elpoemaseminal 102

10
n102[15.10.06] elpoemaseminal césar moro, traductor de pierre reverdy (I) atisbos C C C É É É S S S A A A R R R M M MO O O R R R O O O , , , T T TR R R A A A D D D U U UC C C T T TO O O R R R D D D E E E P P P I I I E E E R R R R R R E E E R R R E E E V V VE E E R R R D D D Y Y Y ( ( ( I I I ) ) ) R R R i i i c c c a a a r r r d d d o o o H H H e e e r r r n n n á á á n n n d d d e e e z z z E E E c c c h h h á á á v v v a a a r r r r r r i i i ara Max Jacob, aún más que Apollinaire con todo y sus fanfarrias bélicas y experimentos caligráficos, es Pierre Reverdy el poeta de la 1a. Gran guerra”, y dice eso a sabiendas que las épocas de guerra son grandes épocas para el arte. Para comprender la relevancia de Reverdy tenemos que pensar en el estado en que se encontraba la poesía antes de la guerra, sobre todo con el defaut del parnasianismo. Entre los descendientes de Laforgue para quienes el pensamiento era el elemento a buscar y los descendientes de Rimbaud que creían en la exaltación lírica, la poesía de Reverdy diversifica los caminos de la nueva sensibilidad: la poesía es arte de creación y no de reproducción o de interpretación. Es Reverdy -y no Huidobro, quien funda su creacionismo a partir de aquella idea axial- el primero que dijo que la poesía “debe huir de la imitación fiel y “con el conocimiento de todos los sentimientos, como elementos, crear una emoción nueva y puramente poética”. En 1917 Pierre Reverdy funda Nord-Sud, emblemática entre las revistas de vanguardia. De modesta presentación, el primer número apenas tiene 6 páginas, el nombre del director no aparece en ninguna parte y solamente se señala que la correspondencia debía dirigirse a “rue Cortot 18” (la dirección de Reverdy). Las proclamas de Nord-Sud eran firmadas por Reverdy y por Dermee (este último escribió el manifiesto literario que apareció en el primer número bajo el título de “Quand le symbolisme fut mort”). La revista reuniría a los pintores cubistas como Pablo Picasso o Juan Gris con los poetas modernos como Max Jacob y Paul Dermee. Iba a reunir también a dos de los grandes poetas modernos: Apollinaire -con su lado luminoso, lúdico, capaz de hacer de lo cotidiano un acontecimiento poético- y Reverdy -oscuro, sumergido en las vivas aguas vitales: “Yo soy oscuro como el sentimiento”. En poesía moderna Reverdy se aleja del simbolismo e inventa el poema plástico. Lo dice Jacob: “él pone aquí un azul, un rojo, allá un ritmo, y una especie de verso, más allá un verso completo (!oh no, un verso clásico, casi tiene el mismo horror!)” y hace un poema como si pintara un cuadro. No es que la enseñanza de Mallarmé no tuviera influencia sobre él, al contrario, como el autor de A coup a des él empleaba las palabras indispensables, no desdeñaba el sistema de blancos y el silencio en torno, pero el poema ya no era un developpement sino una síntesis. Tal poema sólo podía resolverse mediante una especie de collage poético: la imagen y su rotación, la voz y su polifonía, el orden y su fragmentación. En el centro de la poesía de Reverdy está la imagen poética que él ayudó a dilucidar para la poesía moderna: “La imagen es una creación pura del espíritu. Ella no puede nacer de una comparación sino de una aproximación de dos realidades más o menos lejanas”. Tal P

Upload: leopoldo-cervantes-ortiz

Post on 07-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

archivo completo

TRANSCRIPT

n102[15.10.06] elpoemaseminal césar moro, traductor

de pierre reverdy (I)

atisbos

CCCÉÉÉSSSAAARRR MMMOOORRROOO,,, TTTRRRAAADDDUUUCCCTTTOOORRR DDDEEE PPPIIIEEERRRRRREEE RRREEEVVVEEERRRDDDYYY (((III)))

