enero dp. 1993
TRANSCRIPT
cok¡iio mcxica..no de Intérpretes de conlercncia.s a..c.
: . 4.~. ·. - .:_~ :··_.·¡' ... ·_. ' .. ' .. · ... 4, • .. ·" • .. :· •. • .• · ·~· . . · :. • . , ·::: .· .- · . •
ENERO DP. 1993
CARTA DEL BD:ITOR
Por azares del destino, El Flash ha tenido que cambiar, una vez más, de teclado. Agradecemos a todos los anteriores, el tiempo y la perseverancia que le han dedicado. Trataremos de igualarlos y de ser posible, superarlos, ya que es lo que nos exige el desarrollo histórico de nuestra profesión, ser cada vez mejores.
Sin embargo, creemos que nuestra publicación, al igual que todo lo que implica progreso progreso requiere de cambios, sobre todo si recordamos el propósito de la misma ... INFORMAR. Se aproximan tiempos nuevos. Todos sabemos que muy probablemente se derrumbarán las fronteras, y surgirán mer~ cadas diferentes y dentro de ellos una gran variedad de nichos desconocidos para nosotros.
Sin entrar en el discurso politice del "mundo" y del 11 mundism·o 11
, la situación laboral, tanto en los Estados Unidos como ~n el Canadá, es distinta a la nuestra en cuanto a condiciones de trabajo, tarifas y circunstancias.
Entraremos a otro escenario y tendremos que cambiar algo de lo nuestro, y no es que queramos traer a colación el tan socorrido estribillo de:· "prepararnos para competir" en sus mil y una formas publicitarias de cualquiera de los dos sectores: público o privado, porque de ser as1, entrariamos en la siguiente conflictiva ...
¿Prepararnos para competir? ¿contra quién? Entre colegas NO se compite ¿o SI? Entre colegas se ayuda, se apoya ¿o NO?
No, más bien requerimos de un cambio de actitud, de nuevas técnicas de aprendizaje, de una constante actualización, de una mejor imagen publicitaria, as1 como de nuevos enfoques de comercialización, entre muchas otras variantes, para poder estar a la par con el otro "par". La empresa que estamos a punto de acometer, como gremio, es de importancia vital para el futuro desempeño de nuestro quehacer. A nosotros nos tocó el momento del cambio, y la gran responsabilidad que éste con-
2
lleva. Somos nosotros los encargados de sentar las bases y las directrices para las próximas generaciones de intér
·pretes ·que ejercerán dentro de la tal llamada 11 globalización11
,
tan diferente al México en que nos tocó iniciarnos.
De aqui la importancia del cambio en nuestro órgano de difusión. Esperamos poder cumplir con este cometido. A través de nuestra trayectoria en este· ámbito, nos hemos esforzado en ser puentes de comunicación só·lidos y fidedignos entre nuestros interlocutores, ahora trataremos de serlo, con la misma so-i·idez y con la misma fidelidad, entre nuestra comunidad y los mundos que nos rodean.
Women kept out of mainstream jobs
Requerimos de un cambio de _formato, tanto para mejorar la imagen como para incluir otras secciones. Necesitamos una nueva distribución, para llegar no sólo a nuestros colegas, sino a nuestros usuarios y proveedores. Los cambios no son fáciles ni rápidos. Solicitamos un poco de paciencia, en cuanto a tiempo para reordenar la publicación asi como todo tipo de colaboraciones, ideas, articules, e información que. puedan ayudar a que se dé el CAMBIO.
Gracias mil
Martha L. Siller
Explicir ejforrs are needed to reduce rhe concentration af wamen in certain accupational gro11ps and ro eliminare rhe compression af women inta rhe lower le l'e ls so rhat competent women could compete ar any /e1·el and in any occupational group wirh equally comperent men.
Occupational segregarion relegaring rhem to "wamen' s oreas" does not augur wel/ f or change . (/11 rhe United Narions Secretariat) /ast year . out of 6 wamen recruited ar pramared ta the D-1 leve/, 3 were in canference sen•ices. Th e an/y naminarion of a waman by the new Secretary-General was as ASG far Ca11fere11ce Sen •ices, when ril e previous head af departmenr lwd been an Under-Secrerary-General.
lf women were gil-en an equal chance, haw man y more women UnderSecre fary-Generals wauld rhere be 0 11 board? In 1991 . there were rwo . !11
1992. rhere is 011 /y one and her term wil/ endina few monrhs' rime when rhe missian in Angola is accomplished. · Ar rhe D-2 le1·e l. mu of a tora l of 82 . 0 11/y I I are women.
Ar the D-1 le1·el , 23 out af 248 are women . One rhird of rhese women are in Canference Serl'ices and OHRM . P-5's: 87 are wamen: 386 are men' The proporrion now improves: we hove reached rhe Unired Narians' g/ass ceiling f ar women .
P-4' s: 210 wamen 472 men P-3's: 250 women 402 men ·P-2's: 88 women 221 111e11 P-1 's: women are in rhe majoriry: 9 (() 7 We ha1·e 11 0 11 • reached 29.9'7c (780 women . 1825 111e11 J, rhe rarger fo r 1990: will we make 35% by 1995 '
3
EL TRADUCTOR IHDEPKHDIEHTE
Soy traductor profesional e independiente desde hace muchos lustros . Esto no es pues una conferencia, sino una simple charla en la que compartiré con ustedes
algunas deshilvanadas ideas sobre el tema que se me asignó:
¿Qué cosa es un traductor? La respuesta es obvia. Alguien que translada un texto de una lengua a otra. El hombre, el horno sapiens, se distingue de los otros animales porque habla. Recordemos que en el principio era el Verbo y el Verbo era Dios. El hombre, de manera casi obsesiva, nombra a las cosas que lo rodean y después las clasifica.
