entrevista alicia

8
332 BOLETÍN INFORMATIVO (Entrevistas) EL MUNDO ESLAVO EN EL ESPEJO Entrevista aAlicia Ramos Gonzále: Alicia, te licenciaste en Filología Semitica, subsección Hebraico-Bíblica, y más tarde obtuviste el grado de doctora con tu tesis: "Génesis de la novela hebrea moderna: «Ahabat Siyon» de Abraham Mapu. Traducción y estudio. " Ahora te encuentras trabajando en el Instituto de Estudios de la Mujer y eres miembro del Grupo de Investigación "Escritoras y escrituras" (HUM-753). Aquí ya se plantea la primera pregunta: ¿Cómo surge en ti el interés por la cultura hebrea? ¿ Y cómo fue que tu trayectoria te llevó de la Biblia y de "Ahabat Siyon ", escritos masculinos, a las «escritoras y escrituras», al puerto de lofemenino? Son muchas preguntas a la vez, no es sólo una. Bueno, ¿cómo llegué a la literatura hebrea? Pues, un poco por, no sé ... azar de la vida, ¿no? Quizá también, influenciada por mi madre, porque ella nació en Marruecos cuando las ciudades del norte eran protectorado español y vivió en Larache, una pequefia ciudad a orillas del Atlántico en la que convivían tres culturas: musulmanes, judíos y los españoles. Desde chica yo siempre viajaba con mi madre a Marruecos y, bueno, allí fue mi primer contacto con una comunidad judía. La mayoría eran sefardíes que en la década de los sesenta se fueron a vivir al sur de España, Marbella, Málaga. Entonces se comenzó a despertar en mí el interés por lo judío, por sus costumbres, su religión y su cultura. Y después también, como me gusta mucho leer, hubo un libro, yo creo que esencial para la elección de mi carrera, que es Mila 18, sobre el gueto de Varsovia, que me gustó mucho y me hizo interesarme más por la historia de los judíos en la Shoah. y ya a partir de allí, yo pensaba estudiar clásica y al final, pues, no. Vi que me gustaba mucho más el hebreo, la historia de los judíos, la Torá ... y así fue como llegué. Pero ¿tú no tienes ningunas raíces judías, no? No, yo no tengo ninguna raíz judía, ni tengo ningún familiar que sea judío, nada. Nací aquí, en Granada. Mi madre se vino a finales de la década de los 50. Y, ¿cómo llegué a las escritoras después de tanta Biblia? Parte de mi tesis fue la traducción de "Ahabat Siyon" [Amor de Sión], una novela del siglo XIX escrita por un autor hebreo ilustrado que se escribió pensando en entretener e instruir a las mujeres, y así empecé a profundizar sobre la literatura masculina consumida por el público femenino, las lecturas de las judías rusas, de Polonia, Lituania, en el siglo XIX. Después, no sé muy bien cómo, dirigí mi trabajo a la búsqueda de autoras del mismo período, literatura femenina poco conocida. Me apasionó el trabajo y centré mi investigación en las escritoras hebreas de finales del XIX y comienzos del XX, autoras asquenazíes que escribieron en el Este de Europa o, más tarde, por la emigración, en Erets Israel, en Palestina. Y así fue como empecé ... ¿Reconoces la inf/uenciafundamental de tu madre? Sí, por supuesto que sí. Ella nunca me dijo nada, pero me contaba muchas cosas y... Cuando íbamos a pasar las vacaciones a la ciudad de mi madre nos veía un médico que era judío y allí, en su casa, yo vi un mundo diferente al mio, un mundo que despertó mi curiosidad. Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

Upload: malajolka75

Post on 18-Nov-2015

18 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

entrevista

TRANSCRIPT

  • 332 BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    EL MUNDO ESLAVO EN EL ESPEJOEntrevista a Alicia Ramos Gonzle:

    Alicia, te licenciaste en Filologa Semitica, subseccin Hebraico-Bblica, y ms tardeobtuviste el grado de doctora con tu tesis: "Gnesis de la novela hebrea moderna: AhabatSiyon de Abraham Mapu. Traduccin y estudio. " Ahora te encuentras trabajando en elInstituto de Estudios de la Mujer y eres miembro del Grupo de Investigacin "Escritoras yescrituras" (HUM-753). Aqu ya se plantea la primera pregunta: Cmo surge en ti el interspor la cultura hebrea? Y cmo fue que tu trayectoria te llev de la Biblia y de "AhabatSiyon ", escritos masculinos, a las escritoras y escrituras, al puerto de lo femenino?

