elaboraciÓn de un glosario terminolÓgico en inglÉs y...

162
ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ESPAÑOL EN EL CAMPO DEL SISTEMA INTEGRADO DE TRANSPORTE MASIVO EN AUTOBUSES MARIO ALBERTO ANDRADE OROBIO UNIVERSIDAD DEL VALLE ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE TRABAJO DE GRADO SANTIAGO DE CALI 2017

Upload: others

Post on 10-Sep-2019

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ESPAÑOL

EN EL CAMPO DEL SISTEMA INTEGRADO DE TRANSPORTE MASIVO EN

AUTOBUSES

MARIO ALBERTO ANDRADE OROBIO

UNIVERSIDAD DEL VALLE

ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE

TRABAJO DE GRADO

SANTIAGO DE CALI

2017

Page 2: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y

ESPAÑOL EN EL CAMPO DEL SISTEMA INTEGRADO DE TRANSPORTE

MASIVO EN AUTOBUSES

MARIO ALBERTO ANDRADE OROBIO

Trabajo de grado como requisito para optar al título de

Licenciado en Lenguas Extranjeras

Directora

Dra. IRINA KOSTINA

UNIVERSIDAD DEL VALLE

ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE

TRABAJO DE GRADO

SANTIAGO DE CALI

2017

Page 3: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

AGRADECIMIENTOS Y DEDICATORIA

A Dios, por darme la oportunidad de estudiar la carrera profesional que siempre anhelé y el

privilegio de hacerlo en una de las mejores instituciones de educación superior del país.

Gracias Señor por concederme sabiduría, inteligencia y fortaleza a lo largo de estos años.

A mis padres y a mi hermana por ser ese soporte e inspiración diario para alcanzar este

logro.

A la profesora Irina, por su orientación, paciencia y exigencia, sin las cuales no hubiera

podido culminar este trabajo.

A los profesores de la Escuela de Ciencias del Lenguaje que aportaron con sus enseñanzas

a mi formación académica y profesional.

A todos y cada uno de los que contribuyeron con sus consejos, oraciones e interés en este

proyecto.

Page 4: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

RESUMEN

El tema del presente trabajo se enmarca en términos generales dentro del campo del

transporte público, más específicamente en el sub-campo del sistema de transporte masivo

tipo Bus Rapid Transportation, llamado así por sus siglas en inglés (BRT), también

conocido como Sistema Masivo de Transporte Rápido en Autobuses (SMTRA). Ante la

necesidad de disponer de herramientas que faciliten la integración de los extranjeros para el

uso de este importante medio de transporte, se plantea el objetivo del trabajo, que es

elaborar un glosario en inglés y español de los términos del sistema de transporte masivo en

autobuses.

Esta investigación tiene como soporte teórico para su desarrollo los principios planteados

en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), el análisis de los tipos de

equivalencia, y el modelo del trabajo sistemático plurilingüe. Como objetivos específicos se

establece: hacer una clasificación por áreas del campo en cuestión; identificar las unidades

terminológicas, analizar las definiciones y explicaciones en inglés y en español, además de

su equivalencia, y gestionar una base de datos terminológicos en línea.

Se elaboraron dos corpus (inglés y español) y mediante el uso de programas especializados

se logró el rastreo e identificación de los términos que sirvieron para la elaboración del

glosario terminológico. Para concluir, mediante un análisis de las unidades terminológicas,

se efectuó un análisis de sus definiciones que dieron como resultado distintos tipos de

equivalencias conceptuales (plena, intersección e inclusión).

Palabras clave: Equivalencia conceptual, Terminología, Bus de transito rápido, Sistema de

Transporte Masivo de Autobuses, Término

Page 5: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

ABSTRACT

The present work is framed in general terms within the field of public transport, more

specifically in the sub-field of the massive transportation system type BRT (thus called by

its acronym in English for Bus Rapid Transit), also known as massive system of rapid

transportation in buses (SMTRA).

Taking into account the need for tools that facilitate the integration of foreigners to the use

of this important mean of transportation arises the objective of the work, which is to draw

up a glossary in English and Spanish of the terms of a system of massive transportation in

buses.

The theoretical of this research support had for its development the principles presented in

the CTT (Communicative Theory of the Terminology), the analysis of the types of

equivalence, and the multilingual systematic working model.

In the same way, specific objectives set are: to make a classification by areas of the field in

question, to identify the terminological units, and to analyze the definitions and

explanations in English and Spanish, in addition to the equivalence, and managing an

online terminology database.

Two corpus were prepared (English and Spanish) and by using specialized programs, it was

possible to track and identify the terms used in the preparation that served for the

construction of the terminological glossary.

Finally, through an analysis of terminological units, was conducted an analysis of their

definitions that resulted in different types of conceptual equivalence (full, intersection, and

inclusion).

Key words: Conceptual equivalence, Terminology, Bus Rapid Transit, Massive

Transportation System, Term

Page 6: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

CONTENIDO

INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................... 1

1 PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN ................................................................................................................. 4

1.1 Planteamiento del problema ............................................................................................................ 4

1.2 Preguntas de investigación ............................................................................................................... 5

2 JUSTIFICACIÓN .......................................................................................................................................... 6

3 OBJETIVOS ................................................................................................................................................ 8

3.1 Objetivos generales ................................................................................................................................ 8

3.2 Objetivos específicos ............................................................................................................................... 8

4 MARCO DE REFERENCIA ............................................................................................................................ 9

4.1 Marco histórico ........................................................................................................................................ 9

4.2 Marco teórico ......................................................................................................................................... 13

4.2.1 La terminología ........................................................................................................................... 13

4.2.2 Elementos de la terminología ..................................................................................................... 15

4.2.3 Términos, identificación de términos y tipos de término .......................................................... 16

4.2.4 Tipos de términos ....................................................................................................................... 18

4.2.5 Criterios para la identificación de términos ............................................................................... 18

4.2.6 Conceptos ................................................................................................................................... 19

4.2.7 Tipos de conceptos ..................................................................................................................... 20

4.2.8 Estructuras de conceptos ........................................................................................................... 21

4.2.9 Definición y clases de definición ................................................................................................. 23

4.2.10 La equivalencia ....................................................................................................................... 28

4.2.11 Tipos de equivalencia ............................................................................................................. 28

4.2.12 Tipos de trabajo terminográfico ............................................................................................. 30

4.2.13 Ficha terminológica ................................................................................................................ 31

4.2.14 Corpus lingüístico y corpus especializado .............................................................................. 33

4.2.15 Base de datos terminológica .................................................................................................. 36

5 METODOLOGÍA ....................................................................................................................................... 39

5.1 Definición y delimitación del trabajo ..................................................................................................... 39

5.2 Información general del trabajo terminológico ..................................................................................... 40

Page 7: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

5.3 Modelo metodológico del trabajo sistemático ............................................................................... 42

5.4 Técnicas e instrumentos de recolección de la información ............................................................ 43

5.4.1 Adquisición de la información .................................................................................................... 43

5.4.2 Selección de la información ........................................................................................................ 44

5.4.3 Programas utilizados para el procesamiento de la información ................................................ 45

5.4.4 Presentación de la información .................................................................................................. 57

6 DESCRIPCIÓN DE LA ELABORACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ..................................................................... 57

6.1 Creación de los corpus ..................................................................................................................... 57

6.2 Preparación de textos para procesamiento digital ......................................................................... 61

6.3 Construcción del árbol temático ..................................................................................................... 62

6.4 Vaciado y depuración de unidades terminológicas ........................................................................ 66

6.5 CRITERIOS DE SELECCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS .......................................................... 66

6.5.1 Por frecuencia ................................................................................................................................. 66

6.5.2 Por definición .............................................................................................................................. 67

6.5.3 Por consulta a expertos .............................................................................................................. 68

6.5.4 Consulta en diccionarios y bases de datos terminológica .......................................................... 70

6.6 Ficha terminológica ......................................................................................................................... 71

7 ANÁLISIS DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS ...................................................................................... 72

7.1 Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas ....................................................... 72

7.2 ANÁLISIS DE EQUIVALENCIAS.......................................................................................................... 74

7.2.1 Equivalencia conceptual plena ................................................................................................... 75

7.2.2 Equivalencia conceptual por intersección .................................................................................. 80

7.2.3 Equivalencia conceptual por inclusión ....................................................................................... 84

8 CONCLUSIONES ....................................................................................................................................... 89

9 RECOMENDACIONES ............................................................................................................................... 91

10 BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................................... 92

Webgrafía ....................................................................................................................................... 94

Page 8: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

LISTA DE FIGURAS

Figura 1. Página de inicio gestor de terminología Traduterm ............................................. 38

Figura 2. Pantalla de inicio programa TexStat .................................................................... 46

Figura 3. Pantalla de inicio programa Antconc ................................................................... 48

Figura 4. Ejecución del rastreo ............................................................................................ 49

Figura 5. Selección del texto ............................................................................................... 50

Figura 6. Apertura del menú Tool Preferences ................................................................... 51

Figura 7. Cargar archivo en el menú Wordlist .................................................................... 52

Figura 8. Cargar archivo en el menú Keywordlist .............................................................. 53

Figura 9. Inicio del proceso de rastreo terminológico ......................................................... 54

Figura 10. Definición de una unidad terminológica ............................................................ 55

Figura 11. Contexto de una unidad terminológica .............................................................. 56

Figura 12. Basic Features and Attributes of Full BRT ........................................................ 64

Figura 13. Características Básicas y Atributos de Buses de Transito Rápido ..................... 65

Figura 14. Frecuencia de una unidad terminológica ........................................................... 67

Figura 15. Definición de la unidad terminológica capacity ................................................ 68

Page 9: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

LISTA DE TABLAS

Tabla 1. Textos del corpus en inglés ................................................................................... 58

Tabla 2. Textos del corpus en español ................................................................................. 60

Tabla 3. Basic Features and Attributes of Full BRT ........................................................... 62

Tabla 4. Ejemplos de equivalencias sugeridas por expertos ............................................... 69

Tabla 5. Total de unidades terminológicas resultantes ........................................................ 71

Tabla 6. Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas ......................... 73

Tabla 7. Total de unidades terminológicas por tipo de equivalencia .................................. 74

Tabla 8. Ejemplo (1) equivalencia conceptual plena ........................................................... 75

Tabla 9. Ejemplo (2) equivalencia conceptual plena ........................................................... 77

Tabla 10. Ejemplo (3) equivalencia conceptual plena ......................................................... 78

Tabla 11. Ejemplo (4) equivalencia conceptual por intersección ........................................ 80

Tabla 12. Ejemplo (5) equivalencia conceptual por intersección ........................................ 81

Tabla 13. Ejemplo (6) equivalencia conceptual por intersección ........................................ 83

Tabla 14. Ejemplo (7) equivalencia conceptual por inclusión ............................................ 84

Tabla 15. Ejemplo (8) equivalencia conceptual por inclusión ............................................ 86

Tabla 16. Ejemplo (9) equivalencia conceptual por inclusión ............................................ 87

Page 10: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

LISTA DE ANEXOS

Anexo 1. Textos del corpus en inglés................................................................................... 96

Anexo 2. Textos del corpus en español .............................................................................. 104

Anexo 3. Encuesta en inglés............................................................................................... 110

Anexo 4. Encuesta en español ............................................................................................ 118

Anexo 5. Lista final armonizada de términos en inglés y español ..................................... 124

Anexo 6. Antecedentes de sistemas de transporte masivo ................................................. 130

Anexo 7. Corpus Especializado (CD)

Page 11: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

1

INTRODUCCIÓN

El presente es un trabajo terminológico bilingüe consistente en la elaboración de un

glosario terminológico en inglés y español de los términos usados en la comunicación entre

expertos de los procesos operativos del sistema integrado de transporte masivo en

autobuses. Ésta investigación se llevó a cabo utilizando documentos y guías de transporte

de los consorcios Metrocali S.A. y Transmilenio S.A, así como de otras empresas del sector

del transporte masivo a nivel internacional como lo son el National Bus Rapid

Transportation (NBRT), institución que agrupa a sistemas de transporte de diferentes

ciudades de los Estados Unidos. Estos documentos conformaron el corpus de base para el

análisis y la sistematización de los términos afines entre los sistemas de transporte en

cuestión.

El trabajo terminológico se realizó por áreas específicas involucradas en el proceso

operativo como lo son: corredores viales (corredor troncal, carril exclusivo abierto etc.),

estaciones (paraderos, estación de cabecera, etc.), vehículos (autobús articulado, autobús

alimentador, etc.), servicio (servicio corriente, servicio hibrido etc.), estructura de rutas

(centroide, tiempo de integración), sistema de recaudo (tasa de recuperación de la tarifa,

medio de pago, etc.), sistema de transporte inteligente y tecnología (sistema de localización,

sistema de recaudo automático, etc.)

Para el desarrollo metodológico se aplicó la Teoría Comunicativa de la Terminología

(TCT), siguiendo el procedimiento descrito a continuación:

Page 12: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

2

En una primera etapa se planteó el problema terminológico de investigación, basado en la

inexistencia de una herramienta (glosario terminológico en inglés y español) que facilite la

consulta de terminología bilingüe a los usuarios, incluyendo la población extranjera.

Con el propósito de contribuir a una solución en este sentido se procedió a crear una base

de datos terminológica en inglés, con equivalencias en español, en el campo especializado

del transporte masivo para ayudar no solo a la población extranjera sino también a aquellos

que se desplacen a otros países en los que posiblemente se encuentren con un sistema de

transporte similar.

Posterior al planteamiento y formulación del problema de investigación, se procedió a

elaborar la justificación y los objetivos de la investigación. Luego se construyó un marco de

referencia que consta de los antecedentes de trabajos terminológicos similares realizados

por otros autores, así mismo, se construyó un marco teórico en el que se encuentran

consignados los conceptos esenciales para la elaboración de la metodología y el análisis de

los resultados.

En una segunda etapa, se procedió a plantear la metodología utilizada para diseñar la base

de datos, en este caso un trabajo terminológico sistemático plurilingüe con equivalencias,

con base en el corpus textual, del cual se extrajeron las unidades terminológicas que

después formaron parte la base de datos y el glosario.

Posterior a la conversión del corpus a formato digital mediante el uso del programa Textat,

se elaboró una lista en orden alfabético y luego se ordenaron por las áreas que conforman el

sistema, permitiendo establecer distintas categorías.

Page 13: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

3

Luego se realizó el rastreo de las unidades terminológicas con el programa informático

AntConc, que facilita la búsqueda de los contextos terminológicos y la selección de las

unidades terminológicas.

Además del rastreo terminológico, se realizaron una entrevista y una encuesta a dos

especialistas del campo del campo del transporte masivo con el objetivo de constatar que

las unidades terminológicas y las equivalencias en español fueran correctas.

Por último, se realizó un análisis de los tipos de unidades terminológicas y su equivalencia,

basado en los planteamientos teóricos del marco de referencia. Así mismo, se alimentó la

base de datos terminológica en el gestor terminológico Traduterm, adscrita a la Universidad

del Valle.

Con el resultado de este trabajo se busca contribuir a la facilitación de los procesos de

inserción de la cada vez más creciente población extranjera que visita nuestra ciudad y que

utiliza para su movilización diaria el principal sistema disponible en esta materia el sistema

masivo de transporte en autobuses.

Page 14: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

4

1 PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN

1.1 Planteamiento del problema

El sistema de transporte masivo en autobuses es un medio de movilidad con un crecimiento

vertiginoso. Diferentes países del mundo lo han adoptado como una forma de aliviar los

problemas estructurales históricos que se presentan en este ámbito. Al igual que en otras

áreas y campos especializados, se utilizan términos que hacen parte de los diferentes

procesos en los que se ven inmersos de forma directa e indirecta los expertos en el área y

los usuarios.

Una dificultad en este sentido radica en el hecho de que en la comunicación especializada

utilizada por el personal técnico se puede ver afectada, teniendo en cuenta que en el caso de

las equivalencias de términos en inglés y español se dan variaciones, por las diferencias

existentes entre ambos sistemas lingüísticos, lo que podría representar un obstáculo al

momento de resolver problemas concernientes a su labor.

Otro aspecto importante a resaltar es el poco conocimiento que puede existir de la

terminología por parte de los usuarios, sumado a que cada vez más este medio de transporte

ha ido ganando un espacio en el contexto social de nuestras ciudades que se involucran en

procesos de internacionalización de su imagen mediante el incremento de eventos de índole

cultural, deportivos y artísticos en los cuales interviene la difusión de elementos y símbolos

representativos de la comarca como es el caso del transporte masivo.

Page 15: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

5

El flujo de visitantes a nuestras ciudades crece cada vez más y se hace necesario disponer

de herramientas que faciliten la integración no solo del público local sino también de los

extranjeros, para el uso efectivo de este importante medio de transporte. Puesto que hasta el

momento no existe un glosario de términos en español-inglés para el usuario, salvo las

señalizaciones básicas que se encuentran en las respectivas estaciones de pasajeros.

Basado en estas razones es que se plantea dar respuesta a los siguientes interrogantes:

1.2 Preguntas de investigación

¿Cuáles son los términos usados en las diferentes áreas que hacen parte el campo del

sistema de transporte masivo?

¿Cuáles son las definiciones en inglés y español de estos términos?

¿Cuáles son las equivalencias en español de estos términos?

Page 16: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

6

2 JUSTIFICACIÓN

Considero de enorme importancia la realización de este proyecto porque el creciente auge

mundial por la implementación de nuevos medios para facilitar la movilidad de la

población civil en diferentes países se ha convertido en un tema de primer orden.

En primer lugar, la creación de un glosario terminológico bilingüe en el campo de

transporte masivo puede facilitar la comunicación entre los expertos, lo cual permitiría el

conocimiento de otros sistemas similares a nivel internacional, la realización de los

procesos de mantenimiento a los vehículos y demás componentes, además de la

implementación de nuevas redes y la firma de convenios de cooperación con pares en el

área.

En segundo lugar, el aumento de este tipo de transporte masivo se encuentran a la

vanguardia en ciudades como Curitiba, Belo Horizonte, y Sao Paulo en Brasil; Ottawa

Canadá; Brisbane, Australia; Ankara y Estambul en Turquía; New Jersey, Seattle y Boston

a nivel internacional y Bogotá, Cali, Medellín, entre otras, a nivel nacional (ver Anexo 6).

Estas urbes son un claro ejemplo de liderazgo en la implementación y el aumento de este

medio de movilidad, sumado al proceso de globalización en esta materia, sirven como

soporte para la elaboración de este trabajo que busca ser una herramienta de consulta

terminológica en este campo.

Page 17: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

7

En tercer lugar, ante el aumento del flujo de visitantes extranjeros a nuestras ciudades es

preciso facilitar la comunicación y comprensión de la terminología para utilizar y

aprovechar de manera mucho más eficaz el sistema de transporte masivo.

Por último, es preciso mencionar que en la búsqueda bibliográfica preliminar no se

encontró un glosario de términos para el usuario de este tipo de medios de transporte. Así

mismo, porque contribuye a mi formación académica y personal, mediante la realización de

un trabajo que se encuentra enmarcado en un campo de gran importancia como lo es la

terminología.

Page 18: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

8

3 OBJETIVOS

3.1 Objetivos generales

Elaborar un glosario en inglés y español de los términos del sistema integrado de transporte

masivo en autobuses.

3.2 Objetivos específicos

Hacer una clasificación por áreas del campo del sistema de transporte masivo en

autobuses.

Identificar las unidades terminológicas en el campo del sistema de transporte

masivo en autobuses.

Identificar y analizar las definiciones y explicaciones en inglés y su equivalencia en

español.

Identificar y analizar las definiciones y explicaciones en español y su equivalencia

en inglés.

Gestionar una base de datos terminológicos en línea.

Page 19: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

9

4 MARCO DE REFERENCIA

4.1 MARCO HISTÓRICO

Con el propósito de elaborar el glosario terminológico en inglés y español en el campo del

sistema integrado de transporte masivo de autobuses, se realizó una búsqueda de trabajos

previos en el campo de la terminología que fueran pertinentes y sirvieran de guía para ser

utilizados como antecedentes y soporte teórico de esta investigación. Las referencias

bibliográficas fueron encontradas en el Centro de Documentación de la Escuela de Ciencias

del Lenguaje de la Universidad del Valle e internet. A continuación se presentará la

información más relevante:

Ríos (1995) realizó un análisis de los términos y expresiones más comúnmente utilizados

por los conductores de buses en la ciudad de Cali. Dentro de las estrategias metodológicas

utilizadas se hizo, en primer lugar, la recolección de un corpus mediante el uso de

grabaciones de audio y una encuesta para corroborar la información previa.

