIÓN:
Se salió con los alumnos a dar un paseo para que puedan observar todo lo que esté a
su alcance, e inducir los al diálogo de lo que observaban en ese momento, cuando
regresamos al aula les pedí si podían escribir algo acerca de lo que vieron, pero antes
pronuncié una frase que es la siguiente: Aquel árbol grande y frondoso, en el cual se
escucha el trinar de las aves, me hace sentir libre en medio de un ambiente sano en el que
debajo de sus frescas ramas cantaría como la paloma"; los niños cuando me escucharon
empezaron a hacer preguntas como: Maestra ¿Porqué el árbol le hace sentirse Como
paloma entonces les dije es algo que siento cuando estoy debajo de los árboles y lo puede
escribir en un cuaderno para que no se olvide, también pueden escribir algo acerca de lo
![Page 82: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/82.jpg)
que les gustó sintieron durante el paseo, entonces Teresa me preguntó: maestra y lo vamos
a escribir lo que vimos, entonces les respondí: sí todos me van a escribir lo que más les
haya gustado y puede ser en forma de cuento o simplemente una redacción, los niños
escribieron sus textos y me lo presentaron y luego lo comentamos con el grupo en voz alta
para que todos 10 escuchen y fue de forma bilingüe y para concluir cada uno presentó su
idea en un dibujo, este trabajo estuvo apoyado por la discusión grupal en el cual se
describió lo que observaron en ambas lenguas también se seleccionaron trabajos que se
expusieron de manera bilingüe y se pegaron en láminas en la pared {ver anexo 5) .
CONCLUSION:
Con este trabajo se reforzó el interés de escribir algunas vivencias de la comunidad y
la intención conseguida es que cada día se van involucrando en estas actividades, además
de que los niños se van convirtiendo en seres más críticos de sus vivencias y experiencias
para forjar un futuro más analistas en los educandos.
EVALUACIÓN:
Con los paseos que se realizaron en la comunidad, el niño aprendió a redactar sus
vivencias conocidos como textos libres, además de que adquieren confianza en la
redacción, también con la confianza en cuanto a expresar oralmente sus ideas, por un lado
en español mejoraron un poco su expresión, con la escritura y los ejercicios reforzaron sus
conocimientos en cuanto a los dos alfabetos que se están manejando en esta propuesta, la
lectura de sus trabajos los ayudó a interesarse más acerca de que lo escriben, y por medio
del dibujo adquieren mayor confianza en expresar su cultura y expresar el arte de su
comunidad.
MATERIAL:
Papel bond, pizarrón, plumones, lápices.
![Page 83: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/83.jpg)
V. RESULTADOS DE LA PROPUESTA
A. Sugerencias didácticas
Para llevar a cabo estas estrategias es muy importante reconocer que la lengua maya
se ha mezclado demasiado con el español, por la misma razón, no se podrá desarrollar en
lengua escrita este idioma maya en un 100 % debido a que hay algunas palabras en español
que son desconocidas en maya.
Por lo tanto la lecto-escritura que pretendo llevar a la práctica es de acuerdo a los
conocimientos que tienen los alumnos acerca de su lengua materna, de aquí se practica
paralelamente la lecto-escritura de las dos lenguas sin subordinar alguna, las técnicas y
estrategias que ya propuse se apoyarán de acuerdo con las siguientes actividades.
a. Para desarrollar la lecto-escritura bilingüe debemos dar a conocer un alfabeto para
escribir las palabras en lengua maya, además del alfabeto que el niño ya conoce de la
lengua española.
b. A partir de la lengua maya escriba el máximo número de palabras con cada fonema
y en especial para el uso de las que tienen modificaciones y luego transcribirla al
español.
c. En lengua maya escriba campos semánticos de los sustantivos que conoce y utiliza
en su contexto y luego transcribirlo al español.
d. A partir de las palabras que ya conoce y escribe, redacte oraciones en su lengua
materna, después que las escriba en español aclarando que aquí ya no es una
trascripción porque cada lengua tiene su propia gramática y sintaxis, es decir, su
propia escritura.
e. Realizar dibujos en cartulina o papel bond, las actividades que se practican en su
comunidad y luego presentarlo al grupo y ellos describirán luego en maya los dibujos
que observan, posteriormente hacer un escrito acerca del dibujo en forma bilingüe.
f. Desarrollar textos libres ya sea en equipo o individualmente en forma bilingüe.
g. Llevar a la práctica el desarrollo de la lengua escrita, en su hogar, recopilando la
tradición oral de sus abuelos, padres, tíos, vecinos, etc. en lengua maya y luego
![Page 84: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/84.jpg)
desarrollarla en español o viceversa.