    Son muchas preguntas a la vez, no es slo una. Bueno, cmo llegu a la literaturahebrea? Pues, un poco por, no s ... azar de la vida, no? Quiz tambin, influenciada pormi madre, porque ella naci en Marruecos cuando las ciudades del norte eran protectoradoespaol y vivi en Larache, una pequefia ciudad a orillas del Atlntico en la que convivan tresculturas: musulmanes, judos y los espaoles. Desde chica yo siempre viajaba con mi madrea Marruecos y, bueno, all fue mi primer contacto con una comunidad juda. La mayoraeran sefardes que en la dcada de los sesenta se fueron a vivir al sur de Espaa, Marbella,Mlaga. Entonces se comenz a despertar en m el inters por lo judo, por sus costumbres, sureligin y su cultura. Y despus tambin, como me gusta mucho leer, hubo un libro, yo creoque esencial para la eleccin de mi carrera, que es Mila 18, sobre el gueto de Varsovia, queme gust mucho y me hizo interesarme ms por la historia de los judos en la Shoah. y ya apartir de all, yo pensaba estudiar clsica y al final, pues, no. Vi que me gustaba mucho msel hebreo, la historia de los judos, la Tor ... y as fue como llegu.

    Pero t no tienes ningunas races judas, no?

    No, yo no tengo ninguna raz juda, ni tengo ningn familiar que sea judo, nada. Nacaqu, en Granada. Mi madre se vino a finales de la dcada de los 50. Y, cmo llegu a lasescritoras despus de tanta Biblia? Parte de mi tesis fue la traduccin de "Ahabat Siyon"[Amor de Sin], una novela del siglo XIX escrita por un autor hebreo ilustrado que se escribipensando en entretener e instruir a las mujeres, y as empec a profundizar sobre la literaturamasculina consumida por el pblico femenino, las lecturas de las judas rusas, de Polonia,Lituania, en el siglo XIX. Despus, no s muy bien cmo, dirig mi trabajo a la bsquedade autoras del mismo perodo, literatura femenina poco conocida. Me apasion el trabajo ycentr mi investigacin en las escritoras hebreas de finales del XIX y comienzos del XX,autoras asquenazes que escribieron en el Este de Europa o, ms tarde, por la emigracin, enErets Israel, en Palestina. Y as fue como empec ...

    Reconoces la inf/uenciafundamental de tu madre?

    S, por supuesto que s. Ella nunca me dijo nada, pero me contaba muchas cosas y...Cuando bamos a pasar las vacaciones a la ciudad de mi madre nos vea un mdico que erajudo y all, en su casa, yo vi un mundo diferente al mio, un mundo que despert mi curiosidad.

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

  • BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas) 333

    No s, podra tambin haberme decantado por el mundo rabe, pero no fue as, me atrajo msel mundo judo. Y desde luego la historia de los judos durante la segunda guerra mundial yel doloroso fin de la judera europea tambin influy, como te he comentado antes.

    Yalguna influencia por parte paterna?

    Por parte paterna? Pues no s, quiz que fue l quien me recomend que leyera Mi/a18, nada ms. Aunque desde luego esto tambin tuvo su importancia.

    Dentro de"tus intereses, profesionales o personales, entra tambin el mundo eslavo ote centras slo en lo judo?

    No, tambin entra el mundo eslavo, claro. Yo creo que para entender lo judo, paraentender la historia de los judos en el Este de Europa, tienes que conocer tambin la historiade esos pases. No puedes separarlos. Claro que yo no tengo una formacin como para, porejemplo, conocer a fondo la literatura polaca o rusa, pero s que necesito leer, saber, porquelos judos, a pesar de que siempre formaron un grupo aparte dentro de esos pases, tuvieronciertas influencias, claro.

    Sobre todo a partir del s. XIX. Con la llegada de la Emancipacin y la Haskalah(Ilustracin juda) las comunidades asquenazes comenzaron a abrirse y asimilarse a lacultura y a la sociedad de los pases en los que vivan. Entonces claro, por supuesto, param es muy interesante conocer la literatura, la cultura de esos pases, para ver qu influenciaejercieron sobre los judos.