Posteriormente, se clasificaron los vocablos dependiendo del proceso que habían sufrido

para finalmente ordenarlas por categorías de expresiones que ellos utilizaban para

denominar a una persona, una acción, o un evento. Por último, la autora manifiesta algunas

conclusiones como el empleo de diferentes términos para denominar un mismo objeto o

concepto y las dificultades que surgen a la hora de analizar algunos términos.

Por un lado, este trabajo me aporta un marco de referencia respecto al campo de

especialidad específico en el que se enfoca mi investigación. Por otro lado, expone aspectos

Page 20: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

10

del transporte en autobuses y la utilización de herramientas metodológicas para constatar la

validez de la información recopilada como lo es el caso de la encuesta a los expertos.

López y Cortés (2001) elaboraron un glosario de términos específicos en los campos de

educación, salud, vivienda y emigración para los egresados de pre-grado interesados en

hacer un postgrado en Inglaterra.

Realizaron un rastreo de los términos pertenecientes a cada una de los campos

anteriormente mencionados, posterior a esto se conformó una lista de los términos

encontrados, que en definitiva fueron los que conformaron el glosario que se ofreció al

público directamente interesado. El trabajo final arrojo como resultado un total de 40

términos.

Considero este trabajo importante puesto que me aporta varios elementos a tener en cuenta

como: a) Las distintas definiciones de la palabra glosario planteadas por Dubois (1979), b)

Pasos para la construcción de un glosario y c) Clasificación de documentos por áreas y

rastreo de términos por áreas.

Nomdedeu (2004) de la Universidad Autónoma de Barcelona, elaboró la tesis doctoral

titulada ―Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de

especialidad para el gran público‖. En esta investigación se abordó la terminología como

uno de los ejes centrales, seguida de la disciplina deportiva del futbol que es el ámbito

temático y, como producto final, la elaboración de un diccionario de especialidad

compuesto por 541 términos, como resultado de un previo análisis lexicológico y

lexicográfico. El autor empezó por realizar la confección de un corpus representativo del

área, para ello recurrió a distintas fuentes como la prensa escrita, los medios televisivos,

Page 21: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

11

además de editoriales y entrevistas hechas a profesionales del campo. Posteriormente,

procedió al análisis y clasificación de los términos recopilados con el fin de determinar sus

características y pertinencia para incluirlos en el diccionario.

Este trabajo lo considero importante puesto que aborda de manera puntual los aspectos

relacionados con la elaboración de un trabajo terminográfico, como lo son la

documentación y el análisis de términos utilizados en un área de especialidad. Además,

porque desarrolla los principios metodológicos que debe presentar un trabajo terminológico

desde el punto de vista de la Teoría Comunicativa de la Terminología, (TCT) planteada por

(Cabré, 1999); entre los que están, la recopilación de términos ubicados en situaciones

reales de comunicación. Estos conceptos también son abordados en la presente

investigación.

Lozano y Romero (2008) elaboraron un glosario bilingüe (inglés-español) de términos de

didáctica de lenguas extranjeras específicamente de las áreas temáticas de enfoques, teorías

y métodos de la enseñanza de lenguas extranjeras.

En esta obra destaco los criterios que tuvieron en cuenta a la hora de seleccionar los textos

especializados y el grado de especialidad de los mismos. Es un glosario con entradas en

inglés con equivalencias en español y entradas en español con equivalencia en inglés,

sumado a una división o clasificación por áreas y su definición. Algo similar a lo que

propongo en el presente trabajo.

Page 22: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

12

Antury y Barbosa (2012) elaboraron un glosario monolingüe en inglés en el campo del

Diseño Instruccional en la Didáctica de Lenguas Extranjeras con equivalencias en español.

Para acceder al mismo, se puede hacer a través del gestor de bases de datos del Grupo de

investigación Traduterm de la Universidad del Valle.

Este trabajo lo considero pertinente como antecedente puesto que me proporcionó

orientación respecto a los tipos de definiciones propuestos por Pavel y Nolet (2011) que

pueden aparecer en un texto. Así como los pasos para la realización del proceso

metodológico.

Gonzáles (2015) realizó la creación de una base de datos terminológica en inglés con

equivalencias en español en el campo de la iluminación de escenarios. El propósito de esta

monografía fue aportar a la solución de las dificultades entre los técnicos y especialistas de

este campo cuando se enfrentan a situaciones comunicativas con otros pares que hablan

inglés o español, a los posibles traductores que realicen trabajos de traducción en

iluminación de escenarios y a los intérpretes que colaboren con técnicos y especialistas de

este campo y que no tengan conocimiento del vocabulario bilingüe.

Luego del proceso de documentación, la autora procedió a la conversión de los archivos

encontrados a formato txt, se elaboró un árbol de conceptos para organizar las unidades

terminológicas del campo especializado, permitiendo establecer los campos y subcampos.

Luego realizo el rastreo de unidades terminológicas utilizando programas especializados

para este fin. Para verificar que fueran correctas realizo una entrevista y encuestas a los

especialistas del campo. Por último, procedió al análisis de los tipos de Unidades

Terminológicas (UT) y la alimentación de la base de datos terminológica Traduterm.

Page 23: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

13

Este trabajo contribuye a la presente investigación puesto que describe en detalle el proceso

metodológico para la elaboración de un trabajo sistemático plurilingüe, además de las

herramientas para llevar a cabo un rastreo terminológico eficaz y su validación por parte de

los expertos en el campo especializado.

Cada uno de los trabajos que se encuentran en esta revisión bibliográfica sirvió referencia

para orientar de forma adecuada la presente investigación y así mismo, recopilar la

experiencia de pares académicos al momento de utilizar los procedimientos metodológicos

apropiados para esta investigación.

4.2 MARCO TEÓRICO

En la realización del marco teórico se definieron conceptos propios de la principal

disciplina involucrada en este proceso que es la terminología. Para complementar y

ampliar, se tuvieron en cuenta los postulados expuestos por diferentes expertos en la

materia, como Arntz y Picht (1995) en lo relacionado con los tipos de equivalencia; Sager

(1993) en la estructuración de conceptos; Pavel & Nolet (2002) en principios de la

investigación terminológica. Puntualmente este trabajo tuvo como principal soporte teórico

la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) expuesta por Cabré (1993, 1999).

4.2.1 La terminología

La terminología, se entiende como una disciplina que se ocupa de la designación de los

conceptos de las lenguas de especialidad y de la descripción del uso de términos en

contextos de comunicación especializada. Su objetivo, pues, es la denominación de los

conceptos y el estudio de los términos.

Page 24: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

14

La terminología es una disciplina fundamentada en bases teóricas y en unas finalidades

aplicativas (elaboración de léxicos y diccionarios, normalización de las denominaciones).

Las bases conceptuales de la teoría no son exclusivas, sino que proceden como cualquier

materia interdisciplinaria de las disciplinas que participan en la misma: la lingüística, la

lógica, la ontología y la teoría de la información.

Por su parte, Cabré (1993:82) presenta una descripción en detalle del concepto de

terminología en tres facetas distintas:

“ a) Como disciplina: Es el conjunto de principios y de bases conceptuales que rigen el

estudio de los términos. Es la materia de intersección que se ocupa de la designación de los

conceptos de las lenguas de especialidad. Es decir que su objetivo es la denominación de

los conceptos.‖

“ b) Como metodología: Es el conjunto de directrices que se utilizan en el trabajo

terminográfico.‖

“ c) Como el conjunto de léxico especializado: Es el conjunto de términos de una

determinada área de especialidad.‖

Pavel y Nolet (2002:17) expresan dos conceptos respecto a la terminologia, en primer

lugar, que es un ―conjunto de palabras técnicas pertenecientes a una ciencia, arte, autor o

grupo social determinado‖, por ejemplo, la terminología de la medicina o la terminología

Page 25: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

15

de los especialistas en computación o como en el presente caso, la terminologia de los

componentes operativos del sistema integrado de transporte masivo.

En segundo lugar, y en un sentido más restringido y especializado, el mismo término

designa una ―disciplina lingüística dedicada al estudio científico de los conceptos y

términos utilizados en las lenguas de especialidad‖ (2002: 17). Para una mayor claridad al

respecto vale aclarar la diferencia entre los conceptos lengua común y lenguaje de

especialidad.

La lengua común es la que usamos en la vida cotidiana, mientras que la lengua

especializada es la que se utiliza para facilitar una comunicación sin ambigüedad en un

ámbito determinado del conocimiento, basándose en un vocabulario y unos usos

lingüísticos específicos de ese campo.

El objeto de estudio de la terminología son pues los términos qué denominan conceptos

especializados en diferentes campos del saber. En el siguiente apartado se define el

concepto de término.

4.2.2 Elementos de la terminología

Respecto a los elementos presentes en la terminología ArntzyPicht (1995:58) citan la norma

DIN 2342 (1986:6) la cual establece las siguientes definiciones dentro del campo de la

terminología:

Page 26: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

16

Término: ―Un término, como elemento de una terminología, es una unidad constituida por

un concepto y su denominación‖.

Concepto: ―Es una unidad de pensamiento que abarca las características comunes

asignadas a objetos‖.

Denominación: ―Una denominación es la designación, formada por un mínimo de una

palabra, de un concepto en el lenguaje especializado‖.

4.2.3 Términos, identificación de términos y tipos de término

Para la realización de este trabajo se han tenido en cuenta los criterios expuestos por Cabré

(1993) y otros expertos terminólogos respecto a los términos, su identificación y clase, los

cuales se aplicarán al momento de la ejecución de la metodología del trabajo terminológico.

En primer lugar, Cabré (1993:93) manifiesta que los términos son unidades que relacionan

el lenguaje y la realidad, y denominan objetos de la realidad. La polivalencia de estos se

justifica por su multidimensionalidad. Un término es una unidad caracterizada de forma

compleja por tres dimensiones: la lingüística, la cognitiva y la comunicativa

Lingüística

Desde la dimensión lingüística, las unidades terminológicas para la TCT forman parte del

lenguaje natural y de la gramática da cada lengua (Cabré, 1999). Esta teoría las describe

como unidades denominativo -conceptuales, lo que quiere decir que el contenido es

simultáneo a la forma y reconoce en ellas distintas funciones. Estas funciones (referencial,

expresiva, conativa, etc.) se activan al estar integradas a un discurso.

Page 27: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

17

Cognitiva

Respecto a la dimensión cognitiva del término, la TCT afirma que las unidades

terminológicas no pertenecen a un ámbito concreto del conocimiento, sino que son usadas

en un ámbito con un valor singularmente específico (Cabré, 1999). A este postulado

subyace una concepción de la estructuración conceptual como un entramado dinámico de

conceptos organizados en torno a un ámbito especializado.

Por esta razón, un concepto puede ser utilizado en diversos ámbitos y con diferentes valores

conceptuales. Este aspecto se concreta en el discurso especializado mediante la polisemia y

la sinonimia. Al interior de los textos, los términos varían por diversas razones, pero esto se

debe a su doble función: la representación del conocimiento especializado y su

transferencia.

Comunicativa

Finalmente, la dimensión comunicativa da cuenta de los elementos pragmáticos en el uso

del término. Volviendo a las anteriores dimensiones, podemos establecer que los términos

son unidades léxicas singularizadas que forman parte de una estructura conceptual

dinámica, la cual admite variación denominativa y conceptual.

El fenómeno de la variación denominativa se produce porque dichas unidades adquieren su

valor de término dependiendo del contexto de uso, adecuando su forma y contenido al

contexto comunicativo en el que se insertan. La situación comunicativa en la que se

presenta la unidad terminológica hará que active una serie de rasgos semánticos y

Page 28: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

18

pragmáticos, los cuales le otorgaran el carácter de término dentro de un ámbito (Cabré,

1999, citada por Becerra, 2014)

4.2.4 Tipos de términos

Respecto a los tipos de términos, Cabré (1993:1769 manifiesta que ―estos suelen clasificar

teniendo en cuenta distintos criterios que se agrupan en torno a cuatro aspectos diferentes:

La forma, la función, el significado y la procedencia‖.

Según la forma: Simples, complejos, siglas, acrónimos, abreviaturas.

Según la función discursiva: Nombres, adjetivos, verbos y adverbios.

Según el significado: Objetos, procesos, propiedades, relaciones.

4.2.5 Criterios para la identificación de términos

Cabré (1993) expone los parámetros a considerar al momento de la identificación de un

término en un texto:

Son unidades frecuentes en el texto

Representan un concepto reconocido

Son unidades semánticamente opacas

Son unidades marcadas tipográficamente

Son unidades acompañadas de definición aparente

Son unidades aparentemente no relacionadas con ninguna otra área de especialidad

Hay presencia de estructuras sintagmáticas habituales

Page 29: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

19

4.2.6 Conceptos

La formación de conceptos es un proceso que consiste en la agrupación y ordenación,

dentro de categorías abstractas, de los objetos materiales e inmateriales que sentimos,

percibimos o imaginamos.

Sager (1993) expone otras definiciones relacionadas con los conceptos, compiladas de

fuentes diversas:

a) Los conceptos son construcciones mentales, abstracciones que pueden usarse en la

clasificación de los objetos individuales del mundo interno y externo. (Recomendación de

la Institución Británica de Normalización para la selección, formación y definición de

términos técnicos, BS.3669:1963, en Sager 1993)

b) Los objetos de todos los campos de conocimiento y actividad humana, tales como las

cosas, sus propiedades, cualidades, fenómenos etc. se representan por conceptos.

(Propuesta del Reino Unido para la revisión del documento ISO R704, en Sager 1993)

c) Un concepto es una construcción mental para clasificar objetos individuales del mundo

externo e interno mediante más o menos arbitrarias (1968, borrador de la Norma ISO

704:1987, en Sager).

d) Un concepto es una unidad de pensamiento producida por la agrupación de objetos

individuales relacionados por características comunes. (Borrador de un documento DIN

alemán, en Sager 1993)

Page 30: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

20

e) Un concepto es un grupo coherente de juicios referentes a un objeto cuyo núcleo está

formado por esos juicios que reflejan las características inherentes del objeto. (Propuesta de

la de la ex Unión Soviética para la revisión del documento ISO R 704, en Sager 1993)

En conclusión, se puede afirmar que los conceptos representan el punto de partida para la

construcción, ordenación y clasificación de objetos y saberes que permitirán el

establecimiento, representación y de definición de un término.

4.2.7 Tipos de conceptos

Sager (1993) manifiesta que hay cuatro métodos principales según los cuales se estructuran

los conceptos:

a) ―Los conceptos se pueden atribuir a una clase, de manera que se identifican tipos de

conceptos, por ejemplo, ―Venus‖ se atribuye a la clase de los planetas; ―sabiduría‖ a la de

las virtudes‖. (p. 85)

b) ―Los conceptos se pueden agrupar en categorías según lo establecen los rasgos

distintivos de las clases o grupos de clases, por ejemplo, según las propiedades comunes,

como en ―cuadrúpedos =animales que tienen cuatro patas‖; los cuadrúpedos se pueden

dividir por el rasgo distintivo de ser ―domesticado para el uso humano‖ dentro de las clases

domésticas y salvajes‖. (p. 85)

c) ―Los conceptos y los grupos de conceptos se pueden diferenciar mediante un proceso de

distinción entre categorías y el establecimiento de relaciones entre ellas, por ejemplo,

mesas, sillas, armarios, etc. Se agrupan como ―mobiliario‖ pero se dividen en ―mobiliario

doméstico‖, ―mobiliario de oficina‖, etc.‖ (p. 86)

Page 31: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

21

4.2.8 Estructuras de conceptos

Dentro de la teoría terminológica se acepta que los conceptos deberían ordenarse según

ciertos esquemas de clasificaciones conceptuales y presentarse dentro de una estructura

sistemática. Para lograr esto, se caracteriza a los conceptos mediante las relaciones que

forman con sus conceptos colindantes. También esta admitido que se pueden generar

nuevos conceptos mediante la combinación de otros.

Las relaciones terminológicas que se indican a continuación se usan con frecuencia en

terminología:

Relaciones genéricas: Las relaciones genéricas establecen un orden jerárquico.

Identifican los conceptos que pertenecen a la misma categoría en la que existe un

concepto más amplio (genérico) del que se dice que esta superordinado a un

concepto o conceptos subordinados más restringidos (específico). Las relaciones

genéricas son el tipo de relaciones más común y sirve de base para las taxonomías

de la biología y de la geología.

Ejemplo: Una hoja informativa, un boletín y una revista son tipos de publicaciones

periódicas.

En este tipo de relación, todos los objetos que tienen las características del concepto

superordinado, es decir, todos los objetos que en nuestro ejemplo se pueden llamar

―publicaciones periodísticas‖, incluyen los conceptos subordinados, en nuestro ejemplo

―hojas informativas‖, ―boletines‖ y ―revistas‖.

Page 32: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

22

La relación genérica implica tanto una relación vertical como horizontal, y también puede

tener varios estratos que se pueden representar mediante una estructura de árbol.

Relaciones partitivas: Estas relaciones también se llaman relaciones de ―todo-

parte‖ y sirven para indicar la conexión entre los conceptos que consisten en más de

una parte y sus partes componentes.

Ejemplo: Una rueda se compone de un cubo, radios, y una llanta, o los conceptos de cubo,

radio y llanta constituyen las partes del concepto rueda.

Las relaciones partitivas también se pueden representar mediante árboles.

Relaciones polivalentes: En las que se da cuenta de la posibilidad de que un

concepto pueda colocarse en lugares diferentes en un mismo sistema conceptual.

De este hacen parte la homonimia y la polisemia.

Ejemplo:

Muñeca = 1) Parte del cuerpo 2) Juguete (los contenidos no guardan relación)

Ala = 1) Del pájaro 2) Del avión (los contenidos si guardan relación entre sí)

Relaciones complejas: Son en las que se engloban una serie de interrelaciones que

se establecen entre conceptos en una jerarquía, pero que no pueden considerarse ni

genéricas ni partitivas. Ejemplo:

Causales (causa-efecto): humedad-moho

Genéticas (productor-producto): panadero-pan

Page 33: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

23

Instrumentales (instrumento-uso): freidora-freír

Cronológicas (sucesión en el tiempo): gusano de seda-mariposa

Producción (material-producto), etc.

Fuente: Santamaría, (s.f.) La terminología y los términos. Grupo EPA. Recuperado de:

rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12767/1/TERM-TEMA3.ppt

4.2.9 Definición y clases de definición

Según Arntz y Picht (1995:87) ―para la teoría y práctica terminológica las definiciones

tienen una importancia extraordinaria al estar centradas en los conceptos los cuales han de

delimitarse y escribirse con medios lingüísticos.‖ En consecuencia y para mayor claridad

citan la norma DIN 2342 (1986:5) que define conceptos fundamentales del trabajo

terminológico y que transcribimos a continuación:

Definición

Consiste en la determinación de un concepto con medios lingüísticos. Así mismo, con

respecto a la función de las definiciones citan la norma DIN 2330 (1979:8) que dice que:

―Las definiciones sirven para establecer una relación lo más inequívocamente posible entre

conceptos y denominaciones. Delimitan un concepto poniéndolo en relación con otros

conceptos ya conocidos o definidos‖

Tipos de definiciones

De acuerdo con Arntz y Pitch (1995), el número de definiciones es enorme puesto que es

posible considerar un mismo objeto de maneras muy variadas, dependiendo de la disciplina,

Page 34: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

24

enfoque, finalidad, etc. En este sentido, estos mismos autores citan a Mönke (1978:59)

manifestando que este último ha recopilado más de 70 tipos de definición estableciendo los

tipos fundamentales que se relacionan a continuación y que permiten hacerse una idea de la

complejidad de la definición, en Arntz y Pitch, (1995: 88-89)

Denominacion de un concepto (Definiendum)

―resina alquídica‖

Explicación taxonómico-nominal de un concepto (genus proximum)

―Es una resina sintética de poliéster‖

Clasificaciones y referencias

Las resinas alquídicas se clasifican en los siguientes grupos:

Como triglicérido (concepto superordinado)

Resinas alquídicas con aceites de cadena corta (concepto subordinado)

Resinas alquídicas con aceites de cadena media (concepto subordinado)

Resinas alquídicas con aceites de cadena larga (concepto subordinado)

Determinación genético-casual

―Producido por medio de esterificación de polialcoholes, uno de los cuales

como mínimo debe tener tres o más funciones de alcohol.‖

Indicaciones relativas a las características materiales

“Las resinas alquídicas se encuentran siempre modificadas con ácidos grasos o

aceites naturales y/o ácidos grasos sintéticos.‖

Page 35: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

25

Indicaciones de características generales

―Productos de alto índice de densidad y viscosidad, parcialmente solubles en

alcohol y que se secan en el aire por autooxidacion‖.