Para la aplicación de esta propuesta es recomendable que cada maestro sepa hablar la
lengua indígena maya para que no enfrente otros problemas con los alumnos también
sugiero que no se limite la exposición oral de los educandos ya que la mayoría de ellos en
su lengua materna tiene una gran facilidad para expresarse y organizar sus ideas.
Por otro lado en la redacción donde confunden o usan las letras que no se deben usar
en el idioma maya, no se soluciona imponiendo sanciones como lo es, dejar sin recreo al
alumno o escribir por número de veces determinada palabra, olvidemos un poco la escuela
tradicional, vamos a animar al niño sensibilizándolo o cambiándole nuestra forma de
enseñar, se debe reconocer que la culpa no es todo del niño, en este caso recomiendo que se
corrijan los textos en conjunto, remarcando cada palabra errada en el pizarrón o en hojas de
papel bond para reconocer esos errores, lo mismo para el uso del apóstrofo en la redacción
no debemos decir al niño: ¡que mal!, ¡Eres un tonto!, ¡porque no escribes bien! , de lo
contrario le diremos hazlo con calma, reflexiona antes de escribir, recuerda que el español
no hay consonantes modificadas y en lengua maya se utilizan las consonantes y vocales
modificadas, además hay un signo que se asemeja al acento este es el apóstrofo.
De esta manera alentamos a los niños para el desarrollo de la lecto-escritura bilingüe,
empezando con pequeños enunciados luego con textos libres de manera individual, grupal o
por equipo.
Esta propuesta abarca los cuatro ejes temáticos en que se divide el área de español.
Lengua hablada, lengua escrita, recreación literaria, reflexión sobre la lengua.
Con estos ejes y con la práctica frecuente de la lecto-escritura bilingüe lograremos
perfeccionarla en un periodo no muy lejano, como última recomendación, exhorto a todos
los maestros involucrados al subsistema de educación indígena que reconozcan el papel que
desempeñan en su campo de trabajo, porque en nosotros está el progreso de nuestro país.
Para lograr una oficialización de la lengua maya todos debemos contribuir aportando
elementos sólidos y reales para demostrar con hechos la labor que desempeñamos cada día
en las escuelas del medio indígena.
![Page 85: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/85.jpg)
B. Recomendaciones de evaluación.
En la escuela tradicional donde yo estudié, los 6 años de primaria, los años de
secundaria, y los 3 de preparatoria el maestro utiliza al examen como única fuente para
evaluar al alumno, tenía que contestar fielmente lo que el maestro preguntaba en la hoja que
se daba y si tenía suerte en saber la respuesta pasaba el examen, recuerdo que el maestro
siempre ponía de ejemplos a los niños que sacaban las calificaciones más altas. Este tipo de
evaluación terminó al ingresar en la U.P.N. en donde nunca hubo un examen escrito, y en'
cambio contaba mucho la participación individual y grupal, así como se le daba mucha
importancia a la reflexión crítica de los contenidos de estudio en cualquier línea, confieso
que fue el cambio brusco al que no estaba acostumbrado pero que no tardé mucho tiempo
en asimilarlo pareciéndome muy buena la técnica de evaluación.