RRRiiicccaaarrrdddooo HHHeeerrrnnnááánnndddeeezzz EEEccchhhááávvvaaarrrrrriii

ara Max Jacob, aún más que Apollinaire con todo y sus

fanfarrias bélicas y experimentos caligráficos, es

Pierre Reverdy el poeta de la 1a. Gran guerra”, y dice

eso a sabiendas que las épocas de guerra son grandes

épocas para el arte. Para comprender la relevancia de Reverdy

tenemos que pensar en el estado en que se encontraba la

poesía antes de la guerra, sobre todo con el defaut del

parnasianismo. Entre los descendientes de Laforgue para

quienes el pensamiento era el elemento a buscar y los

descendientes de Rimbaud que creían en la exaltación lírica, la

poesía de Reverdy diversifica los caminos de la nueva

sensibilidad: la poesía es arte de creación y no de

reproducción o de interpretación. Es Reverdy -y no Huidobro,

quien funda su creacionismo a partir de aquella idea axial- el

primero que dijo que la poesía “debe huir de la imitación fiel y “con el conocimiento de todos

los sentimientos, como elementos, crear una emoción nueva y puramente poética”.

En 1917 Pierre Reverdy funda Nord-Sud, emblemática entre las revistas de vanguardia.

De modesta presentación, el primer número apenas tiene 6 páginas, el nombre del director no

aparece en ninguna parte y solamente se señala que la correspondencia debía dirigirse a “rue

Cortot 18” (la dirección de Reverdy). Las proclamas de Nord-Sud eran firmadas por Reverdy

y por Dermee (este último escribió el manifiesto literario que apareció en el primer número

bajo el título de “Quand le symbolisme fut mort”). La revista reuniría a los pintores cubistas

como Pablo Picasso o Juan Gris con los poetas modernos como Max Jacob y Paul Dermee. Iba

a reunir también a dos de los grandes poetas modernos: Apollinaire -con su lado luminoso,

lúdico, capaz de hacer de lo cotidiano un acontecimiento poético- y Reverdy -oscuro,

sumergido en las vivas aguas vitales: “Yo soy oscuro como el sentimiento”.

En poesía moderna Reverdy se aleja del simbolismo e inventa el poema plástico. Lo dice

Jacob: “él pone aquí un azul, un rojo, allá un ritmo, y una especie de verso, más allá un verso

completo (!oh no, un verso clásico, casi tiene el mismo horror!)” y hace un poema como si

pintara un cuadro. No es que la enseñanza de Mallarmé no tuviera influencia sobre él, al

contrario, como el autor de A coup a des él empleaba las palabras indispensables, no

desdeñaba el sistema de blancos y el silencio en torno, pero el poema ya no era un

developpement sino una síntesis. Tal poema sólo podía resolverse mediante una especie de

collage poético: la imagen y su rotación, la voz y su polifonía, el orden y su fragmentación.

En el centro de la poesía de Reverdy está la imagen poética que él ayudó a dilucidar

para la poesía moderna: “La imagen es una creación pura del espíritu. Ella no puede nacer de

una comparación sino de una aproximación de dos realidades más o menos lejanas”. Tal

P

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/2

imagen la hacen suya los poetas cubistas y un poco más tarde los surrealistas -“Reverdy es

surrealista en la imagen”, dice Breton en el segundo manifiesto. Su idea no es sólo el

descubrimiento de un procedimiento formal, sino la puesta en escena actual de lo que Octavio

Paz llamó la “tradición analógica” que, en la poesía moderna, reúne, entre otras, las voces de

Blake, Baudelaire, Rimbaud o Lautreamont.

PPPEEEQQQUUUEEEÑÑÑAAA AAANNNTTTOOOLLLOOOGGGÍÍÍAAA DDDEEE PPPIIIEEERRRRRREEE RRREEEVVVEEERRRDDDYYY

CCCééésssaaarrr MMMooorrrooo

n el umbral de la poesía la musa aterida alumbra la

senda obscura abierta de mano inmemorial en la

umbrosa floresta. ¿Es la nuca o la luna? La luna

nocturna preside. La luna sangrienta, la luna parda, la luna

amarilla. Irrumpe el reino de la melancolía, de la piedra de

melancolía, del árbol de melancolía, de la guarida de

melancolía. La sangre, el deseo, la acción, el futuro, la vida, la

muerte, melancolía. Sin brazos, sin ojos, sin hojas, sin ramas,

sin árbol, sin boca, sin dedos, sin tránsito el bosque de

melancolía. El ruido, el murmullo, el susurro, el gorjeo, el

rescoldo, la torre, la llama, la sombra, las voces, el agua, los

días, el reloj, el cierzo, el golfán, la leña de melancolía.