Indicaciones funcionales

―Las resinas alquídicas se emplean como pinturas, las cuales…‖

Asignación de valores o parámetros matemático-físicos

Pesos moleculares…

Punto de ebullición…

Valores de refracción óptica…

Explicaciones Léxicas

Este término solo se emplea solamente en química teórica: en química aplicada se

habla de resinas sintéticas.

En el trabajo terminológico práctico, sin embargo, tan solo tienen relevancia algunos de

estos tipos de definiciones, esto es, sobre todo las definiciones por compresión y por

extensión que para efectos de esta investigación serán las que se tendrán en cuenta.

Definiciones por comprensión

En la definición por compresión, partiendo de un concepto superordinado conocido o ya

definido, se indican las características específicas que permiten distinguir el concepto a

definir con respecto a otros conceptos de la misma serie.

Page 36: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

26

En una definición por comprensión no se trata, pues, de enumerar todas las características

conocidas de un concepto, antes bien se deben incluir solamente las características

consideradas como esenciales según la finalidad de la definición en cuestión.

Las definiciones por comprensión se estructuran de la siguiente manera:

Definiendum: definiens

= concepto superordinado + características distintivas

Ej: ―Lámpara incandescente: Objeto material que emite luz (= concepto genérico más

próximo), en el que una corriente eléctrica calienta unos materiales solidos hasta una

temperatura tal que estos emiten luz (= características distintivas)‖ (Arntz y Pitch, 1995:

90)

Definiciones por extensión

Las definiciones por extensión indican de forma diversa la extensión de un concepto:

1. Se enumeran todos los conceptos subordinados que se encuentran en el mismo nivel

de clasificación, EJ: en esta norma se entiende por ―designación‖: denominaciones,

ideogramas, números y notaciones (DIN 2330 1979:8)

2. Se enumeran todos los objetos individuales, ej: ―Los planetas del sistema solar son

Mercurio, Venus, Tierra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno, Plutón‖ (DIN

2330 1979:8)

Page 37: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

27

3. Se indica la regla que permite llegar a la enumeración, ej: ―Los números primos se

caracterizan por el hecho de ser exactamente divisibles solo por sí mismos y por la

unidad.‖ Este tipo de definición se asemeja a la definición por comprensión y

puede convertirse fácilmente en esta categoría, ej: ―Los números primos son

números, los cuales…‖ (DIN 2330 1979: s.)

Cabré (1993:210-211) manifiesta que, en los trabajos de terminología, las definiciones

(como también las ilustraciones) deben elaborarse de acuerdo con una serie de principios y

convenciones ampliamente aceptadas. Esas convenciones se refieren a distintos aspectos de

la definición:

Desde el punto de vista de su adecuación a principios generales

―Deben ser verdaderas es decir deben describir el concepto;‖

―Deben permitir distinguir el concepto que definen de otros conceptos parecidos del

mismo campo de especialidad, o de campos diferentes;‖

―Deben recoger las dimensiones pertinentes de cada campo de especialidad;‖

―Deben adecuarse a las finalidades del trabajo del que forman parte‖

Desde el punto de vista de su expresión

―Deben estar expresadas correctamente‖

―Deben ser formalmente adecuadas, de acuerdo con las normas formales de

construcción de definiciones‖

―Deben utilizar la expresión adecuada a los destinatarios del trabajo‖

―Deben constar de una sola oración; evitando puntos internos”

Page 38: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

28

4.2.10 La equivalencia

Debido a la naturaleza de la presente investigación el foco de análisis será la equivalencia,

por este motivo se definirá este concepto y los tipos en la perspectiva terminológica.

Según Arntz y Picht (1995:187), una condición previa para poder relacionar un término de

una lengua con su equivalente en otra lengua es que exista una amplia concordancia

conceptual entre ambos términos, es decir que haya equivalencia.

―Una gran dificultad para un trabajo terminológico plurilingüe reside en el hecho de que

cada lengua, a menudo, efectúa de un modo diferente la clasificación conceptual de la

realidad. Un concepto solo se puede concebir dentro del sistema en el que se encuentra

insertado. Por esta razón previamente hay que elaborar o detectar sistemas de conceptos en

dos lenguas por separado; solo una vez hecho esto tiene sentido la comparación. Para poder

elaborar sistemas de concepto en dos lenguas distintas, hay que reunir primero todo tipo de

información adicional necesaria para la aclaración de cada concepto individual, sobre todo

las indicaciones de las fuentes, la definición y el contexto‖. ( Arntz y Picht 1995:191)

Dos términos se deben considerar equivalentes cuando coinciden todas y cada una de sus

características, es decir cuando hay identidad conceptual.

4.2.11 Tipos de equivalencia

Según lo planteado por Arntz y Picht (1995: 193-194) se pueden presentar cuatro casos de

equivalencia. Sin embargo, no aclaran del todo cada uno de ellos.

Page 39: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

29

Equivalencia conceptual plena: En cuanto al número de términos con los que se

representa el concepto en las dos lenguas a comparar, existen las siguientes posibilidades:

uno: uno, uno: muchos, muchos: muchos. La correspondencia ―muchos: muchos‖ aparece

con especial frecuencia en terminologías de especialidades.

High blood presure / presión arterial alta, Hypothalamus / hipotálamo, laboratory /

laboratorio, heartbeat / Latido del corazón, arteria carótida - n. carotid artery, leucositos/

blood cells, vasos sanguíneos/ blood vessels.

Equivalencia conceptual por intersección: La concordancia conceptual de los términos,

es grande, de manera que los dos términos se pueden considerar como equivalentes. O se

puede presentar el caso de que el conjunto de intersección es demasiado pequeño para

poder considerar como equivalentes los dos términos.

Equivalencia conceptual por inclusión: El concepto A está contenido en el concepto B.

Además, el concepto B incluye una o varias características adicionales.

Ninguna equivalencia conceptual: Se refiere en especial a los ―falsos amigos‖. Se trata de

denominaciones cuya gran similitud induce a pensar en la correspondiente similitud de los

conceptos, a pesar de que dicha similitud conceptual no exista o solo se de en pequeñas

proporciones.

Problemas en la comparación de definiciones

No todos los conceptos que son significativos desde el punto de vista terminológico

disponen de una definición, y allí donde si hay definiciones, a menudo, exhiben diferentes

estructuras en las dos lenguas que se van a comparar, lo que puede tener distintas razones

como por ejemplo la estructura de la lengua común (1995:200).

Page 40: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

30

En este sentido, Arntz y Picht también ponen de manifiesto algunas particularidades

idiomáticas que suelen presentarse al momento de realizar el proceso de comparación de

definiciones, y a su vez sugieren los pasos a seguir para la resolución de estos casos, como

lo indican en el siguiente apartado:

―Sin embargo, uno no debería fiarse del todo de estos indicios dado que, al igual que en la

lengua común, también en los lenguajes especializados existe un gran número de ―falsos

amigos‖ que inducen a errores. Por eso resulta aconsejable verificar dicha suposición

consultando las definiciones aducidas, cosa que no debería representar ningún problema

para el que conoce bien tanto las lenguas como la materia en cuestión. Sin embargo, para

aquel que conoce ambas lenguas, pero no la especialidad, probablemente no baste la mera

comparación de las dos definiciones que se ofrecen, dado que aparte de presentar distintas

estructuras, las características de dichas definiciones se han escogido atendiendo a aspectos

muy diferentes‖. Arntz y Picht (1995: 201)

4.2.12 Tipos de trabajo terminográfico

Para definir el tipo de trabajo terminográfico se deben tener en cuenta las siguientes

consideraciones, las cuales se definirán en detalle en la metodología:

Según el número de lenguas objeto de trabajo, la terminología puede ser o

monolingüe o plurilingüe.

De acuerdo con las características intrínsecas del trabajo, se puede diferenciar entre:

Sistemático: abarca un área o sub-área de especialidad.

Page 41: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

31

Puntual: se centra en un solo término o un pequeño conjunto de términos de una

misma área.

Según las funciones, se puede distinguir entre prescriptivas y descriptivas Cabré (1993:

293)

Descriptivas: Se limitan a recopilar los términos de un campo de especialidad sin otra

pretensión.

Prescriptivas: Se proponen priorizar el uso de los términos considerados recomendables

(recomendados, normativos o normalizados) frente a los marcados como rechazables, con

objeto de orientar a los hablantes sobre el uso correcto de la terminología.

Teniendo como base esta información, este trabajo se centra en una función de tipo

descriptivo puesto que busca recopilar los términos que se usan en el campo del transporte

masivo en autobuses.

4.2.13 Ficha terminológica

Como parte final de este trabajo se realizará un proceso de sistematización en el que se

construirán fichas terminológicas, en este sentido y para una mayor claridad tomo como

base la definición y características dadas por Cabré (1993:281-282).

―Las fichas terminológicas son materiales estructurados que deben contener toda la

información relevante sobre cada término. Las informaciones que se presentan se

Page 42: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

32

extraen de las fichas de vaciado o de la documentación de referencia, y se presentan

siguiendo unos criterios fijados previamente‖.

―Hay muchos modelos de fichas terminológicas, de acuerdo con los objetivos de

cada trabajo y las necesidades de cada organismo. De entrada, podemos distinguir

entre fichas monolingües, fichas monolingües con equivalencias y fichas bilingües o

plurilingües‖.

―Las fichas monolingües propiamente dichas contienen informaciones sobre un

término especializado en una sola lengua‖.

―Si se incluyen las equivalencias de este término en otras lenguas, nos referimos a

fichas monolingües con equivalencias‖.

―Estas fichas tienen un doble carácter: son monolingües porque han sido objeto de

trabajo en documentos de una sola lengua; pero también son plurilingües, porque la

consulta de documentación lexicográfica plurilingüe nos permite atribuirles sus

formas equivalentes en otras lenguas‖.

―Las fichas bilingües o plurilingües propiamente dichas contienen información

completa sobre dos o más lenguas‖.

Una ficha terminológica estándar suele contener las informaciones siguientes:

Identificación del término

Término de entrada

Fuente del término

Categoría gramatical

Área(s) temática(s)

Page 43: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

33

Definición

Fuente de la definición

Contexto(s)

Fuente del contexto

Autor de la ficha y fecha de redacción

Notas de informaciones no previstas

Equivalencias en otras lenguas, con indicación de la lengua

Fuente de cada equivalencia

4.2.14 Corpus lingüístico y corpus especializado

De acuerdo con Sánchez un corpus lingüístico es:

―Un conjunto de datos lingüísticos (pertenecientes al uso oral o escrito de una lengua, o a

ambos), sistematizados según determinados criterios, suficientemente extensos en amplitud

y profundidad, de manera que sean representativos del total del uso lingüístico o de alguno

de sus ámbitos y dispuestos de tal modo que puedan ser procesados mediante ordenador,

con el fin de obtener resultados variados y útiles para la descripción y el análisis.‖ Sánchez

(1995:5)

A diferencia de un corpus lingüístico, un corpus especializado es producido a partir de

textos de una rama del saber específica, los cuales son producciones escritas que se

producen en escenarios de comunicación profesional y sirven exclusivamente a esta

finalidad.

Page 44: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

34

Por otra parte, un corpus especializado sirve en terminología para varias funciones, entre

ellas:

a) identificar los candidatos a término

b) proporcionar más datos sobre dichos posibles términos (combinatoria, derivados,

relaciones con otros términos, etc.)

c) ayudar a la compilación y elaboración de las definiciones

d) ofrecer un buen número de ejemplos contextuales.

Para nuestro propósito, se tuvieron en cuenta los siguientes postulados de Torruella y

Llisterri (1999), referentes a la clasificación de un corpus.

Según la especificidad de los textos:

Corpus especializado: recoge textos que puedan aportar datos para la descripción

de un tipo particular de lengua.

Según la cantidad de texto que se recoge de cada documento:

Corpus textual: recoge íntegramente todos los textos de los documentos que lo

construyen.

Page 45: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

35

Corpus de referencia: formado por fragmentos de los textos de los documentos

que lo constituyen.

Según la modalidad de la lengua:

Corpus textuales: constituye muestras de la lengua escrita.

Corpus orales: pueden constituir transcripciones ortográficas de la lengua hablada,

grabaciones de entrevistas o recogidas de medio de comunicación.

Según el número de lenguas:

Corpus monolingües: estos corpus están formados por textos en una sola lengua,

su objetivo es dar cuenta de la variedad lingüística de la lengua.

Corpus multilingües o bilingües: corpus formados por dos o más lenguas.

Según la especificidad de los textos, estos corpus se clasifican en:

Corpus sincrónicos: el objetivo de estos tipos de corpus es el estudio de las

variedades lingüísticas en un periodo determinado de tiempo.

Page 46: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

36

Corpus diacrónicos o históricos: estos corpus incluyen textos de diferentes épocas

con el objetivo de estudiar la evolución de una lengua en un largo periodo.

Corpus paralelo: Es una colección de textos traducidos a una o varias lenguas. El

más sencillo es el que consta del original y su traducción a otra lengua

Corpus comparable: Son corpus que seleccionan textos parecidos en cuanto a sus

características en más de una lengua o en más de una variedad.

Tomando en cuenta esta clasificación, se puede decir que el corpus de estudio de esta

investigación es especializado, porque se utilizaron textos del campo especializado del

transporte masivo; así mismo es un corpus textual, porque se usaron textos completos de

los documentos recopilados; se inserta en la categoría de corpus textuales, porque

constituye una muestra de la lengua escrita; es un corpus bilingüe porque está formado por

textos en inglés y español. Por último, es un corpus sincrónico, porque contiene textos

actuales publicados recientemente.

4.2.15 Base de datos terminológica

Antury y Barbosa citando a Pavel y Nolet (2002) expresan que la base de datos

terminológica es:

Un tipo de base de datos, que permite almacenar y mantener información

terminológica.

Page 47: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

37

Puede utilizarse asimismo como herramienta para compartir terminología con

usuarios dentro de una red privada (universidades, instituciones, empresas etc.) o

con público en general.

La base de datos terminológica proporciona información conceptual de forma

efectiva y rápida, además permite la constante actualización del contenido.

Para el almacenaje de los términos del presente trabajo se utilizará el gestor terminológico

del grupo Traduterm de la Universidad del Valle.

Page 48: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

38

Figura 1. Página de inicio gestor de terminología Traduterm

Fuente: http://terminologia.univalle.edu.co/Info/index.php

En el menú principal de la página se encuentra información sobre el grupo de investigación

Traduterm, adscrito a la Universidad del Valle y creador del Gestor, enlaces de otros grupos

de investigación en Traducción y Terminología, información de contacto y los proyectos

contenidos en la plataforma.

Page 49: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

39

5 METODOLOGÍA

5.1 Definición y delimitación del trabajo

El presente trabajo se enmarca en términos generales dentro del campo del transporte

público, más específicamente en el sub-campo del sistema de transporte masivo tipo Bus

Rapid Transit (llamados así por sus siglas en inglés BRT ), en otras partes se le denomina

como Sistema Masivo de Transporte Rápido en Autobuses (SMTRA).

Esta es una investigación de tipo observacional y retrospectivo puesto que tanto los

términos como los documentos a consultar ya existen (documentos oficiales de empresas de

transporte masivo). De igual manera, es transversal porque se hacen comparaciones de

muestras independientes (equivalencias de dos corpus en dos idiomas: inglés y español) y

finalmente, descriptiva porque se realiza una recopilación de términos de los textos,

sistematización y descripción de sus significados por medio de definiciones.

Es un trabajo terminológico bilingüe, ya que para cada una de las lenguas que incluye se

cumplen todos los requisitos exigidos por un trabajo de esta naturaleza. De esta forma, para

cada lengua se obtiene un fichero de vaciado y un fichero terminológico. ―El punto de

partida de un trabajo bilingüe es múltiple, y el punto de llegada único. Por ello, se deberá

proceder a combinar los distintos ficheros monolingües para convertirlos en un solo fichero

plurilingüe‖. (Cabré 1993: 338)

La función que pretende cumplir este trabajo es de carácter descriptivo, ya que “se limita a

recopilar los términos de un campo de especialidad sin otra pretensión.” Cabré (1993)

Page 50: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

40

5.2 Información general del trabajo terminológico

Para el desarrollo de la presente investigación se tuvieron en cuenta los siguientes ítems

abajo descritos que sirvieron como una guía para delimitar de manera efectiva el proceso y

así mismo orientar al lector de manera efectiva:

Lenguas

Inglés y español

Datos que incluye

Entrada en inglés, categoría, definición en inglés y su fuente, equivalencia en español,

definición en español y su fuente e ilustración.

Público destinatario

El tipo de público al cual va dirigido este trabajo es en principio la comunidad universitaria

puesto que la información estará en un comienzo consignada en la base de datos Traduterm

disponible tanto para estudiantes de lenguas extranjeras dada su naturaleza bilingüe, como

para otro público interno y externo que lo considere pertinente para algún tipo de consulta

con fines particulares o académicos. Se pretende que en un futuro próximo, a través de una

futura publicación, el glosario bilingüe esté disponible para los usuarios del sistema de

transporte en general.

Finalidad

Dar a conocer las equivalencias en inglés y español de los términos del componente

operativo del sistema de transporte masivo en autobuses. De tal manera que sea una ayuda

Page 51: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

41

para la comunicación entre expertos y para el público destinatario, permitiendo así un

conocimiento y comprensión del campo en cuestión.

Dimensiones

Este trabajo es un glosario en inglés y español de los de términos operativos del sistema de

transporte masivo, los cuales estarán disponibles en la página oficial de la Universidad del

Valle en el área de recursos informáticos, grupo Traduterm.

Selección de los asesores

―El conocimiento sobre el medio profesional que se adquiere en la etapa anterior permite a

los autores de un trabajo seleccionar a las personas que van a actuar como asesores del

proceso. La implicación de los representantes de los medios profesionales que son a fin de

cuentas los verdaderos agentes terminológicos en alguna de las fases del trabajo facilita que

la terminología normalizada pueda ser implantada con mayores probabilidades de éxito‖.

(Cabré 1993:298)

Para este trabajo se contó con la asesoría de una experta terminóloga perteneciente a la

Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle, quien es la que a su vez

dirige el proceso en general de esta investigación. Así mismo, se consultó al director del

Departamento de Comunicaciones, dos ingenieros del área de Gestión De La Operación y

un asesor de la oficina de Mercadeo y Servicio al Cliente de Metrocali S.A. para validar la

equivalencia de los términos, resolver las inquietudes que surgieron respecto a la

terminología del campo en cuestión y determinar el listado definitivo de términos.

Extensión máxima: ≈120 términos esta cantidad aproximada se determina teniendo

en cuenta el estudio previo de la documentación y los candidatos a término.

Page 52: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

42

5.3 Modelo metodológico del trabajo sistemático

El modelo utilizado para la realización del presente trabajo fue el del trabajo sistemático

plurilingüe propuesto por (Cabré 1993: 338) y quien plantea las siguientes fases:

Fase 1

Definición y delimitación del trabajo

(Tema, destinatarios, funciones, dimensiones, selección de asesores)

Lengua A Fase 2 Lengua B

Adquisición de la información Adquisición de la información

Selección de información Selección de información

Fijación de corpus de vaciado Fijación de corpus de vaciado

Estructuración del campo Estructuración del campo

Lengua A Fase3 Lengua B

Elaboración de la terminología

Vaciado Vaciado

Fichero de vaciado Fichero de vaciado

Fichero terminológico Fichero terminológico

Fase 4

Fusión

Alimentación de la base de datos Traduterm

Fase 5

Supervisión del trabajo

Fase 6

Tratamiento y resolución de los casos problemáticos

Page 53: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

43

5.4 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE LA

INFORMACIÓN

5.4.1 Adquisición de la información

Cabré (1993:295) refiere que ―la bibliografía de referencia constituye el mejor medio para

que un terminólogo no especialista en un tema técnico-científico o en una actividad muy

precisa pueda hacerse una idea general de la materia.

