enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · pdf fileen el...

31
Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones. 1 Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos Dra. Noemí Rubio Bobadilla. 1 [email protected] Todos los hombres por naturaleza desean saber. Aristóteles, Metafísica La inteligencia consiste no sólo en el conocimiento sino también en la destreza de aplicar los conocimientos en la práctica. Aristóteles, Ética Nicomáquea Resumen En este estudio se muestra que la aplicación de la traducción pedagógica (TP) como una herramienta didáctica, ayuda a los estudiantes de la Licenciatura en Filosofía a resolver algunos de los problemas que se les presentan al realizar la traducción de un texto, asimismo, permite lograr un mejor desempeño en la comprensión de la lectura de los textos filosóficos en inglés. Además, en el presente texto, se consideran algunos aspectos teóricos para abordar la descripción metodológica de la enseñanza del inglés en el aula y algunas definiciones que permiten entender la práctica de la traducción. Introducción El lenguaje es parte esencial de nuestra humanidad y la enseñanza-aprendizaje de las distintas lenguas ha sido una actividad indispensable a través del tiempo para comunicarnos. Los filósofos griegos con Sócrates, Platón y Aristóteles a la cabeza, se preocuparon del asunto del lenguaje y reflexionaron sobre el mismo. 1 Doctora en Ciencias Humanísticas y Educativas por la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ). Docente de las materias de Lectura de textos filosóficos en inglés I-IV en la Unidad Académica de Filosofía-UAZ.

Upload: ngonga

Post on 08-Mar-2018

216 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

1

Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos

Dra. Noemí Rubio Bobadilla.1 [email protected]

Todos los hombres por naturaleza desean saber. Aristóteles, Metafísica

La inteligencia consiste no sólo en el conocimiento sino también en la destreza de aplicar los conocimientos en la práctica.

Aristóteles, Ética Nicomáquea

Resumen

En este estudio se muestra que la aplicación de la traducción pedagógica

(TP) como una herramienta didáctica, ayuda a los estudiantes de la

Licenciatura en Filosofía a resolver algunos de los problemas que se les

presentan al realizar la traducción de un texto, asimismo, permite lograr un

mejor desempeño en la comprensión de la lectura de los textos filosóficos

en inglés. Además, en el presente texto, se consideran algunos aspectos

teóricos para abordar la descripción metodológica de la enseñanza del inglés

en el aula y algunas definiciones que permiten entender la práctica de la

traducción.

Introducción

El lenguaje es parte esencial de nuestra humanidad y la enseñanza-aprendizaje de las distintas

lenguas ha sido una actividad indispensable a través del tiempo para comunicarnos. Los

filósofos griegos con Sócrates, Platón y Aristóteles a la cabeza, se preocuparon del asunto del

lenguaje y reflexionaron sobre el mismo.

1 Doctora en Ciencias Humanísticas y Educativas por la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ). Docente de las materias de Lectura de textos filosóficos en inglés I-IV en la Unidad Académica de Filosofía-UAZ.

Page 2: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

2

El siguiente escrito, abordará el tejido que conforman el lenguaje, la filosofía y la

traducción desde un enfoque filosófico, debido a la experiencia de trabajo que posee la autora

de este ensayo. Así pues, es importante señalar que este ensayo retoma lo esencial de la tesis

doctoral “La traducción pedagógica: el caso de los textos filosóficos en inglés para estudiantes

de la Licenciatura en Filosofía. Traducción de una selección del texto de Bertrand Russell The

History of Western Philosophy,”.

El proyecto anterior, surgió como una necesidad de buscar solución para algunas

dificultades que enfrentan los estudiantes en los cursos de Lectura de textos filosóficos en

inglés de la Licenciatura en Filosofía. Los objetivos principales que se plantearon fueron, en

primer lugar, detectar los problemas que se les presentan a los alumnos en la práctica de la

traducción para la comprensión de los textos filosóficos en inglés y, en segundo lugar, proponer

la traducción que, utilizada como una herramienta didáctica, toma el nombre de traducción

pedagógica (TP), la cual consiste en hacer traducciones y que, en el caso específico de estos

cursos, es aplicada para resolver algunos de los problemas.

La TP se puede definir de manera provisional como el uso de la propia traducción en la

comprensión de un texto en una lengua diferente a la lengua materna, en este caso, los textos

filosóficos en inglés. La traducción pedagógica se había utilizado en la asignatura de lectura de

textos filosóficos en inglés, aprovechando la experiencia obtenida durante los cursos de lecturas

del inglés que la autora de este trabajo hizo como estudiante de la Licenciatura en Filosofía;

aunque de forma asistemática y sin contemplar de manera conjunta todos los aspectos que aquí

se incluyen, como las bases teóricas y las recomendaciones de algunos expertos sobre la

materia.

Lenguaje, filosofía y traducción

En el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y

posteriormente del latín: “Los griegos se servían de varios idiomas con fines comerciales;

existían incluso intérpretes profesionales, pero no tenemos testimonio alguno de que hubieran

intentado dar razón de los diversos idiomas” (Platón, 1988, p. XXIII). Al respecto, Emilio

Lledó dice que “los griegos no tenían un término para significar lo que hoy entendemos por

lenguaje” (1995, p. 69). Lo más similar era el logos, que era tanto la esencia como el

Page 3: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

3

significado en sí: el argumento, el tema, el objeto del diálogo. La interpretación griega del

lenguaje oscila entre el logos que es lo dicho y lo significado, como la boca que es el órgano

con que pronunciamos.

Para los filósofos Platón y Aristóteles, el lenguaje ha sido un tema de reflexiones de

importancia fundamental y sus textos han sido objeto de múltiples traducciones, las cuales han

tenido que incorporar notas a pie de página para esclarecer términos, así como estudios

introductorios e investigaciones que van actualizando la comprensión de sus textos. Al hacer

referencia a estos filósofos, parece que no hay algo nuevo que decir acerca de ellos y sus obras;

no obstante, sus lectores, traductores y comentadores se han propuesto traducir y divulgar sus

propuestas filosóficas para el conocimiento de otras culturas y de diferentes épocas.

La filosofía del lenguaje nació en Atenas. Platón se encargó de hacer un recuento de las

enseñanzas de Sócrates, ya que él no dejó nada por escrito, lo convirtió en el protagonista de

sus diversos diálogos. De este modo, se considera que Sócrates creó la filosofía del concepto

(conocida como Mayéutica), pues él buscaba el conocimiento de las ideas generales

universalmente válidas. Así, para establecer un concepto, Sócrates interrogaba a su interlocutor

sobre algún tema que se consideraba importante, por ejemplo, la justicia, y de acuerdo a un

caso concreto, se analizaba minuciosamente, además de reflexionar sobre éste hasta llegar al

concepto o definición con la que todos debían estar de acuerdo, ya que para Sócrates es

verdadero lo que a todos parece verdadero. De esta manera, se plantea y resuelve el problema

filosófico de la definición de los conceptos generales.

La obra platónica ha sido editada, traducida y comentada desde su creación por diversos

autores y a diferentes lenguas como son: el latín, el alemán, el francés, el inglés, el italiano y el

castellano. También se han hecho traducciones parciales de la obra por diálogos, temas,

comentarios, artículos, monografías, críticas, etc. Sin embargo, Platón no tomó posición

respecto de la traducción, de acuerdo con lo que indica Bruno Ósimo (2002), pues las

reflexiones en el tiempo de Platón (360 a.C.) giraban en torno al signo y al eidos y sobre el

nombre, como mediador de la verdad objetiva, pues se consideraban fundamentales para la

comunicación entre los hombres.

Page 4: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

4

Al respecto, en Cratilo Sobre la rectitud de las denominaciones, Platón (1988) centra

sus reflexiones más profundas, las cuales conforman históricamente la primera obra sobre la

filosofía del lenguaje y constituyen la base de todo lo que se ha escrito posteriormente sobre el

tema. Así, mientras que Cratilo defiende una “rectitud natural” de las denominaciones,

Hermógenes opina que la “rectitud” de las denominaciones radica en el “convenio”. La

solución parece estar en el justo medio. La significación de las ideas posee cierto carácter social

y permanente, de otra manera, no sería posible la comunicación.

Para Lledó, Platón es, en principio, “un fino oído que escucha, aunque sus ideas, lo que

realmente se ve, pareciesen contradecir la preeminencia acústica” (1997, pp. 23-24). Sin

embargo, indica que se trata de “una mirada lingüística que observa lo dicho, que se esfuerza en

despejar las múltiples incógnitas originadas desde la opacidad del lenguaje al iluminarlo con su

interrogación” (pp. 23-24). En los diálogos, explica Lledó, se encuentra un pensamiento en

común aunque, para llegar hasta nosotros, ha tenido que solidificarse en la escritura.