    En tu opinin, el aporte judo al acervo cultural polaco, y eslavo en general, esimportante? Podramos hablar de una suerte de fusin de culturas? De una cultura judo-eslava?

    Fusin? Es cierto que en el periodo de entreguerras y sobre todo en Polonia, la juventudjuda estaba muy asimilada. Y, por ejemplo, si en el cambio de siglo un 80 % de los judosque vivan en Polonia se declaraban yiddshhablantes y slo una pequefta minora hablabatambin hebreo o ruso, en las dcadas de los 20 y 30 aument considerablemente entre losjvenes judos el uso del polaco. Aunque la mayora de las escritoras, por ejemplo, creabanen yiddish, sin embargo muchas de ellas estaban educadas en escuelas polacas y en lasuniversidades del pas. S que haba peridicos, revistas literarias, semanales en yiddsh ypolaco donde apareca parte de la literatura de escritores judos que escriban en la lengua delpas. Pero claro, mi problema es el idioma, no s polaco, y por eso yo trabajo slo autores queescriben en yiddish: Aunque ellos tambin participaron en todos los movimientos polticos,comunismo y socialismo. Los judos tenan por supuesto sus propios partidos judos, como elBund -Liga General de Trabajadores Judos de Lituania, Polonia y Rusia-, pero tambintomaron parte de los movimientos revolucionarios de la poca. Que no es solamente porla cultura sino tambin por la poltica, por la sociedad, pero eso eran sobre todo los judosasimilados.

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

  • 334 BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    Te lo pregunto porque un escritor muy famoso de origen judo-polaco, es decir un judonacido en Polonia, en Leoncin, Isaac Bashevis Singer actualmente es considerado escritorestadounidense ...

    S, yo creo que se le considera as por simple desconocimiento. lsaac Bashevis Singer, apesar de vivir muchos aos en Estados Unidos -se fue en el35 y muri en el 91-, ms decinco dcadas, creo que se le puede considerar ms un autor polaco, claro que s. De hecho, lamayor parte de su obra est ambientada en Polonia y la mayora de sus personajes son judospolacos. En sus obras tambin aparece frecuentemente retratados judos polacos asimiladosen la sociedad gentil. Yo, desde luego, siempre lo he considerado un escrtor polaco y noun autor americano. Quiz se considera amercano porque la mayor parte de su obra se hatraducido al ingls -incluso algunos lectores se sorprenden al saber que l escriba en yiddishy no en ingls-, pero por temtica y dems realmente es un autor judeopolaco.

    En el caso de que nos arriesgramos a decir que s, que existi algo como unacultura judio-eslava, crees que le podramos considerar a l, a Isaac Bashevis Singer; unrepresentante de ella?

    Bashevis Singer comenz a aprender polaco cuando tena trece aos y, al parecer,escribi al comienzo de su carrera algunos textos literarios en esta lengua. Pero l confesque le resultaba muy dificil el idioma de Mickiewicz. Pero hubo otros escritores y escritorasque s que escribieron en polaco mientras vivieron en Polonia. Pienso en Lili Berger (condos libros publicados en polaco), R. Kom o Rikudah Potash. Pero con la emigracin muchosde esos autores, intentando no perder sus races, comenzaron a escribir en yiddish y otros lohicieron en la lengua de los pases en los que se radicaron.

    Janusz Korczak sera, quiz, el mejor representante de esa culturajudeo-eslava de la quet hablas. l provena de una familia juda asimilada de Varsovia y public algunos de sustrabajos en Nasz Przeglqd, un diario sionista que se editaba en polaco en Varsovia. Tambinescritores como Mieczyslaw Jastrun, Stanislaw Wygodzki, Leon Pastemak o lrena Tuwim.

    La siguiente pregunta va muy ligada a esta posible culturajudo-polacajrente al mayorgenocidio que se efectu en el territorio polaco durante la ocupacin alemana en los aos1939-1945. La polmica acerca de la posicin de los polacos con respecto a los judosdurante la segunda guerra mundial y en la posguerra (el fatdico 1968), de su colaboracincon el genocidio, no da seales de apaciguarse. De hecho hace poco, en 2001, estall conms fuerza al conocerse el exterminio de la poblacin juda en Jedwabne (Mazowsze, cercade Lomza) a manos de los polacos. De 1600 judos que vivan all sobrevivieron tan slo 7...Te apetece entrar en el debate?