La información sobre el contenido del campo de trabajo, sin embargo, no agota el conjunto

de conocimientos previos que el terminólogo debe poseer para iniciar un trabajo concreto

sobre los términos de un área especializada. También es preciso que disponga de

información sobre la documentación que debe tener a su alcance.

La documentación necesaria concierne tanto a los trabajos terminológicos editados en el

mismo campo o en campos afines, como a las obras más representativas que puedan servir

de fuente de información sobre los contenidos que se han de tratar, como a la

documentación más adecuada para extraer términos en la fase de vaciado‖.

Un buen trabajo documental facilitará la posterior selección de textos que deben ser el

objeto del vaciado posterior.

Para la estructuración y desarrollo de esta monografía se hizo consulta de material

bibliográfico de especialistas en el campo de la terminología tales como Cabré, Arnt &

Pitch, Sager, Pavel y Nolet entre otros, además de distintos trabajos de grado realizados en

esta materia que se encuentran relacionados en la bibliografía.

Page 54: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

44

5.4.2 Selección de la información

La documentación de vaciado constituye la base material de extracción de los términos; la

documentación de referencia, por su parte, proporciona información sobre distintos

aspectos de la temática a los miembros de un equipo de trabajo.

―El corpus de vaciado, que es el conjunto de documentos que permite establecer la lista de

términos del trabajo, debe fijarse muy cuidadosamente, porque al constituir la base de

detección de las unidades terminológicas condicionara muy directamente los resultados

finales‖.

Por ello, y con el fin de garantizar la fiabilidad de los resultados del trabajo, el corpus debe

cumplir con las siguientes características expuestas por Cabré (1993:298)

-Debe ser pertinente, esto es, representativo del campo en que se trabaja y, a ser posible,

redactado por un autor de calidad;

-Debe ser completo, por lo que debe incluir todos los aspectos relacionados con el tema de

trabajo;

-Debe ser actual, para que la lista de términos que pueda extraerse refleje la realidad

lingüística presente del ámbito en cuestión;

- Debe ser original, es decir, debe estar expresado en la lengua en que se trabaja.

En esta obra se ha tenido en cuenta cada una de estas sugerencias, empezando por las

fuentes de las que se ha obtenido el material. Como fuentes de información primaria se tuvo

en cuenta la información contenida en documentos especializados publicados en formato

Page 55: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

45

electrónico por empresas de transporte masivo a nivel nacional e internacional, como

Transmilenio S.A. y Metrocali S.A., Administración Federal de Transporte (F.T.A., por su

sigla en inglés) y el Departamento de Transporte de los Estados Unidos (U.D.T., por sus

siglas en inglés). Estos textos se describieron en detalle más adelante (ver anexos 1 y 2)

Dentro de los criterios para la selección de cada uno de los documentos se tuvo en cuenta

que abordaran la misma temática del área de estudio escogida para la realización de este

trabajo. De igual manera se consultó con los expertos en el campo acerca de la pertinencia

y adecuación de los mismos. El material seleccionado tanto en inglés como en español es

de vigencia actual, puesto que el más antiguo data del año 2004 y el más reciente del 2010.

En un documento anexo de análisis textual se describieron en detalle las particularidades de

estos.

5.4.3 Programas utilizados para el procesamiento de la información

Se utilizaron dos programas, TexStat y Antcon que se describen a continuación:

TexStat

TextStat es una utilidad ofimática, creada por el Dr. Matthias Hüning de la Freie

Universität Berlin. Esta herramienta proporciona información detallada, exhaustiva y

minuciosa de cualquier fichero de texto que se le indique. Realiza un chequeo, tras el cual

indica el número total de caracteres, palabras, frases, espacios, tabulaciones, saltos de línea,

etcétera que contiene el texto; incluso puede hacer estimaciones del número total de sílabas

que contiene.

Page 56: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

46

La herramienta permite leer tanto documentos de texto TXT como HTML. Puede ser

descargado desde esta página web http://textstat.wprogramas.com.

Para este trabajo, mediante la utilización del programa TextStat se pudo obtener listados de

palabras y posibles candidatos a términos en orden alfabético y su frecuencia de aparición.

De igual manera, la cantidad de párrafos el número de palabras de los diferentes textos que

conformaron el corpus lingüístico.

Figura 2. Pantalla de inicio programa TexStat

Fuente: Programa TexStat

Page 57: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

47

AntConc

Para la extracción de las unidades terminológicas del corpus especializado se utilizó el

programa AntConc, creado por el doctor Laurence Anthony del Centro para la educación

del idioma inglés en Ciencias e Ingeniería, de la Universidad Waseda, Tokio – Japón, en el

2012; el programa puede ser descargado en la página web

http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html

Esta herramienta cumple varias funciones, entre las que se destacan:

Mostrar los resultados de búsqueda de palabras claves en contexto. Esto permite observar

como las palabras y frases son comúnmente utilizadas en un corpus textual. Contar todas

las palabras del corpus y presentarlas en una lista ordenada. Esto permite de manera rápida

encontrar que palabras son las más frecuentes en un corpus. Mostrar que palabras son poco

frecuentes en el corpus en comparación con las palabras en un corpus de referencia. Esto

permite identificar palabras características en un corpus.

A continuación se muestra el procedimiento paso a paso de esta herramienta:

Page 58: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

48

Figura 3.Pantalla de inicio programa Antconc

Aquí se muestra la interfaz con las diferentes opciones que contiene esta herramienta para

trabajar un documento.

Fuente: Programa Antconc

Page 59: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

49

Figura 4. Ejecución del rastreo

Luego se dio click en la opción file (esquina superior izquierda)

Fuente: Programa Antconc

Page 60: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

50

Figura 5. Selección del texto

Luego de hacer click en la opción open file automáticamente se abre una ventana para

seleccionar el texto al que se le va a realizar el rastreo terminológico.

Fuente: Programa Antconc

Page 61: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

51

Después de abrir el archivo se da click en el menú tool preferences (ver figura 6) y tanto en

el menú Word list como en el menú Keywordlist se carga el mismo texto digitalizado. (Ver

figuras 7 y 8)

Figura 6 Apertura del menu Tool Preferences

Fuente: Programa Antconc

Page 62: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

52

Figura 7. Cargar archivo en el menú Wordlist

Fuente: Programa Antconc

Page 63: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

53

Figura 8.Cargar archivo en el menú Keywordlist

Fuente: Programa Antconc

Page 64: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

54

Figura 9. Inicio del proceso de rastreo terminológico Se da click en la opción start

Fuente: Programa Antconc

Page 65: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

55

Figura 10. Definición de una unidad terminológica

En esta imagen se visualiza la definición de la unidad terminológica station.

Fuente: Programa Antconc

Page 66: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

56

Figura 11. Contexto de una unidad terminológica

En esta imagen se visualiza el contexto de la unidad terminológica articulated bus

Fuente: Programa Antconc

En este punto del proceso se buscó establecer el contexto de la unidad terminológica

articulated bus con el objetivo de determinar su ubicación y la definición más apropiada

para el glosario.

Page 67: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

57

5.4.4 Presentación de la información

El glosario terminológico será presentado en la página web de la Universidad del Valle. En

la siguiente dirección terminologia.univalle.edu.co, perteneciente al gestor terminológico

Traduterm.

6 DESCRIPCIÓN DE LA ELABORACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA

6.1 Creación de los corpus

Para el presente trabajo se elaboraron dos corpus, uno en español y el otro en inglés debido

a las características del mismo (trabajo terminológico bilingüe). En este sentido se

realizaron búsquedas en documentos en internet y bases de datos, además de las consultas a

los expertos. Ambos corpus son especializados, puesto que contienen información

relacionada con el campo del transporte masivo en autobuses, además de las características

ya mencionadas en las (pág. 35-36) de esta investigación.

Un aspecto a resaltar es que en el proceso de búsqueda de la información se presentó la

particularidad de que no existe mucha literatura especializada en este campo en el idioma

español, contrario a lo que sucede en inglés.

En el anexo 1 se presenta una síntesis de contenidos de cada uno de los textos que

conformaron los corpus en ambas lenguas. A continuación, se presenta una breve

descripción de ellos:

Textos del corpus en inglés

La Tabla 1 presenta una breve información sobre los textos que conforman el corpus en

inglés.

Page 68: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

58

Tabla 1.Textos del corpus en inglés

Texto N° N° de paginas N° de palabras

001 Bus Rapid Transit

Planning Guide 2007

824 403.553

002 Characteristics of Bus

Rapid Transit for Decision

Making 2004

301 78.641

003 Bus Rapid Transit

Service Design Guidelines

2007

98 23.907

004 Transit Capacity and

Quality of Service Manual

3rd Edition 2013

136 57.819

005 Concession contract for

urban mass transport public

services 2002

182 64.162

Total 628.082

El primer texto es una guía de planeación denominada Bus Rapid Transit Planning Guide,

publicada en 2007 por el Instituto de Políticas para el Transporte y el Desarrollo (ITDP por

sus siglas en inglés) y cuyos autores son Lloyd Wright, Walter Hook. Consta de un total de

824 páginas y tiene como objetivo proveer un panorama, la definición y el desarrollo

histórico general del concepto de transporte masivo, de igual manera, procede a dar un paso

a paso del proceso de planeación del sistema de transporte masivo. (Ver Anexo 1/ Text

synthesis n°001)

El segundo texto es un reporte denominado Characteristics of Bus Rapid Transit for

Decision-Making y fue publicado en 2004 por el Departamento de transporte de los Estados

Unidos (U.D.T. por sus siglas en inglés) y la Administración Federal de Transito (F.T.A.

por sus siglas en inglés) y de autoría de Roderick B. Diaz, Mark Chang, et al. Consta de

289 páginas y presenta un resumen de la aplicación de elementos claves del modelo de

sistema de transporte masivo en los Estados Unidos tales como carriles, estaciones,

Page 69: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

59

vehículos, sistema de recaudo, sistema inteligente transporte y planes de operación y

servicio. (Ver Anexo 1 / Text synthesis n°002)

El tercer texto es una guía de servicio, titulada Bus Rapid Transit Service Design

Guidelines y fue publicada en 2007 por la Autoridad de Transporte del Valle de Santa Clara

(V.T.A por sus siglas en inglés) Consta de 98 páginas y presenta aspectos del transporte

masivo, buscando una línea distinguida y de alta calidad en servicio de buses que provea el

mismo nivel de servicio del servicio de trenes en términos de frecuencia, capacidad, calidad

y confiabilidad. (Ver Anexo 1 / Text synthesis n°003)

El cuarto texto es un manual sobre la capacidad de tránsito y calidad de servicio, fue

publicado en 2004 por la Transportation Research Board of the National Academie, y fue

desarrollado bajo la autoría de Paul Ryus of Kittelson & Associates, Inc. et al. Consta de

58 páginas y presenta las definiciones de varios términos de transporte discutidos y

referenciados en el manual. (Ver Anexo 1/ Text synthesis n°004). De este material se

escogió como fuente de investigación para la presente investigación el Capítulo 6 que está

relacionado con el transporte de buses.

El quinto texto es el contrato de concesión para transporte masivo que fue publicado en

2002 por la Empresa de Transporte del Tercer Milenio (Transmilenio S.A.) y consta de 182

páginas. El contrato de concesiones es un documento en el que se establecen las

condiciones derechos y obligaciones entre Transmilenio S.A. y los distintos operadores del

sistema de transporte masivo. En él se encuentran además incluidos varios términos con sus

respectivas definiciones que sirven de guía para una correcta prestación del servicio. (Ver

Anexo 1 / Text synthesis n°005)

Page 70: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

60

Textos del corpus en español

La Tabla 2 presenta la información sobre los textos que componen el corpus en español.

Tabla 2.Textos del corpus en español

Texto N° N° de paginas N° de palabras

006 Guía de Planificación

de Sistemas BRT 2010

896 457.421

007 Contrato de concesión

1999

173 57.982

008 Manual de operaciones

Metrocali 2007

24 8.916

009 Contrato de concesión

2007

23 9.106

Total 533.425

El primer texto es la guía de planificación de sistemas BRT, publicada en 2.010 por el

Instituto de Políticas para el Transporte y el Desarrollo (ITDP por sus siglas en inglés) y

cuyos autores son Lloyd Wright y Walter Hook y consta de 896. Detalla los pasos de las

seis áreas principales para desarrollar un sistema exitoso de BRT. Estas áreas de

planificación incluyen la Preparación del proyecto, Diseño operacional, Diseño físico,

Integración, Plan de negocios y la Evaluación e implementación.

Los contenidos de esta Guía de Planificación dan al lector una vista reveladora de los

proyectos y los últimos logros de sistemas de Autobuses de Tránsito Rápido. (Ver Anexo 2

/ Síntesis textual N°006)

El segundo texto es el Contrato de concesión para la prestación del servicio público de

transporte terrestre masivo urbano de pasajeros en el sistema Transmilenio, publicado en

1999 por Transmilenio S.A. Consta de 173 páginas y su propósito es establecer los

Page 71: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

61

derechos y deberes contractuales entre Transmilenio S.A. y los concesionarios que hacen

parte del sistema. (Ver Anexo 2 / Síntesis textual N°007)

El tercer texto es el Manual de Operaciones del SITM-MIO (Sistema Integrado de

Transporte Masivo-MIO) publicado en el 2007 por Metrocali S.A. Consta de 23 páginas y

su propósito es brindar a las distintas empresas operadoras que hacen parte del sistema una

guía práctica de los diferentes términos utilizados en todo el proceso. (Ver Anexo 2 /

Síntesis textual N°008)

El cuarto texto es el Contrato de Concesión del SITM-MIO (Sistema Integrado de

Transporte Masivo-MIO) publicado en 2007 por Metrocali S.A. y consta de 28 páginas y su

propósito es establecer las distintas definiciones consignadas en el documento suscrito por

las partes involucradas, Metrocali S.A. y los Concesionarios. (Ver Anexo 2 /Síntesis textual

N°009)

En total, se procesó un volumen de textos equivalentes a 1.161.507 palabras en ambos

corpus.

6.2 Preparación de textos para procesamiento digital

Para la realización de éste proceso se seleccionaron, en primer lugar, los textos pertinentes

a cada una de las lenguas inmersas en este trabajo, luego se convirtieron los archivos que se

encontraban en formato .pdf y .doc a .txt, lo cual fue un proceso que suministró datos como

el número de palabras del corpus, párrafos, y clasificación en orden alfabético de posibles

candidatos a término.

Page 72: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

62

6.3 Construcción del árbol temático

Para construir el árbol temático se tuvo como base la Tabla Basic Features and Attributes

of Full BRT propuesta por Steinert P., Arana A., Balladares X. et al. (2007:6), de la cual se

tomaron tanto los nombres de los campos de acción del sistema de transporte masivo

(primera columna) como los sub-campos.

Tabla 3. Basic Features and Attributes of Full BRT

Fuente: Transit Cooperative Research Program, Project A-23, 2001 , en Bus Rapid Transit

a Handbook for Partners, Steinert P., Arana A. Balladares X. et al. (2007: 6)

Page 73: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

63

Se decidió adoptar dicho modelo para ambas lenguas consultando previamente con los

expertos. Se consideró útil su inclusión porque ayudó a delimitar de forma concreta las

áreas para el desarrollo de esta investigación y permitió la agrupación de los términos de

manera apropiada según el sub-campo al que pertenecían.

El árbol temático que se presenta a continuación se elaboró ubicando las áreas de manera

lineal, teniendo en cuenta que todas tienen el mismo nivel de relevancia en la estructura

operativa del transporte masivo en autobuses.

Page 74: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

64

Stat

ion

s V

eh

icle

s Se

rvic

e R

ou

te S

tru

ctu

re

Fare

Co

llect

ion

T

ech

nolo

gy

R

un

nin

g W

ay

Fig

ura

12. B

asic

Fea

ture

s an

d

Att

ribute

s of

Full

BR

T

Fu

ente

: el

abo

raci

on p

ropia

adap

tad

a

de

Bus

Rap

id T

ransi

t a

Han

dbook

for

Par

tner

s (2

007)

Page 75: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

65

Fig

ura

13.C

arac

terí

stic

as B

ásic

as

y A

trib

uto

s de

Buse

s de

Tra

nsi

to

Ráp

ido

Fu

ente

: E

labora

cion p

ropia

adap

tada

de

Bus

Rap

id T

ransi

t a

Han

dbook f

or

Par

tner

s (2

007)

Co

rred

or

vial

Es

taci

on

es

Ve

híc

ulo

s Se

rvic

io

Estr

uct

ura

de

Ru

tas

R

eca

ud

o

Tecn

olo

gía

Page 76: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

66

6.4 Vaciado y depuración de unidades terminológicas

Se realizó el correspondiente vaciado terminológico mediante el programa AntConc, el cual

arrojó un total de 628.082 palabras de los documentos en inglés que luego se sometieron a

un proceso de depuración, eliminando aspectos como conectores, palabras sin relación con

el campo del transporte, artículos, conjunciones, entre otros. Como resultado de esto se

produjo una lista de 890 posibles unidades terminológicas, en una depuración posterior el

listado quedó conformado por 133 términos. (Ver Anexo 3)

En el proceso de rastreo terminológico se tuvieron en cuenta criterios como la frecuencia de

aparición, la presencia de definición en textos, la consulta en diccionarios y bases de datos

terminológicos y la consulta a expertos para determinar cuáles de estas unidades léxicas

podrían efectivamente unidades terminológicas.

6.5 CRITERIOS DE SELECCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS

6.5.1 Por frecuencia

Es decir, la cantidad de veces que se repetía una palabra en la lista resultante del

procesamiento de los documentos en el programa AntConc. Este criterio no es absoluto,

puesto que no todas las unidades terminológicas se repitieron con mucha frecuencia y otras

unidades léxicas de alta frecuencia eran artículos, conjunciones, conectores, entre otros.

Page 77: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

67

Sin embargo, se dio la particularidad que en el idioma inglés se presentó una mayor

cantidad de repeticiones, mientras que en español ocurría lo mismo, pero en menor

cantidad.

Figura 14. Frecuencia de una unidad terminológica

6.5.2 Por definición

Se tuvieron en cuenta los términos que guardasen una relación directa o próxima con el

campo de especialidad. Para ello, se tomaron como base los criterios referentes a que las

definiciones se adecuaran a las normas formales de construcción de definiciones. (P. 23-26)

Page 78: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

68

El programa de rastreo terminológico AntConc permitió observar el contexto de cada

unidad para determinar mediante el mismo las unidades terminológicas que tenían

definición. Este programa también permite ubicar el contexto o apartado en el cual se

encuentra la unidad terminológica que será objeto de análisis.

Figura 15. Definición de la unidad terminológica capacity

6.5.3 Por consulta a expertos

La lista depurada de términos en inglés se le presentó a los expertos, mediante la aplicación

de una encuesta para la validación de su naturaleza terminológica y equivalencia (Ver

Anexo 3). En este proceso el experto sugirió equivalencia a 38 términos a los que no se les

Page 79: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

69

encontró equivalencia, así mismo realizó correcciones a 8 de ellos. Por ejemplo, en la Tabla

4 se puede apreciar algunas equivalencias sugeridas por expertos.

Tabla 4 Equivalencias sugeridas por expertos

Termino Sugerencia o corrección

Passanger transfer integración

Slant Kerb Cinta polaris o bordillo

Inspector Supervisor

Running time Tiempo de recorrido

Transfer time Tiempo de integración

Express bus Bus expreso

Fare-prepaid Pago previo

Running way segregation Separación de la vía de recorrido

Para el corpus en español se realizó el mismo proceso, solo que en este caso el número total

de palabras fue menor 533.425, el cual luego de la correspondiente depuración arrojó un

número de 248 posibles unidades terminológicas que, luego de una posterior revisión y

depuración, fue de 79 términos.