En la aplicación de esta propuesta, se suprimieron los exámenes escritos para dar
paso a la realización de trabajos dentro del aula y la participación de los alumnos en el
mismo. Cuando estudiamos un contenido existe unos propósitos específicos que alcanzar,
el niño en la realización de diferentes actividades demuestra lo que sabe hacer y no 10 que
el maestro considera que debe hacer. La utilización de números para el llenado de boletas
es un proceso institucional que hay que cumplir, pero esto no debe ser sacado de un
procedimiento obsoleto. Para su evaluación, el maestro ya no debe depender de los
exámenes escritos corno una forma de medir el conocimiento de los alumnos, sino que está
debe estar íntimamente ligada dentro del proceso educativo fomentando la participación
indirecta y grupal así como la observación y el registro de datos. No es posible que la
práctica docente se dé en marco de una escuela nueva o moderna, si los métodos de
evaluación siguen siendo los mismos que se utilizan en la escuela tradicional.
Pensamos que un proyecto de la evaluación inserto
en la perspectiva del aprendizaje grupal se inscribe
necesariamente en el orden de la observación participante
y de la investigación -acción que plantea el compromiso
de la participación real de todos los involucrados en el una
interacción que los convierta, alternativamente en sujetos
![Page 86: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/86.jpg)
y objetos del proceso de evaluación.35
Al niño se le debe evaluar de acuerdo a sus actividades escolares, por lo mismo el
maestro debe valerse de la observación en el momento que los niños están interactuando
tanto con los materiales, como con sus compañeros y con su maestro, y poder canalizar sus
capacidades de relacionarse con cada uno de estos aspectos, con ello damos paso al proceso
de la investigación -acción en el proceso enseñanza-aprendizaje en el cual la participación
tanto del alumno como del maestro con relación a los materiales y contenidos es uno de los
principales argumentos de que se vale este planteamiento.
C. Análisis de resultados
Como todo principio tiene sus defectos y carencias, así empecé con la aplicación de
esta propuesta, pero al mismo tiempo fue una experiencia de mucha relevancia para mí
como docente, porque a pesar de ser bilingüe no le había dado la debida importancia a esta
valiosa tarea que es la lecto-escritura bilingüe en maya y español, ahora me doy cuenta que
al inducir a los alumnos a esta actividad desde esta edad (entre 9 y 12 años) ellos mismos
toman conciencia y valoran sus raíces socioculturales.
Antes de continuar quiero aclarar que para la aplicación de esta propuesta elaboré un
proyecto de contenidos abarcando un ciclo escolar, pero ahora sólo puedo informar el
resultado de mi trabajo que ha sido muy positivo, y seguiré poniendo más de mi parte para
sacar adelante mi trabajo cada día, en los años venideros.
De acuerdo a los contenidos proyectados se planificaron respetando el horario de
clases establecido para la práctica de la lecto-escritura bilingüe. {Ver anexo 1) en las
primeras clases observé como a los niños se les dificultaba leer y escribir las palabras en
maya, por una razón que no fue tan fácil apropiarse de ello, el alfabeto para la lengua maya.
(Ver anexo 2) como se podrá ver este alfabeto utiliza la K en lugar de la "C" y "Q" la "B" y
35 Porfirio Moran Oviedo. "Propuesta de evaluaci6n y acreditación del proceso de enseñanza -aprendizaje en la perspectiva de la didáctica crítica en: Panzsa González Margarita, et al; operatividad de la didáctica, tomo 2 México, Ediciones Gernika, 1986. Pág. 103.
![Page 87: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/87.jpg)
se elimina "V" por otro lado se utiliza un signo que es el apóstrofo para darle mayor énfasis
a la entonación de algunas palabras en dicho idioma, poco a poco se fueron adaptando a
este alfabeto pero algunos todavía se confunden durante la redacción tanto en maya como
en español.
Los contenidos que manejé en el proyecto los organicé de manera sistemática porque
tomé en cuenta los conocimientos empíricos de los alumnos para vincularlo con los
contenidos del proyecto y su proceso evolutivo, porque conforme iban avanzando con el
desarrollo del proceso fui profundizando la dificultad de cada uno de las actividades, es
decir la práctica fue de manera gradual. Después de varias sesiones también logré observar
otra dificultad que enfrentaron los educandos al desarrollar textos libres, en esta ocasión fue
en el uso del apóstrofo con las consonantes modificadas y con vocales.