    S, no tengo ningn problema. Te voy a dar mi opinin personal. Siempre se ha dichoque en Polonia, por ser un pas muy catlico, ha habido ms intolerancia hacia los judos queen otros pases, ms antisemitismo. Yo pienso que durante la segunda guerra mundial hubode todo. S, parte de la poblacin polaca cooper o consinti, pero tambin es verdad quehubo una resistencia y que sta ayud a la resistencia juda. Entonces ... Yo no puedo medir

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

  • BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    ni contar hasta dnde lleg la colaboracin con los genocidas ni hasta dnde la de los polacosque auxiliaron a los judos. La historia est ah, llena de cientos de historias de unos y otros,que desde luego debemos conocer y recordar. Esto s me parece importante, porque no setrata de reabrir debates o nuevas heridas sino de saber qu pas, sea lo que sea.

    Polonia era un pas ocupado; las circunstancias, horribles, y la crueldad de los nazis,extrema Pienso, por ejemplo, en un relato que le de una escritora yiddish que me impresionmucho. Trata sobre la imposicin de los alemanes a elegir dentro de cada familia juda aun miembro para "ser trasladado". Y claro, todo el mundo saba ya lo que significaba "sertrasladado". Era muy cruel, los propios judos tenan que sacrificar a uno de los suyos paraaquellos trenes que nunca regresaban. Y el relato describe esos intensos momentos en unhogar judo en el que el cabeza de familia es descartado porque tiene que seguir viviendopara mantener a los suyos. La hija tampoco poda ser, porque era una muchacha que estabaen la flor de la vida. Su hermano, tenia planes para el futuro. Y la madre ... quin sino ellaorganizara la casa y cuidara de los ms pequeos. Ninguno dice nada, pero todos piensan enla abuela. Por qu? Porque era mayor y ya haba vivido su vida.

    Es un relato precioso. La abuela siente las miradas furtivas de los dems sobre ella,pero desea salvarse. Haba gastado su vida, s, sin embargo, an tena pequefias ilusiones. Ungran silencio cae sobre ellos, incapaces de pronunciar la sentencia sobre el ser que aman. Alfinal...

    Nos podras decir el ttulo del relato?

    S, el relato se llama "El camino sin retorno", de Rajl Korn, una escritora yiddish deGalitzia.

    y despus tambin estoy pensando en la cantidad de nios judos que se salvaron enPolonia en los conventos, nios entregados a las monjas con la esperanza de poder, cuandotodo acabara, volver a por ellos. Hay un relato extraordinario de la escritora polaca LiliBerger, "En el da de Santa Caterina", que cuenta la historia de una nia que, aos despusde la guerra, descubre su verdadera identidad, que es juda. No lo saba porque haba sidocriada con las monjas.

    Hay muchas historias que recuerdan cada nfimo detalle de aquella gran crueldad, defamilias polacas que criaron a nios judos, que escondieron a familias enteras, que losayudaron a escapar del gueto de Varsovia y los hicieron pasar por polacos -sobre todomujeres, era ms fcil hacer que parecieran polacas-. Pero tambin historias cruelessobre los guardianes polacos en los campos de concentracin y muchos testimonios en lasmemorias de supervivientes, que cuentan cmo los lugareos se presentaban voluntarios paraser testigos de las vejaciones a sus vecinos judos.

    Cules son tus lneas de investigacin actuales?

    Mi principal lnea de investigacin es la literatura yiddish femenina de autorasasquenazes antes de su emigracin. Porque la mayora de las escritoras o bien perecierondurante el Holocausto o bien emigraron a Estados Unidos, Canad o Israel. La mayora deellas abandonaron Europa siendo anjvenes. Sin embargo, a mi me interesan esos primeros

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332339

    335

  • 336 BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    aos, el comienzo de sus carreras literarias en los pases del Este, cuando surgen los primerosgrupos literarios de poetas y escritoras.

    y de algn pas en concreto?

