escuela de traductores de toledo, referente en estudios arábicos

2
UCLM SOCIAL 2013 46 INTERNACIONAL PROGRAMA AL-MA’MUN A unos pasos de la catedral de Toledo, en una pequeña y tranquila plaza de barrio, se encuentra un so- brio edificio del siglo XIV conocido como Palacio del Rey Don Pedro que, desde el año 1994 alberga en su in- terior la esencia renovada y contemporánea de un pro- yecto cultural sin precedentes en Europa que tuvo lugar durante los siglos XII y XIII en esta ciudad: la Escuela de Traductores. Así ha denominado la historia a posteriori al fenómeno de traducción del árabe al latín primero, y al romance después, que impulsara el arzobispo Raimundo y con- tinuará el mismísimo Alfonso X, el rey Sabio. En Toledo se tradujeron valiosí- simas obras clásicas sobre Astrología, Astronomía, tratados de Filosofía, Me- dicina, Lógica, Alquimia, Matemáticas, Física y Mecánica, Geometría, etc., que los árabes se habían encargado de reco- ger, enriquecer y conservar, y que siendo todavía inéditas en toda Europa, sirvie- ron para dar un nuevo impulso al saber en sus universidades y sentar las bases para el Renacimiento. Existe una suerte de confusión gene- ralizada en torno a la ubicación de la “Escuela de Traductores” medieval así como su devenir a lo largo de la histo- ria. Los estudios al respecto concluyen que no habría existido una escuela tal y como la concebimos hoy, con profesores y estudiantes, ni siquiera un lugar físico concreto donde se llevaran a cabo las traducciones, sino que el ámbito de trabajo podría haber sido el Scriptorium catedralicio, diferentes monasterios de la ciudad, las propias casas o lugares de hospedaje de los traductores, etc. El fenómeno de las traducciones que se produjo en To- ledo fue posible porque en la ciudad confluyeron varias circunstancias que así lo permitieron. En la ciudad que el Tajo abraza, había importantes bibliotecas que alber- gaban los textos de las obras clásicas, y en Toledo vivían los dos mecenas que patrocinarían las traducciones y los traductores, en su mayoría judíos, que las harían posi- bles bajo el siguiente método de tra- bajo: Por un lado, se encontraba la figura del cristiano conocedor del latín pero que desconocía el árabe. Por otro, la figura de un mozárabe (árabe o ju- dío) que dominaba la lengua árabe y desconocía el latín. La lengua común entre ambos era el romance de Tole- do, la lingua tholetana . Así, organiza- dos en parejas y usando tres lenguas (árabe-romance-latín), se realizaba una traducción a la vista, en la que el arabófono traducía el texto viva voce al romance palabra por palabra y el la- ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO REFERENTE EN ESTUDIOS ARÁBICOS

Upload: fundacion-general-de-la-uclm

Post on 06-Mar-2016

212 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Escuela de Traductores de Toledo, referente en estudios arábicos

UCLM SOCIAL 2013 46

INTERNACIONALPROGRAMA AL-MA’MUN

A unos pasos de la catedral de Toledo, en una pequeña y tranquila plaza de barrio, se encuentra un so-brio edificio del siglo XIV conocido como Palacio del Rey Don Pedro que, desde el año 1994 alberga en su in-terior la esencia renovada y contemporánea de un pro-yecto cultural sin precedentes en Europa que tuvo lugar durante los siglos XII y XIII en esta ciudad: la Escuela de Traductores.

Así ha denominado la historia a posteriori al fenómeno de traducción del árabe al latín primero, y al romance después, que impulsara el arzobispo Raimundo y con-tinuará el mismísimo Alfonso X, el rey Sabio. En Toledo se tradujeron valiosí-simas obras clásicas sobre Astrología, Astronomía, tratados de Filosofía, Me-dicina, Lógica, Alquimia, Matemáticas, Física y Mecánica, Geometría, etc., que los árabes se habían encargado de reco-ger, enriquecer y conservar, y que siendo todavía inéditas en toda Europa, sirvie-ron para dar un nuevo impulso al saber en sus universidades y sentar las bases para el Renacimiento.Existe una suerte de confusión gene-ralizada en torno a la ubicación de la “Escuela de Traductores” medieval así como su devenir a lo largo de la histo-ria. Los estudios al respecto concluyen que no habría existido una escuela tal y

como la concebimos hoy, con profesores y estudiantes, ni siquiera un lugar físico concreto donde se llevaran a cabo las traducciones, sino que el ámbito de trabajo podría haber sido el Scriptorium catedralicio, diferentes monasterios de la ciudad, las propias casas o lugares de hospedaje de los traductores, etc.