Lo anterior muestra la relación que ha existido entre filosofía del lenguaje y traducción

por medio del lenguaje, en un principio oral y en forma de diálogo y posteriormente por medio

de las traducciones en textos escritos. De no haberse conservado los diálogos escritos se habría

perdido el origen y la riqueza de muchos conocimientos a los que ahora podemos acceder.

En la obra de Aristóteles, como en la de Platón, no se encuentran antecedentes sobre la

traducción. No obstante, a diferencia de Platón, Aristóteles no se interesa por la búsqueda de la

esencia del lenguaje, sino por su funcionamiento y las posibles relaciones que puedan

establecerse entre las palabras. Con la teoría de la significación y del símbolo de Aristóteles “se

trazan las coordenadas para situar el fenómeno del lenguaje y fundamentarlo, entendido como

distancia y comunicación en una ontología surgida de las mismas estructuras del lenguaje”

(Lledó, 1997, p. 52).

Por otra parte, traducir los textos filosóficos de Aristóteles no ha sido empresa fácil,

explica uno de los traductores de la Metafísica, al señalar que como criterio de carácter general

ha procurado realizar una traducción que “no se aleje de la literalidad y que, hasta donde sea

posible, restituya la frescura y el sentido original del texto” (Calvo Martínez, 1998, p. 56). Por

ejemplo, en el punto de vista sintáctico, en especial “en las conjunciones, ya que éstas nos

Page 5: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

5

permiten captar adecuadamente la estructura lógica de las argumentaciones aristotélicas, el

lugar que cada enunciado ocupa en la argumentación sea como conclusión o como premisa” (p.

56).

En ese tenor, la filosofía aristotélica ha causado mucha polémica tanto entre sus

lectores, como entre sus traductores y comentadores. Aristóteles precisa sus reflexiones sobre el

lenguaje en su texto Peri hermeneias, en el que describe los términos que fundamentan el

lenguaje, como son: el nombre, el verbo, la proposición, las afirmaciones y negaciones, las

contradicciones, los universales y los particulares, entre otros elementos; de los cuales estos

últimos han sido un tema que ha generado muchas discusiones entre sus comentadores, en

especial Santo Tomás de Aquino, Alberto Magno y Pedro Abelardo, entre otros.

Al respecto, comenta Lledó que si la filosofía había de ser como afirmaba Whitehead en

sus notas a pie de página de los diálogos de Platón, esta filosofía iba a quedar orientada por la

gran cantidad de terminología filosófica que Aristóteles legó. Son muchos los filósofos que a

través de la historia de la filosofía se han ocupado del lenguaje, desde San Agustín, Santo

Tomás, Pedro Hispano y Guillermo de Ockam, hasta Frege, Russell y Wittgenstein, pasando

por Humboldt, Locke, Berkekey y Hume, entre muchos otros, no obstante, es necesario recalcar

que fueron precisamente Platón y Aristóteles quienes sentaron las bases de todo lo que,

posterior a su época, se ha escrito sobre el tema.

Hay algunos, cuyo pensamiento no favorece a la claridad que se busca para la

comprensión de un texto filosófico, ya de por sí difícil. Por ejemplo, se puede ver la forma en

que se expresa Walter Benjamin cuando dice “lo que hay en una obra literaria -y hasta el mal

traductor reconoce que es lo esencial- ¿no es lo que se considera en general como intangible,

secreto, poético?”(1999, p.77). Él está en la línea de conceder prioridad al texto original en la

idea de conservar tanto la forma y el sentido del mismo al realizar una traducción pues, sus

reflexiones se refieren a la traducción literaria. Lo anterior impide la apertura para hacer una

adecuación a la traducción del texto que permita la comprensión de los lectores de otras

culturas.

Por su parte, el filósofo José Ortega y Gasset, refiriéndose a la traducción –sin mucho

preámbulo y en un tono provocativo– lanza la pregunta: “¿No es traducir, sin remedio, un afán

Page 6: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

6

utópico? En el orden intelectual no cabe faena más humilde. Sin embargo, resulta ser

exorbitante” (1955, p. 433). Estas primeras expresiones de su texto nos dejarían con la

impresión de que Ortega y Gasset podría ser un escéptico radical acerca del tema de la

traducción, y aún más cuando afirma: “el asunto de la traducción, […] nos lleva hasta los

arcanos más recónditos del maravilloso fenómeno que es el habla. […] En lo dicho hasta aquí,

me he limitado a fundar el utopismo del traducir” (p. 236).

Más adelante, Ortega y Gasset habla de la forma interna que tienen los distintos

lenguajes y, en el tono contundente que le caracteriza, declara: “es utópico creer que dos

vocablos pertenecientes a dos idiomas y que el diccionario nos da como traducción el uno del

otro, se refieran exactamente a los mismos objetos. Formadas las lenguas en paisajes diferentes

y en vista de experiencias distintas, es natural su incongruencia” (p. 436).

Hasta aquí lo más importante en lo que se refiere a la miseria de la traducción en el

texto de Ortega y Gasset; sin embargo, después de reflexionar lo que él llama el esplendor de

la traducción, se puede ver que: “La traducción no es un doble del texto original; no es, no

debe querer ser la obra misma con léxico distinto. Yo diría: la traducción no pertenece al

mismo género literario que lo traducido” (1955, p.499). Ortega y Gasset destaca esto y afirma

que: “la traducción es un género literario aparte, distinto de los demás, con sus normas y

finalidades propias, por la sencilla razón de que la traducción no es la obra, sino un camino

hacia la obra” (p. 449). En este punto, y de acuerdo con Ortega y Gasset, si al llevar a cabo una

traducción se ha establecido la función que debe cumplir ésta; por ejemplo, en la enseñanza de

los textos filosóficos en inglés, los estudiantes tendrán más claro que no se trata de traducir la

obra tal cual, sino que el objetivo es llegar a la comprensión lectora del texto traducido.

En este aspecto, el filósofo clarifica lo que la traducción es y lo que no es para evitar

confusiones; al respecto y en otro apartado emite una convocatoria a favor de la traducción:

“todo escritor debería no menospreciar la ocupación de traducir y complementar su obra

personal con alguna versión de lo antiguo, medio o contemporáneo”. (Ortega y Gasset, 1955,

p. 451) En ese sentido, considera que es indispensable actualizar el prestigio de esta labor y

encarecerla como un trabajo intelectual de primer orden. Al hacerlo así, apunta que, “el

traducir se convertiría en una disciplina sui generis que cultivada con continuidad segregaría

una técnica propia que aumentaría fabulosamente nuestra red de vías inteligentes” (p. 451).

Page 7: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

7

Este deseo que manifiesta Ortega y Gasset en torno a la traducción habla de la visión

que tenía el filósofo con respecto al tema en cuanto a la posibilidad de convertirse en una

disciplina con características propias. Por otra parte, no deja lugar a dudas el respeto que le

merecía esta actividad traductora, pues fomentar en los estudiantes el gusto por traducir textos

de otras épocas y en cualquier otra lengua que no sea la propia, indudablemente, enriquecerá

sus vidas.

En México, la traducción ha venido de la mano de la filosofía, además de que existe

una tradición de traductores, pues ha habido necesidad de traducir los textos filosóficos de la

filosofía occidental. En ese tenor, los filósofos españoles jugaron un importante papel, ya que

algunos de ellos estudiaron en Europa y al venir a vivir a México, transmitieron sus

conocimientos a sus estudiantes, fomentando a su vez la traducción, como es el caso de José

Gaos (1996), traductor de Heidegger.

Por su parte, Francisco Larroyo, estudioso y traductor de los clásicos, escribe los

estudios introductorios a los Diálogos (2007) de Platón, los Tratados de Lógica (El órganon)

(2011) y la Metafísica (2011) de Aristóteles, entre otros, los cuales dan luz para entender mejor

las materias de que tratan dichos textos.

Como se observa, la traducción es una actividad que ha sido indispensable en la

formación de los filósofos y ha sido practicada por gran parte de ellos, ya sea como actividad

obligada para la generación del conocimiento de las obras de los autores que escriben en

lenguas diferentes a la propia o como una disciplina inevitablemente ligada a la filosofía, para

mantenerse actualizados en las nuevas propuestas filosóficas escritas en otras lenguas y para

ampliar las reflexiones sobre el lenguaje.