En esta actividad quasi-divina, porque es una especie de génesis, primero divide al mundo en animal, vegetal y mineral y después, en forma casi siempre arbitraria, va catalogando todo lo que puede caber en esos reinos. Linneo, por ejemplo, clasificó a las plantas de acuerdo con su actividad sexual - y una cosa más arbitraria no se pudo imaginar. Pero esa clasificación permanece aún hoy: Las fanerógamas son aquellas plantas que tienen flores y semillas y criptógamas son las que pudorosa, ocultamente - kriptos - llevan a cabo sus funciones reproductivas. Los animales, para tomar por ejemplo a los insectos, han sido clasificados por los zoólogos de acuerdo con las caracteristi-
cas de sus alas y asi tenemos que hay lepidópteros, que tieen escamas en sus alas; coleópteros, que guardan las alas en un estuche; himenópteros con alas membranosas; dípteros, de dos alas, etc. Pero he aqui que hay insectos que no tienen alas, ¿entonces qué? Pues son ápteros. Pero otros animales se clasifican de acuerdo con sus patas: bipedos - nosotros -, cuadrúpedos, octópodos y hasta cefalópodos. ¿Ven ustedes que siempre hay un elemento de arbitrariedad? Y eso sin hablar de las bacterias: ¿son plantas o son animales?
Tomando por modelo tan preclaros ejemplos, yo he catalogado también arbitrariamente a los traductores en dos grandes ramas: los empíricos - de empeirikós, basado en la experiencia - y los académicos. Por tratarse de un fenómeno relativamente reciente empiezo por los académicos que, naturalmente, son aquellos que han estudiado para ser traductores. Esta es una situación, repito, muy reciente en todo el mundo y que seguramente crecerá de manera ilimitada. En México, hasta donde yo sé, podriamos
4
mencionar sólo a El Colegio de .. México, al ISIT y recientemente
a este CESLA que hoy nos acoge, como los únicos centros de estudios ·superiores en donde puede seguirse esta carrera.
Tradicionalmente pues, los tra-:ductores han sido empíricos en su mayoria y sus filas incluyen desde santos, hasta reyes y desde luego escritores y poetas (para .no mencionar a los que no somos . ninguna de esas cosas). Y hablando de santos, es interesante seguirle el paso a la Biblia, seamos creyentes o no, porque siempre va ligada a acontecimientos de importancia para el campo que nos ocupa. Desde San Jerónimo nuestro santo patrono, quien traduce las Sagradas Escrituras del hebreo y del griego al latin en el siglo IV de nuestra era, hasta la 11 invención" de la imprenta en el siglo XV por Gutenberg, para imprimr la Biblia. Digo entre comillas, porque como me dec1a un amigo, los chinos han inventadp todo, desde el espagueti hasta la pól vara y hay pruebas d~ que en el siglo VIII (es decir, siete siglos antes que Gutenberg) ya los chinos hacian impresiones multimilenarias de poesia utilizando caracteres móviles tallados en madera. Después el Rey Jaime de Inglaterra ordena "la traducción uniforme" de la Biblia en el siglo XVII y esto tiene un impacto tremendo en la conformación del idioma inglés. Aunque erróneamente se le atribuye a él la traducción, quizás porque era escritor y permanecen textos debidos a su pluma, en
realidad la traducción la realizaron un grupo de hoy olvidados eruditos al servicio del rey. Después hay una serie infinita de traductores que por compulsión, podria decirse, traducen textos como la Iliada y la Odisea y a través de la historia obras de grandes escritores casi siempre traducidos por otros grandes escritores que se identifican con las ideas de esos autores y las convierten a su lengua materna.
Esto sigue haciéndose asi y entre los contemporáneos aqui en México podríamos citar unos cuantos, como don Alfonso Reyes; a nuestro premio Nobel de Literatura, que ha traducido poesia japonesa y sánscrita; a Jaime Garc1a Terrés, Salvador Elizondo, José Emilio Pacheco, Juan Tovar y a muchos otros. Dentro de este grupo yo incluyo también a algunos autores que, curiosamente, escriben en una lengua que no es la suya propia. Solo por mencionar algunos muy destacados tenemos a Joseph Conrad, polaco, que a los 23 años no sabia hablar inglés y que sin embargo escribió un cuerpo literario de tal calidad que sigue siendo modelo en ese idioma. Digo que son traductores que se traducen a si mismos, porque como ustedes habrán podido · constatar, incluso los poliglotas siempre sueñan, rezan o hacen cuentas en su lengua materna y no en otros de los idiomas que dominan. Otros más en este grupo de "traductores": Ionesco, Beckett y alguien que injustamente está hoy muy empolvado: Vladimiri
Nabokov , e n ruso inglés.
que escribió un poco y t odo lo demás e n
De estas dos grandes ramas que he seña lado, independientemente de su formación u origen, se deriva un grupo que es el que nos interesa: el de los traductores profesionales. ¿Qué es un traductor profesional? Yo diria que la definición es muy simple: aquel que cobra por sus servicios. Esta es la diferencia esencial, porque puede haber traductores empiricos que como los ejemplos antes mencionados reciban ocasionalmente dinero por su trabajo, o incluso regalías, pero que no se dedican exclusivamente a esa actividad y de la misma manera puede haber alguien que haya recibido un titulo académico como traductor pero que se dedica a otro oficio. El traductor profesional, sea empírico o académico, cobra por sus servicios y vive de su trabajo.