La espesa columna de humo, los ojos de sombra, los

cendales agobiadores de aquel alarido de hora incalculable, tan

de mañana que apenas crecía envuelto en ráfagas de noche recorre la bóveda celeste, la

bóveda calcárea del bosque fraticida con los ojos desplumados y caídos sobre el banco

perlífero perdido en la herrumbre. El mar invisible, inaudible, ausente baña el orto que el

banco perlero proyecta en las manos cortadas del guardián acéfalo que gime en la arboleda y

cierra las rejas de melancolía.

El más grande poeta viviente, el solitario, el pájaro de la melancolía.

*

Vano sería invocar la premura del tiempo disponible, la

dificultad de la poesía, de esta poesía sobre todo, clara como

la luz, sencilla como el aire, para disculpar las imperfecciones

fatales inherentes a tan ardua traducción.

El encanto de la poesía severa, ascética, de Reverdy es

totalmente interno, anímico. Poesía que vive su mundo

intransferible casi de una a otra lengua. Quizás

equivocadamente preferí aprovechar la oportunidad para dar a

conocer a poeta tan excelso, tan señero y particular, al

público hispanoamericano. Antes creo que, aisladamente, se

haya producido el fenómeno pero, en todo caso, no sé que

exista semejante intento ambicioso de pequeña antología; la

selección ha sido condicionada, en parte, por la menor o

mayor factibilidad de los poemas a una versión española.

Que desde su retiro de Solesmes el Poeta simpatice, si

E

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/3

llega a conocerlo, con este fervoroso homenaje de rendida admiración, de amor filial, es mi

mayor aspiración, mi cabal deseo.

El milagro que debe de producirse será obra del Poeta. No quiero retardar la

taumaturgia. La circulación de la sangre de tan sublime poesía se basta a sí misma para operar

las ósmosis, transfusiones y transfiguraciones requeridas.

Si el soplo vivificante de Reverdy logra atravesar el follaje de la lengua torpe de mi

traducción quedaré ampliamente satisfecho y juzgaré tal acción como parte compensatoria del

destierro que vivimos en esta prisión mortal del Perú.

Gloria al Poeta en la tierra, en el aire, en el fuego y que el tormento sea con nosotros

para poder asimilar los altos alimentos

testimonios

LE VENT ET L’ESPRIT

C’est une étonnante chimère. La tête, plus

haut que cet étage, se place entre deux files

de fer et se cale et se tient; rien ne bouge.

La tête inconnue parle et je ne comprends

aucun mot, je n’entends aucun son -bas

contre terre. Je suis toujours sur le trottoir

d’en face et je regarde; je regarde les mots

qu’emporte le vent; les mots qu’il va jeter plus

loin. La tête parle et je n’entends rien, le vent

disperse tout.

O grand vent, moqueur ou lugubre, j’ai

souhaité ta mort. Et je perds mon chapeau que

tu m’as pris aussi. Je n’ai plus rien; mais ma

haine dure, hélas plus que toi-même.

[Poemes en prose, 1915]

EL VIENTO Y EL ESPÍRITU Es una quimera extraordinaria. La cabeza,

más alta que aquel piso, se ubica entre los dos

alambres y se arrellana y se mantiene, nada

se mueve.

La cabeza desconocida habla y no

comprendo una palabra, no oigo un sonido -

abajo contra la tierra. Estoy siempre en la

acera de enfrente y miro; miro las palabras

que va a arrojar más lejos. La cabeza habla y

no oigo nada, el viento dispersa todo.

Oh gran viento, burlón o lúgubre, he

deseado tu muerte. Y pierdo mi sombrero que

también tomaste. Nada tengo ya; pero dura mi

odio ¡ay más que tú mismo¡

ENVIE Vision bariolée et delicate dans sa tête, tu fuis

la mienne. Il possède les astres et les animaux

de la terre, les paysans et les femmes pour

s’en servir. L’Ocean l’a bercé, moi la mer, et

c’est lui qui a reςu toutes les images.

Légerèment, il effleure les dépouilles qu’il

relève, tout s’arrange et je sens ma tête

lourde qui écrase les frêles tiges.

Si tu cru, destin, que je pouvais partir, il

fallait me donner des ailes.

Poemes en prose, 1915

ENVIDIA Visión abigarrada y tenue en su cabeza, huyes

de la mía. Posee los astros y los animales de

la tierra, los campesinos y las mujeres para

servirse de ellos. Lo ha mecido el Océano, a

mí el mar, y fue él quien recibió todas las

estampas. Roza ligeramente los despojos que

encuentra, todo se ordena y siento mi cabeza

pesada que aplasta los frágiles tallos.