Este problema es uno de los que se enfrenta al iniciar la lecto-escritura de textos en el
idioma maya. Por otro lado como mencioné en uno de los apartados de la propuesta que en
el idioma maya se utiliza un gran número de palabras tomadas del español no porque son
poco usual por esta razón las generaciones de ahora lo desconocen, de aquí la gran
importancia de la propuesta, porque entre sus propósitos está la reivindicación de las raíces
y los valores culturales de la lengua autóctona maya.
![Page 88: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/88.jpg)
CONCLUSIONES.
El rescate y el uso de la lengua indígena es de primordial importancia ya que permite
conservar los saberes tradicionales además de que permite a los niños saber que no
solamente pueden existir textos en español sino que también en maya, la sensibilización de
los niños para leer y escribir la lengua maya es tarea que compete a todos los maestros
indígenas, así como también por medio de la concientización en las reuniones los padres de
familia empiezan a darle el valor a la lengua como parte de la cultura y patrimonio de sus
antepasados y apoyan a la escuela en esta labor de lecto-escritura maya supervisando y
viendo que sus niños hagan sus trabajos que la escuela les encarga.
Muchas veces nos quejamos argumentando que no existe suficiente material impreso
en maya, pero es cuestión de apartamos de nuestro escritorio para poder conseguir o
construir el material que necesitamos. La creación de textos producidos por los propios
niños con ayuda de la maestra empieza o ha tomado relevancia en mi aula ahora ya son más
los niños que se interesan en escribir textos en su propia lengua así como también en
español de esta manera se fomenta el bilingüismo tanto en la escuela como en la vida
comunitaria permitiendo familiarizarse con su lectura ya que aunque con un poco de
dificultad puesto que todavía se está familiarizando tanto con su lectura como con su
escritura.
La propuesta presentada tuvo como estrategia central la participación de los alumnos
en la elaboración del material didáctico, la interacción maestro-alumno-contenidos en
relación a su contexto, puesto que es uno de los propósitos de la educación moderna, donde
se trata que el niño sea un sujeto participante y no objeto asimilador es por ello que al
presente propuesta pedagógica ubicó al niño en el campo de la investigación y de acción
con los recursos que facilitaron su desarrollo cognoscitivo fomentando su conocimiento con
su propia participación, las técnicas que facilitaron el desarrollo de la presente se basaron
en el texto libre, la escuela de la vida y el aprendizaje cooperativo.
Gracias a la participación del grupo he podido darme cuenta que si es posible escribir
y leer en ambas lenguas y que solamente falta las ganas y el interés de nosotros los
maestros para sacar adelante esta labor que es una de nuestras principales tareas como
![Page 89: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/89.jpg)
docentes indígenas, me es satisfactorio el nivel alcanzado en estos aspectos que son el
tronco de la respuesta; falta mucho por hacer, es verdad, pero considero que con lo
alcanzado en mi grupo es una buena primicia para la educación indígena y el cimiento ya
está puesto para afrontar un mejor futuro ala lecto-escritura bilingüe, se han presentado
dificultades en cuanto al estudio de algún contenido, pero han podido resolverse de la mejor
manera, este trabajo sólo pude realizarlo con energía e interés hasta que asumí mi identidad
étnica y conocer la necesidad de ser enseñado primero en nuestra lengua materna y luego
en una segunda lengua, sin la cual no hubiera logrado los resultados que presento.
De un total de 22 alumnos que conforman el tercer grado a mi cargo ya quienes
apliqué la propuesta pedagógica, al finalizar su aplicación la mayoría de ellos conocieron y
dominaron el alfabeto maya usándolo con algunos errores que poco a poco irán mejorando
en los siguientes grados si se le da continuidad. Otro asunto superado son los prejuicios que
tanto padres de familia, alumnos y maestros tenían del uso de la lengua maya, acerca de la
supuesta inferioridad de nuestra lengua autóctona.
![Page 90: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/90.jpg)
GLOSARIO
APOSTROFO.- m. Signo ortográfico {') que indica la elisión de una vocal en fin de
palabra en el idioma español. En lengua maya nunca aparece solo. Este
se combina con las consonantes ch, k, t, y ts y con las cinco vocales,
dando origen a las letras modificadas del alfabeto.