Dentro de · esta categoría hay una diversidad de traductores. Los que traducen textos técnicos, literarios, documentos, actas o minuta s de conferencias , subtitulas de peliculas, diálogos de tiras cómicas, noticias periodísticas, los que traducen oralmente - los intérpretes y varios etcéteras; todos ellos por lo general independ i entes, es decir, que ofrecen sus servicios libremente sin regularidad preestablec i da.
Una admirada y muy quer ida c ole g a ha defin i do la profe sión
5
de t raductor como una actividad solitar ia y lo es e fec t iva mente . Pero eso no quiere decir que sea aislacionista. Creo que los traductores debemos mantenernos en contacto continuo con nuestros colegas para beneficio mutuo . Ya existen de hecho redes de colegas que intercambian ideas y se consultan entre si, pero aún son rudimentarias. Hay que reforzarlas.
Ningún traductor, por bueno que sea, puede mantenerse aislado ni de los acontecimientos que nos rebasan, ni de nuestros compañeros que tantas veces nos sacan de apuros. Por supuesto tenemos al alcance glosarios y diccionarios y creo que no hay traductor merecedor del nombre que no se entusiasme cada vez que se entera de la aparición de algún nuevo diccionario . Pero igualmente sabemos que no hay ningún diccionario que contenga todas las palabras con que de pronto nos enfrentamos en nuestro quehacer cotidiano y que, además, cuando se publica muchas veces ya es obsoleto.
En la Grecia antigua los peripatéticos podían tener acceso a todo el saber humano e s cuchando las palabras de un solo sabio como Aristóteles, Sócrates o Platón, porque en esos tiempo la separación entre l a s ciencias cas i no existía y la filosof ia, l a teología y la medicina eran prácticamente la misma c osa y un solo hombre d e enorme intelige ncia podría d eambula r por esos campos con g ran lucidez y c onoc imi e nt o. Esto ¡pobr es de nosotros! y a no e s así
6
y el vertiginoso movimiento de la ciencia y la tecnología nos rebasa constantemente y por esto es necesario mantenernos actualizados también constantemente.
El ser independientes nos da ciertas ventajas (y desventa. j as) la.borales, pero el ser nuestro propio patrón también implica una serie de responsabilidades ineludibles que son semejantes a las de cualquier otra profesión: la ética, el secreto profesional, la puntualidad, la disciplina, la honradez. La tecnología, que nos presenta tantos retos cuando traducimos, también puede convertirse en nuestra aliada. Hoy en dia me seria casi inconcebible taducir con lápiz y papel corno . lo hacia cuando, joven aún, empecé.
Desde hace más de doce años utilizo una computadora y eso me ha permitido no sólo entregar un trabajo mejor presentado, sino. que al relevarme de las tareas físicas de fijar márgenes, tabuladores, cambio de papel, etc. y con la posibilidad ilimitada de correcc1on, me ha permitido concentrarme en lo que es el propio trabajo de la traducción, aumentado y mejorando impresionantemente el rendimiento y a la larga, espero, la calidad. Tampoco hay que convertirse de traductor en tipógrafo o linotipista, a menos que ese trabajo se contrate y se pague por separado.
Mi dilecta amiga y admirada
colega Nuria Parés me dice bromeando que se siente metalizada porque hay veces que se ve obligada a traducir textos que carecen de interés personal para ella. Ni en broma yo creo que eso sea asi, porque al entregar un trabajo hecho a conciencia, independientemente de su contenido, únicamente cumplimos con nuestro deber. Recientemente tuve que traducir cuatro cuartillas ¡cuatro! sobre llantas para automóviles y cosa de menor interés para mi no puedo concebir. Me llevó tres dias de investigación y consultas realizar" el trabajo y fue ese esfuerzo el que me dejó satisfecho y no las ¡famosas llantas! (ni el pago que percibí por mi trabajo).
Avizoro un futuro, que por lo demás ya está con nosotros, en que a través de nuestras computadoras tengamos acceso inmediato a bancos y bases de datos y con un módem nos comuniquemos con nuestros amigos, colega~ y clientes para intercambiar información. La solitaria profe-sión no estará no está aislada: podremos (podemos) consultar bibliotecas enteras desde nuestro escritorio, lo que hará nuestro trabajo mejor y más satisfactorio. Pero esto no implica que sabremos más y que no necesitemos del contacto con los otros. Al contrario: en la multiplicidad . del conocimiento siempre nos encontramos con la necesidad absoluta de seguir aprendiendo y este aprendizaje continuo constituye, a mi ver, uno de los grandes atractivos de nuestra
8
Los corredores de la Comisión y del Parlamento europeos suelen parecerse a los de la Torre de Babel. En sus recintos, los funcionarios y los parlamentarios de los doce Estados miembros se expresan, las más de las veces, en sus respectivas lenguas nacionales. En el siglo de la eficacia, semejante comprobación puede parecer absurda. Pero ¿qué lengua vehicular - elegir? ¿Inglés? ¿Francés? ¿Esperanto?
Hace tiempo ya que los . ,gobiernos representados en las entid~des europeas han respondido a la pregunta: ninguna. Rehusando toda hegemonia lingüistica, han impuesto a los servicios de la organización la traducción integral de los textos oficiales en nueve idiomas (alemán, danés, español, francés, griego, holandés, inglés, italiano y portugués), cifra que representa 36 parejas de lenguas.