    Polonia, por supuesto, y sobre todo, Varsovia. Porque la capital polaca era en esos aos(primeras dcadas del siglo XX) un centro importantsimo donde surgen grandes figurasliterarias femeninas. Muchas de ellas eran de o vivan en Varsovia y otras muchas en algnmomento de sus vidas pasaron por la capital polaca. Es el caso, por ejemplo, de VenteSerdatsky, escritora de relato corto, una de las voces ms importante de la narrativa yiddishde mujeres. Ella era de Kovno, pero trabaj en Varsovia durante algn tiempo para el diarioyiddish Der veg y en Varsovia sali a la luz como artista. Kadye Molodovsky, consideradacomo la mejor poeta yiddish, tambin vivi durante algn tiempo en Varsovia, trabajandocomo maestra en escuelas judas y publicando algunos de sus poemarios ms importantes. YReyzl Zhijlinski, Rojl Korn, Rojl Auerbach y, cmo no, Esther Kreytrnan, la hermana mayorde Isaac Bashevis Singer. En fin, s, Varsovia fue un importante centro literario yiddish yhebreo, y especialmente para las artistas yiddish. De all salieron las voces ms liberales ycomprometidas de la prosa y la poesa.

    Una pregunta personal, si me permites ... t te consideras feminista?

    S (se re). Claro. Pero pienso que no hay un feminismo, hay muchos feminismos,incluso yo hablara de MI feminismo. Pero bueno, creo que todos son vlidos siempre ycuando te enriquezca y t te sientas cmoda en l. Y en cuanto a mi trabajo, por supuestoque tiene una orientacin feminista porque pienso que, en el caso de la literatura, la crticaliteraria feminista ha conseguido algo importantsimo rescatando textos, leyndolos con unanueva mirada, y a las autoras olvidadas, desconocidas o marginadas que todas las literaturasnecesitan. Muchas veces abres un libro y ves que hay seiscientos escritores y tres escritoras.Qu pasa, no escribieron las mujeres? Pues s, tambin escribieron y tienen muchas historiasque contar.

    Ya propsito de la crtica feminista ... Se subraya mucho la importancia del exilio en laliteratura femenina, tanto exterior como interior. Nos lo puedes explicar, acercar un pocoestos dos conceptos?

    Exterior en el sentido de que las mujeres estn en el exilio o en los mrgenes, no? Porquerealmente las mujeres, durante mucho tiempo -yo creo que incluso hoy todava lo hacen-han escrito desde los mrgenes. La literatura femenina se consider -se considera an, diceLaura Freixas- escritos personales, individuales -frente a la universalidad de los escritosde los hombres--, de segunda clase, que no estaban a la altura de los escritos masculinos. Y,simplemente, porque no eran o seguan las corrientes de los autores masculinos. Pero eso noquiere decir que no tengan la misma calidad. Sino que son diferentes. Y en cuanto al exiliointerior, muchas veces las propias mujeres -yo he trabajado una escritora as, la cuentistahebrea Dvora Barn- prefieren el autoexilio, digamos que en pos de su libertad, o sea,

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

  • BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    para no plegarse a unas ciertas normas o convenciones, en este caso literarias. Prefieren losmrgenes para crear en libertad.

    Crees que estos dos factores han condicionado la escritura de las mujeres judas enPolonia?

    S. Por ejemplo, estoy pensando en el caso de la hermana de Isaac Bashevis Singer. Dentrode ese ncleo familiar en el que tres de los cuatro hermanos eran escritores, Israel, Isaac yella, Esther Kreytman ha quedado al margen de la literatura yiddish -es una autora olvidaday poco reconocida- mientras que los hermanos son famossimos escritores. Yeso que ellafue una de las pocas novelistas yiddish del perodo de entreguerras y una escritora original,con una voz muy hermosa y femenina -mejor, feminista. Y, sin embargo, prcticamente esdesconocida dentro del mundo literario yiddish (ms an fuera de l). Pero tambin hay quedecir que ella misma eligi un poco ese exilio, ese olvido, porque nunca acept escribir conel nombre de Singer sino que siempre firm sus novelas con el de su marido, Kreytman. Noquera llevar ese apellido, el mismo de sus hermanos. Sencillamente porque ... Bueno, nos si habrs ledo la biografia de Isaac Bashevis Singer ... Pues, la primera parte de stas,traducidas al espaol bajo el titulo Krochmalna nmero 10 -ya sabes, una cntrica callede Varsovia donde la familia residi durante varios aos-, pero que en yiddish fueronpublicadas como Historias del tribunal rabinico de mi padre, tiene un captulo dedicado asu hermana en el que la describe como una histrica, una loca poseda por espritus, que sloescriba bonitas, romnticas y humorsticas cartas, nada ms.