BILINGUE.- Del latín bilingüis: de bis, dos y Iingua, lengua) adj. Que habla de dos
lenguas: intérprete bilingüe, 2.-escrito en dos lenguas.
BILINGUISMO.- Adj. Uso habitual de 2 lenguas en una misma región.
COMUNIDAD.- Término usado con gran liberalidad por los sociólogos para
caracterizar a una amplia gama de grupos cuyos miembros respectivos
comparten un sentido de identidad, valores e intereses específico, y
una definición de funciones o papeles sociales concretos con respecto a
los demás.
CULTURA.- Resultado de cultivar los conocimientos humanos, materiales e
inmateriales de que cada sociedad dispone para relacionarse con el
medio y establecer formas de comunicación entre los propios
individuos o grupos de individuos.
EK' BALAM.- Uno de los centros arqueológicos de la cultura maya.
HUNUKU.- Nombre maya de un pueblo cuyo significado es (la casa de los dioses).
GRUPO ÉTNICO.- Es un colectivo de seres humanos que se identifican por una serie de
características que subrayan su particularidad y establecer una
distancia social con respecto a otros. Entre dichos rasgos pueden
contar su idioma propio y sus tradiciones y costumbres sociales
distintas, al igual que la forma de vestir, de alimentarse, de vivir y de
relacionarse con su contexto.
![Page 91: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/91.jpg)
PSICOSOCIAL.- Estudio del desarrollo de las ideas de una sociedad.
TENDEJONES.- Tiendas pequeñas que venden lo más indispensable para una
comunidad.
TEMOZON.- Palabra maya cuyo significado es (lugar del remolino).
![Page 92: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/92.jpg)
BIBLIOGRAFÍA
AVlLA Raúl, Lenguaje y comunicación II la lengua y los hablantes.
FREINET Celestín, Técnicas Freinet de la escuela moderna, México Siglo XX11982. -El
método natural de la lectura, Barcelona, España, Laía 1976.
GARDUNO Julio, El final del Silencio, México Premia Editora, 1985.
GUZMAN GÓMEZ Alba, Revolución Voces indígenas. Instituto Nacional Indigenista,
México, 1986.
MORAN OVIEDO Porfirio, Operatividad de la didáctica. Panzsa González Margarita, et
al; Tomo II, México 1996.
RIVERO PIZORRO Jorge, Alfabetización, Materiales de apoyo a la formación docente en
educación bilingüe intercultural. Santiago de Chile, UNESCO/OREA, 1989.
SECRETAR1A DE EDUCACION PUBLICA, Ley General de Educación, México, 1993.
Libro de texto del alumno de cuarto grado.
Modelo para la integración de la educación en la educación básica, Detección de
necesidades de materiales didácticos para la educación básica. México, 1991.
-Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias de zonas indígenas. Pluralidad
lingüística y cultural, México, 1994.
-Plan y programas de estudio de educación básica Primaria, México, 1993.
-Talleres Generales de Actualización, México, 1998.
![Page 93: Estrategias para el desarrollo del bilingüismo en el ...200.23.113.51/pdf/22098.pdf · ESTRATEGIAS PARA EL DESARROLLO DEL BILIUNGÜISMO EN EL TERCER GRADO DE PRIMARIA INDÍGENA](https://reader038.vdocuments.co/reader038/viewer/2022102921/5bb99acd09d3f2fb198bd622/html5/thumbnails/93.jpg)
UNIVERSIDAD PEDAGOGICA NACIONAL, Criterios para propiciar el aprendizaje
significativo en la aula: Antología Básica Plan 90.
-Curso propedéutico. Antología básica, Plan 90.
-Estrategias para el desarrollo pluricultural de la lengua oral y escrita I. Antología básica,
plan 90.
-Estrategias para el desarrollo pluricultural de la lengua oral y escrita II, Antología básica,
Plan 90.
-Identidad étnica educación Indígena. Antología Básica, Plan 90.
-La cuestión étnica nacional en la escuela y la comunidad. Antología básica, Plan 90.
-Metodología de la investigación. Antología básica, Plan 90.
-Práctica docente y acción curricular. Antología básica, Plan 90.
-Relaciones Inter-etnia y educación indígena. Antología básica, Plan 90.