COllPUTADORA POLIGLOTA EMMANUEL THEVENON
EXCELSIOR
Legiones de intérpretes y traductores se encargan de llevar a cabo esta tarea, que cobra dimensiones inquietantes a medida que se amplian las competencias de los organismos comunicarios. Además, . tal actividad se vuelve cada vez m~s especializada. El vocabulario de la aeronáutica, por ejemplo, contiene nada menos que 200, ooo términos; ningún traductor humano puede retenerlos todos, ni siquiera en su idioma materno. Por consiguiente, hay que recurrir a las computadoras, único instrumento capaz de manejar rápidamente semejante masa de palabras.
Esperando acelerar el proceso de traducción y reducir los enormes gastos que insume, la Comunidad financia desde 1982 un ambicioso programa de traducción asistida por computadora: "Eurotra". Dicho sistema, que deberá entrar en
servicio en 1995, ha costado ya más de 300 millones de francos y moviliza desde hace 9 años a unos 150 investigadores en lingüistica e informática .
Su labor ha desembocado en la realización de un prototi'po que comprende 20 mil entradas lexicales, entre ellas 15 mil términos técnicos pertenecientes a la esfera de las telecomunicaciones. En los próximos años, tales estudios deben brindar a los industriales la posibilidad de po~er en el mercado programas informáticos de traducción particularmente eficaces.
EN POCOS SEGUNDOS Ciertamente,
existen ya programas informáticos de este tipo, pero suelen ser muy limitados y funcionan por pares de idiomas: contienen, por ejemplo, un módulo inglés-ruso, que requiere igualmente su correspondiente ruso-inglés. Pero si se quiere añadir
otro idioma a este par - e l francés, por e j e mplo -, hay que constituir nueva s combinaciones lingüísticas binarias: inglésfrancés, francésinglés, ruso-francés y francés-ruso. La ya mediocre calidad de tales productos se vuelve entonces sencillamente lamentable y exige del usuario grandes reservas de ingenio y de paciencia ...
En lugar de incorporar en su memoria 72 diccionarios bilingües y un impresionanate acervo de reglas gramaticales, "Eurotra" dispone de una especie de "idioma pivote", artificial y simplificado, que hace de "puente" entre todas las lenguas en cuestión. Para el usuario, sin embargo, este procedimiento se parece a los demás. El interesado introduce en la computador a un texto en inglés, por ejemplo, y pide su e qui va lente en francés: la respuesta llega en pocos segundos, el tiempo necesario para que la máquina realice un discreto pero fantástico trabajo.
El sis tema empieza por ana~ lizar el t exto, lo descompone en frases y separa luego las palabras según su función gramatical (adjetivos, sustantivos, verbos, complementos, etc.) Pero también sabe diferenciar, en función del contexto, las acepciones de una misma palabra, a fin de eliminar ciertas ambigüedades: por ejemplo, el verbo partir, acompañado por un complemento significará "dividir" y no "ponerse en marcha" , pues con esta última acepción el verbo es necesariamente intrasitivo.
A continuación, el programa representa la estructura gramatical de cada frase de modo abstracto y esquemático, empleando reglas idénticas cualquiera que sea el idioma considerado. Por ejemplo, toda frase se transforma en una equivalencia de forma activa: el enunciado "el proyecto es aprobado por la asamblea" se convierte en "la asamblea aprueba el proyecto". A partir del esquema obtenido, el sistema efectúa sin difi-
9
cultad una primera traducción "para uso interno"(que, por cierto, no aparece e n la pantalla).
Por último, "Eurotra" pasa a la frase definitiva en el idioma de destino, usando única -mente las reglas sintácticas usuales de éste. De este modo, una frase pasiva en inglés, puede convertirse en activa en francés, con arreglo a las normas más elementales de la traducción corriente.
Además de su eficacia, este sistema original presenta una formidable ventaja: La de ser fácilmente evolutivo. En efecto, afiadir una nueva lengua a su repertorio sólo requiere la elaboración de dos nuevos módulos (en lugar de 18 o más corno ocurre en los programas corrientes) : uno que traduce las frases al "idioma pivote" y otro que efectúa el proceso inverso. Con ello se reducirá sensiblemente la complejidad de los problemas que plantearía el probable ingreso de otros paises en la Comunidad Europea.
1 ()
EL IDIOMA CABTELLAliO
MONOLOGO Personaje: señor calvo, de levita, con un pequeño ramo
en el ojal. En el centro de una sala se halla en primer término una mesa con un elegante tapete.
Señores: un servidor, Pedro Pérez Baticola, cual la .Academia Española, limpia fija y da esplendor; pero yo lo hago mejor y no son ganas de hablar, pu~s les voy a demostrar que es preciso meter mano al idÍoma castellano, donde hay mucho que arreglar.
¿Me CIUieren decir por qué, en tamaño y en esencia, hay esa gran diferencia entre un buque y un buqué? ¿Por el acento? Pues yo, por esa insignificancia, no concibo la distancia de presidio a presidió ni de ~omas a Tomás ni del tppo al que topó, de un paleto a un paletó, ni de colas a Colás. Mas dejem~s el acento, que convierte, como ves, las ingles en un inglés, y vamos con otro cuento. ¿A ustedes no les asombra que diciendo rico y rica, majo y maja, chico y chica, no digamos hombre y hombra? Y la frase tan oída del marido y la mujer, ¿por qué no tiene que ser el marido y la marida?