    Hanna Krall, una escritora polaca, ha dedicado toda su obra a la problemtica de losjudos en Polonia durante y despus de la guerra. Una de sus novelas, que tambin se hatraducido al espaol (Ganarle a Dios, Barcelona, 1982), son apuntes de las conversacionesque mantuvo con Marek Edelman, mdico y el ltimo comandante sobreviviente de lainsurreccin en el gueto de Varsovia. La crtica literaria menosprecia el gnero testimonial,Krall dice que esfundamental acordarse, que "no escribe historia, escribe sobre acordarse, "yesta novela, en concreto, es una de las lecturas obligatorias en Polonia. Qu opinas t?Crees que es necesario acordarnos tambin ahora?

    Yo creo que el gnero testimonial muchas veces se ha denigrado como gnero literario, selo ha considerado un gnero menor, precisamente porque se ha asociado con lo femenino, yaempezando por al. Pienso que el gnero testimonial es como cualquier otro gnero y, desdeluego, lo considero muy importante por esto mismo: porque rescata gran parte de la memoria.

    Ya que estamos hablando de Esther Kreytman, tambin ella tiene una novelaautobiogrfica, la primera que public, Der sheydim tants. En ella hace un magnfico retratodel ambiente de los judos jasdicos en la Polonia de comienzo del siglo XX y es especialmentedestacable su descripcin de la situacin de las mujeres dentro de esos crculos tan cerrados.Es interesantsima, por supuesto. En la obra de los hermanos tambin aparece retratado elmundo de los jasidirn, claro, pero la vida de las mujeres jasdicas, por supuesto, no est en elcentro de sus argumentos. En la obra de Kreytrnan, s, y en este sentido descubre, rescata unmundo femenino "secreto" de invalideces, sufrimiento y rebeliones, nico.

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

    337

  • 338 BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    Que si es importante que recordemos? S, por supuesto que s. El poeta hebreo DanPagis, un superviviente del Holocausto, dijo que estaba "prohibido olvidar"

    S que tienes planeado un viaje a Varsovia en primavera de 2005. Hay perspectivas decolaboracin entre el Instituto en Granada y una institucin de las mismas caractersticas enPolonia? Y con algn instituto para el estudio de la literatura yiddish?

    Sobre la colaboracin... todava no lo s. Por eso precisamente quiero ir. Seriainteresantsimo. En principio, el Instituto de Estudios de la Mujer de la Universidad de Granadatiene un convenio con la Universidad de Ldz y yo voy en primavera como miembro delInstituto, porque mi investigacin es sobre literatura femenina. Pero me gustara establecercontactos con universidades polacas donde se trabaje temas sobre judos y literatura yiddish,porque quiero volver a Polonia ms adelante. Conozco la comunidad juda de Varsovia, perocreo que seria fundamental un intercambio a nivel institucional.

    Tienes o has tenido dificultades para acceder a determinados libros o material para tuinvestigacin? Cmo logras conseguirlos?

    S. A m me encantara leer ms sobre la situacin de los judos en Polonia, pero, claro,muchos estn escritos en polaco y, por ello, son inaccesibles para m. Hay pocas cosastraducidas, muy pocas. En cuanto al yiddish, pues todos los libros son difciles de conseguir.Todos tienes que traerlos de fuera, aqu no encuentras nada, y, muchos de ellos, buscarlospor bibliotecas de Estados Unidos, Israel o Pars. Difcil, pero no imposible. Esto tambin esparte de nuestro trabajo.

    Aqu, en Espaa, perfectamente podramos decir que t eres precursora de los estudiosde la literatura yiddish. Hay inters por la literatura femenina escrita en yiddish?

    Hay un inters relativo. El principal problema es que es una literatura muy desconocida.Fjate, slo hay tres relatos de tres autoras diferentes traducidos al espaol. Solamente tres.Los he traducido yo y estn publicados en diferentes revistas. Poesa nada, poemas sueltosque traduzco e incluyo en mis publicaciones. S que hay algo ms traducido de autoresmasculinos, pero en la mayoria de los casos son traducciones muy antiguas, no directas delyiddish, no muy buenas.