La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras

En la enseñanza de lenguas extranjeras se utilizaba el método de traducción, llamado

Gramática–Traducción (G–T), que estuvo vigente durante el siglo XVIII y parte del XIX y

debe su origen a las escuelas de latín donde fue ampliamente usado para enseñar las lenguas

Page 8: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

8

clásicas (latín y griego), aunque después se utilizó para enseñar algunas lenguas modernas

(francés, alemán e inglés) y que consistía en la práctica del vocabulario y la realización de

traducciones de los textos. Este método de enseñanza de lenguas extranjeras fue perdiendo

terreno al introducirse el Método Directo, muy popular al final del siglo XIX y principios del

XX.

Este último método surgió como una reacción al G–T: se eliminaba la traducción como

procedimiento de enseñanza que fue proscrita de los programas y sólo se permitía a los

estudiantes comunicarse en la lengua extranjera, justificando esta exclusión de la traducción

por considerar que retrasaba la destreza comunicativa de los estudiantes, aunque la experiencia

muestra que la traducción no se deja de practicar, ya que se traduce a nivel inconsciente.

A partir de la segunda mitad del siglo XX, tomando como punto de referencia la

lingüística, surge la traductología, disciplina que tiene como objeto de estudio la traducción, la

cual ofrece diferentes teorías enfocadas a los temas de interés según los objetivos que se

pretendan, así como los conceptos relacionados con el ámbito de la traducción. Además, la

traductología está interrelacionada con otras disciplinas en las que participan los lingüistas

aplicados a la traducción, los filósofos del lenguaje o sociólogos de la cultura, así como

diversos especialistas en su campo, quienes le dan el empuje necesario asumiendo posturas, ya

sea en la clasificación de la traducción, para generar explicaciones de la traducción como

proceso o en su función comunicativa.

A partir de esta situación, la traducción es revalorada en la enseñanza de lenguas

extranjeras y en la formación de traductores como método de enseñanza y su utilidad se discute

en el ámbito de los profesionales e investigadores. Sin embargo, todo proceso de enseñanza-

aprendizaje implica una serie de factores psicológicos, situacionales y sociales que hay que

considerar y la E/LE no es la excepción. El profesor o diseñador de programas de enseñanza de

una lengua extranjera, no debe tratar la enseñanza de su materia como algo mecánico. Es

importante que considere e incorpore las estrategias que han demostrado su utilidad en la

enseñanza de otras disciplinas, haciendo las adaptaciones correspondientes a la propia materia.

Al mismo tiempo, existen diferencias en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una

lengua extranjera cuando se lleva a cabo dentro del aula o cuando se realiza en un lugar donde

Page 9: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

9

se habla la lengua a aprender. Para Stephen Krashen, el aprendizaje “es un proceso consciente

y normalmente ocurre en el aula donde se enseñan idiomas” (1982, p.127). Él, considera dos

características que marcan el aprendizaje: la «corrección de errores» por parte del maestro y el

«aislamiento de las reglas» y, además, señala que dentro del aula donde se enseña alguna

lengua “es normal que la lección se centre en una particularidad del idioma. Puede ser un

elemento gramatical, un tiempo verbal en particular, una cuestión de pronunciación o alguna

«norma de uso»” (p. 128). Por lo tanto, el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera en

el aula podría ser más lento si se considera que se trabaja por aspectos específicos, aun cuando

lo que se pretenda aprender sean temas especializados en una lengua extranjera.

Por lo tanto, el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera en el aula podría ser

más lento si se considera que se trabaja por aspectos específicos, aun cuando lo que se pretenda

aprender sean temas especializados en una lengua extranjera; esta forma puede ser más

conveniente para los estudiantes de la Licenciatura en Filosofía porque los integrantes del

grupo comparten los mismos intereses y su objetivo es la comprensión de los textos filosóficos

en inglés.

Ahora bien, para abordar la enseñanza con enfoques humanistas, se puede ver descrito

el humanismo en la lingüística aplicada como la “enseñanza de idiomas que respeta la

integridad de los aprendices, que da cabida al crecimiento personal y a la responsabilidad, que

toma en cuenta los factores psicológicos y afectivos y que representa un «aprendizaje de la

persona en su totalidad»” (Krashen, 1982, pp. 127-128). El humanismo en la enseñanza de

lenguas tiene diversas raíces. Una de éstas es el movimiento del “aprendizaje por

descubrimiento”, asociado particularmente al trabajo del psicólogo de la educación Jerome

Bruner.

El aprendizaje por descubrimiento hace énfasis en “la actividad del propio estudiante y

en la investigación, más que en la transmisión de información por el maestro” (Krashen, 1982,

p. 293). Lo anterior significa, en el caso de los cursos de Lectura de textos filosóficos en inglés,

que los estudiantes han de trabajar por su cuenta aspectos del aprendizaje de la lengua inglesa,

como son: la lectura de los textos, la realización de la traducción, la búsqueda del vocabulario,

etc., solicitando al docente la asesoría para resolver dudas y problemas que se presenten durante

el proceso de su actividad traductora, para lo cual el docente deberá hacer uso de la TP.

Page 10: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

10

El curso de Lectura de textos filosóficos en inglés

Los cursos de inglés que se imparten en la Licenciatura en filosofía están integrados en cuatro

niveles: Lectura de textos filosóficos en inglés del I al IV y se cursan en los primeros cuatro

semestres de la carrera. Para el primer curso de Lectura de textos filosóficos en inglés I, se

elaboró una antología específica que incluye lecturas, ejercicios gramaticales, diversos

documentos de cultura general, así como la selección de los textos sobre Sócrates, la Teoría de

las Ideas de Platón y la Metafísica de Aristóteles, contenidos en el texto de Bertrand Russell

The History of Western Philosophy.

La asignatura de Lectura de textos filosóficos en inglés no era materia curricular

obligatoria para los estudiantes de la Licenciatura en Filosofía, por lo que no todos los alumnos

la cursaban, aun cuando para titularse ha sido requisito comprobar que se tiene dominio de una

lengua extranjera, ya sea inglés o alguna otra lengua en un nivel intermedio avanzado que se

haya estudiado en la UAZ o en otra institución certificada. A continuación se hace una

descripción del curso:

Comprende 16 semanas, en las cuales se trabajan dos sesiones de hora y treinta minutos

cada una. Está orientado a la comprensión de textos específicos sobre temas de filosofía que

permitan a los estudiantes familiarizarse con los términos relativos a esta área de conocimiento.

En éste se considera a la traducción pedagógica como una herramienta didáctica indispensable

durante el desarrollo del curso para alcanzar los objetivos planteados.

La meta general del curso es proporcionar a los estudiantes de la Licenciatura en

Filosofía las herramientas esenciales para la lectura y comprensión de textos filosóficos en

inglés, utilizando la traducción pedagógica como herramienta didáctica, lo cual les permitirá

alcanzar un óptimo aprovechamiento en la comprensión de la lectura de los textos filosóficos

en inglés.

El objetivo particular es lograr la comprensión de la lectura mediante la sensibilidad y

conciencia lingüística antes y durante la lectura, concretizando el conocimiento de estructuras y

léxico. Los alumnos desarrollarán su nivel de lectura del inglés por medio de la ejercitación del

vocabulario, así como de las estructuras gramaticales básicas; es decir, los tiempos simples en

presente, pasado y futuro. Los ejercicios de lectura de textos filosóficos en inglés permitirán al

Page 11: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

11

alumno comprender dichos textos, escribir resúmenes y contestar preguntas de comprensión en

español.