Por eso no encuentro mal si alguno me dice cuala, como decimos Pascuala, femenino de Pasc_ual. El sexo a hablar nos obliga a cada cual como digo: si es hombre, "me voy contigo 11 ¡ si es mujer, "me voy cantiga". ¿Por qué llamamos tortero al que elabora una·torta, si al que ternos corta no se le llama ternero? Como tampoco imagirio, ni el Diccionario explica, por qué las Josefas son por Pepitas conocidas, como si fuesen salidas de las tripas de un melón? ¿Por qué el de Cuenca no es cuenco, bodoque el que va de boda, y el que los árboles poda no se le llama podenco? Cometa está mal ~scrito y por eso no me peta; ¿hay en el cielo cometa que cometa algún delito? Y no habrá quien no conciba que al llamarse firmamento
..
al cielo, es un esperpento: ¿quién va a firmar allá arriba? ¿Es posible que persona alguna acepte el criterio de que llamen monasterio donde no hay ninguna mona? Si el que bebe es bebedor, y el sitio es el bebedero,
hay que llamar comedero a lo que hoy es comedor; comedor será quien coma, como es · bebedor quien bebe, y de esta manera debe modificarse el idioma. ¿~ vuestra vista no mira lo mismo que yo miro, que quien descerraja un tiro, dispara, pero no tira? Ese verbo y más de mil en nuestro idioma, son barro: tira el qu·e tira de un carro, no el que dispara un fusil. De largo, sacan largueza, y de corto, cortedad, en vez de sacar corteza. De igual manera me quejo al ver que un libro es un tomo¡ será un tomo si lo tomo, y si no lo tomo, un dejo. Si se le llama mirón al que está mirando mucho, cuando mucho ladra un chucho hay que llamarle ladrón. Si los que estáis escuchando
11
un gran rato estáis pasando estáis pasando un ratón. ¿Y no es tremenda gansada en los teatros, que sea denominada platea la que no platea nada? ¿Puede darse, en general, al pasar del masculino a su nombre femenino nada más tradicional? La hembra del cazo es caza¡ la del velo es una vela¡ la del pelo es una pela, y la del plazo una plaza¡ la del correo, correa; la del mes, mesa; del pan, pana y del . jaleo, jalea. Ya basta para quedar convencido el más profano, que el idioma castellano tiene mucho que arreglar; conque basta ya de historias¡ si, para concluir, me ·dáis cuatro palmas, no temáis que yo os llame palmatorias.
AHOBDlO
PROVERBS = PROVERBXOS
A st:itch in time saves nine = Más vale prevenir que lamentar It never rains but it pours =Las desgracias nunca vienen solas The pot calls the kettle black = El comal le dijo a la olla Where there's a will, there's a way = El que persevera alcanza Like father, like son = De tal palo, tal astilla Call a spade a spade = Al pan, pan y al vino, vino rt•s no use crying over spilled milk = A lo hecho, pecho Silence gives consent = El que calla otorga The early bird catches the worm = Al que madruga Dios lo ayuda All that glitters is not gold = No todo lo que brilla es oro
Brückner, center, is thc Gcrman voice of Michael York, Alain Delon, Warren Beatty, Robert De Niro, Marlon Brando, Franco Nero
Read Their Lips 1 n Germany, putting words into the mouths of actors from abroad is a major specialized industry
By MARCUERITE JOHNSON
H 011' DO YOU TR,\NSL\1'1:: "vo, homes!" -a Los Angeles streetga ng greeting-inlo German? T11at kind of question comes up
frcquently in dubbing studios in Bcrlin, Munich and H:imburg. where puttingGerman words into thc mouths of foreign actors has becomc big business. This year ncarh· 100 studios in .Gcrmany will turn out s~·nchronizations ofabout 250 foreign films: ncarlv f\\"O-lhirds of thcm American . as wclÍ as counlless hours of tclevision :111d ,·ideo.
English-speaking f:ins ma_,. be takcn ahacl; ro hcar \\"a1n·n 13call\". Robcrl Ot• :\iro and Eddic i\lurphy spcaÍ.:ing lluwless Gcnnan. bul audicnccs i11 Gcrninny insisl l>n ht•a ri nl! foreil!n films in rhei r own language. Th~ al1e1:¡:,a1ive. ma ny dubbing l'X
pe rr s maintain . is worse: suhritlcs are no! onlv difficull ro rcad bu! foil lo convcy the nu ;inces exprcssed by the spokcn word . "A good \'Oice sy nc hroniza tion ca n reprodu ce only SOºu of rhc mcaning oí !he origi na l bccnusc oí a ,·ariely or co rnpromiscs, hcginning wirh s l;1ng a nd dia lcct ." says Joac!1i111 l\un zcndorf. ht·ad oí Magma Syn· c h nin . onc or llt·rli 11 "s lcading dublJing s1 11 -tlios . "13ut s uh1itks nurnw lly ¡¡ivc back onl~· U!JllUI '.!0% uf lhc 1iJ111 ·s CO ll! Cn l a nd dialogue ...
Thl' indu sr r_, . has prod11c"d a \'a riel y nf SJ>t..•ci ~diz.L·d ;1rt i."1 s anti lt ·cl111ici:1 11 s. in clu ding scripl\\TilL'rS wlto Jh.' 11 tterr11a 11 <.Ji ;du¡!Ul' 10 111 a1cl1 S¡>l'<.:1"11 and l1<1dy 1110,·clllt'lll 011 t ll 1• S tTf'l' ll din •f ºlt'rS \\'hO ~uid~ ;l
and sound engineers who monitor lhe recordings and mb: the tracks. Then there are the actors who must skillfully re-create !he dialogue of some of filmdom 's greatest pcrfo;.mers without olfonding the stars' fans .