Si creíste, destino, que podría partir me

hubieras dado alas.

PLUS LOIN QUE LA

A la petite fenêtre, sous les tuiles, regarde. Et

les lignes de mes yeux et les lignes des siens

se croisent. J’aurai l’avantage de la hanteur,

se dit-elle. Mais en face on pousse les volets

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/4

et l’attention gênante se fixe. J’ai l’avantage

des boutiques à regarder. Mais enfin il

faudrait monter ou il vaut mieux descendre et,

bras dessus, allons ailleurs où plus personne

ne regarde.

Poemes en prose, 1915

MÁS LEJOS QUE ALLÁ En la ventana pequeña, bajo el tejado, mira. Y

las líneas de mis ojos y las líneas de los suyos

se cruzan. Tendré la ventaja de la altura, se

dice a sí misma. Pero enfrente cierran las

persianas y la atención incómoda se

inmoviliza. Tengo la ventaja de tiendas que

mirar. En fin, sería preciso subir o vale más

bajar y, brazo con brazo, vámonos fuera

donde nadie nos mire.

DES ÊTRES VAGUES

Une honte trop grande a relevé mon front. Je

me suis debarrassé de ces encombrantes

gueniles et j’attends.

Vous attendez aussi mais je ne sais plus

quoi. Pourvu que quelque chose arrive, Tous

les yeux s’allument aux fenêtres, toute la

jalousie de nos rivaux recule au seuil des

portes. Pourtant s’il n’allait rien venir.

A présent je passe entre les deux

trottoirs; je suis seul, avec le vent qui

m’accompagne en se moquant de moi.

Comment fuir ailleurs que dans la nuit.

Mais la table et la lampe sont là qui

m’attendent et tout le reste est mort de rage

sous la porte.

Poemes en prose, 1915

SERES VAGOS Una vergüenza demasiado grande ha erguido

mi frente. Me despojé de aquellos

embarazosos andrajos y espero.

Esperáis también pero no sé ya qué. Con

tal de que algo pase. Todos los ojos salen a

las ventanas, los celos de nuestros rivales

retroceden al umbral de las puertas. Sin

embargo, si nada fuera a suceder.

Ahora estoy entre las dos aceras; estoy

solo, con el viento que me acompaña

burlándose de mí. A dónde huir sino en la

noche.

Mas la mesa y la lámpara están ahí

esperándome y todo lo demás ha muerto de

rabia bajo la puerta.

L’AIR MEURTRI Il fait si chaud que l’air vibre et que tout bruit

devient assourdissant. Des meutes de chiens

féroces aboient. Par les fenêtres ouvertes, les

cris des femmes rivalisent avec cette fanfare

barbare.

Le froid a de la peine à geler ces paroles.

Si les oiseaux se taisaient, si les chiens

étaient morts… Un moment les jardins sont

calmes et tout s’endort; mais bientôt le

terrible buit recommence. Ce sont les appels

du soleil y chacun y répond avec exuberance.

Quelques êtres muets qu’on accable ne

peuvent protester ni se venger. Le bruit

souverain les opprime.

Dans le fumées, par-dessus les toits qui

s’en préservent seuls, j’aurais fait tournoyer

ma tête comme un grelot sans pois au bout

d’une fincelle, La vitesse ouatée jusqu’aux

nuages et permettre au ruisseau de murmurer

tout seul!

Le ciel est descendu, on refermé les

fenêtres et les bouches sont closes. Après la

chute des feuilles les oiseaux même n’osent

plus gazouiller. Il fait si froid.

L’hiver c’est l’intervalle du silence.

Poemes en prose, 1915]

EL AIRE ADOLORIDO. Hace tanto calor que el aire vibra y que todo

ruido se vuelve ensordecedor. Jaurías de

perros feroces ladran. Por las ventanas

abiertas los gritos de las mujeres rivalizan

con la fanfarria bárbara.

El frío pena para helar aquellas palabras.

Si los pájaros se callaran, si las mujeres se

callaran, si los perros estuvieran muertos…

Un momento se calman los jardines y todo se

duerme; pero pronto el terrible ruido vuelve a

empezar. Son los clamores del sol y cada

quien responde con exuberancia. Algunos

seres mudos son perseguidos y no pueden

protestar ni vengarse. El ruido soberano los

oprime.