En las diversas escuelas de idiomas, ha sido costumbre que en los cursos de inglés los

maestros se dediquen a trabajar con los libros de texto publicados por las editoriales y se lleven

al pie de la letra las indicaciones ahí descritas, sin importar los intereses particulares de los

estudiantes. A diferencia de esos cursos en los que se hace énfasis en el desarrollo de las

habilidades comunicativas, este curso está orientado al desarrollo de la comprensión lectora de

los textos filosóficos en inglés y se basa en la antología de lectura de textos filosóficos

elaborada específicamente para estudiantes de la Licenciatura en Filosofía y que comprende los

siguientes aspectos:

a) Estructuras gramaticales: tiempos simples en pasado, presente, futuro y presente

continuo de los verbos to be, to have y can. Tiempo compuesto del presente

perfecto de verbos regulares e irregulares. Pronombres personales y posesivos;

artículo a/an y plurales; adverbios de frecuencia: sometimes, often, always, etc., y

preguntas con Who?, Where?, How?, When?, What?, How long?, etc. Plurales

contables e incontables, palabras de enlace: and, because, but, etc. y expresiones

modales.

b) Ejercicios gramaticales: La práctica de estos ejercicios permite a los estudiantes

reafirmar el conocimiento adquirido acerca de las expresiones gramaticales.

c) Vocabulario: Conocer nuevos términos permite a los estudiantes obtener un mejor

desempeño y fluidez en la comprensión de los textos.

d) Diversos temas relacionados con la filosofía: Concretamente, se trabajan los textos

filosóficos sobre Sócrates, Platón y Aristóteles.

e) Diversos textos de cultura general: Estas lecturas comprenden algunos textos de la

vida cotidiana como noticias y artículos de revistas, que permiten a los alumnos

avanzar en la lectura improvisada, es decir, sin preparación alguna de antemano.

f) Materiales recreativos: Crucigramas, lecciones para ser escuchadas, una película,

etc.

En los semestres siguientes hay materias en las que los maestros les proporcionan bibliografía

en inglés y se da por hecho que van preparados para ello. Así pues, una vez cubierto el

Page 12: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

12

programa, se proponen documentos con los cuales se pueda escuchar una grabación que

indique la pronunciación del texto, así como una canción o alguna otra actividad recreativa: un

crucigrama o una película.

Al iniciar el primer semestre de la carrera, se aplica a los estudiantes del curso de

Lectura de textos filosóficos en inglés I nivel básico un breve cuestionario con el propósito de

hacer un sondeo sobre la importancia del estudio del inglés en la Licenciatura en filosofía, los

antecedentes del conocimiento de inglés de los estudiantes, así como sus expectativas con

respecto al curso. De acuerdo a las respuestas, si hay estudiantes que comprueben sus estudios

a un nivel intermedio-alto, se les permite no cursar hasta dos semestres de la materia, con la

recomendación de leer los textos filosóficos, mientras que el docente presta mayor atención a

los alumnos que comienzan.

Antes de iniciar la lectura de los textos filosóficos, se introduce a los alumnos al

contexto de los filósofos que se van a trabajar durante el semestre mediante la lectura de un

texto histórico, en el caso que nos ocupa, acerca de los griegos, con el propósito de motivar a

los estudiantes, pues, es información con la que están familiarizados.

La traducción

Al tratarse el tema de la traducción se puede afirmar que ésta ha jugado un papel relevante a

través del tiempo y en todos los ámbitos de la sociedad, no sólo para el tratamiento de los

textos escritos, la transmisión del conocimiento (entiéndanse éstos como los guardados en

escritos que han sobrevivido por medio de la escritura, la copia y la reproducción) o la difusión

de las ideas, así como en la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE), sino también para la

comunicación verbal entre los individuos de diferentes culturas.

Para George Steiner, por ejemplo, “la traducción está implicada formal y

pragmáticamente en cada acto de comunicación […] ya sea en el sentido semiótico más amplio

o en los intercambios verbales más específicos. Entender es descifrar. Atender al significado es

Page 13: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

13

traducir” (1998, p. 13). Sin embargo, la traducción es una actividad que se había realizado de

manera empírica hasta que San Jerónimo (340-420), nombrado patrono de los traductores, se

preocupó por hacer una descripción de la forma en que él tradujo, ofreciendo sus enseñanzas en

la Epístola a Pamaquío a quienes traducen, donde muestra con detalle la forma en la que

traduce a los griegos siguiendo a Cicerón (106-43 a.C.) como maestro, quien “tradujo el

Protágoras de Platón, el Económico de Jenofonte y los dos hermosísimos discursos de

Esquines y Demóstenes, pronunciados el uno contra el otro”(San Jerónimo, 2001, p. 211).

Este documento de San Jerónimo cobra importancia por ser la primera referencia en el

campo de la filosofía en relación con la traducción y por tener un carácter esencialmente

didáctico. Aquí, él dice que esperaba haber interpretado de manera correcta sus discursos,

actualizando sus potencialidades, es decir, sus conceptos, sus figuras y su construcción “–

siguiendo de cerca las palabras, pero de tal manera que no desdigan de nuestro uso–, si no

todas las palabras son una perfecta versión del griego, al menos nos hemos esforzado porque

sean de su mismo linaje” (2001, p. 212). De esta forma, señala que no se debe traducir palabra

por palabra, sino sentido por sentido, “con los mismos conceptos, y con sus formas y figuras, si

bien con palabras adecuadas a nuestros usos. No creí que fuera necesario traducir palabra por

palabra; pero, en todo caso, he conservado la idiosincrasia y la fuerza de las palabras” (2001,

pp. 211-212).

Por otra parte, la relevancia de esta epístola se encuentra en el hecho de concentrar

algunos de los términos que han sido claves para el estudio de la traducción, como son:

misterio, al referirse a las Sagradas Escrituras; el sentido, que es importante conservar al

traducir un texto; las omisiones, añadidos, cambios y adecuaciones que se hacen entre el texto

original y el texto traducido para hacerlo comprensible a los lectores. Asimismo, después de

diez siglos, cuando San Jerónimo redactara este documento, la autoridad de Cicerón quedó de

manifiesto.

Juan Luis Vives (1492-1540), a semejanza de San Jerónimo, utiliza en su texto los

mismos términos usados en la Epístola al hacer la crítica de las traducciones que se han hecho

de forma literal con los textos de Aristóteles: “No sé a qué viene introducir un solecismo o un

barbarismo, por el prurito de expresar literalmente las ideas con el mismo número y categoría

Page 14: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

14

de vocablos, como lo hicieron algunos con Aristóteles, o con los textos sagrados” (2001, p.

225). Vives propone algunas recomendaciones sobre la actividad traductora. Él considera que

la traducción va más allá de la comprensión de un texto, ya que piensa que las obras filosóficas

requieren más precisión de la que requeriría por ejemplo un texto literario: “El verso ha de ser

traducido con mucha más libertad que la prosa común, por las necesidades del ritmo. Se

permite en el verso añadir y quitar, y cambiar libremente, con tal de que el conjunto del texto,

que es lo que fundamentalmente buscamos, permanezca inalterado” (p. 227). Además, perfila

las distintas formas de traducir que los traductólogos establecen tiempo después.

Por su parte, Hans Georg Gadamer, destacado filósofo en el campo de la hermenéutica,

reflexiona sobre la cercanía entre la traducción y la hermenéutica. Para él “todo traductor es

intérprete. El que algo esté en una lengua extraña no es sino un caso extremo de dificultad

hermenéutica, esto es, de extrañeza y de superación de la misma” (1997, p. 465). Asimismo, no

es suficiente, señala Gadamer citando a Friedrich Schlegel, “comprender el verdadero sentido

de una obra confusa mejor que el autor mismo la comprendió. Hay que ser también capaz de

conocer, caracterizar y construir la confusión incluso hasta sus principios” (1987, p. 85). Desde

esta perspectiva, la traducción se presenta como una tarea ardua para el traductor, no obstante,

superar los obstáculos que se despliegan para la comprensión de los textos filosóficos en

inglés. Por lo tanto, la asistencia de la traducción pedagógica, indudablemente, serviría de gran

ayuda para hacer las traducciones lo más cercanas posibles al texto original.

En tanto, Umberto Eco, filósofo y escritor italiano contemporáneo destacado por sus

investigaciones en el campo de la semiótica y cuyos libros han sido traducidos a diversos

idiomas, hace un recorrido por la historia de las ideas acerca de la multiplicidad de lenguas,

aunque da prioridad a la búsqueda de la lengua perfecta, principalmente por los europeos. Sin

embargo, respecto a la traducción, Eco manifiesta que: “a pesar de que exista un «genio» de

cada lengua y a pesar de que cada lengua constituya un modo bastante rígido de ver, organizar

e interpretar el mundo, siempre es posible traducir de lengua a lengua” (1994, p. 288). El

principio de traducibilidad del que habla Eco debe tener su fundamento en que la traducción es

una actividad eminentemente humana, ya que, para expresar su «visión del mundo», el hombre

hace uso del lenguaje, de tal manera que las diversas «visiones de mundo» siempre tienen

puntos en común que permiten que la traducción sea factible.

Page 15: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

15

Por su parte, Octavio Paz, poeta, ensayista y traductor, alude a la traducción con las

siguientes palabras:

Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de ésta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a la traducción entre dos lenguas (1990, p. 9).