La lista depurada de términos en español también se le presentó a los expertos mediante la

aplicación de una encuesta para la validación de su naturaleza terminológica y equivalencia

(Ver Anexo 4). De este proceso el total de los términos antes mencionados fueron

confirmados como pertenecientes al campo del transporte masivo.

La última fase fue el proceso de armonización o cotejo entre las listas en inglés y español

para finalmente llegar a adoptar una lista definitiva. Esto se realizó teniendo como criterio

la afinidad, pertinencia y que el término tuviera equivalencia en la lengua de destino. Este

ejercicio arrojó un total de 133 unidades terminológicas. (Ver Anexo 5)

Page 80: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

70

6.5.4 Consulta en diccionarios y bases de datos terminológica

Para la búsqueda de equivalencias de algunos términos se consultaron entre otros, el

Glosario Técnico en Ingeniería de Transporte1el Manual de Convivencia del SITM-MIO, y

el Glosario de Tránsito de la compañía Valley Metro.

Cabe señalar que en la lista final se incluyeron términos que, si bien hacen parte del

transporte masivo y se utilizan en inglés, no se utilizan en el contexto colombiano o no

existe la equivalencia en español. Esto debido a que no existe una armonización

terminológica universal en este campo y cada país utiliza los que considera pertinentes,

acorde a su necesidad y características.

1 Corporación Peruana de Ingenieros de Transporte. Glosario Técnico en Ingeniería de Transporte (Términos

de Transporte y Transito). Recuperado de https://es.scribd.com/doc/71491494/Glosario-Tecnico-en-Ing-Transporte. (Webgrafía)

Page 81: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

71

Tabla 5. Total de unidades terminológicas resultantes

Inglés Español

Corpus/Total palabras 628.082 533.425

Después de la

depuración

890 248

Lista definitiva 133 79

6.6 Ficha terminológica

Respecto a este aspecto que es parte del resultado final de esta investigación, González

(2015) afirma que ―para subir la información de las unidades terminológicas a la base de

datos terminológica con el gestor terminológico Traduterm es necesario crear una ficha

terminológica de cada una‖. Para este fin, se utilizó el modelo que provee el gestor y que

posibilita crear los atributos de cada ficha según los requiera el autor.

Así mismo, González cita a Pavel y Nolet (2002) en este sentido al afirmar que, la ficha

terminológica es un modelo de presentación de datos que reúne en distintos campos toda la

información disponible relativa a un concepto especializado (términos y marcas de uso,

pruebas textuales, campos temáticos, lenguas, etc.).

Los campos o atributos de cada ficha terminológica ayudan a la comprensión de las

unidades terminológicas, dado que se pueden clasificar dependiendo de su definición, su

categoría gramatical, el campo de aplicación, etc., dependiendo del campo o subcampo al

que pertenezcan.

Page 82: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

72

A continuación, se presentan los atributos escogidos para las fichas terminológicas de la

presente investigación.

Atributos:

Terminological Unit Unidad terminológica

Definition Definición

Source Fuente

Equivalencia en español Equivalencia en inglés

7 ANÁLISIS DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS

7.1 Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas

Para la distribución de las unidades terminológicas, se tuvieron en cuenta el modelo de

categorías propuesto por Steinert P., Arana A., Balladares X. et al. (2007:6) además del

perfil, características y adecuación de los términos que podrían pertenecer a cada una de

ellas. A continuación, se presenta la tabla con el número de UT clasificadas en cada área y

algunos ejemplos:

Page 83: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

73

Tabla 6. Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas

Área Cantidad de unidades

terminológicas

Ejemplos

Running way (Corredor vial) 11 Corredor troncal (trunk

corridor), carril exclusivo

abierto (open bus way) etc.

Stations (Estaciones) 19 Estación (station), bus stop

(paradero), puntos de paradas

(stop points) etc.

Vehicles (vehículos) 44 Autobus articulado (articulated

bus), autobús alimentador

(feeder bus), etc.

Service (servicio) 24 Demand (demanda), Direct

service (servicio

directa),Feeder services (rutas

alimentadoras) etc

Route strucure (Estructura de

rutas)

10 Servicio directo (direct

service), nivel de servicio

(level of service) etc.

Fare collection (sistema de

recaudo)

13 Costumer fare (tarifa para el

usuario), Collection system

(sistema de recaudo)

collector(s) (recaudador(es)

Intelligent transportation

systems and technology

(sistemas de transporte

inteligente y tecnología)

17 Localization system (sistema

de localización), Logic unit

(unidad lógica), No-contact

smart card (tisc) (tarjeta

inteligente sin contacto)

Page 84: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

74

7.2 ANÁLISIS DE EQUIVALENCIAS

En el presente trabajo se analizaron los tipos de equivalencia de las unidades

terminológicas resultantes del correspondiente vaciado de los corpus en español e inglés y

de la armonización terminológica, a partir de la clasificación de equivalencias propuesta

por Arntz y Picht (1995).

A continuación, se presenta la Tabla 6 con los tipos de equivalencia que resultaron entre las

UT en inglés y UT en español.

Tabla 7. Total de unidades terminológicas por tipo de equivalencia

Tipo de equivalencia

Total UT: 136

Unidades terminológicas resultantes

plena 43

parcial (intersección conceptual) 27

parcial (inclusión conceptual) 28

nula 38

Para el análisis de equivalencia de términos en inglés y español se tuvo en cuenta el tipo de

definición y la estructura clásica de la definición (Definiendum = Genus + Differentiae)2.

La equivalencia conceptual se analiza entre las definiciones, porque el concepto se expresa

a través de estas, es decir que se comparan las definiciones del mismo término en dos

lenguas. La definición se divide en concepto genérico y características distintivas, entonces

2Definiendum es el concepto que queremos definir; genus es el concepto genérico o descriptor

del que el definiendum hereda las características; y differentiae son las características que lo distinguen

del resto de conceptos englobados en la extensión del descriptor.

Page 85: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

75

se comparan los conceptos genéricos y sus características distintivas y en la medida en que

estos coincidan o no, se establece el grado de equivalencia.

7.2.1 Equivalencia conceptual plena

Según Arntz y Picht (1995), dos términos se consideran equivalentes cuando coinciden

todas y cada una de sus características, es decir, cuando hay identidad conceptual. A esta

definición de equivalencia plena se puede añadir que el concepto genérico (Genus) en las

definiciones de los términos también debe ser el mismo. (Comunicación personal Kostina

I.)

Tabla 8 Ejemplo 1 equivalencia conceptual plena

Definiendum Equivalencia

Plena

Genus(concepto

genérico)

Diferentiae(característica

distintiva)

In: Direct

service

=

service C1 directly links origins and

destinations

C2 without the need for

feeder transfers

C3 involves operating both on

and off an exclusive busway

Es: Servicio

directo

servicio C1vincula orígenes y destino

directamente

C2 sin la necesidad de

transferencias de

alimentadores

C3 involucra operar tanto

dentro como fuera de un carril

exclusivo.

Page 86: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

76

En el ejemplo 1, en las definiciones de ambos términos, direct service en inglés y servicio

directo en español, el significado de sus respectivos conceptos genéricos coincide

(service/servicio), así como la cantidad y el contenido de las características distintivas de

los mismos.

En las dos definiciones se puede observar que el común denominador semántico es la

descripción de la operación que realiza un bus del sistema de transporte a lo largo de una

ruta. Específicamente hace mención a: la longitud de la ruta (C1) directly links origins and

destinations, actividades complementarias de transporte realizadas por el pasajero (C2)

without the need for feeder transfers y vías de recorrido utilizadas (C3) involves operating

both on and off an exclusive busway.

En español, se refiere a la longitud de la ruta (C1) vincula orígenes y destino directamente,

actividades complementarias de transporte realizadas por el pasajero (C2) sin la necesidad

de transferencias de alimentadores, y vías de recorrido utilizadas (C3) involucra operar

tanto dentro como fuera de un carril exclusivo. La comprensión del concepto servicio

directo es clara y sin lugar a ambigüedades en ambas lenguas, por lo tanto, se presenta una

equivalencia conceptual plena entre las definiciones del término direct service/servicio

directo en dos lenguas.

Fuente características: Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit

Planning Guide. Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA.

Page 87: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

77

Tabla 9 Ejemplo 2 equivalencia conceptual plena

Definiendum Equivalencia

Plena

Genus(concepto

genérico)

Diferentiae(característica

distintiva)

In: Trunk-

feeder service

=

Service by buses C1 operate only in exclusive

busways

C2 complemented by feeder

service to trunk stations or

terminals.

Es: Servicio

tronco-

alimentado

Servicio por buses C1 operan solamente en

carriles exclusivos

C2 complementado por

servicios de alimentación a

las estaciones troncales o

terminales

En el ejemplo 2, en las definiciones de los términos trunk-feeder service en inglés y

servicio tronco-alimentado en español, comparten el mismo significado de sus respectivos

conceptos genéricos (Service by buses/ Servicio por buses), así como la cantidad y el

contenido de las características distintivas de los mismos.

Ambas se refieren a una de las formas como se puede estructurar un sistema de transporte

masivo terrestre. Puntualmente se refieren a: el tipo de vía que utilizan (C1) operate only in

exclusive busways, y las otras actividades complementarias que hacen parte de este sistema

(C2) complemented by feeder service to trunk stations or terminals.

En español se hace mención del tipo de vía que utilizan (C1) operan solamente en carriles

exclusivos, las otras actividades complementarias que hacen parte de este sistema (C2)

complementado por servicios de alimentación a las estaciones troncales o terminales.

Page 88: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

78

En este sentido, la comprensión del concepto servicio tronco-alimentado es clara y sin

lugar a ambigüedades en ambas lenguas, por lo tanto, se presenta una equivalencia

conceptual plena entre las definiciones del término trunk-feeder service /servicio tronco-

alimentado en dos lenguas.

Fuente características: Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit

Planning Guide. Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA.

Tabla 10 Ejemplo 3 equivalencia conceptual plena

Definiendum Equivalencia

Plena

Genus (concepto

genérico)

Diferentiae (características

distintivas)

In: dispatcher

=

individual

C1 assigns buses to runs

C2makes up work assignment

to fill runs

C3 directs the operators

C4 maintains a constant

awareness of status of the

operation

Es: despachador

individuo

C1 asignar viajes a los

autobúses

C2 coordinar las rutas

C3 dirige a los choferes

C4 mantiene un seguimiento

constante de las operaciones

del servicio

Page 89: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

79

En el ejemplo 3, en las definiciones de los términos dispatcher en inglés y despachador en

español, el significado de sus respectivos conceptos genéricos coincide

(individual/individuo), así como la cantidad y el contenido de las características distintivas

de los mismos.

En líneas generales se refieren a la descripción de la actividad que realiza la persona

encargada de coordinar los vehículos del sistema. En un sentido estricto hace mención a la

adjudicación de la tarea (C1) assigns buses to runs, organización de las rutas (C2), makes

up work assignment to fill runs, orientación del personal a cargo (C3), directs the

operators, actividad desempeñada en tiempo real (C4), maintains a constant awareness of

status of the operation.

En español hace referencia a la adjudicación de la tarea (C1) asignar viajes a los autobuses,

organización de las rutas (C2) coordinar las rutas, orientación del personal a cargo (C3)

dirige a los choferes, actividad desempeñada en tiempo real (C4) mantiene un seguimiento

constante de las operaciones del servicio.

La comprensión del concepto es clara y sin lugar a ambigüedades en ambas lenguas, por lo

tanto, se presenta una equivalencia conceptual plena entre las definiciones del término

dispatcher /despachador en las dos lenguas.

Fuente características: Ryus, Paul, Kittelson & Associates, Inc. et al. 2013 Transit

Capacity and Quality of Service Manual—3rd Edition, Chapter 6 (Bus Transit Capacity).

Page 90: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

80

7.2.2 Equivalencia conceptual por intersección

La equivalencia por intersección se da cuando el conjunto de intersección, es decir, la

concordancia de las características de los términos en dos lenguas es grande, de modo, que

se puede considerarlos equivalentes y los conceptos genéricos (Genus) en las definiciones

de los términos están en relación subordinada. (Comunicación personal Kostina I.)

Tabla 11 Ejemplo (4) equivalencia conceptual por intersección

Definiendum Equivalencia

por

Intersección

Genus(concepto

genérico)

Diferentiae(característica

distintiva)

In: articulated

bus

=

bus C1 composed of two vehicle

sections.

C2 connected by an

articulated joint.

Es: bus

articulado

vehículo C1 de dos cuerpos

C2 cuenta con una capacidad

entre 140 y 160 pasajeros.

En el ejemplo 4, en las definiciones del término bus articulado en español y articulated bus

en inglés los conceptos genéricos son vehículo y bus, respectivamente, el término bus es

más específico que el término vehículo que es más general, es decir que hay una relación de

subordinación entre ellos, el bus es el tipo de vehículo. Por otro lado, la definición en

español tiene dos características distintivas que subrayan la estructura de autobús (C1) de

dos cuerpos e indican el número de pasajeros que puede transportar (C2) capacidad entre

140 y 160 pasajeros, mientras que la definición en inglés, aunque tenga también dos

características distintivas, ambas no coinciden totalmente con las de otra lengua.

Page 91: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

81

La primera que se refiere a la estructura de autobús (C1) two vehicle sections coincide con

la (C1) en español pero la segunda referida a la unión (C2) connected by an articulated

joint no coincide con la (C2) en español que hace referencia a la capacidad transportadora

de pasajeros. La comprensión del concepto bus articulado en ambas lenguas se altera

ligeramente, pero las características se complementan unas a otras, por lo tanto, se puede

hablar de una equivalencia de intersección conceptual entre las definiciones de términos en

ambas lenguas.

Fuente características: Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of

Bus Rapid Transit for Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department

of Transportation Washington DC. USA.

Tabla 12 Ejemplo (5) equivalencia conceptual por intersección

Definiendum Equivalencia

por

intersección

Genus (concepto

genérico)

Diferentiae (características

distintivas)

In:logic unit

x

equipment C1 which must be installed

in the trunk buses

C2 for its location, control,

regulation and

communication with the

control centre.

Es: módulo

electrónico de

monitoreo de

operación del

autobús

computador

C1 que forma parte de la

solución del autobús que se

requiere para operar en el

sistema MIO

Page 92: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

82

En el ejemplo 5, en las definiciones del término módulo electrónico de monitoreo de

operación del autobús en español y logic unit en inglés los conceptos genéricos son

computador y equipment respectivamente, el término computador es más específico que el

término equipment que es más general, es decir que hay una relación de subordinación

entre ellos, el computador es un tipo de equipo. Por otro lado, la definición en español tiene

una característica distintiva que indica el lugar de ubicación (C1) que forma parte de la

solución del autobús que se requiere para operar en el sistema MIO, mientras que la

definición en inglés, tiene dos características distintivas.

La primera que se refiere al lugar de ubicación (C1) which must be installed in the trunk

buses que coincide con la (C1) en español, pero la segunda referida al proposito (C2) for its

location, control, regulation and communication with the control centre, aunque no

encuentra correspondencia alguna con otra característica ya que no la hay, sí se puede

constatar de manera implícita en el definiendum, o sea, en el nombre del término que hace

alusión al propósito del equipo. La comprensión del concepto módulo electrónico de

monitoreo de operación del autobús en ambas lenguas se altera ligeramente, pero las

características se complementan unas a otras, por lo tanto, se puede hablar de una

equivalencia de intersección conceptual entre las definiciones de términos en ambas

lenguas.

Fuente características: Metrocali S.A. (s.f.) Manual de operaciones. Oficina de

comunicaciones Metrocali S.A. Cali, Colombia.

Page 93: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

83

Tabla 13 Ejemplo 6 equivalencia conceptual por intersección

Definiendum Equivalencia

por

intersección

Genus (concepto

genérico)

Diferentiae (características

distintivas)

In:stops

x

head integration

stations or

intermediate

integration stations

C1 where trunk buses are

obliged to stop according to

the service plan and in

development of the

operation.

Es:puntos de

parada

Estaciones y

cobertizos

C1 en los que los Autobuses

del Sistema, se encuentran

obligados a detenerse

conforme a la planeación de

los servicios y en el

desarrollo de la operación.

En el ejemplo 6, en las definiciones del término puntos de parada en español y stops en

inglés los conceptos genéricos son estaciones y cobertizos, y head integration stations or

intermediate integration stations respectivamente. El término head integration stations or

intermediate integration stations es más específico que el término estaciones y cobertizos

que es más general, ya que en el sistema de transporte masivo existen distintos tipos de

estaciones, es decir que hay una relación de subordinación entre ellos, head integration

stations or intermediate integration stations es el tipo de estación. Además, el concepto

genérico en inglés presenta la variación denominativa expresada por términos head

integration stations or intermediate integration stations que describen tipos de estaciones

que existen. El concepto genérico en español se denomina por dos términos estaciones y

cobertizos para indicar no sólo un lugar (estaciones) pero también una estructura distintiva

de este lugar (cobertizos).

Page 94: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

84

Por otro lado, la definición en español posee una característica distintiva que indica la

actividad o propósito para el que está destinada esta estructura (C1) en los que los

Autobuses del Sistema se encuentran obligados a detenerse conforme a la planeación de

los servicios y en el desarrollo de la operación. A su vez, la definición en inglés, tiene

también una sola característica distintiva que hace referencia a la actividad o propósito.

(C1) where trunk buses are obliged to stop in according to the service plan and in

development of the operation.

Fuente características: Transmilenio S.A. (2002) Concession contract for urban mass

transport public services. Bogotá, Colombia.

7.2.3 Equivalencia conceptual por inclusión

En la equivalencia por inclusión el concepto A está contenido en el concepto B, es decir,

los conceptos genéricos (Genus) en las definiciones de los términos en dos lenguas están en

relación partitiva. (Comunicación personal Kostina I.) Además, el concepto B incluye una o

varias características adicionales.

Tabla 14 Ejemplo 7 equivalencia conceptual por inclusión

Definiendum Equivalencia

Inclusión

Genus(concepto

genérico)

Diferentiae(característica

distintiva)

In: station

Location C1 where passengers board

and alight the vehicle.

Es: estación

> Puntos físicos C1 de ascenso y descenso de

pasajeros a lo largo de

corredores Troncales.

C2 con una altura de

plataforma de 90 cm2

con

respecto a la superficie de

rodaje del carril exclusivo.

Page 95: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

85

En el ejemplo 7, en las definiciones del término station en inglés y estación en español los

conceptos genéricos son location y puntos físicos respectivamente. Aunque ambos guardan

la misma esencia en su significado, el concepto genérico location en inglés es más genérico

y el concepto genérico puntos físicos en español es más específico porque en un lugar

puede haber varios puntos físicos. Es decir, se establece una relación partitiva entre

location y puntos físicos porque los puntos físicos hacen parte de un lugar.

En cuanto a la definición, en inglés se menciona una característica distintiva que pone de

manifiesto la destinación del lugar (C1) where passengers board and alight the vehicle. En

español, por su parte, se destaca una característica en relación con la destinación del lugar y

la ubicación (C1) de ascenso y descenso de pasajeros, a lo largo de corredores troncales,

que coincide en parte con la C1 en inglés y otra característica que no se menciona en inglés,

relacionada con la medida de uno de sus elementos que conforman su estructura (C2) con

una altura de plataforma de 90 cm3.

A pesar de esto, el concepto resulta comprensible

puesto que las características se complementan y podemos hablar de una equivalencia por

inclusión conceptual entre las definiciones de un mismo término en dos lenguas.

Fuente características: Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of

Bus Rapid Transit for Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department

of Transportation Washington DC. USA.

Page 96: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

86

Tabla 15 Ejemplo 8 equivalencia conceptual por inclusión

Definiendum Equivalencia

por

inclusión

Genus (concepto

genérico)

Diferentiae (características

distintivas)

In: Station access

Means of linking

C1stations with adjacent

communities in order to draw

passengers from their market

area.

Es: Accesos a

estaciones

> Puentes, andenes,

pasos a desnivel

C1que facilitan el ingreso de

los usuarios a las estaciones y

terminales del sistema.

En (8), en las definiciones del término station access en inglés y acceso a estaciones en

español los conceptos genéricos son means of linking y puentes, andenes, pasos a desnivel

respectivamente. Aunque ambos guardan esencia en su significado, el concepto genérico

means of linking en inglés es más genérico y el concepto genérico puentes, andenes, pasos

a desnivelen español es más específico debido a que dentro de la infraestructura disponible

para el uso de los peatones o usuarios, estas clases de construcciones hacen parte de ellos.