Entre los humos, por encima de los techos

únicamente libres, hubiera hecho girar mi

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/5

cabeza como un cascabel sin semilla al cabo

de una cuerda. ¡La velocidad acolchada hasta

las nubes y permitir al riachuelo que murmure

enteramente solo!

El cielo ha bajado, cerraron las ventanas y

las bocas enmudecieron. Después de la caída

de las hojas ni los pájaros se atreven ya a

gorjear. Hace tanto frío.

El invierno es el silencio.

NOCTURNE La rue est toute noire et la saison n’a pas

laissé de traces. J’aurais voulu sortir et l’on

retient ma porte. Pourtant là-haut quelqu’n

veille et la lampe est éteinte.

Tandis que les becs de gaz ne sont plus

que des ombres, les afiches se poursuivent le

long des palissades. Ecoute, l’on n’entend le

pas d’aucun cheval. Cependant un cavalier

géant court sur une danseuse et tout se perd

en tournant derrièrre un terrain vague. La nuit

seule connâit l’endroit où ils se réunissent .

Dès le matin ils auront revêtu leurs couleurs

éclatantes. A present tout se tait. Le ciel

cligne des yeux et la lune se cache entre les

cheminées. Les agents muets et sans rien voir

maintennent l’ordre.

Poemes en prose, 1915

NOCTURNO La calle enteramente a oscuras y la estación

no ha dejado huella. Hubiera querido salir y

retienen mi puerta. Sin embargo, allá arriba,

alguien vela y la lámpara está apagada.

Mientras que los reverberos no son más

que sombras, los anuncios continúan a lo largo

de las palizadas. Escucha, no se oye el paso

de ningún caballo. Sin embargo, un caballero

gigantesco se precipita sobre una bailarina y

todo se pierde girando, detrás de un terreno

baldío. Sólo la noche conoce el lugar donde se

reúnen. Cuando llegue la mañana revestirán

sus colores resplandecientes. Ahora todo

calla. El cielo parpadea y la luna se oculta

entre las chimeneas. Los agentes de policía

mudos y sin ver nada mantienen el orden.

BATAILLE Dans la poitrine, l’amour d’un drapeau

décoloré par les pluies. Dans ma tête, les

tambours batten. Mais d’où vient l’enemmi?

Si ta foi est morte que répondre à leur

commandement?

Un ami meurt d’enthousiasme derrière ses

canons et sa fatigue est plus fort que tout.

Et, dans les champs bordés des rutes, au

coin des bois qui ont une autre forme parce

qu’il y a des hommes cachés, il se promène,

macabre comme la mort, malgré son ventre.

Les ruines balancent leurs cadavres et des

têtes sans képis.

Ce tableau, soldats quand le finiras-tu?

Ai-je rêvé que j’y étais encore? Je faisais, en

tout cas, un drôle de métier.

Quand le soleil, que j’avais pris pour un

éclair, darda son rayon sur mon rayon sur

mon aoreille sourde, je me désaltérai, sous les

saules vert et blanc, dans un ruisseau d’eau

rose.

J’avais si soif.

Poemes en prose, 1915

BATALLA En el pecho, el amor de una bandera

descolorida por las lluvias. En mi cabeza, los

tambores baten. Pero, ¿de dónde viene el

enemigo?

¿Si tu fe ha muerto, qué responder al

mandato?

Un amigo muere de entusiasmo detrás de

sus cañones y su fatiga es más fuerte que

todo.

Y en los campos bordeados de las

carreteras, en el rincón de los bosques que

tienen otra forma porque en ellos hay

hombres ocultos, se pasea, macabro como la

muerte, a pesar de su vientre.

Las ruinas balancean sus cadáveres y las

cabezas sin kepis.

¿Tú soldado, cuándo terminarás este

cuadro? ¿He soñado que estaba ahí todavía?

De todos modos, hacía un pícaro oficio.

Cuando el sol, que tomé por un

relámpago, lanzó su dardo sobre mi oreja

sorda, apagué mi sed bajo los sauces verde y

blanco, en un arroyo de agua rosa.

¡Tenía tanta sed!

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/6

FACE A FACE Il s’avance et la raideur de son pas timide

trahit son assurance. Les regards ne quittent

pas ses pieds. Tout ce qui luit dans ces yeux,

d’où jaillisent de mauvaises pensées, éclaire

sa marche hésitante. Il va tomber.

Au fond de la salle une image connue se

dresse. Sa main tendue va vers la sienne. Il ne

voit plus rien que ςà; mais il se heurte, tout à

coup, contre lui-même.