El ejemplo anterior muestra la raíz de que parte el lenguaje y su esencia estrictamente humana.

Más adelante, con una frase rotunda, Paz expresa: “el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una

traducción”. (1990, p. 13) La traducción, por lo tanto, “es inherente a la expresión y a la

comprensión humana, a cualquier forma de intersubjetividad y hay traducción de una lengua a

otra, pero también de un momento a otro de la misma lengua” (Larrosa, 2003, p. 84).

Existen muchos otros textos que se relacionan con el tema pero, ya que no es objeto de

este trabajo hacer una historia de la traducción, sólo se pretende mostrar la importancia que ha

cobrado el tema desde la antigüedad hasta la actualidad. Por otra parte, la traducción por lo

regular se asocia con la transcripción de un texto en una lengua extranjera (L2) a un texto en la

lengua materna (L1), ya sea profesional, técnico o de cualquier otra clase. Ahora bien, si se

define la traducción como el traslado de un texto original en una lengua extranjera (L2) a un

texto en la lengua materna (L1), como muchos podrían pensar, se está simplificando el proceso

que se lleva a cabo en esta actividad y se tiene la idea de que cualquier persona que domina

una L2 podría dedicarse a traducir.

No obstante, la traducción no es una actividad tan simple. Valentín García Yebra,

traductor, señala que “la actividad traductora consta de dos fases: la comprensión y la

expresión” (1989, p. 239). En cada una de estas etapas el traductor enfrenta diferentes

problemas que debe resolver; de igual manera, al estudiante de lectura de textos filosóficos en

inglés también se le presentan algunos problemas, de los cuales se hablará con detalle más

adelante.

Conceptos de traducción

En este trabajo se da por hecho que si se establece una noción sobre determinada cosa, esa cosa

existe; por tanto, se parte de la idea de que la traducción es posible. Al respecto, son diversos

Page 16: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

16

los autores que han definido este concepto desde los distintos enfoques que trabajan. Sin

embargo, aquí sólo se abordará la traducción de textos escritos, pues, aunque por lo general se

entiende por texto un escrito, la hermenéutica contemporánea ha ampliado el concepto de texto

para incluir bajo él también a los textos orales, actuados y otras formas de expresión como la

pintura, la escultura, la arquitectura (García Norro & Rodríguez, 2007, p.13), entre otras.

Katharina Reiss y Hans J. Vermeer, lingüistas y traductólogos, aportan los conceptos

relacionados con la teoría funcionalista o Skopos de la traducción: lenguaje, traslación, oferta

informativa, equivalencia, entre otros, y hacen un puntual seguimiento de los elementos que

caracterizan esta teoría. Ellos dicen que siempre que alguien produce un texto, se dirige más o

menos conscientemente a una o varias personas y lo hace con una finalidad determinada. Se

puede definir la producción de un texto como “una acción, es decir, como un comportamiento

intencional con el que se pretende transmitir una información a uno o varios receptores” (1996,

p. 13). En ese sentido, se trata de “una interacción o, en la medida en que es principalmente

lingüística, de una comunicación, como tipo particular de interacción” (p.13).

Por la naturaleza del proceso traductor, al tratarse de una traducción de textos

especializados, en este caso, textos filosóficos en inglés, se habla de una traducción pedagógica

(Hurtado Albir, 2007, p. 94) para referirse al uso de la traducción como herramienta didáctica

al hacer traducciones. De esta forma, para Amparo Hurtado Albir, “la Traductología es el

nombre de la disciplina que estudia la traducción en todas sus variedades y manifestaciones; se

trata de un saber sobre la práctica traductora” (2007, p. 25). La traducción, afirma, “es una

disciplina que necesita, además, entablar relaciones con otras muchas disciplinas” (p. 25).

Propone que, antes de iniciar la reflexión sobre la traducción, es importante formular las

siguientes preguntas: ¿por qué se traduce?, ¿para qué se traduce? y ¿para quién se traduce?

En ese tenor, el reconocimiento de las diferencias lingüísticas y culturales es el origen

de la necesidad y de la razón de ser de la traducción, para poder comunicarse con personas de

otras culturas y para la transmisión del conocimiento. También hay que considerar que las

traducciones tienen una finalidad: se traduce para alguien que requiere conocer un texto en una

lengua diferente a la suya.

Page 17: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

17

En un primer acercamiento, el término se aclara con su propia etimología: “Traducir” –

del latín traducere, «hacer pasar de un lugar a otro»– consiste, según la definición que ofrece el

Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia, en “expresar en una lengua lo que

está escrito o se ha expresado antes en otra. Por traducción se entiende tanto la acción como el

efecto de traducir” (Torre, 2001, p. 7). Como indica Elsa Cecilia Frost: “la definición no

permite imaginar que haya dificultad alguna en ese ‘expresar’ y cualquiera, con cierto dominio

de dos idiomas (y la ayuda de un diccionario), puede traducir. Como se sabe, la realidad es muy

distinta” (2000, p. 15).

Al respecto, Ch. R. Taber y Eugene A. Nida, reconocidos teóricos de la traducción,

afirman que: “La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (llamada también

lengua terminal) el mensaje de la lengua fuente (o lengua original) por medio del equivalente

más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al

estilo” (García Yebra, 1997, pp. 31-32). Esta concepción de la traducción contiene elementos

como son: el equivalente o equivalencia y el sentido que contemplan la gran parte de los

diferentes conceptos de traducción revisados.

En contraste, Hurtado Albir señala que “la traducción es una habilidad, un saber hacer

que consiste en saber recorrer el proceso traductor, resolviendo los problemas de traducción

que se plantean en cada caso” (2007, p. 25). Para ella, la traducción, más que un saber, es un

saber hacer; en este sentido, se distingue entre conocimiento declarativo (saber qué) y

conocimiento procedimental u operativo (saber cómo). Se considera el saber traducir como “un

conocimiento esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se

adquiere fundamentalmente por la práctica («la competencia traductora»)” (p. 25).

Este recorrido por algunos autores que se han ocupado de este tema permite formar un

criterio más amplio de lo que es la traducción, de manera que se puede entender como la

habilidad para reproducir un texto que fue originalmente escrito en una lengua extranjera (L2),

en este caso inglés, a la lengua materna (L1), español, resolviendo los problemas que conlleva

para conservar el sentido del texto que se traduce. Por otra parte, la actividad traductora

siempre tiene una finalidad, es decir, el objetivo de la traducción va a dirigir la actividad

traductora que, a su vez, puede llegar a dominarse mediante la práctica constante.

Page 18: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

18

Ahora bien, se da el nombre de traducción tanto al resultado de un texto traducido como

al proceso de traducción. Definir lo que es la traducción puede ser simple, no así describir el

proceso de traducción, que implica una lectura cuidadosa, el conocimiento y la comprensión de

los términos que contiene el texto a traducir, la habilidad para tomar decisiones en cuándo y

cómo aplicar un término en forma correcta, entre otros aspectos que es importante considerar :

el conocimiento de la gramática de la lengua que se traduce, al igual que los conocimientos de

cultura general y específicamente del tema que se traduce.

Los aspectos que integran el proceso traductor lo vuelven tan complejo que impiden que

cualquier persona, por el hecho de tener el dominio de una lengua extranjera, pueda

desempeñarse como un buen traductor. Sin embargo, para la formación de lectores de textos

filosóficos en inglés, el gusto por la lectura y su práctica constante en general, así como los

textos filosóficos en particular, brindan a los estudiantes la madurez necesaria para tomar

decisiones a la hora de traducir los textos pues, al tiempo que adquieren un mayor

conocimiento acerca del mundo, van integrando los aspectos gramaticales de la lengua a

traducir.

La Traducción Pedagógica

Diversos lingüistas y traductólogos se han ocupado de definir este concepto. Es conveniente

precisar que la bibliografía revisada contempla el uso de la traducción pedagógica tanto en la

enseñanza de lenguas extranjeras E/LE como en la formación de traductores. No obstante, la

clase de Lectura de textos filosóficos en inglés es un caso particular de E/LE. Por lo tanto, se

considera que es aplicable a los intereses de esta investigación, con ciertos matices, por la

diferencia en objetivos a alcanzar.