"\Ve haw lo he chameleons ," S.'1\ºS Randolf Kronbcrg. who dublled Willia-m Hurt in Chi/drcn u/a lcssa God and Kiss of thc Sflider lf-0111at1 as wcll as Eddie Murphy in 48 HRS. "A dubber must lle able to take O\'Cr the speech rhythms of the actor he's doing. A good actor is a pleasu rc llecausc one can always find rhythm in his languagc." Dubbcrs somctimes go ro unusual lcngths to he fairhful to !he orig inal. To cn1ularl' !he dcformed spccch ní John Hurr's tirlc role in f..'/cpha11/ ,l/1111. Joachim Tcnns lccll. a ílc rlin <1ctor. worc specia l de nlures . " ·hich madc him so nau scarcd he had to rcmon? them after cvery íew rakes.
Di¡llcc ls and :icccnr s p rcse nr some oí the biggcst cha llenges. " I go: cold feet ,,·ith Boy:! 11' /he Hood." says l\unzcndo1·f. who die! no! lh ink the film aboul gang li íc in a black Los Angeles neighhorhood s hould be synchron iZl'd. " bul the dis lributor wanl ed il dubbed and askcd us 10 do ir." Allhough he is su lfici<•nrly plcJscd wilh lhc n •$ul 1s. l-: u11 zc11dur r had !u scarch íor Gcrrna11 <'qui,·:ilt·n ls fo r lhc scarologiC'a l s la11" uscd in !he lil111 heG111sc lilcra l lr;111sla1ions die! 1101 con,-c,· rhc approprialc !une.
Chri s 1ia11 Briick1wr. a ,.,.,,•ran d11l1l11· r ur !Je \11 ·0 and lka11y. ad.1111wlt'dg\·, 1l1a1 il wuuld liL' ·· ridin1 lous·· to 1ry to n.: produn· dilfrr•'lll ~ hacl1•s of 1\c\\· Y<>rk or Nt•w .k r ·
phrnse." he S.'l)'S. In his delh·ery of D< Niro's lines in Godfalhcr /f ¡incl Ca¡1e frar 13rückner. whose own voicl' is some\\·h:1 fiar and undistinguished. trit·d ro caprurc; peculia r tighrncss in rh t• way DI? \iro ralb With Bcatty (Bo1111i,· rwd Clyd« ancl Bug;y) h~ sa, ·s . " I was more elc••an1. The, · are n-r· difte1=en1 typet" "' · ·
Dubbers seldom a!!racr rhe all en rion e the original actors. but whcn !he la1c Joh' Wayne heard _Arnold Marquis dubhing hi roles. he is said tci h<\\'c rcmarked. "I onl want tQ speak to my German audicnccs i Arnold's \'Oice." \\"oody Allen said \\"ol g;ing Draeger's Gem1an voice i11Ma11ha//a suired him betler th:in his 0\\11. Drat:!!< thinks tbe diction he u sed in the film -··a li tle nen'Ous. íli!!'h!Y. harum -scarum . lil when the thouilu s come fost l'r rhan rl ,,·ords"-is what All l!n likl-d . ··¡ ca1rh rm·,-. speaking a liltlc like th:ir. so ! gttC'ss-th. sty ll' suits me roo." adds Draeger.
1\owadays product> rs and direcrors major productions rend ro wanl ro coor< na le on dubbing . ..\t tlw re<¡uesr of <.lirecr Olh·er Stone. for ex:unplt'. rhc .-\ml'ric; sound super\'isor was prc:;en l ar lhe m: ing ofJFAº. 11se Pi ra rd . dubl.>i ng supen ·i; of\\"arn1•r 13ros ." Gt'rman ollice in \lunh liswned ro doz<?ns of \"UÍt'l'5 b,•[or,· pirk1 Oaniela Hoffmann t<l cluu Julia HoiJ,·rr s Prc//y Wi.11111111 . " Ou you know how 1 pick her? .. asks Picard. ·· 11 was her l<1ugh. wasn·r '111 acto1"s laugh . Ir ram<· h•io111i oul. full a nd nal ural. so 1 ~aid. ºThis Olll•'.