El fenómeno de las traducciones que se produjo en To-ledo fue posible porque en la ciudad confluyeron varias circunstancias que así lo permitieron. En la ciudad que el Tajo abraza, había importantes bibliotecas que alber-gaban los textos de las obras clásicas, y en Toledo vivían

los dos mecenas que patrocinarían las traducciones y los traductores, en su mayoría judíos, que las harían posi-bles bajo el siguiente método de tra-bajo:Por un lado, se encontraba la figura del cristiano conocedor del latín pero que desconocía el árabe. Por otro, la figura de un mozárabe (árabe o ju-dío) que dominaba la lengua árabe y desconocía el latín. La lengua común entre ambos era el romance de Tole-do, la lingua tholetana . Así, organiza-dos en parejas y usando tres lenguas (árabe-romance-latín), se realizaba una traducción a la vista, en la que el arabófono traducía el texto viva voce al romance palabra por palabra y el la-

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDOREFERENTE EN ESTUDIOS ARÁBICOS

Page 2: Escuela de Traductores de Toledo, referente en estudios arábicos

UCLM SOCIAL 2013 47

INTERNACIONALPROGRAMA AL-MA’MUN

tinista, consecutivamente lo vertía al latín . De esta manera fue como se tradujeron para toda Europa obras como el Liber de Causis de Aristóteles; la Metafísica de Avicena; Liber de Scientiis de al-Farabi; De Intellectu de al-Kindi; Metaphysica y Libri naturales de Avicena, Fons vitae de Ibn Gabirol; el Almagesto de Ptolomeo; De aere aquis locis de Hipócrates; el Tratado de la azalea del astrónomo toledano Al-Zarqali (Azar-quiel); Calila e Dimna, versión árabe del siglo VIII de una colección persa de fábulas; Sendebar o Libro de los engannos et los asayamientos de las mujeres; Libros del Açedrez, dados y Tablas…

Siete siglos tuvieron que pasar para que la marca Es-cuela de Traductores fuera recuperada, reinventada y relanzada, pero siguiendo la estela de su antepasado me-dieval. En la actualidad, la nueva Escuela de Traductores está integrada en la Universidad de Castilla-La Mancha, y constituye el único centro de investigación dedicado a la traducción del árabe y del hebreo y sus culturas, por lo que es tomado como referencia a nivel nacional e in-ternacional. En la Escuela, la traducción no es entendida sólo como una mera actividad de traslación de conoci-miento, sino también como una labor de mediación en-tre culturas y sociedades. Fruto de ello han sido los nu-merosos coloquios y encuentros internacionales en los que han participado traductores, autores, investigado-res, etc., para fomentar el conocimiento mutuo y el diá-logo entre todos los países ribereños del Mediterráneo.

Entre las actividades que la Escuela lleva a cabo de manera regular destacan el Curso de Especialista en Tra-ducción Árabe-Español; cursos de lengua árabe, hebrea

y turca; cursos de formación e iniciación en torno al mundo árabe; traducción de literatura y pensamiento árabe; proyectos de investigación cuyos resultados son editados en las colecciones “Estudios de la Escuela de Traductores de Toledo” y “Cuadernos de la Escuela de Traductores”; organización de seminarios, jornadas, coloquios, ciclos de cine, cursos de verano y congresos cuya temática gira en torno a la producción artística y literaria en los países de la cuenca mediterránea.

Cuenta con una biblioteca especializada en lengua y culturas mediterráneas, que alberga un fondo de alre-dedor de 1100 registros entre monografías, publicacio-nes, revistas y material audiovisual que abarcan materias como traducción, historia de la Escuela de Traductores, literatura árabe contemporánea traducida y en lengua original, civilización árabe y hebrea, estudios bíblicos y sefardíes, política contemporánea de Oriente Medio y Magreb, inmigración y otras obras de referencia.

La Escuela de Traductores de Toledo de hoy trabaja por la cooperación cultural, científica y humana en el Me-diterráneo, a través de la investigación, la traducción, la formación y la discusión y difusión de ideas contri-buyendo a que el saber se comparta y se encuentren las

culturas.

Ana Belén Díaz García, InvestigadoraBeatriz González González, Investigadora

Escuela de Traductores de Toledo