La traducción pedagógica, dice Hurtado Albir, “es hoy día un campo abierto de

investigación, ya que conviene avanzar en nuevas aplicaciones en diversos contextos

educativos” (2007, p. 155). Para ella, la “Traducción pedagógica es la utilización de textos en

la didáctica de lenguas, donde el objetivo de la traducción es esencialmente un

perfeccionamiento lingüístico” (p. 55). Como traductóloga, ella establece criterios de

clasificación de la traducción y compila los trabajos de otros autores dedicados a la

investigación, sin abundar en los aspectos metodológicos de la práctica de la traducción

Page 19: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

19

pedagógica. En el caso de otra estudiosa de la traducción pedagógica, M. Rosario Hernández, la

“traducción pedagógica es una actividad didáctica cuyo objetivo es el perfeccionamiento de la

lengua terminal a través de la manipulación de textos, análisis contrastivo y reflexión

consciente”. (1996, pp. 249-250)

Esta autora establece algunos criterios que se deben tomar en cuenta a la hora de utilizar

la traducción como actividad didáctica, entre éstos destacan: a) preferentemente usar esta

herramienta con estudiantes de nivel universitario, ya que la traducción pedagógica exige

capacidad de reflexión y una cierta madurez intelectual; por otra parte, este ejercicio presenta

un alto nivel de razonamiento abstracto; b) tener presente el objetivo específico del curso y

aclarar a los estudiantes el porqué del uso de esta herramienta.

Los criterios que establece Hernández son apropiados para la investigación que se

realiza sobre la aplicación de la TP a la lectura de los textos filosóficos en inglés, al tratarse de

una clase en el aula con características específicas en las que sólo se habla en español y se

hacen las traducciones de los textos en inglés al español.

Asimismo, Jorge J. Sánchez Iglesias, aparte de ofrecer la definición de traducción

pedagógica como “el recurso a la traducción en el marco del proceso de enseñanza de una

lengua extranjera” (2012, p. 3), plantea una clara defensa de su utilización: “parece lógico que

la traducción como recurso es perfectamente admisible: un expediente más sujeto al sentido

común del docente. No servirse de ella por sistema no significa prohibirla o evitarla a toda

costa. Ahorramos simplemente a nuestros alumnos el buscar en el diccionario” (p. 14). Si el uso

de la traducción pedagógica ofrece tanto a maestros como a estudiantes facilidades para la

comprensión de diversos aspectos que se presentan en el proceso de enseñanza-aprendizaje de

una lengua extranjera, es indispensable incluirla entre las herramientas didácticas sin perjuicio

del desarrollo de otras habilidades, como las comunicativas.

Cuando se trata de ajustar la teoría a la práctica, o viceversa, se puede notar que no es

posible aplicar al pie de la letra dicha teoría y que las diversas teorías de la traducción no

ofrecen el soporte pedagógico adecuado y suficiente. Ello no significa que se deban rechazar

dichas teorías, sino que se requiere utilizar elementos que se consideren pertinentes de acuerdo

a las necesidades y objetivos propuestos. De esta manera, y tomando en consideración las

Page 20: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

20

diferentes propuestas de algunos teóricos de la traducción, así como la propia experiencia

docente, se considera a la “traducción pedagógica como un recurso didáctico empleado con

fines de perfeccionamiento del dominio de la lengua extranjera a partir de ejercicios de

comprensión lectora, análisis contrastivo y reflexión sobre textos”. (D’Amore & Rubio, 2013,

p. 6). Así pues, la traducción pedagógica funciona en la enseñanza de lectura de textos

filosóficos en inglés para ayudar a resolver algunos problemas que se presentan en la

comprensión de la lectura de los textos filosóficos en inglés y para optimizar el aprendizaje de

los estudiantes.

En ese tenor, la traducción pedagógica consiste en hacer traducciones para:

a) Facilitar la comprensión de algunos términos o expresiones desconocidos para los

alumnos. Por ejemplo: se sugiere a los estudiantes deducir el significado de algún

término desconocido o consultar el diccionario y si éste es incomprensible, el

docente hace la explicación o aclaración correspondiente recurriendo a sinónimos o

analogías, según sea el caso.

b) Motivar a los alumnos dándoles la confianza de participar en la lectura de los textos

en inglés. Por ejemplo: no todos los estudiantes tienen la misma disposición para

enfrentar un texto filosófico en inglés; en tales situaciones, se hace la sugerencia de

que no importa equivocarse, sino decidirse a la lectura, pidiendo al grupo respeto

para los participantes.

c) Hacer una comparación entre las dos lenguas a partir de lo que ya se conoce.

Cuando se aprende una lengua extranjera es común concentrarse en los aspectos en

que dicha lengua difiere de la propia. Por ejemplo: se supone que los alumnos

dominan la gramática de su lengua materna, de este modo, cuando no comprenden

alguna estructura gramatical del inglés, se traduce a la estructura del español para

facilitar la comprensión.

d) Para introducirlos al contexto. Conocer el contexto del autor que se trabaja siempre

va a facilitar la comprensión de la lectura sobre éste. Por ejemplo: antes de iniciar la

lectura en inglés, se da una pequeña reseña en español del autor que se va a trabajar,

mencionando las cosas que se consideran pertinentes, como algunos datos sobre sus

Page 21: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

21

contemporáneos o las sentencias que lo identifican, como en el caso de Sócrates;

“conócete a ti mismo”.

Como puede apreciarse en los puntos anteriores, la función de la TP en la comprensión de

Lectura de textos filosóficos en inglés es variada y relevante, por lo cual, se considera

pertinente tomarla como objeto de estudio. No obstante, la TP es un recurso didáctico que se

utiliza para elevar el nivel de comprensión lectora de los estudiantes, no es un fin en sí mismo,

ya que no se pretende la formación de traductores. Por otra parte, no se trata de la enseñanza de

lenguas extranjeras en todas sus competencias, sino específicamente del dominio de la

comprensión lectora de textos filosóficos en inglés. Los textos son escritos en inglés y la

traducción es directa, es decir, de la L2 inglés a la L1 español.

A los cursos de lectura de textos filosóficos en inglés, que es una modalidad de E/LE,

asisten estudiantes que, aun cuando tienen necesidad o interés en aprender, tienen dificultades

de diversa índole, como pueden ser psicológicas (por ejemplo, la timidez); o físicas, algún

trastorno del lenguaje que les impide tener un desempeño óptimo tanto en la lectura como en la

comprensión de los textos. En dichos casos, es recomendable que el docente utilice la TP en

apoyo de estos alumnos y que muestre una actitud sensible y respetuosa, además de

comprensiva, ante las deficiencias de los estudiantes, principalmente, en el área de las

Humanidades.

Comprensión lectora

Uno de los problemas más importantes de la educación en México es el bajo nivel de lectura y

comprensión de textos, los cuales son básicos para adquirir el aprendizaje en diversas áreas del

conocimiento. La Unidad Académica de Filosofía de la UAZ no es la excepción, aun cuando

tanto la lectura como la comprensión de textos son indispensables, así como la base de los

estudios en la licenciatura.

Al tratar este punto, en reuniones de academia con docentes de la Licenciatura en

Filosofía encargados de diferentes materias, éstos han manifestado su frustración ante el bajo

nivel de lectura y la poca motivación de los estudiantes para leer. Se tiene la idea de que los

alumnos ingresan a la licenciatura con hábitos de lectura inapropiados, lo cual se considera uno

de los factores que provoca que una gran parte de ellos deserte de la carrera, pues, no logran

Page 22: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

22

cumplir con las tareas de lectura y comprensión que incluyen los programas ofrecidos por los

maestros.

Al respecto, Umberto Eco señala que todo acto de lectura es “una difícil transacción

entre la competencia del lector (su conocimiento del mundo) y la clase de competencia que

determinado texto postula con el fin de ser leído en forma económica” (Eco, 2002, p.81). De

este tema, los investigadores que han dedicado sus esfuerzos a la definición de conceptos, así

como a la planeación de estrategias que permitan a los estudiantes lograr un máximo desarrollo

en sus habilidades de comprensión lectora, destacan el lingüista Teun A. van Dijk y el

psicólogo Walter Kintsch, quienes describen la complejidad del proceso de comprensión

lectora y la importancia que tiene la interrelación de los procesos lingüísticos y cognitivos: la

percepción, la atención, la memoria, las reglas o estrategias, la conciencia y la toma de

decisiones(Kintsch & Van Dijk, 1978), entre otros. Estos autores destacan tres aspectos de

importancia para la comprensión lectora: el primero es la representación semántica, que se

construye como resultado de la comprensión; es una representación mental en la cual se

contemplan las ideas principales, además de que incluye un modelo de la situación que se

describe en el texto y en el que se integra nuestro conocimiento previo del mundo o del tema

que se trate.