Poemes en prose, 1915]

CARA A CARA Se adelanta y la rigidez de su paso tímido

traiciona su aplomo. Las miradas no

abandonan sus pies. Todo lo que brilla en

aquellos ojos, de donde brotan malos

pensamientos, alumbra su caminar titubeante.

Va a caerse.

En el fondo del salón una imagen

conocida se yergue. Su mano tendida va hacia

la suya. Ya no ve sino aquello; pero de pronto,

tropieza contra sí mismo.

4 ET 9 Les quatre pieds de chevaux tremblent sur

l’horizon

La même ligne me sert de couvercle

Le monde est éteint sous le couvre-feu

Les fenêtres brillent comme des yeux

On a des armes pour rire

Et un coeur pour mourir

Le général est un vieux monsieur

Sans habits civils

Une blague une bonne blague à faire

A un membre de la famille

C’est lui qui a pris tout l’héroïsme et le

péril

La cour est une prision sans étage où l’on

tourne sans fin

Plus qu’une heure

On monte la soupe et les godillots

La figure d’un roi nègre décoré de la

médaille de sauvetage

C’est pour rien

Chez les sauvages

La musique est mieux

Nous sommes trois et je suis au milieu

Où allez-vous?

Le plaisir et la mort tournent autour de

nous

Quelques poemes, 1916]

4 y 9 Los cuatro pies de los caballos tiemblan

delante del horizonte

La misma línea me sirve de tapadera

El mundo se apagó al toque de queda

Las ventanas brillan como ojos

Se tienen armas por pura risa

Y un corazón para morir

El general es un señor Viejo

Sin ropas de civil

Una broma, una buena broma que hacer

A un miembro de la familia

Fue él quien tomó para sí todo el heroísmo

y el peligro

El patio es una prisión sin edificio donde

se da vueltas sin fin

Queda sólo una hora

Traen la sopa y los zapatones

La imagen de un rey negro condecorado

con la medalla de salvamento

Es gratis

Donde los salvajes

La música es mejor

Somos tres y estoy al medio

¿Dónde vais?

El placer y la muerte giran a nuestro

derredor

O Il y a des mains qui passent

Quelques chose passé dans le vent

Trois têtes au moins se balancent

Mes yeux partent à fond de train

J’arriverais à temps

Mais un poing me retient

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/7

Un homme est tombé

Quelqu’un est sorti et n’est pas rentré

Au cinquième la lampe est toujours

allumée

Dans la nuit

Sous la pluie

18 francs cinquante de taxi

Le numéro tombe à l’eau

Elle pase devant la bouche d’égout

Le trou

Quel dégoût

La pendule qui bat dans la maison est

comme un coeur

Il y a des moments où l’on voudrait être

meilleur

Ou tuer quelqu’un

Là il y a un piège

Un chat noir file sur la neige

Et des gens!

Des gens que je crains moins que les

agents

La lune est fatiguée de regarder la nuit

Elle est partie

Et je vais m’y mettre

La porte ne me sert de rien ni la fenêtre

Je prie pour émouvoir le concierge du

paradis

Celui où tu vis

3 heures 1/4

Dans la vie je me serait toujors levé trop

tard

Le temps est paseé

Je n’ai rien fait

Une ombre glisse entre cour et jardin

Je serai là encore demain matin

Sur le trottoir

Des visages flottent là-bas dans le

brouillard

Quelques poemes, 1916]

O

Hay manos que pasan

Algo pasa en el viento

Tres cabezas por lo menos se columpian

Mis ojos parten velozmente

Llegaría a tiempo

Pero un puño me retiene

Un hombre ha caído

Alguien salió y no ha regresado

En el quinto piso la lámpara está siempre

encendida

En la noche

Bajo la lluvia

18 francos cincuenta de taxi

El número cae al agua

Delante del vertedero pasa ella

El agujero

Qué asco

El péndulo que late en casa es como un

corazón

Hay momentos en los que quisiera ser

mejor

O matar a alguien

Aquí hay una trampa

Un gato negro veloz sobre la nieve

¡Y las gentes!