    Claro, si la gente no puede leer, es imposible que sienta curiosidad por esa literatura,no? Ahora, dentro de unos meses va a salir por fin la primera novela de una mujer traducidadel yiddish, es la obra autobiogrfica de Esther Kreytman, de la que te he hablado antes, Dersheydim tants [La danza de los demonios] (Varsovia: Brzoza, 1936). Y estoy trabajando,junto con el Dr. Joan Ferrer i Costa, profesor de la Universidad de Gerona, en una Historia dela lengua y la literatura yiddish, que ser la primera que aparezca en espaol.

    Esperemos, pues, que as el pblico lector espaol de literatura yiddish aumente poco apoco. Pienso que es una literatura muy desconocida pero tambin una buena literatura, dondese pueden encontrar a grandes autoras y autores.

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

  • BOLETN INFORMATIVO (Entrevistas)

    y precursora? No s ... es que me suena un poco ... Me puedes llamar una entusiasta deesa literatura, s, por supuesto. Precursora? S, el proyecto de investigacin que yo desarrollosobre escritoras yiddish en el Instituto de Estudios de la Mujer es el primero que se concedeen toda Espaa sobre este tema. Pero me gusta ms el trmino precursora entendiendo queotros vendrn despus de m. Dar continuidad a estos estudios seria fantstico.

    Recientemente has organizado aqu, en Granada las Jornadas Literaturas de laDiferencia: Mujeres en las Letras de Europa. Culfue la experiencia?

    Estupenda. Creo que fueron unos das en los que todas pusimos en comn nuestrotrabajo y aprendimos viendo cmo cada una aborda un determinado periodo o a una escritoraen concreto ... Y ver lo que otras investigadoras hacen en el campo de la literatura femeninay la critica feminista, y encontrar elementos comunes entre las escrituras de las mujeres endiferentes pases, creo, fue muy enriquecedor. Para m, en concreto, qu puedo decir? Contu conferencia aprend mucho sobre la literatura polaca de las mujeres y ello me es de muchaayuda, porque para m es ms dificil leer sobre esto, por lo que te comentaba antes, porque losestudios estn en polaco y yo no s polaco. Por qu en determinados momentos aparece ungrupo de mujeres judas en Varsovia, que son una vanguardia dentro de la literatura yiddish?Porque, a lo mejor, en ese mismo momento, en Polonia tambin, ha surgido un grupo deescritoras que rompen en su literatura. Por eso me result interesante. Ahora tengo queanalizar toda la informacin.

    Con respecto a todas las dems participantes, aprend muchas cosas que yo no saba yque desde luego puedo incorporar a mi trabajo. Creo que fueron unos das para compartiry escuchar, necesarios para nuestra formacin; unas jornadas para dialogar y debatir, abrirnuevas lineas de investigacin y ver lo que nos diferencia y lo que todas tenemos en comn;que podemos trabajar juntas aunque cada una sea especialista en una literatura. Y no slo elintercambio entre investigadoras y artistas, tambin me parece bueno dar a conocer nuestrasinvestigaciones ms recientes a los alumnos asistentes y al pblico en general.

    Cules son tus planes para elfuturo?

    Con respecto a la literatura yiddish? Pienso seguir traduciendo, creo que ste es untrabajo importante. He empezado las memorias de Glikl de Hameln, una juda alemana delsiglo XVII. Adems, por supuesto, seguir trabajando sobre los hermanos Singer, los tres,aunque ms a Esther Kreytrnan. Quiero tambin hacer una antologa de poetas yiddish, conMolodowsky, Miriam Ulinover, Margolin ...

    Me gustara que en un futuro alguien ms se animase y, as, poder hacer ms cosas.Porque muchas veces me siento un poco sola y me parece que es poco lo que puedo hacer,que no avanzo porque estoy SOLA. Bueno, no importa, quiero seguir, ya est. Seguir ...

    Pgina web de Alicia Ramos Gonzlez:http://www.ugr.es/-aramoslindex-eng.html24 de noviembre de 2004, Granada, MMM

    por MARIOLAPIETRAK

    Mundo Eslavo, 6 (2007), 332-339

    339