Thus ir was wi1h a mixrure or pri and chagrín 1ha1 Hotrmann uwrhl': 1110,·i.,gÓers exrol ling Ht<bl'rls ' ··sw• laugh " when Pn'!ly ll u111a11 " ·as scn•N in Gt!rmany. "Tha l°~ m,· lau gh ... ' 1huul!hl. To a lar\!l' 1.:x1c·11 1. dnhhrrs· s cess dcpcnds on jt~s l 1ha1 ;1 bilit y ' '' nwk Sl'em as if tltl' ir cxpn: :-.:-.i1111 ~ an· L110Sl lh c lilms· sra rs . J::,·en '''· ll11ffmann "'º not mi nd sccingduhlJers li :<1cd i111hec1 i1 s . whic h is IHJI usuall , . 1h1• c;1s<' n• l~l'jJ !illl'rg· . wh11 i ~ mon· •JI a 1r;ul i1iol!:1 til, .. ut llh: cr;1r1. 1!11111.;,:-- 1111J, ., ..... 1 ~· · ·1 WtJrh. ... :-;~1ys ht.'. · 1 ~ \\1• 11 d111h ' wl11·11 1111
ll fl! lt't.•:-; il ' - Rcoortcdl.J~ Rhe.i S c t10N1 1
--
1 3
SE NOS INVITA A:
CUBA
Habana.- del 20 al 25 de abril de 1993 - EXPOLINGUA HABANA 93 Informes.- Lic. Victor E. Cruz, centro de Traducciones y Terminologia Especializada, Capitolio Nacional Prado esquina a San José, Código Postal 10200, Apartado Postal 2014, La Habana Cuba, Tel. 60-34-11 ext. 1266, 1267, 1264 y 1268
Habana. - Palacio de las Convenciones, del 3 al 7 de mayo de 1993 - CONGRESO INTERNACIONAL DE INFORMACIÓN. Tema: "la información electrónica: un desafío en los años 90", organizado por El Instituto de Información Cientff ica y Tecnológica de la Academia de Ciencias de Cuba. Informes. - Lic. Humberto Arango Sales, Presidente del Comité Organizador, Apdo. Postal 2019, Cod. Pos~al 10200, La Habana, Cuba, Teléfonos: 62-65-01 y 60-34-11 Ext. 1380 y 1336
MEXICO
Ciudad de México.- del 16 al 18 de marzo de 1993 - PRIMER
CONGRESO INTERNACIONAL NORTESUR DE ACCESO A LA INFORMACIÓN ONLINE 1 93. Tema: "Integrando las Américas: sistemas, Redes y Tecnología", organizado por el Centro de Información Cientifica y Humanistica de la Universidad Nacional Autónoma - de México y la Learned Information Ltd. de Londres, Inglaterra. Informes.- Rosa Martha Pérez -Sandi López, Secretaria Ejecutiva del Comité Online '93, Circuito Exterior, Area de la Investigación Cientifica, Apartado Postal 70-392, Ciudad Universitaria, C.P. 04510, México, D.F., o en Learned Information (Europe) Ltd., Jean E. Mulligan, Directora, Woodside, Hinksey Hill, Oxford, OXl 5AU, England, United Kingdom.
GRAli BRETAÑA
Briqthon.- del 6 al 13 de agosto de 1993 - XIII CONGRESO MUNDIAL DE LA FIT. Informes.- ITI (FIT World Congress Secretariat), 377 city Road, London EClV lNA, Reino Unido.
BENEFITS OF MEMBERSHIP ·. ' ·. .. •
lf1 addition to the many intangibles that come from being part of the professional mainstream. ATA members receive • a free subscription to the ATA Chroniclc: • a reduction in the registration fee for the
Annual Conference: • the option to participate in the ATA
accreditation program; • a free listing in ATA's biennial Translation
Services Directory (active members only) ; • discounts on certain ATA publications and
on ads placed in the Chronicle: • the 111cdiation services of the Ethics
Committce u pon request. in the event of a professional dispute.
ANNUAL CONFERENCE · . ·
The ATA Annual Conferencc is held each autum11 in a 111ajor US city. This event features panel discussions, workshops and scholarly papers 011 various aspects of the profession , as well as award presentations, exhibits . accreditation testing and ample opportunity to 111ake profcssional contacts. lnformation about the 11ext confercnce can be obtained from ATA .Headquartcrs.
ACCREDITATION ·: . · · '. · "·" ·
In arder to define minimum professional st'andards for translators, ATA has established a testing and accreditation program. Written examinations lead to accreditation in a specific languagc pair and direction (from or into English). For further information, please rcfer to the lca fl ct "ATA Accreditation," available from ATA Heaclquarters.
15
SPECIAL GROUPS · ' .- ::-..··: "..
Chaptcr.; and coopcrating groups serve trans- , lators in specific geographic arcas. They provicle . information. networking opportunities and support services to mc1111>ers on the local leve! ancl actas liaisons with thc national asso<..:iatio11 . A list of ATA chapters and coopcratin g groups b available from ATA Headq uarters.
Divisions serve members who sharc an interest in a specific aspect of the profession. regardless of location. The divisions currently active are listed on the membership application form. The ATA statr will refer you to the division administrators. who can provide more detailecl information.
(~ - - ~ --.I-INTERNATIONAL PROGRAMS · ·. . .. ;
ATA is the United States affiliate of the Fédération lnternationaJe des Traducteurs (FIT) and participates in its programs and committee activities. The international FIT Congrcss. open to mcmbers of all FIT atriliates. is held every three ycars .
T he f1T Regional Ccnter Cor North Amcrica was creat ed in 1985 by ATA, the Asociación de Traductores Profesionales (Mexico). and thc Canadian Translators and lnterprctcrs Cou11ci!. The purposes of the Regional Center are to improve co1111nu11icatio11 a111ong mc111ber societies and l o collaborn tc in areas of mutual int ercst. A regional congress is heid t·very thrcc ye:1rs
16
WHO MAY JOIN? .
ATA welcomes to membership anyone with an interest in translation as a profession oras a scholarly pursuit. Members agree to abide by the Code ol Ethical Practices and Proíessional Rights, copies or which are available írom Headquarters upon request. Classes oí membership are as ío llows:
Active, open to citizens or permanent residents ol the United States who have proíessionally engaged in translating or closely related work ·and who have passed an ATA accreditation t•xamination or demonstratecl proíessional attainment by other presc.ribed means. Active members have íull rights and privileges as delined in the Bylaws. Ali individual applicants are accepted as associate members until their eligibility lor active status has been established.
A.ssociatc, open to individuals interested in the objectives ol the ATA but ineligible ror active membership. Associate members have ali the rights and privileges or active members except the right to vote and hold ollice. AssociateStudent, open to individuals who submit evidence oí íull-time enrollment in any university program. This is nota separate membership class but a dues concession. lt is limited to lour years and is notan option lor active members.
lnstitutionaJ, open to nonproíit institutions with an interest in the translation proíession. Membership is in the name or the institution, not of an individual.