En ese sentido, se establece una relación partitiva entre means of linking y puentes,

andenes, pasos a desnivel.

En cuanto a la definición, en inglés se menciona una característica distintiva que se refiere

al objetivo de la construcción (C1) of linking stations with adjacent communities in order to

draw passengers from their market area. En español, por su parte, se señala una característica

al objetivo de la construcción (C1) que facilitan el ingreso de los usuarios a las estaciones y

terminales del sistema. La cual coincide en parte con la C1 en inglés puesto que, a diferencia

Page 97: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

87

de esta última incluye los lugares de destino. A pesar de esto, el concepto resulta

comprensible puesto que las características se complementan y podemos hablar de una

equivalencia por inclusión conceptual entre las definiciones de un mismo término en dos

lenguas.

Fuente características: Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of

Bus Rapid Transit for Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department

of Transportation Washington DC. USA.

Tabla 16 Ejemplo 9 equivalencia conceptual por inclusión

Definiendum Equivalencia

por

inclusión

Genus (concepto

genérico)

Diferentiae (características

distintivas)

In: Headway

Length of time C1 that elapses between

vehicle arrivals at a stop or

station.

Es: Frecuencia

de vehículo

> Tiempo C1 que pasa entre las

llegadas de vehículos en una

parada o estación.

En el ejemplo 9, en las definiciones del término headway en inglés y frecuencia de vehículo

en español los conceptos genéricos son length of time y tiempo respectivamente. Aunque

ambos guardan la misma esencia en su significado, el concepto genérico length of time es

más específico y el concepto tiempo es más genérico, porque este último puede estar

constituido por distintas franjas. En ese sentido, se establece una relación partitiva entre

tiempo y length of time.

Page 98: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

88

En cuanto a la definición, en inglés se menciona una característica distintiva que se refieren

a la descripción de la actividad (C1) that elapses between vehicle arrivals at a stop or

station. En español, por su parte, señala de igual forma la descripción de la actividad (C1)

que pasa entre las llegadas de vehículos en una parada o estación. En términos generales,

el concepto resulta comprensible puesto que las características se complementan y podemos

hablar de una equivalencia por inclusión conceptual entre las definiciones de un mismo

término en dos lenguas.

Fuente definición: Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit Planning

Guide. Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA.

En conclusión, las unidades terminológicas en el campo del transporte masivo en autobuses

pueden clasificarse teniendo en cuenta las características del término, su estructura y

definición; lo cual permite establecer el tipo de equivalencias conceptual apropiada para

cada caso en particular.

Page 99: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

89

8 CONCLUSIONES

Luego de finalizar el presente trabajo y de cumplir a cabalidad con los objetivos

concluimos que:

La implementación y desarrollo de las etapas que componen el modelo

metodológico del trabajo sistemático plurilingüe propuesto por Cabré (1993)

(bilingüe para este caso en particular) permitió la elaboración de un glosario en

inglés y español de los términos de un sistema integrado de transporte masivo en

autobuses.

Realizar una clasificación por áreas partiendo de la elaboración de un árbol

temático, facilitó la organización de manera adecuada las unidades terminológicas

según su perfil, teniendo como base los textos que sirvieron para conformar el

corpus de trabajo y la asesoría de los expertos en el campo.

Mediante el uso de programas electrónicos como Antconc y TexStat se pudieron

identificar las unidades terminológicas pertenecientes al campo del sistema de

transporte masivo en autobuses.

La equivalencia conceptual entre términos se busca mediante el análisis de

definiciones, puesto que el concepto se expresa a través de las definiciones.

Page 100: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

90

Para establecer el tipo de equivalencia conceptual entre términos, es necesario

identificar el concepto genérico en las definiciones de términos en dos lenguas.

No todos los términos en una lengua tienen términos equivalentes en otra lengua,

por esto existen vacíos terminológicos en el campo de Sistema Masivo de

Transporte Rápido en Autobuses tanto en español como en inglés.

Por otro lado, el aporte de este trabajo a mi formación profesional como docente de lenguas

extranjeras permitió profundizar mis conocimientos en lo referente al trabajo terminológico

sistemático en dos lenguas, español e inglés, y puso de manifiesto la necesidad y anhelo

personal de incursionar en un campo afín como la terminología multilingüe, lo cual me

permitirá diversificar y ampliar el abanico de oportunidades para incursionar en otras

disciplinas ligadas al estudio y enseñanza de las lenguas extranjeras.

Page 101: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

91

9 RECOMENDACIONES

Para la realización de futuros trabajos en el campo de la terminología, y puntualmente en lo

referente a la equivalencia conceptual recomendamos:

Cerciorarse de que existe el material bibliográfico suficiente en ambas lenguas, en

relación con la amplitud terminológica y pertinencia temática, de modo que sirva

para la construcción de un corpus apropiado.

Definir desde el inicio los programas informáticos que se van a utilizar para el

análisis y procesamiento de los documentos.

Apoyarse en bases de datos y glosarios terminológicos especializados en el área a

trabajar, así como en personal experto en la materia.

Determinar el modelo teórico para el desarrollo de la metodología del trabajo

terminológico sistemático.

Page 102: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

92

10 BIBLIOGRAFÍA

Arntz, R., & Picht, H. (1995) Introducción a la terminología. Madrid: Fundación German

Sánchez Ruipérez. Pirámide

Antury, J., & Barbosa, Y. (2012) Elaboración de un glosario terminológico en el área de

diseño instruccional de la didáctica de lenguas extranjeras. Cali, Colombia: Universidad

del Valle

Cabré, M. T. (1998) Terminology: theory, methods, and applications. John Benjamins,

Amsterdam: Publishing Company.

Cabré, M. T. (1993) La Terminología: Teoría, Metodología y Aplicaciones. España:

Editorial Antártida,

Cabré, M. T. (1999) La Terminología: Representación y Comunicación. Institut

Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T., & Estopá, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado,

caracterización y topología. En M. T. Cabré, & C. Bach, Coneixement, llenguatge i

discurs especialitzat (págs. 69-94). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

García, G., & García, Y. V. (2004) Manual de Documentación y Terminología para la

Traducción Especializada. Madrid: Arco Libros, pp. 556

González, A. (2015) Creación de una base de datos terminológica en inglés con

equivalencias en español sobre iluminación de escenarios. Cali, Colombia: Universidad

del Valle.

Lozano, D., & Romero, A. (2008) Diseño de un glosario de términos en el área de

didáctica de las lenguas extranjeras para estudiantes de licenciatura en lenguas

extranjeras de la universidad del valle. Cali, Colombia: Universidad del Valle.

López, E., & Cortés, F. (2001) Glosario de términos específicos en las áreas de

alojamiento, salud, educación y emigración para estudiantes de lenguas modernas que

desean realizar un postgrado en Inglaterra. Cali, Colombia: Universidad del Valle

Page 103: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

93

Nomdedeu, A. (2004) Terminología del futbol y diccionarios: elaboración de un

diccionario de especialidad para el gran público. Barcelona, España: Universidad

Autónoma de Barcelona

Pavel, S., & Nolet, D. (2002). Manual de Terminología. Canadá: Ministerio de obras y

servicios gubernamentales de Canadá.

Rodríguez, E. (2004) Terminología y Traducción. Gestión de la terminología en la

traducción de textos especializados.Unidad de Artes gráficas. Facultad de Humanidades.

Universidad del valle, Cali, Colombia: Universidad Del Valle

Ríos, G., (1995) Semántica léxica de un grupo profesional en Cali. Los conductores de bus.

Cali, Colombia: Universidad Del Valle

Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam

/Philadelphia: John Benjamins. (Trad. Curso práctico sobre el procesamiento de la

terminología. Ed. Fundación German Sánchez Ruipérez)

Sager, J.C., (1993) Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid:

Pirámide

Sánchez, A. et al (1995) Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos,

metodología y análisis, Madrid: Cumbre.

Torruella, J., & Llisterri, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. En J. Blecua, G.

Claveria, C. Sánchez, & J. Torruella, Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. (págs.

45-77). Barcelona: Editorial Milenio.

Metrocali S.A. (s.f.) Manual de operaciones. Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.

Cali, Colombia.

Metrocali S.A. (s.f.) Contrato de concesiones. Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.

Cali, Colombia.

Page 104: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

94

10. 1 WEBGRAFÍA

Becerra, N.,(2014) La variación denominativa en la producción de textos académicos:

elementos para la elaboración de un diccionario pedagógico de psicología. Pontificia

Universidad Católica de Valparaíso, Chile. Recuperado de http://www.varterm.org/wp-

content/uploads/2014/04/tesis_becerra_2014.pdf

BRT Rio (Logo). 2016. Recuperado de http://www.brtrio.com/

Corporación Peruana de Ingenieros de Transporte. Glosario Técnico en Ingeniería de

Transporte, Términos Transporte y Transito (2010).Recuperado de

https://es.scribd.com/doc/71491494/Glosario-Tecnico-en-Ing-Transporte

Diaz, B. Roderick., Chang, Mark, et al. (2004) Characteristics of Bus Rapid Transit for Decision-

Making. Federal Transit Administration U.S. Department of Transportation Washington DC. USA.

Recuperado de http://www.nbrti.org/docs/pdf/Characteristics_BRT_Decision-Making.pdf

Ryus, Paul, Kittelson & Associates, Inc. et al. (2013) Transit Capacity and Quality of Service

Manual—3rd Edition, Chapter 6 (Bus Transit Capacity). Transportation Research Board

Washington, D.C. USA. Recuperado de http://www.trb.org/Main/Blurbs/169437.aspx

Santamaría, (s.f.) La terminología y los términos. Grupo EPA. Recuperado de:

rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12767/1/TERM-TEMA3.ppt

Santa Clara Valley Transportation Authority, (2007) Bus Rapid Transit Service Design

Guidelines.West Santa Clara Street San Jose, CA. Recuperado de

http://www.vta.org/projects-and-programs/programs/transit-sustainability-policy-

tsphttp://www.vta.org/sfc/servlet.shepherd/version/download/068A0000001Fcg2

Steinert P., Arana A. Balladares X. et al. (2007: 6) Bus Rapid Transit a Handbook for

Partners. California Department of Transportation (Caltrans). Recuperado de

Page 105: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

95

Transmilenio S.A. (1999) Contrato de concesión. Bogotá, Colombia. Recuperado de

http://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/library/transmilenio-fase-i-contrato-

ppp-para-sistema-p%C3%BAblico-terrestre-automotor-urbano-masivo

Transmilenio S.A.(2002) Concession contract for urban mass transport public services.

Bogotá, Colombia. Recuperado de

https://www.google.com.co/?gfe_rd=cr&ei=fTgoV7GgAdK2mQGeu6n4DA#q=concession

+contract+sample+transit+mass

Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit Planning Guide. Institute for

Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de

https://www.itdp.org/wp-content/uploads/2014/07/Bus-Rapid-Transit-Guide-Complete-

Guide.pdf

Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2010). Guía de planificación de Sistemas BRT.

Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de

http://mexico.itdp.org/documentos/guia-de-planificacion-de-sistemas-brt/

Page 106: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

96

ANEXO 1 CODIFICACIÓN Y SÍNTESIS DE TEXTOS EN INGLÉS

Text synthesis n°001

Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit Planning Guide. Institute for

Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de

https://www.itdp.org/wp-content/uploads/2014/07/Bus-Rapid-Transit-Guide-Complete-

Guide.pdf( Marzo 3, 2014)

Topics

This planning Guide provides an overview of the BRT concept, including its definition and

historical development. It also proceeds to give a step-by-step of the BRT planning process.

The Planning Guide encompasses six major components in BRT planning as follow:

a) Project preparation (Project initiation, public transport technologies, project set-up,

demand analysis, corridor selection, and communications.)

b) Operational Design (Network and service design, system capacity and speed,

intersections and signal control, customer service)

c) Physical Design (Infrastructure, technology)

d) Integration (Modal integration, TDM and land- use integration)

e) Business Plan (Business and institutional structure, operational cost and fares, Financing

and marketing)

f) Evaluation and Implementation (Evaluation, Implementation plan)

In total, there are 20 different chapters covering a comprehensive set of planning issues

including communications, demand analysis, operational planning, customer service,

infrastructure, modal integration, vehicle and fare collection technology, institutional

structures, costing, financing, marketing, evaluation, contracting, and construction

planning.

Page 107: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

97

Text synthesis n°002

Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of Bus Rapid Transit for

Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department of Transportation

Washington DC. USA. Recuperado de

http://www.nbrti.org/docs/pdf/Characteristics_BRT_Decision-Making.pdf

Topics

a) The Need for and Purpose of Characteristics of Bus Rapid Transit for Decision-Making.

b) Major elements of brt (Running Way, Stations, Vehicles, Fare Collection, Intelligent

Transportation Systems (ITS), Service and Operating Plans, Integration of BRT Elements

Into BRT Systems)

c) BRT elements and system performance (Travel Time, Reliability, Identity and Image,

Safety and Security, Capacity)

d) BRT system benefits (Higher Ridership, Capital Cost Effectiveness, Operating Cost

Efficiency, Transit-Supportive Land Development, Environmental Quality)

e) Conclusions and summary (Summary of BRT Experience, Sustaining the

Characteristics of Bus Rapid Transit for Decision-Making Report, Closing Remarks

Summary: This reference was prepared for the Office of Research, Demonstration and

Innovation of the Federal Transit Administration (FTA). The report is intended to support

evaluation of bus rapid transit concepts as one of many options during the initial project

planning and development. This report presents a comprehensive summary of applications

of BRT elements in the United States and in selected sites around the world. Information on

the first wave of BRT projects to be implemented in the United States is presented to show

the broad range of applications of key elements of BRT – running ways, stations, vehicles,

fare collection, intelligent transportation systems (ITS), and service and operating plans.

Page 108: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

98

This report also presents performance of BRT systems and discusses how combinations of

BRT elements contribute to transit system performance, including reducing travel times,

improving reliability, providing identity and a quality image, improving safety and security,

and increasing capacity. Some important benefits of integrated BRT systems are presented,

including transportation system benefits (increasing ridership, and improving capital cost

effectiveness and operating efficiency) and community benefits (transit-supportive

development and environmental quality).

Page 109: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

99

Text synthesis n°003

Santa Clara Valley Transportation Authority, (2007) Bus Rapid Transit Service Design

Guidelines.West Santa Clara Street San Jose, CA. Recuperado de

http://www.vta.org/projects-and-programs/programs/transit-sustainability-policy-

tsphttp://www.vta.org/sfc/servlet.shepherd/version/download/068A0000001Fcg2 (Marzo

4, 2014)

Topics

This Service Design Guideline, consist of 11 chapters and takes into account some aspects

of the BRT service, looking for a rapid, high quality, brand-distinguished bus service that

provides the same level of service as rail transit (in terms of frequency, capacity, quality,

and reliability).

Main items are the following:

a) Modal Overview (Developing two types of BRT, BRT 1is a premium level

service, with higher operating speeds, greater reliability, and fewer stops about local bus

service. )

BRT 2 (specialized or dedicated running ways, related infrastructure, high-capacity stations

with enhanced amenities for light or heavy rail lines, and passing lanes at stations to allow

vehicles.)

b) Planning and Implementation Process (A planning study to determine the feasibility

and structure, and identify the local commitments and necessary funding)

c) BRT Policies (This section identifies a set of performance standards needed to ensure

that routes and stations contribute to productive and efficient service.)

d) Transit Priority Elements (Transit priority elements, such as running ways, queue

jump lanes, transit signal priority, and regulatory signs)

Page 110: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

100

e) BRT Route Design (takes into account operation on major arterials and corridors to

maintain consistently higher operating speeds and reliability.)

f) BRT Station Location (Specific station placement, Station usage forecasts, station

equipment and elements)

g) BRT Station and Facility Design (Station configuration, Station layout, Passenger

loading zones, Station design, amenities, and related facilities)

h) BRT Fare Collection Systems (On-Board Payment (Farebox), Hybrid Farebox/ Ticket

Machines, Proof-of- Payment (POP), Closed Fare System)

i) BRT Operating Plan (Route Type/Structure, Span of Service, Minimum Average

Operating Speed, Bus Station Spacing)

j) BRT Vehicle Characteristics (Floor Height, Seating Capacity, Seating + Standing

Capacity, Boarding/Alighting, On-Board Intelligent Transportation Systems (ITS))

Page 111: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

101

Text synthesis n°004

Ryus, Paul, Kittelson & Associates, Inc. et al. 2013 Transit Capacity and Quality of

Service Manual—3rd Edition, Chapter 6 (Bus Transit Capacity). Transportation Research

Board washington, D.C. USA. Recuperado de

http://www.trb.org/Main/Blurbs/169437.aspx (Junio 7, 2015)

Topics

Chapter 6 of the Transit Capacity and Quality of Service Manual (TCQSM) presents

methods for calculating fixed-route bus capacity and speed for a variety of facility types,

and provides a summary of the current state of knowledge about factors influencing service

reliability.

• Section 2 provides bus-specific speed and capacity concepts, building upon the general

concepts information presented in Chapter 3, Operations Concepts. It also presents capacity

values suitable for planning analyses.

• Section 3 is an overview of transit preferential treatments (infrastructure improvements)

that can improve bus capacity, speed, reliability, or a combination of these.

• Section 4 describes operational tools available to transit agencies that can improve bus

capacity, speed, and reliability.

• Section 5 presents a computational procedure for estimating bus capacity.

• Section 6 presents a computational procedure for estimating average bus speeds.

• Section 7 describes current knowledge about the factors that affect bus reliability.

• Section 8 presents potential applications of this chapter's methods to a variety of

questions that transit agencies may face.

• Section 9 provides a comprehensive example of the calculations involved in performing

bus capacity and speed analyses.

Page 112: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

102

Text synthesis n° 005

Transmilenio S.A. ( 2002) Concession contract for urban mass transport public services.

Bogotá, Colombia. Recuperado de

https://www.google.com.co/?gfe_rd=cr&ei=fTgoV7GgAdK2mQGeu6n4DA#q=concession

+contract+sample+transit+mass (Febrero 12, 2016)

Topics

Objetive: the objective of the contract is to assign a non-exclusive concession to the

Licensee for public automotive terrestrial mass transport service in the city of Bogota,

Colombia and its suburbs, through the Transmilenio System roads and related services at

the respective bus stations, which make part or will eventually make part of the

Transmilenio System.

Through this contract, the Licensee receives a concession of an assigned zone of

Transmilenio System infrastructure over which the Licensee commits a fleet of vehicles

and the required technical support to operate the system.

For this, the Licensee must contribute to the system a fleet of vehicles of its own property,

with particular characteristics, and commits to the operation and maintenance of such

vehicles. The vehicles remain property of the Licensee and are not included in the category

of goods that revert back to Transmilenio S.A. at the end of the contract.

Compensation of the Licensee: as compensation for its obligation under this contract, the

Licensee has a right to receive a share on the revenues of the Transmilenio System. The

share of each licensee is calculated based on the kilometers actually covered and the cost

per kilometer offered by the Licensee in its proposal, adjusted for various factors reflected

in the formulae to calculate the value of the share (ROTk) and the technical tariff of the

system.

Penalties and Incentives: the contract provides for the imposition of fines to Licensees that

default on certain obligations under the contract. The revenue from such fines is pooled in

Page 113: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

103

an incentive fund, used in turn to provide incentives to those Licensees with the best

performance.

Term: the contract ends when the fleet of vehicles of the Licensee has reached an average

of 850,000 kilometers.

Reversion: at the end of the term of the contract, the Licensee must revert to Transmilenio,

S.A. the goods assigned to it under the concession and other goods deemed to be eligible

for reversion, without the need for compensation. The following are goods eligible for

reversion:

· The immovable goods given in concession and those that may have replaced or

substitutes such original goods, as well as those goods that may have been incorporated by

adhesion.

· Additions and improvements that the Licensee may have incorporated to the

operation lots given to it through concession.

· Documentation and manuals that the infrastructure equipment may have included.

Page 114: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

104

ANEXO 2 SÍNTESIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL

Síntesis textual n°006

Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2010). Guía de planificación de Sistemas BRT.

Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de

http://mexico.itdp.org/documentos/guia-de-planificacion-de-sistemas-brt/

Descripción

La Guía de Planificación de Sistemas BRT detalla los pasos de las seis áreas principales

para desarrollar un sistema exitoso de BRT. Estas áreas de planificación incluyen:

1. Preparación del proyecto (Inicio del proyecto, Tecnologías de transporte público,

Organización inicial del proyecto, Análisis de la demanda, Selección de corredores,

Comunicaciones.)

2. Diseño operacional (Diseño de redes y servicio, Capacidad del sistema y velocidad,

Intersecciones y control de señales, Servicio al cliente)

3. Diseño físico (Infraestructura, Tecnología)

4. Integración (Integración modal, Integración de gestión de la demanda y usos del suelo)

5. Plan de negocios (Estructura de negocios e institucional, Costos operacionales y tarifas,

Financiación, Mercadeo)

6. Evaluación e implementación (Evaluación, Plan de implementación)

Page 115: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

105

Los contenidos de esta Guía de Planificación dan al lector una vista reveladora a los

proyectos y los últimos logros de los sistemas de Autobuses de Tránsito Rápido.

La Guía de Planificación se ha beneficiado no solamente de experiencias líderes de

naciones en desarrollo, sino también del interés creciente por sistemas tipo BRT en

Australia, Europa del Este, Japón y América del Norte. Un compendio similar de

experiencias desarrolladas bajo el Programa Cooperativo de Investigación de Tránsito

(TCRP por sus siglas en inglés) de los Estados Unidos ha sido una fuente extensa de

experiencias mundiales de BRT.

Page 116: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

106

Síntesis textual n°007

Transmilenio S.A. (1999) Contrato de concesión. Bogotá, Colombia. Recuperado de

http://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/library/transmilenio-fase-i-contrato-

ppp-para-sistema-p%C3%BAblico-terrestre-automotor-urbano-masivo

Descripción

El contrato de concesiones es un documento en el que se establecen las condiciones

derechos y obligaciones entre Transmilenio S.A. y los distintos operadores del sistema de

transporte masivo. En él se encuentran además incluidos varios términos con sus

respectivas definiciones que sirven de guía para una correcta prestación del servicio.

Temas

Objeto: el objeto del contrato es otorgar en concesión no exclusiva al Concesionario, la

prestación del servicio de transporte público terrestre automotor urbano masivo de

pasajeros en la ciudad de Bogotá D.C. y su área de influencia, sobre las troncales del

Sistema TransMilenio, y respecto de los grupos de servicios que se originen en las

estaciones que conformen o que llegaren a conformar el Sistema TransMilenio.

Por medio del contrato, el Concesionario recibe en concesión la infraestructura constituida

por las áreas de soporte técnico que forman parte de los patios de operación asignados a la

flota de vehículos que el Concesionario se comprometió a incorporar a la operación troncal

del Sistema TransMilenio al presentar su propuesta, a efectos de dotarlos y prestar en sus

instalaciones el soporte técnico requerido por su flota vinculada al servicio del Sistema

TransMilenio.

Para ello el concesionario debe aportar para la operación del sistema vehículos de su

propiedad con características especiales (autobuses articulados), así como encargarse de la

operación y mantenimiento de los vehículos. Los vehículos permanecen como propiedad

del concesionario durante toda la vida del contrato y no hacen parte de los bienes que

deberán ser revertidos a Transmilenio S.A. a la terminación del contrato.

Page 117: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

107

Remuneración del concesionario: como remuneración por las obligaciones a su cargo en el

contrato de concesión, el concesionario tiene derecho a recibir una participación sobre los

ingresos generados por la explotación del sistema de transporte masivo Transmilenio. La

participación del concesionario se calcula con base en los kilómetros recorridos por los

autobuses del concesionario para el transporte de pasajeros en el sistema y el costo por

kilómetro ofrecido por el concesionario en su propuesta, ajustados con base en varios

factores contenidos en las fórmulas para calcular el valor de la participación del

concesionario (ROTk) y la tarifa técnica del sistema.

Multas y bonificaciones: el contrato contempla la imposición de multas a los

concesionarios que cometen ciertas fallas en la ejecución de sus obligaciones contractuales.

El dinero recaudado por esas multas es enviado a un fondo de multas y bonificaciones. Los

concesionarios con mejor desempeño en la ejecución de sus respectivos contratos dentro

del sistema, reciben como incentivo bonificaciones provenientes del fondo de multas y

bonificaciones.

Plazo: el contrato terminara cuando la flota de vehículos del Concesionario vinculada a la

prestación del servicio, haya alcanzado un kilometraje promedio de 850.000 kilómetros.

Reversión: Al finalizar el término de la concesión, el Concesionario deberá revertir a

Transmilenio S.A. los bienes entregados en concesión y los demás bienes que se

determinen como revertibles, sin lugar o derecho alguno a indemnización o compensación

por este concepto. Serán revertibles los siguientes bienes:

Los bienes inmuebles entregados en concesión, y aquellos que los hayan reemplazado o

sustituido, y los que se hayan incorporado a los mismos como inmuebles por adhesión.

Las adiciones y mejoras que el concesionario haya incorporado a los patios de

operación entregados en concesión.

Documentación y manuales de los equipos que la infraestructura incluya.

Page 118: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

108

Síntesis textual n°008

Metrocali S.A. (s.f.) Manual de operaciones. Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.

Cali, Colombia.

Descripción

El manual de operaciones es un documento en el que encuentran consignados los

procedimientos y definiciones de cada uno de los componentes del sistema integrado de

transporte masivo Mio de la ciudad de Santiago de Cali.

Page 119: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

109

Síntesis textual n°009

Metrocali S.A. (s.f.) Contrato de concesiones.Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.

Cali, Colombia.

Descripción

El contrato de concesiones es un documento en el que se establecen las condiciones

derechos y obligaciones entre Metrocali y los distintos operadores del sistema integrado de

transporte masivo. En él se encuentran además incluidos varios términos con sus

respectivas definiciones que sirven de guía para una correcta prestación del servicio.

Page 120: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

110

Anexo 3 Encuesta en inglés

Objetivo: Confirmar que las expresiones abajo descritas se encuentran clasificados como

unidades terminológicas pertenecientes al campo del transporte masivo.

Nombre: German Velásquez

Área: Dirección Comercial y Servicio al Cliente

Ciudad: Santiago de Cali

¿Los siguientes términos pertenecen a los procesos operativos de un sistema de transporte

masivo? ¿Está de acuerdo con las equivalencias dadas a estos? ¿Si considera lo contrario

qué equivalencia le daría a cada uno?

N° Unidad

Terminológica

Equivalencia en

español

Considera

apropiada la

equivalencia?

Si / No

Corrección

1 articulated bus bus articulado sí

2 alighting bajarse

3 automated

vehicle

location (avl)

sistema automático de

localización del vehículo

4 automated

passenger

counter

(apc)

sistema automático de

conteo de pasajeros

sí, pero no se

utiliza en este

contexto

5 average load per

vehicle

carga promedio de

vehículo

6 barrier enforced sistema de recaudo sí

Page 121: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

111

fare payment

system

automático

7 bus bay plataforma de autobús sí

8 boarding abordaje sí

9 bunching apelotonamiento sí

10 bus rapid transit

(brt)

bus rápido sí

11 bus bulb bahía de alimentación sí

12 closed busway carril exclusivo cerrado sí

13 centroid centroide sí

14 costumer fare tarifa para el usuario sí

15 capacity capacidad sí

16 capacity person capacidad de personas sí

17 capacity of

facilities

capacidad de

instalaciones

18 capacity of

vehicle

capacidad del vehiculo sí

19 control center

centro de control sí

20 contingecy

contingencia sí

21 corrective

maintenance

mantenimiento correctivo sí

22 collector(s)

recaudador(es) sí

23 current service

servicio corriente sí

24 collection

system

sistema de recaudo sí

25 critical section

tramo crítico sí

26 direct service servicio directo sí

Page 122: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

112

27 demand demanda sí

28 dwell time tiempo de espera sí

29 express bus bus expreso sí

30 emergency emergencia sí

31 express service servicio expreso sí

32 frequency frecuencia sí

33 feeder bus autobús alimentador sí

34 feeder services rutas alimentadoras sí

35 fleet flota sí

36 fleet size tamaño de flota sí

37 fleet

replacement

reposición de flota sí

38 frequency of the

service

frecuencia de servicio sí

39 flat fare tarifa plana sí

40 fare box

recovery rate

tasa de recuperación de la

tarifa

41 fare-prepaid tarifa prepagada no pago previo

42 farecard reader maquina lectora de

tarjetas de abono

43 fare gate tarifa de acceso sí, pero no se

utiliza en este

contexto.

44 feeder service servicio alimentador sí

45 generalised

travel cost

costo de viaje

generalizado

46 head integration

stations

estaciones de integración

de cabecera

Page 123: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

113

47 headway frecuencia de vehículo sí

48 head sign rotulo superior sí

49 hybrid service servicio hibrido sí

50 interval

intervalo sí

51 itinerary

itinerario sí

52 intermediate

integrated

stations

estaciones de integración

intermedia

53 kilometers in

service

kilómetros en servicio sí

54 kilometers in

non-service

kilómetros en vacío sí

55 inspector inspector no supervisor

56 layover parada temporal sí

57 level of service nivel de servicio sí

58 load factor factor de carga sí

59 loading area área de abordaje sí

60 level boarding nivel de abordaje sí

61 low-floor

vehicle

autobus de piso bajo sí, pero no se

utiliza en este

contexto.

62 linked trip

distance

distancia vinculada de

viaje (distancia total de

viaje)

63 logic unit unidad lógica sí

64 localization

system

sistema de localización sí

65 mass transit transporte masivo sí

66 means of medio de pago sí

Page 124: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

114

payment

67 multiple-door

boarding

puerta de abordaje

multiple

68 no-contact smart

card (tisc)

tarjeta inteligente sin

contacto

69 open busway carril exclusivo abierto sí

70 operating

standards

estándares de operación sí

71 operating

indicators

índices de operación sí

72 out of service fuera de servicio sí

73 operation of the

transmilenio

feeders

operación de alimentación

del sistema transmilenio

74 operation of

passenger public

transportation

system

operación de servicios de

transporte público

75 operating

scheme

programa de servicios de

operación

76 operations yard

patio de operación sí

77 operating permit

permiso de operación sí

78 paid area área de pago sí

79 parking area área de parqueo sí

80 peak hour or

critical hour

hora pico (ó hora crítica) sí

81 preventive

maintenance

mantenimiento preventivo sí

83 platform plataforma o andén de la

estación

84 performance indicadores de desempeño sí

Page 125: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

115

indicators

85 point of sale puntos de venta sí

86 passenger

information

system

sistema de información al

pasajero

87 passenger

transfer

transferencia de pasajeros no integración

88 platform low plataforma baja sí

89 platform high plataforma alta sí

90 queue jumping salto en la línea sí

91 renovation

factor

factor de renovación sí

92 running time tiempo de recorrido sí

93 running time

reliability

confiabilidad del tiempo

de recorrido

94 running way via de recorrido sí

95 running way

marking

señales de la via de

recorrido

96 running way

segregation

separacion de la via de

recorrido

97 saturation level nivel de saturación sí

98 station estación sí

99 simple stations estaciones sencillas sí

100 service levels niveles de servicio sí

101 stops puntos de parada sí

102 service ruta sí

103 service routine servicio corriente sí

104 service or trunk servicio (o servicio sí

Page 126: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

116

service troncal)

105 system influence

zone

zona de influencia del

sistema

106 schedule control control de horarios o

programación

107 service span tiempo de servicio sí

108 slant kerbs bordillos no cinta polaris

109 station access acceso a la estación sí

110 station spacing espacio de la estación sí, pero no se

utiliza en este

contexto.

111 technical fare tarifa tecnica sí

112 trunk-feeder

service

servicio tronco-

alimentado

113 ticket vending

machine (tvm)

maquina expendedora de

tiquetes

sí, pero no se

utiliza en este

contexto

114 terminal terminal sí

115 transfer time tiempo de transferencia no tiempo de

integración

116 timetable table de horario sí

117 transfer timed transferencia

contabilizada

no integración

por tiempo

118 transfer free integracion sin costo sí

119 transfer payment integracion con costo sí, pero no se

utiliza en este

contexto

120 transit signal

priority

prioridad de la señal de

transito

121 trip round viaje redondo o de ida y

vuelta

122 technical área de soporte técnico sí

Page 127: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

117

support area

123 trunk bus autobús troncal sí

124 trunk corridors corredores troncales sí

125 transportation

infrastructure of

the transmilenio

system

infraestructura de

transporte del sistema

transmilenio

126 trunk system

sistema troncal sí

127 transmilenio

system

sistema transmilenio sí

128 trunk route

troncal sí

129 validator validador sí

130 vehicle

configuration

configuración del

vehículo

no configuración

de la flota

131 vehicle guidance

system

sistema de guianza del

vehículo

132 wheelchair lift elevador para silla de

ruedas

133 wait time tiempo de espera sí

Page 128: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

118

Anexo 4 Encuesta en español

Objetivo: Confirmar que las expresiones abajo descritas se encuentran clasificadas como

unidades terminológicas pertenecientes al campo del transporte masivo.

Funcionario: Ing. Felipe Ortiz

Área: Gestión de la operación (Metrocali S.A.)

Ciudad: Santiago de Cali

¿Los siguientes términos son utilizados dentro de los procesos operativos de un sistema

masivo? ¿Está de acuerdo con las equivalencias dadas a estos? ¿Si considera lo contrario

qué equivalencia le daría a cada uno?

N° Unidad Terminológica

Equivalencia

en español

¿Considera

apropiada la

equivalencia?

Si / No

Corrección

1 autobús articulado articulated bus sí

2 autobús alimentador feeder bus sí

3 área de soporte

técnico

technical

support area

4 área de parqueo parking area sí

5 autobús troncal trunk bus sí

6 apelotonamiento bunching sí

7 bus rápido bus rapid

transit (BRT)

8 carga promedio de average load sí

Page 129: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

119

vehículo per vehicle

9 centro de control control center sí

10 contingencia contingency sí

11 corredores troncales trunk corridors sí

12 carril exclusivo

abierto

open busway sí

13 carril exclusivo

cerrado

closed busway sí

14 centroide centroid sí

15 costo de viaje

generalizado

generalised

travel cost

16 estación station sí

17 estaciones de

integración de

cabecera

head

integration

stations

18 estaciones de

integración

intermedia

intermediate

integrated

stations

19 estaciones sencillas simple stations sí

20 emergencia emergency sí

21 estándares de

operación

operating

standards

22 flota fleet sí

23 frecuencia de

servicio

frequency of

service

24 factor de carga load factor sí

25 factor de

renovación

renovation

factor

Page 130: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

120

26 frecuencia frequency sí

27 frecuencia de

vehículo

headway sí

28 hora pico u hora

crítica

peak hour or

critical hour

29 horas valle trough hours sí

30 índices de

operación

operating

indicators

31 indicadores de

desempeño

performance

indicators

32 infraestructura de

transporte del

sistema

transmilenio

transportation

infrastructure

of the

transmilenio

system

33 itinerario itinerary sí

34 intervalo interval sí

35 kilómetros en

servicio

kilometers in

service

36 kilómetros en vacío Kilometers in

non-service

37 mantenimiento

correctivo

corrective

maintenance

38 mantenimiento

preventivo

preventive

maintenance

39 medio de pago means of

payment

40 nivel de saturación saturation level sí

41 nivel de servicio level of service

– LOS

Page 131: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

121

42 niveles de servicio service levels sí

43 operación de

alimentación del

sistema

transmilenio

operation of

the

transmilenio

feeders

44 operación de

servicios de

transporte público

operation of

passenger

public

transportation

system

45 operador operator sí

46 programa de

servicios de

operación

operating

scheme

47 patio de operación operations yard sí

48 permiso de

operación

operating

permit

49 puntos de venta point of sale sí

50 puntos de parada stops sí

51 recaudador collector(s) sí

52 reposición de flota fleet

replacement

53 ruta service sí

54 servicio (o servicio

troncal)

service or trunk

service

55 servicio corriente current service sí

56 servicio expreso express service sí

57 sistema de

localización

localization

system

Page 132: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

122

58 salto en la línea queue jumping sí

59 servicio directo direct service sí

60 servicio híbrido hybrid service sí

61 servicio tronco-

alimentado

trunk-feeder

service

62 sistema de recaudo collection

system

63 sistema troncal trunk system sí

64 sistema

transmilenio

transmilenio

system

65 tamaño de flota fleet size sí

66 tramo crítico critical section sí

67 transporte masivo mass transit sí

68 troncal trunk route sí

69 tarifa para el

usuario

customer fare sí

70 tarifa técnica technical fare sí

71 tarifa plana flat fare sí

72 tasa de

recuperación de la

tarifa

farebox

recovery rate

73 taquilla ticket window si

74 tarjeta inteligente

sin contacto

no-contact

smart card

(tisc)

75 torniquete turnstile sí

76 unidad lógica logic unit sí

77 viaje trip sí

Page 133: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

123

78 validador validator sí

79 zona de influencia

del sistema

system

influence zone

Page 134: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

124

Anexo 5 Lista final armonizada de términos en inglés y español

N° UNIDAD TERMINOLÓGICA EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL 1 articulated bus bus articulado

2 alighting bajarse

3 automated vehicle

location (avl)

sistema de localización

4 automated

passenger counter (apc)

sistema automático de conteo de

pasajeros

5 average load per vehicle carga promedio de vehículo

6 barrier enforced fare payment system sistema de recaudo automatico

7 bus bay plataforma de autobús

8 boarding abordaje

9 bunching apelotonamiento

10 bus rapid transit (brt) bus rápido

11 bus bulb bahía de alimentación

12 centroid centroide

13 costumer fare tarifa para el usuario

14 capacity capacidad

15 capacity person capacidad de personas

16 capacity of facilities capacidad de instalaciones

17 capacity of vehicle capacidad del vehiculo

18 control center centro de control

19 contingency contingencia

20 closed busway carril exclusivo cerrado

21 corrective maintenance mantenimiento correctivo

Page 135: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

125

22 current service

servicio corriente

23 collection system

sistema de recaudo

24 critical section

tramo crítico

25 collector(s)

Recaudador(es)

26 direct service servicio directo

27 demand demanda

28 dwell time tiempo de espera

29 express bus bus expreso

30 emergency

emergencia

31 express service

servicio expreso

32 frequency frecuencia

33 flat fare tarifa plana

34 fare box recovery rate tasa de recuperación de la tarifa

35 fare-prepaid pago previo

36 farecard reader máquina lectora de tarjetas de abono

37 fare gate tarifa de acceso

38 feeder services rutas alimentadoras

39 feeder bus

autobús alimentador

40 fleet

flota

41 frequency of service

frecuencia de servicio

42 fleet replacement

reposición de flota

43 fleet size

tamaño de flota

44 generalised travel cost costo de viaje generalizado

Page 136: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

126

45 headway frecuencia de vehículo

46 head sign rotulo superior

47 hybrid service servicio hibrido

48 head integration stations

estaciones de integración de cabecera

49 inspector supervisor

50 intermediate integrated stations

estaciones de integración intermedia

51 itinerary itinerario

52 interval intervalo

53 kilometers in service kilómetros en servicio

54 kilometers in non-service kilómetros en vacío

55 layover parada temporal

56 level of service nivel de servicio

57 load factor factor de carga

58 loading area área de abordaje

59 level boarding nivel de abordaje

60 low-floor vehicle autobus de piso bajo

61 linked trip distance distancia vinculada de viaje (distancia

total de viaje)

62 localization system

sistema de localización

63 logic unit

unidad lógica

64 multiple-door boarding puerta de abordaje multiple

65 means of payment

medio de pago

66 mass transit

transporte masivo

67 no-contact smart card (tisc)

tarjeta inteligente sin contacto

Page 137: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

127

68 open busway carril exclusivo abierto

69 out of service fuera de servicio

70 operating standards

estándares de operación

71 operating indicators

índices de operación

72 operation of the transmilenio feeders operación de alimentación del sistema

transmilenio 73 operation of passenger public

transportation system

operación de sistema de transporte

público 74 operator

operador

75 operating scheme

programa de servicios de operación

76 operations yard patio de operación

77 operating permit

permiso de operación

78 paid area área de pago

79 platform plataforma o andén de la estación

80 passenger information system sistema de información al pasajero

81 passenger transfer integración

82 platform low plataforma baja

83 platform high plataforma alta

84 parking area

área de parqueo

85 peak hour or critical hour

hora pico u hora crítica

86 performance indicators

indicadores de desempeño

87 preventive maintenance

mantenimiento preventivo

88 point of sale

puntos de venta

89 queue jumping salto en la línea

90 renovation factor factor de renovación

Page 138: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

128

91 running time tiempo de recorrido

92 running time reliability confiabilidad del tiempo de recorrido

93 running way via de recorrido

94 running way marking señales de la via de recorrido

95 running way segregation separacion de la via de recorrido

96 saturation level nivel de saturación

97 station estación

98 schedule control control de horarios o programación

99 service span tiempo de servicio

101 simple stations

estaciones sencillas

102 service levels

niveles de servicio

103 stops

puntos de parada

104 service

ruta

105 service or trunk service

servicio (o servicio troncal)

106 system influence zone

zona de influencia del sistema

107 slant kerbs cinta polaris

108 station access acceso a la estación

109 station spacing espacio entre estaciones

110 technical fare tarifa tecnica

111 trunk-feeder

service

servicio tronco-alimentado

112 ticket vending machine (tvm) maquina expendedora de tiquetes

113 terminal terminal

114 transfer time tiempo de integración

Page 139: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

129

115 timetable tabla de horario

116 transfer timed integración por tiempo

117 transfer free integracion sin costo

118 transfer payment integracion con costo

119 transit signal priority prioridad de la señal de transito

120 round trip viaje redondo o de ida y vuelta

121 trunk system sistema troncal

122 transmilenio system sistema transmilenio

123 trunk route

troncal

124 ticket window

taquilla

125 turnstile

torniquete

126 trip

viaje

127 technical support area

área de soporte técnico

128 trunk bus

autobús troncal

129 trunk corridors corredores troncal

130 trough hours

horas valle

131 transportation infrastructure of the

transmilenio system

infraestructura de transporte del

sistema transmilenio 132 validator validador

133 vehicle configuration configuración de la flota

134 vehicle guidance system sistema de guianza del vehiculo

135 wheelchair lift elevador para silla de ruedas

136 wait time tiempo de espera

Page 140: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

130

Anexo 6 Antecedentes de sistemas de transporte masivo

Actualmente los sistemas de transporte masivo están en creciente auge y se constituyen en

una alternativa importante para la movilidad en ciudades que cuentan con problemas en

este sentido, así como también, buscan contribuir a la organización del sector del transporte

público, la adopción de tecnologías amigables con el medio ambiente que buscan reducir el

alto impacto de la contaminación producida por el dióxido de carbono (Co2) de los

autobuses tradicionales y el mejoramiento en la estética y arquitectura de la ciudad.