El segundo aspecto tratado por Van Dijk y Kintsch son los procesos y niveles

intermedios que intervienen en la elaboración de esa representación mental del texto. Se

consideran tres procesos que interactúan entre sí: 1) el reconocimiento de las palabras, pues

parece obvio que el lector debe conocer las palabras y buscar su significado; 2) el análisis

sintáctico, que establece las relaciones gramaticales entre las palabras que componen las

oraciones y 3) el análisis semántico, a través del cual el lector infiere las relaciones semánticas

y los significados. Además de estos tres procesos, está la importancia de la memoria operativa

que integra coherentemente la información semántica de las oraciones sucesivas y, en

interacción con el conocimiento previo, agrega progresivamente la nueva información al

modelo mental que se va construyendo.

El tercer aspecto son las variables que determinan la construcción del significado. El

texto y su estructura son las variables que se consideran determinantes para la construcción del

significado del texto. La otra son los conocimientos del lector. De igual manera, Van Dijk y

Page 23: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

23

Kintsch especifican las estrategias que el lector ha de aplicar cuando no está familiarizado con

el tema de la lectura, éstas son: la selección que implica dejar de lado las ideas que comprenden

detalles accesorios y no necesarios para entender una proposición en una secuencia; la

generalización o sustitución de varias proposiciones por una más general presente en el texto

que las representa a todas y la construcción o sustitución de una secuencia de proposiciones no

presente en el texto, pero que sintetiza el significado de las mismas.

Por su parte, Jesús Alonso Tapia introduce otro elemento psicológico que interviene de

manera importante en el proceso de la comprensión lectora: la motivación; “cuando leemos un

texto queremos saber de qué nos habla el autor, qué nos dice aquello de lo que nos habla y con

qué intención o propósito lo dice” (2005, p.64). Es, pues, una actividad motivada orientada

hacia fines específicos de acuerdo con las actividades del lector. Dicha motivación, unida a los

conocimientos previos del lector, permitirá a éste tener una comprensión más clara del texto.

Comprensión lectora de textos filosóficos en inglés

Para una adecuada comprensión de lectura de los textos filosóficos es indispensable desarrollar,

de manera alterna, una cultura general y una cultura filosófica, ya que en la comprensión de un

texto filosófico se recurre a los propios conocimientos de historia de la filosofía y de la

terminología filosófica. Además, la comprensión de textos filosóficos en inglés tiene

dificultades propias que la diferencian de la comprensión de textos cotidianos, ya que en éstos,

los términos del discurso son susceptibles de ejemplificar con facilidad si no son comprendidos,

es decir, puede ser mostrado el objeto que se desea enseñar.

En cambio, la densidad conceptual del discurso filosófico es fuerte al contener términos

abstractos que no se pueden mostrar fácilmente o no son susceptibles de manifestarse. Por

ejemplo, en “Sócrates ‘was unfairly condemned’”, no hay forma de mostrar la “injusticia”, sin

embargo, esto permite reflexionar sobre la dificultad que se presenta en el propio lenguaje al

que estamos traduciendo, el español. La obra filosófica, afirma Lledó, por muy abstracta que

sea y por muy profunda que pueda parecernos en virtud de esa abstracción, “no es más que la

interpretación lingüística de una realidad que en todo momento la trasciende y al mismo tiempo

la integra” (1995, p. 63).

Page 24: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

24

Por ello, la complejidad de la comprensión de los textos filosóficos radica en querer

responder: ¿cuál es la cosa filosófica? De acuerdo con el triángulo lingüístico de Ferdinand de

Saussure, un vértice es algo a lo que se denomina significante, otro vértice simboliza el

significado y en el otro aparece la cosa. La cosa, en filosofía, son los conceptos, las ideas, por

ejemplo: el alma, la justicia, la verdad, el bien, por mencionar algunos; los cuales son difíciles

de enseñar a través de una demostración física de la cosa, es decir, no se captan por los

sentidos, sino que son inteligibles. Al respecto, Platón afirma: “Y de aquellas cosas decimos

que son vistas pero no pensadas, mientras que, por su parte, las Ideas son pensadas, más no

vistas” (1986 p. 331).

Asimismo, de acuerdo con Emilio Lledó, “entender un texto debe consistir en hacer que

cada palabra, cada frase resuene hasta el más lejano límite del horizonte histórico ante el que se

desplaza” (1997, p.19). Esto significa que es importante tomar a los autores en su tiempo, su

contexto y reconocer los términos que éstos utilizaban, de tal manera que al traerlos a otra

época sean comprensibles, por ejemplo, entender algunos de los problemas más abstractos que

se plantean en los diálogos de Platón.

La comprensión de textos es definida por José Alejos García como “un concepto ligado

intrínsecamente al de contexto, que incluye desde la circunstancias específicas en que ocurre el

fenómeno en cuestión, hasta los aspectos más generales involucrados, como la historia y la

cultura” (2005, p. 219). De este modo, es indispensable considerar el contexto en que se escribe

una obra a fin de darle el sentido correcto que el autor le ha dado. Por ello, los filósofos crean

sus propios conceptos y lo que en una época tuvo un significado, con el paso del tiempo puede

atribuírsele un significado distinto. No obstante, el problema que tratan puede ser significativo

a través del tiempo.

En este sentido, Lledó sostiene que “las palabras pierden sus viejos sentidos y adquieren

otros nuevos, o en algunos casos no adquieren ninguno y son así Scheinworter, palabras

vacías”. (Alejos García, 2005, p. 69). Por otra parte, las traducciones de los textos filosóficos

están llenas de notas a pie de página para hacer las aclaraciones de los términos que han

cambiado de significado o para hacer precisiones en cuanto a las distintas traducciones.

Page 25: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

25

Cabe mencionar que a pesar de las dificultades que representa la traducción en la

comprensión de los textos filosóficos, no sólo en la lengua inglesa, sino en algunas otras

lenguas a las que se han traducido, como son el griego y el latín. Tales dificultades han podido

ser superadas de manera favorable desde la antigüedad. Si se hace referencia a éstas es porque

se cree que los docentes deberán tomarlas en cuenta a la hora de reflexionar sobre el proceso de

la traducción.

Ahora bien, para facilitar el entendimiento del proceso de la traducción en general y,

específicamente, de la traducción pedagógica, en la comprensión de lectura de los textos

filosóficos en inglés, tomando en cuenta la complejidad del tema en el cual participan diversas

disciplinas, se ha recurrido de manera parcial a auxiliarse de cada una de las disciplinas que

intervienen en este proceso; mismo que, por su complejidad, requiere herramientas que faciliten

a los estudiantes la tarea traductora. Sobre todo, si no se pretende la formación de traductores

sino de lectores. Como se ha de percatar el lector, se han ofrecido ejemplos de cómo la

traducción pedagógica puede ser utilizada como herramienta didáctica aplicada a la

comprensión de los textos filosóficos en inglés en diversos aspectos de la práctica docente.

Además, se percibe como indispensable para resolver algunos de los problemas que se suscitan

en la práctica traductora por parte de los estudiantes.

Problemas más frecuentes detectados durante el proceso de traducción para la

comprensión de lectura de los textos filosóficos en inglés.

Vocabulario: Poseer un amplio conocimiento del significado de los términos de una lectura es

esencial para lograr una buena comprensión de lectura de un texto en inglés; no obstante, los

estudiantes tienen una mayor incidencia al referirse al vocabulario.

Recursos lexicográficos: diccionarios bilingües, monolingües, electrónicos y glosarios:

El diccionario es una herramienta indispensable para toda actividad de traducción, aunque, lo

ideal es que éste se consulte en casos específicos. Por ejemplo, cuando el lector no puede

inferir, de acuerdo con el contexto, el significado de algún término o cuando definitivamente no

tiene idea de lo que éste puede significar. Consultar el diccionario para algunos estudiantes que

desconocen bastante vocabulario puede ser una tarea ardua y aburrida.

Page 26: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

26

Aspectos gramaticales: El conocimiento de la gramática de la lengua propia es indispensable

para la comprensión lectora de textos en español. De igual manera es necesario conocer la

gramática de la lengua a traducir, en este caso el inglés. Las diferencias gramaticales entre dos

lenguas distintas, aunque en ocasiones se perciben como problemas, al hacer un trabajo de

comprensión lectora y de traducción, es conveniente considerarlas como inherentes a la propia

naturaleza de las lenguas.