Corporatc, open to business firms with an intercs t in the translation proíession. Membership is in the name or the firm, not ol an individual.
Corporate and institutional members have ali the right s and privileges ol active members except the right to vote, hold office and take accredi tati on examinations. The rights are exerc ised through an individual appointed by the institution or firm .
N
'° • • lf) 0 0 ~ -
'· ,_
·~
!·· ¡ •I
-- v. ~ ;,:
;;: · - IJ'. -
Of.J
17
PUBLICATIONS . :. · ... · :. :~ .:_ ..
ATA Chronicle. Published rnonthly; includes articles. announcements . clictionary revicws . and Association news: free to members am1 available to nonmembers by subscription .
ATA Translation Services Director)'. l'ublishecl biennially; contains prolessional proliles o! active mcmbers who accept translating or interpreting assignments; indexed by language. subject area and geographic location.
ATA Series. Hardc"over scholarly monograph series on themes related to translation : published annually by the Center lor Researcl1 in Translation (CRIT). State University o! Ne\\' York at 13inghamton. Individual tilles appear on the attached lorm.
Procccdings of U1e Annual Conference. Published each autumn. soltbound: papers dealing with linguistics. translation and computers, scientilic/technical translation, literary translation, translation theory. translator training, interpretation. terminology and business aspects o! the prolession.
Translator and lnterpreter Training in Ute U.S.: A Survey. Booklet describing programs offerecl at individual institutions.
Translator Training Guidelines. Paper dcscribing a model curriculum lor the traini11g o! translators at th1~ collegc lcvcl.
See ol/uched form for ¡irices and onlt·ring i r1fur11wtio11.
1
· I
18
Technical Translators You Know Your Worth. We Do Too .
TERRA PACIFIC
WRITING CoRPORATION
Excellence in Technical Communication
Are you an excellent technical translator anda native speaker of a language
other than English? lf so, we should talk.
Our most immediate need is for translators of:
• French • German
• Spanish • ltalian
We ask that you provide your own Macintosh"", fax machine, and modem.
Please send your resume to:
TERRA PAcmc WRJn:-<c CoRroRAno=Dept. ATA
PO Box 124-1 Corvallis. OR 97339 Phone: 503-75-1-6043
Fax: 503-754 -7506
· .. : ·.· . ~ ' . . .
EXPERIENCED -FREELANCE
TRANSLATORS NEEDED . .
High priority from English into:
Czech Danish Dutch Fir.nish French German Japanese Norwegian Swedish
· Also needed are qualified Russiarv'English interpreters.
Translators equipped witil IBM-compatible computer witil WordPerfect, fax and modem will be given pref e rene e.
Along wittl your resume, send us information on your average output per hour; tlle hardware and software you use (including printer) ; previous experience (translation, simultaneous or consecutivtUnterpreting, . narration); and willingness to travel. Respond to:
the corporate word, inc . lo S0u th. Ca tc.,v;iv Centcr 3 ri l lsburgh. F' ¡\ 15222
-. .
-
----·---------··------ - - - - . .... 1' _ F_a_x_: _"_12_/_3-91---39_3_5-----~ ~011 u·: reCc'it·c 011r re¡ily ;t"itlii11 30 day::. ·--
19 HONOR PARA LA DRAMATURGIA MEXICANA
LA BODA NEGRA DE LAS ALACRANAB De Hugo Argüelles
Por primera vez se inagura el Festival Cervantino con una obra
de un autor mexicano y en vida de éste .
Es el maestro José Antonio Alcaraz quien nos presenta la obra:
"LA ANTIGUA ROSA AUSENTE Y EL PROMETIDO FRUTO DE MAÑANA"
La superficie de la esfera -representación del planeta -, está dividida en dos partes iguales que parecen desdoblarse simétricas. Esa imagen, se vuelve presente una y otra vez en la espléndida obra de Hugo Argüelles: "La Boda Negra de las Alacranas", en la que el autor usa y vuelve palpable la unidad dual. Argüelles declara: "Quiero contar ~os historias, ambas de amor". La de Ariela es una. Tiene pánico a 'la soledad y es capaz de llegar a tales excesos de trasgresión social, con tal de tener la "forma " del amor. La de Aralia es otra, de quien podría deducirse que no el amor, pues ha renunciado al mismo en razón de sus "misiones" como visionaria y chamana del pueblo. Pero de pronto
no porque ella lo haya elegido - la asalta destinalmente la pasión. Esta obra constituye un gran canto a la pasión, más allá de la realidad. En "La Boda Negra de las Alacranas", los tiempos se entreveran, se encuentran el futuro y el presente, evocando la granulación del pasado, como en las escenas de don Lencho y Lencho nifio. Argüelles alcanza en ésta obra lo mismo las regiones mágicas, que la cotidianeidad popular, de tal modo, que si hubiera de encerrarse en una sola linea la naturaleza - última y primera -de "La Boda Negra de las Alacranas", farsa mágica de Hugo .Argüelles, esta puede encontrarse en la poesia de Salvador Novo: ... ¡oh fruto perfecto y delicioso!
TEATRO SERGIO MAGAÑA Av. Sor Juana Inés de la Cruz No. 114
Col. Santa Maria la Rivera
FUNCIONES JUEVES Y VIERNES 20:00 HRS. SABADO 18:00 Y 20:30 HRS.
DOMINGO 18:00 HRS.