Gentes a quienes temo menos que a los

polizontes

La luna está cansada de mirar la noche

Se ha ido

Y voy a ponerme en su lugar

La puerta no me sirve de nada ni la

ventana

Rezo para conmover al portero del paraíso

Aquel en que tú vives

Las 3 y 1/4

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/8

En la vida me habré levantado siempre

tarde

El tiempo pasó

No hice nada

Una sombra se desliza entre patio y jardín

Mañana por la mañana todavía estaré allí

Sobre la acera

A lo lejos, en la bruma, flotan rostros

zonas MURIÓ EL POETA CHILENO GONZALO

MILLÁN

M.L.Z.

El autor chileno

obtuvo, entre otros

reconocimientos, el

Premio Pablo Neruda

1987

"La poesía de Gonzalo

Millán es una de las

más consistentes y

lúcidas, ya no sólo en

el panorama chileno,

sino también latinoamericano". Esta

elogiosas palabras del fallecido narrador y

poeta Roberto Bolaño se incluyeron en la

contratapa del volumen Autorretrato de memoria (Ediciones Universidad Diego

Portales), por el que Gonzalo Millán obtuvo

este año el Premio Altazor.

Su amor por las cosas

El viernes en la noche y víctima de un cáncer

terminal, dejó de existir este reconocido autor

chileno, una de las importantes figuras

literarias de la década del '60. Nacido en

Santiago de Chile, en 1947, Gonzalo Millán

estudió literatura en la Universidad de

Concepción e integró el grupo Arúspice. La

situación política por la que atravesaba el país

lo llevó a exiliarse en Canadá, a fines de los

'70, donde fundó la editorial Cordillera y

obtuvo un master of arts en literatura

hispanoamericana, por la Universidad de New

Brunswick.

Fue autor, entre otros, de los poemarios

Relación personal (1968), por el que recibió el

Premio Pedro de Oña; La ciudad (l979); Vida

(1984); Seudónimos de la muerte (1984); Virus

(1987); Cinco poemas eróticos (1990) y Trece

lunas (1997). En 1987, fue el primero en

obtener el Premio Pablo Neruda, otorgado por

la Fundación que lleva el nombre del Premio

Nobel.

Paralelamente a su actividad poética y

docente, se dedicó a las artes visuales. Millán

realizó exposiciones individuales en Chile,

Canadá, Estados Unidos, Suecia y Holanda.

"Fue parte esencial de los escritores de la

década del '60, entre los que se encuentran

Omar Lara, Manuel Silva Acevedo y Waldo

Rojas, entre otros. Gonzalo Millán fue un poeta

de una gran vocación y oficio. Su poesía fue

positivista o exteriorista (donde los elementos

importan mucho, desde un televisor hasta un

automóvil) y estuvo motivada por sus primeras

lecturas de Residencia en la tierra, de Pablo

Neruda, o Poeta en Nueva York, de Federico

García Lorca. Pero no hay que olvidar que su

obra se enriqueció, posteriormente, con la

literatura anglosajona, con autores tan

importantes como Ezra Pound y T.S. Eliot",

señala Jaime Quezada, escritor y presidente de

la Fundación Premio Nobel Gabriela Mistral.

"Rescato su coherencia, tanto en la vida,

como en su poesía", complementa Francisco

Véjar, poeta y profesor de literatura de la

Universidad del Desarrollo.

El Mercurio, Santiago, 15 de octubre de 2006

http://diario.elmercurio.com/2006/10/15/actividad_cultural/literatura/noticias/C4D1F25E-6A79-4388-BA3D-27DD4DB19559.htm

LA CIUDAD 1.

AMANECE. Se abre el poema.

Las aves abren las alas.

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/9

Las aves abren el pico.

Cantan los gallos.

Se abren las flores.

Se abren los ojos.

Los oídos se abren.

La ciudad despierta.

La ciudad se levanta.

Se abren llaves.

El agua corre.

Se abren navajas tijeras.

Corren pestillos cortinas.

Se abren puertas cartas.

Se abren diarios.

La herida se abre

Sobre las aguas se levanta niebla.

Elevados edificios se levantan.

Las grúas levantan cosas de peso.

El cabrestante levanta el ancla.

Días y olas levantan catedrales

Corren automóviles por las calles.

Los autobuses abarrotados corren.

Los autobuses se detienen.

Abren las tiendas de abarrotes.

Abren los grandes almacenes.

Corren los trenes.

Corre la pluma.

Corre rápida la escritura.

Los bancos abren sus cajas de caudales.

Los clientes sacan depositan dinero.

Dinero hace dinero.

El cieno forma depósitos.

El cieno se deposita en aguas estancadas.

Varios puentes cruzan el río.

Los trenes cruzan el puente.