Sin embargo, independientemente de los problemas que enfrentan los estudiantes al

realizar su trabajo de comprensión lectora de los textos, manifiestan su “falta de voluntad” para

iniciarlo. Al respecto, una alumna dice: “sabemos que tenemos que concentrarnos en la

traducción, que tenemos una fecha de entrega y que debemos llevarla a cabo de la mejor

manera posible y, aun así, tardamos en tomar la decisión de sentarnos a la computadora y

empezar a escribir”.

Desafortunadamente, esta situación no se le presenta sólo a un estudiante ni es exclusiva

para un trabajo con estas características. Es, más bien, un hábito de estudio inapropiado que

consiste en ‘dejar el trabajo para el final’ y que se presenta en una gran parte de los estudiantes,

hecho al que los docentes deben dar especial atención, monitoreando de forma permanente el

avance de cualquier trabajo encomendado a sus alumnos. De igual forma, tienen que estar en

comunicación constante con los alumnos para aclarar cualquier duda que tengan al respecto.

Conclusiones

Si se parte del supuesto de que los estudiantes de licenciatura poseen un conocimiento de la

gramática, de las estructuras lingüísticas de su lengua, un bagaje cultural y un conocimiento

general del mundo que les rodea, eso facilitaría la comprensión de los textos filosóficos en

inglés y resolverían los problemas que se les presentan al hacer una traducción,

considerándolos simplemente como un nuevo conocimiento que agregarían al que ya tienen.

No obstante, como se ha indicado con anterioridad, el grupo es heterogéneo. De tal manera que

hay estudiantes con desconocimiento de las reglas gramaticales en su propia lengua y que,

aunado a ello, tienen un reducido conocimiento del mundo que les rodea. Por lo tanto, es lógico

que tengan dificultades en el aprendizaje de una segunda lengua.

Page 27: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

27

Además, hay que considerar que algunos estudiantes están en una etapa inicial de

aprendizaje de la lectura de textos filosóficos en inglés, por lo que no se debe generalizar lo que

para cada uno de ellos es considerado como un problema en la actividad traductora y la

comprensión de los textos filosóficos en inglés.

Los problemas que los estudiantes manifestaron haber enfrentado en el proceso de

traducción para la comprensión lectora de los textos, son considerados, más bien, como una

consecuencia de la falta de conocimiento de las lenguas inglesa y española, así como sus

diferencias, además del desconocimiento del vocabulario, la falta de interés y la poca

dedicación a la materia. Por tal motivo, se ha propuesto la traducción pedagógica como una

herramienta que permita a los estudiantes aclarar dudas y resolver algunas situaciones

específicas. Aunque, debe aclararse que no puede resolver aspectos que estén fuera de su

alcance. El docente es, en este caso, sólo un guía que debe dejar a los estudiantes desarrollar

sus habilidades por sí solos, con el objetivo de crear en ellos el hábito del estudio continuo.

En ese tenor, es recomendable precisar con claridad cuáles son los objetivos del curso,

pues aun cuando el nombre de la materia lo especifica, algunos estudiantes vienen con la idea

de que van a comunicarse verbalmente en inglés. Para tal efecto, es fundamental que los

estudiantes adquieran un amplio vocabulario en inglés, que comprendan todas las expresiones y

determinen cuando éstas son polisémicas o no, en qué sentido las utiliza el autor, lo cual les

permitirá una lectura fluida y una comprensión efectiva de los textos. Además, es importante

familiarizarse con el tema del que se trata y conocer el contexto, es decir, enmarcar al autor del

texto en su época y en el movimiento filosófico más afín a él para que les ayude a hacer las

inferencias que se requieran y, como última instancia, consultar el diccionario; así como

realizar los ejercicios que se solicitan para consolidar el aprendizaje de lo visto en clase y

practicar la lectura constante como una rutina que les permitirá lograr la automatización de la

comprensión lectora de los textos.

Así pues, la traducción en general no es una actividad fácil por todo lo que ella implica,

no obstante, se ha presentado como un desafío que han superado quienes han tenido la

curiosidad y el deseo de conocer otras culturas. En este caso, se percibe como una herramienta

Page 28: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

28

necesaria que sirve para complementar las actividades curriculares del plan de Filosofía y como

un complemento del proceso de lectura e interpretación de textos. En síntesis, es menester

mencionar que mediante el uso de la traducción pedagógica, cualquiera que se esfuerce, podrá

alcanzar niveles superiores tanto en traducción como en la comprensión lectora de textos

escritos en lengua extranjera.

Page 29: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

29

FUENTES

Alejos García, J. (2005). En Cohen, E. (2005). Aproximaciones Lecturas del texto. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Alonso Tapia, J. (2005). Claves para la enseñanza de la comprensión lectora. Revista de Educación. Recuperado de: http://www.oei.es/fomentolectura/claves_enseñanza

Aristóteles. (2011). Metafísica. México: Editorial Porrúa.

Aristóteles. (2011). Tratados de Lógica. (El Organon). México: Editorial Porrúa Editorial.

Benjamin, W. (1999) Ensayos escogidos. México: Ediciones Coyoacán.

Aristóteles. (1998). Metafísica. España: Editorial Gredos.

D’Amore, A.M. & Rubio, N. (2013). La traducción pedagógica y la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) en el siglo XXI. Revista RIDE.

Eco, U. (2002). Interpretación y sobreinterpretación. España: Cambridge.

Eco, U. (1994). La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona: Crítica Mondadori.

Frost, E. C. (Comp.). (2000). El arte de la traición o los problemas de la traducción. México: Universidad Autónoma de México.

Gadamer, H. G. (1987). Arte y verdad de la palabra. Barcelona: Editorial Paidós.

Gadamer, H. G. (1997). Verdad y Método I. Salamanca: Editorial Sígueme.

Gaos, J. (1996). Filosofía mexicana de nuestros días en torno a la filosofía mexicana sobre la filosofía y la cultura en México. Obras Completas, T. VIII. México: Universidad Autónoma de México.

García Norro, J. & Rodríguez, R. (2007). Cómo se comenta un texto filosófico. España: Síntesis.

García Yebra, V. (1989). En torno a la traducción, Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Editorial Gredos.

García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción Vol. I. Madrid. España: Editorial Gredos.

Page 30: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

30

Hernández, M. R. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. Recuperado de: cvc.cervantes.es

Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología, Introducción a la traductología. España: Editorial Cátedra.

Kintsch, W. & Van Dijk, T. A. (1978). Psychological Review. Volume 85 (5).

Krashen, S. (1982). En Johnson, K. (2008). Aprender y enseñar lenguas extranjeras, una introducción. México: Fondo de Cultura Económica.

Larrosa, J. (2003) Entre las lenguas, lenguaje y educación después de Babel. Barcelona: Editorial Laertes.

Lledó, E. (1995). Filosofía y lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel.

Lledó, E. (1997). Introducción General. En Platón. (1997). Diálogos I. España: Editorial Gredos.

Ortega y Gasset, J. (1955). Miseria y esplendor de la traducción, Obras completas, Tomo V. Madrid: Occidente.

Ósimo, B. (2013). Historia de la Traducción. México: Paidós.

Paz, O. (1990). Traducción, literatura y literalidad. Barcelona: Editorial Tusquets.

Platón. (1988). Cratilo. México: Universidad Autónoma de México.

Platón. (1997). Diálogos I. España: Editorial Gredos.

Platón. (2007). Diálogos II. México: Editorial Porrúa.

Platón. (1986). Diálogos IV República. España: Editorial Gredos.

Reiss, K. & Vermeer Hans, J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Editorial Akal.

Russell, B. (1972). The History of Western Philosophy. New York: Symon & Schuster.

San Jerónimo. (2001). Epístola a Pamaquio. En Torre, E. (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

Sánchez Iglesias, J. I. (2012). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. Recuperado de: http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/mater

Page 31: Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos ... · PDF fileEn el ámbito filosófico, se han tenido que hacer traducciones de los textos en griego y posteriormente del latín:

Rubio Bobadilla, N. (2015). “Enseñanza-aprendizaje del inglés a través de textos filosóficos”. Conferencia en el marco del Diplomado “Enseñanza de lenguas: Enfoque Teórico-Metodológico” el 10 de julio de 2015, coordinado por la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Universidad Pedagógica Nacional entre otras instituciones.

31

Steiner, G. (1998). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura Económica.

Torre, E. (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

Vives, J. L. (2001) Arte de hablar. En Torre, E. (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.