Definición

Los sistemas de transporte masivos tipo BRT (llamados así por sus siglas en inglés Bus

Rapid Transit) en otras partes se le denomina como Sistema Masivo de Transporte Rápido

en Autobuses (SMTRA) es una solución de transporte masivo de pasajeros basada en

autobuses.

Autobús de transito rápido (Bus Rapid Transit –BRT): Es un sistema de transporte

público de alta calidad basado en buses que proporciona movilidad urbana rápida, cómoda

y costo efectiva a través de la provisión de infraestructura de derecho de vía segregada,

operaciones rápidas y frecuentes, y excelencia en el mercadeo y servicio al cliente/usuario.

Fuente: Guía de planificación de sistemas BRT 2010

Page 141: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

131

¿Qué lo hace un sistema de BRT?

Carriles confinados para los buses

Validación y pago en estaciones, a fin de reducir tiempos de ascenso y descenso

Abordaje a nivel, para garantizar accesibilidad

Buses con tecnologías limpias

Contratos por desempeño con operadores, para asegurar un alto nivel de Servicio

Información en tiempo real en buses y estaciones

Prioridad del bus en intersecciones

Integración con otros modos de transporte

Excelente imagen y servicio al usuario

Fuente:http://mexico.itdp.org/wp-content/uploads/BRT_April2011v4.pdf

Historia

El modelo de sistemas de transporte masivo nació en la ciudad de Curitiba (Brasil) que es

considerada pionera a nivel mundial y ha servido de modelo para muchos otros sistemas a

nivel internacional.

La ciudad de Curitiba comenzó a implementar su sistema en la década de 1970, cuando se

inició el uso, aún en modo experimental, de 20 autobuses expresos, en 1974. Con paradas a

cada 400 metros y las diferentes infraestructuras - que se han instalado como: quioscos,

cabinas de teléfono y buzones de correo - además de la pista en sí, el expreso se comparó

con un metro de superficie. En promedio, cada mes 1,9 millones de personas utilizan el

nuevo sistema de transporte en la actualidad.

Page 142: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

132

Sistemas de transporte a nivel nacional

En Colombia el fenómeno del sistema de transporte masivo se encuentra actualmente

vigente en las ciudades de Bogotá (Transmilenio), Cali (Masivo integrado de Occidente-

Mío), Medellín (Metroplus), Pereira (Mega Bus), Cartagena (Transcaribe), Barranquilla

(Transmetro) y Bucaramanga (Metrolínea).

Ciudades de Colombia con sistema de transporte masivo

Ciudad Población Inicio Nombre

Sistema

Flota Estaciones Demanda

diaria

Medellín 2.223.078 2.011 Metroplús 67 21 60.000

pasajeros

Pereira 457.103 2.006 Megabús 147 37 105.000

pasajeros

Barranquilla 1.386.865 2.010 Transmetro 39 15 115.000

pasajeros

Cartagena

959.594 2015 Transcaribe 312 18 334.060

pasajeros

Bucaramanga 525.119 2.010 Metrolínea 131 17 72.000

pasajeros

Nota: Los sistemas de transporte masivo de las ciudades de Cali y Bogotá se encuentran

descritos más adelante en un apartado especial por ser referentes directos de esta

investigación.

Page 143: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

133

Logos Sistemas de Transporte Masivo en Colombia

Page 144: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

134

A continuación, presento una breve reseña de dos sistemas de transporte masivo de

Colombia como el Sistema Integrado de Occidente (Mio) y Transmilenio (Bogotá) por ser

referentes directos en su aporte terminológico a la presente investigación.

Bogotá

Transmilenio

Bogotá D.C. es la capital de la República de Colombia y del departamento de

Cundinamarca, se encuentra ubicada en el centro del país y a es a su vez la ciudad más

poblada del país, cuenta con 9.155.100 habitantes según el último censo divulgado por el

DANE.

TRANSMILENIO S.A. es el ente gestor del Sistema de transporte masivo, la entidad

encargada de coordinar los diferentes actores, planear, gestionar y controlar la prestación

del servicio público de transporte masivo urbano de pasajeros, y tiene la responsabilidad de

la prestación eficiente y permanente del servicio. Es así como el 18 de diciembre de 2000,

se inauguró la primera ruta que comenzó a operar con 14 buses.

Actualmente el sistema cuenta con 112.9 Kms de vía en troncal en operación, 11 troncales

en operación, 134 estaciones, 9 portales y 9 patio garajes. Moviliza en promedio1.926.985

pasajeros diarios cubriendo el 30% de la demanda de transporte público de Bogotá.

Page 145: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

135

Además el Sistema tiene a su servicio 13 ciclo parqueaderos con 2.331 puestos en total.

Espacios seguros, cómodos y de fácil acceso para todas las personas que utilizan la

bicicleta como una alternativa formal de transporte para la movilidad diaria.

Fuente: EMBARQ / TransMilenio - Bogotá

Fuente:http://www.sibrtonline.org/plenarios/19

http://www.transmilenio.gov.co/es/articulos/historia

Page 146: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

136

Santiago de Cali

Masivo Integrado de Occidente

Santiago de Cali es la tercera ciudad más poblada de Colombia y se encuentra ubicada en el

occidente, es a su vez capital del departamento del Valle del Cauca y tiene una población

de 3.150.000 según al último censo.

El Masivo Integrado de Occidente, MIO, es el sistema de transporte masivo de esta ciudad,

colombiana. Basado en un esquema BRT, con carriles exclusivos y buses articulados pero

alimentado por un esquema pre-troncalizado con buses que transitan por otras vías

principales de la ciudad y conectan a los usuarios con las estaciones para integrarlos.

Igualmente, otros buses más pequeños alimentan el sistema desde los barrios, logrando así

una cobertura de ciudad de más del 95 por ciento en su etapa final de implementación, lo

cual lo convierte en un modelo único en Colombia y muy atractivo para ser implementado

en ciudades medianas de hasta tres millones de habitantes.

El MIO empezó a operar el primero de marzo del año 2009 y opera a lo largo de 39 km de

vías troncales ,123 km de pre troncales y 120 km complementarios respectivamente. Dentro

de su infraestructura cuenta con una flota de 722 buses, 55 estaciones, 3 terminales de

cabecera y 3 terminales intermedias. Actualmente atiende una demanda de 471.361

pasajeros diarios.

Page 147: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

137

Bus Sistema de Transporte Masivo (Mio)

Fuente: http://www.elpais.com.co

Page 148: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

138

Sistemas de Transporte Masivo a nivel internacional

Curitiba

Curitiba es una ciudad ubicada al sur de Brasil, es la capital del Estado de Paraná, una de

las regiones más desarrolladas de Brasil, y cuenta con una población de 1.864.416

habitantes,

La Red Integrada de Transporte (conocida por sus siglas RIT) es un sistema tronco-

alimentado de autobuses en carriles exclusivos (Bus Rapid Transit o SMTRA en inglés) de

la ciudad de Curitiba, en Brasil. La RIT fue el primer Sistema de Transporte Masivo

Rápido en Autobuses (TMRA) o BRT implantado en el mundo como ya se mencionó.

Este sistema de transporte masivo en la actualidad posee 2.100 autobuses y cubre una

extensión de 84 kilómetros. Los autobuses recorren, día a día, todos los caminos de

Curitiba y de la vecindad, distribuidos por 385 líneas (285 urbanas y 100 metropolitanas),

cinco mil paradas, y reforzados por 351 estaciones-tubo. y atiende una demanda de 561.000

pasajeros por día.

El sistema que es usado por el 85% de la población de la ciudad y sirvió de modelo para los

sistemas de varias ciudades de Brasil, el TransMilenio de Bogotá, el MIO de Cali, el

Transantiago en Santiago, la Orange Line en Los Ángeles y el Metrobús de la Ciudad de

Page 149: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

139

México, así como de los futuros sistemas de transporte de la Ciudad de Panamá y el

Transmetro de la Ciudad de Guatemala.

Fuente:(http://www.sibrtonline.org/por-que-sibrt/sede)

Capacity expansion for Boqueirão corridor. (Fuente:Curitiba, the cradle of Bus Rapid

Transit)

Page 150: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

140

A typical Curitiba’s tube station. (Fuente: Curitiba, the cradle of Bus Rapid Transit)

Page 151: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

141

Los Ángeles

Los Ángeles, oficialmente conocida como la ciudad de los Ángeles es la ciudad más

poblada del estado de California, según el último censo oficial divulgado en el año 2.010

tiene una población de 3,792,621. Se encuentra ubicada en el sur de California y abarca una

superficie de 1.215 km2.

El sistema de transporte masivo Metro Orange Line es una de las primeras líneas de Buses

de Tránsito Rápido (BRT en Inglés) en los Estados Unidos, fue inaugurada en octubre de

2.005 y es operada por la Autoridad Metropolitana de transporte del condado de los

Ángeles.

Actualmente el sistema cuenta con dos líneas con carriles exclusivos que recorren 23 km,

cuenta con 14 estaciones y una flota de 30 vehículos para cubrir una demanda de 33.000

pasajeros por día.

Fuente: http://brtdata.org/location/northern_america/united_states/los_angeles

Page 152: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

142

Bus Metro Orange Line

Fuente: http://www.transportphoto.net/photo.aspx?id=30148609&c=Los%20Angeles

Page 153: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

143

Guangzhou

Guangzhou Bus Rapid Transit

Es una ciudad del sur de la República Popular China y capital de la provincia de Cantón

cuenta con una población de 6.780.000 habitantes según el censo divulgado en el año 2.013

y una superficie de 7.400 km2.

El sistema de transporte

Guangzhou BRT fue

inaugurado en el año 2.010 y en

la actualidad cuenta con 22.5

km de carriles de bus

confinados, 26 estaciones, 800

buses y 40 rutas que entran y

salen del corredor, resultando en un sistema que cubre en total 273 km. Hoy, el servicio del

BRT de Cantón mueve a 850,000 pasajeros por día, lo que lo convierte en el segundo

sistema del mundo en este sentido solo superado por el Transmilenio de Bogotá con

2.213.236. Fuentes:http://www.gzbrt.org/http://brtdata.org/location/asia/china/guangzhou

Fuente:http://mexico.itdp.org/wp-content/uploads/BRT_April2011v4.pdf

Page 154: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

144

Johannesburgo

Es la ciudad más poblada de Sudáfrica y capital de la provincia de Gauteng la más rica del

país, cuenta con una población de 4, 434,827 habitantes según el último censo divulgado en

el año 2.011 y una superficie de 1 645km2.

El sistema de transporte masivo Rea Vaya fue inaugurado en el año 2.009, actualmente

cuenta con 48 estaciones, una flota de 277 buses operando en 59 km de rutas troncales. La

demanda total de pasajeros que cubre por día es de 43.000 usuarios.

Las paradas son en su mayoría plataformas en mitad de la calle y disponen de soportes para

bicicletas, papeleras y asientos.

Fuentes: http://brtdata.org/location/africa/south_africa/johannesburg

http://www.reavaya.org.za/

http://www.statssa.gov.za/?page_id=993&id=city-of-johannesburg-municipality

http://www.connective-cities.net/es/connect/buenas-practicas/rea-vaya-el-autobus-de-

transito-rapido-de-johannesburgo/

http://www.reavaya.org.za/component/phocagallery/category/5

Buses sistema de transporte masivo Rea Vaya (Sur África)

Page 155: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

145

Brisbane

Brisbane es la tercera ciudad más grande de Australia y es la capital del estado de

Queensland y se encuentra ubicada en el sureste y cuenta con una población de 2.065.996

habitantes según cifras del censo del año 2.011.

El sistema de transporte masivo Brisbane Busway y fue inaugurado en septiembre del año

2.000, actualmente opera en tres corredores a lo largo de 28 km y cuenta con 25 estaciones

y una flota de 475 buses y moviliza 356.800 usuarios por día.

Fuente: http://brtdata.org/location/oceania/australia/brisbane

Fuente:http://www.censusdata.abs.gov.au/census_services/getproduct/census/2011/quickst

at/3GBRI

Estación sistema de transporte Brisbane Busway /

Fuente:http://www.transportphoto.net/photo.aspx?id=216704101&c=Brisbane

Page 156: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

146

Estambul

Es la ciudad más poblada de Turquía y de Europa y es una de las 3 transcontinentales ya

que se sitúa entre Asia y Europa. Está ubicada en el nor-oeste del país y cuenta con una

superficie de 5,343. Y una población de 14.160.467 personas de acuerdo al censo de 2.014.

Estación sistema de transporte masivo Metrobüs Estambul

Page 157: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

147

El sistema de transporte masivo Metrobüs fue inaugurado en el año 2007, su nombre fue

escogido por los propios agentes del tránsito sugiriendo que este nuevo medio era un

híbrido entre autobús y metro. Actualmente cuenta con 44 estaciones en su recorrido de 52

kilómetros, una flota de 415 buses y cubre una demanda de 750.000 personas por día.

Fuente:http://brtdata.org/location/europe/turkey/istanbul

Fuente:http://www.viaurbis.com/metrobus.html?c=estambul-metrobus

Fuente:http://www.transportphoto.net/photo.aspx?id=458311446&c=Istanbul

Page 158: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

148

Organizaciones de sistemas de transporte masivo a nivel internacional

Actualmente existen varias organizaciones a nivel regional y mundial que agrupan a las

diferentes empresas de transporte masivo, y que realizan diversas labores, esto con el fin de

regular y coordinar las diferentes actividades, el desarrollo y expansión de este modelo de

transporte. A continuación presento una breve descripción de cada una de ellas:

SIBRT

La Asociación Latinoamericana de Sistemas Integrados y BRT (SIBRT) se compone de 24

directores de agencias de transporte público de América Latina de los sistemas BRT y

Sistemas Integrados de Transporte (ITS). La SIBRT tiene como misión cooperar y generar

sinergías para la promoción, consolidación y fortalecimiento integral de sistemas BRT (Bus

Rapid Transit) y los Sistemas Integrados de Transporte de tal forma que se conviertan en un

paradigma del futuro de la movilidad en Latinoamérica y en el mundo y que contribuyan

efectivamente a mejorar la calidad de vida urbana.

Fuente:http://www.sibrtonline.org/

Page 159: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

149

BRT DATA

El BRTData es una plataforma pública para compartir datos de sistemas prioritarios de

autobús.

En ella, el usuario puede acceder a los datos de BRT (Bus Rapid Transit), BHLS (Bus con

alto nivel de servicio) o sistemas prioritarios de autobús en 200 ciudades del mundo. La

plataforma consolida los datos de una variedad de fuentes, incluyendo investigadores,

agencias de transporte, los municipios y las organizaciones no gubernamentales.

La disponibilidad de datos del BRTData es importante para ampliar el conocimiento acerca

de estos sistemas para los tomadores de decisiones, investigadores, periodistas y

organizaciones que trabajan con la movilidad urbana. Esta información es esencial para

mejorar la circulación de las personas, especialmente en este momento en que cada vez hay

más demanda e interés en los sistemas de bus de alta calidad en las ciudades que buscan

bajo costo para soluciones de transporte urbano sostenible.

Fuente:http://brtdata.org/info/welcome

Page 160: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

150

Across Latitudes

Across Latitudes and Cultures - Bus Rapid Transit (ALC-BRT) es el Centro de Excelencia

(CoE) de Bus Rapid Transit implementado en Santiago, Chile, y financiado por Volvo

Research and Educational Foundations (VREF). El CoE se estableció en mayo de 2010 y

está trabajando como un consorcio de cinco instituciones que incluyen la Pontificia

Universidad Católica de Chile (PUC), Massachusetts Institute of Technology (MIT),

Technical University of Lisbon, University of Sydney’s Institute of Transport and Logistics

Studies, y EMBARQ el programa del WRI Ross Centro para Ciudades Sustentables para el

transporte sustentable.

El objetivo principal de este Centro de Excelencia es desarrollar un nuevo marco para la

planificación, diseño, financiamiento, implementación y operación de BRT en diferentes

zonas urbanas, dando directrices claras para tomadores de decisiones sobre cuándo y cómo

proyectos de BRT pueden mejorar la movilidad y satisfacer las necesidades de

accesibilidad de forma efectiva.

Fuente: http://www.brt.cl/

Page 161: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

151

Estadísticas

Las cifras aquí presentadas describen los países y ciudades de los cinco continentes que

cuentan con sistemas de transporte masivo.

3The largest concentration of BRT systems are currently concentrated in Latin

America and South Asia, however, other cities around the globe are rapidly increasing

their use of flexible mass transit systems. Photo by EMBARQ.

Figura 11: Sistemas prioritarios de buses en el Mundo /

Fuente:http://thecityfix.com/blog/new-bus-rapid-transit-brt-data-cities-increased-commitment-

sustainable-transport-luisa-zottis/

3La más grande concentración de sistemas de transporte masivo está actualmente

concentrada en Latino América y el Sur de Asia, sin embargo, otras ciudades alrededor del

mundo están incrementando rápidamente el uso de sistemas de transporte masivo flexibles.

(Traducción del autor)

Page 162: ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ...bibliotecadigital.univalle.edu.co/bitstream/10893/10179/1/Elaboración... · de datos, en este caso un trabajo terminológico

152

4

Fuentes:http://iurd.berkeley.edu/wp/2013-01.pdf

https://www.itdp.org/library/standards-and-guides/the-bus-rapid-transit-standard/what-is-brt/

4Número de ciudades con sistemas de buses de transito rápido, por configuración nacional y

regional. (Traducción del autor)