El tren corre por los rieles.

El puente es de hierro.

Corre el tiempo.

Corre el viento.

Traquetean los trenes.

De las chimeneas sale humo.

Corren las aguas del río.

Corre agua sucia por las cloacas.

Las cloacas desembocan en el río.

Las gallinas cloquean.

¡Cloc cloc! hacen las gallinas.

De la cloaca sale un huevo.

El río es hondo.

El río es ancho.

Los ríos tienen afluentes.

Los afluentes tienen cascadas.

Los afluentes desembocan en el río.

Las avenidas son anchas.

Las calles desembocan en las avenidas.

El río desemboca en el mar.

El mar es amplio.

www.poesia.com, 16 de octubre, 2006 DYMA EZBAN

LUDWING VAN BEETHOVEN

A David Huerta

Solitario,

Como si hubiera nacido de sí

mismo,

Deslindado de nacer,

Caído en su sangre para fundar la

imagen del amor,

Llegó un hombre a la Tierra

Para unirse a los caminos del temblor,

de la tempestad

y de todos los

himnos.

Ludwig van Beethoven,

El Ungido,

El Emperador de su

propio silencio.

Situado en la Tierra,

Eligió la Naturaleza plena de Ser,

Sentir el aroma de las flores

Como clamor de los años

Y el caminar a la luz de una luna,

Libre de la tristeza

Por sentir los sonidos del mundo.

Pero recibió en cada uno de sus pasos

El nombre mudo de las cosas,

Lo amargo de la despedida invernal

Y la lejanía de los hombres.

elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/10

Y la Naturaleza infinita

En su fluir sagrado,

Le concedió el don de la Música Pura

Como estigma de una profecía

Que fuera el Advenimiento del Espíritu

Absoluto,

la Unidad de los Pueblos

y la Serenidad del solitario en la

Alegría.

Pero esa misma

Naturaleza,

Atada al canto de su Novena Sinfonía,

Lo alejó de sí mismo,

de su música Heroica

y de su único destino: La Vida.

Situado en su temblor,

Caminó por las calles sin existencia plena,

Eligió escuchar el eco de una sinfonía

Semejante a la exaltación de lo humano

Y sintió el poder de vivir, renacer:

El Proverbio inicial de Libertad.

Pensó que un Dios Verdadero

Llegaría a la Tierra para recoger su música

y sus

mundos,

Olvidando su cuerpo,

Su idea de creación

y su incomprensible fatalidad: Su

Mirada.

Beethoven,

El Ungido,

El Emperador de su propio

Silencio,

Nos conduzca a la vida eterna.

¡Siempre!

Dyma Ezban: poeta guanajuatense, nacido en

1959 en León, Gto., México.

Palabras del poeta sinomexicano Óscar Wong

____________________________________________ Comité editorial luis alberto alfaro (costa rica)/ cruz benítez/ fabienne bradu/ sergio cárdenas/ luis cortés bargalló/ miguel jorge castillo/ evodio escalante/ julio césar félix/ alfredo giles-díaz/ jesús gómez morán/ armando gonzález torres/ ricardo hernández echávarri (eu)/ saúl ibargoyen/ josé kozer (eu)/ eduardo langagne/ hernán lavín cerda/ lucía de luna/ floriano martins (brasil)/ josé manuel mateo/ santiago montobbio (españa)/ angelina muñiz-huberman/ jorge ortega (españa)/ armando oviedo/ george reyes (ecuador)/ manuel silva acevedo (chile)/ felipe vázquez/ óscar wong/ elsa zeferino/ editor web: ignacio simal (españa)/ coordinador: leopoldo cervantes-ortiz ____________________________________________ elpoemaseminal es un proyecto independiente de divulgación sin afanes de lucro ni de promoción de una sola línea estética o cultural. no está vinculado a ningún grupo o institución, por lo que abre sus puertas a todos los autores/as de México y de cualquier parte del mundo. reconoce que los espacios para la poesía, con todo y que ahora son muchos dentro y fuera de la red cibernética, siguen siendo reducidos. el criterio de selección es únicamente la calidad poética, debido a lo cual se aceptan aportaciones en todos los sentidos. se citará siempre la fuente original. invitamos a los lectores/as y amigos/as a compartir poemas, libros, presentaciones, novedades y todo lo relacionado con la poesía, así como nuevas direcciones.

http://www.lupaprotestante.es/elpoemaseminal

[email protected] [email protected]

[email protected]