el trabajo de investigación de la alumna del 9 « g » del liceo № 1568 pablo neruda

19
Los refranes en las lenguas rusa y española. Las particularidades de su traducción. La frecuencia de su uso por el alumnado del liceo №1568 Pablo Neruda. El trabajo de investigación de la alumna del 9«G» del liceo №1568 Pablo Neruda Semikózova Anastasia La tutora: la profesora de la lengua española Fédorova O.V.

Upload: zaina

Post on 21-Jan-2016

36 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Los refranes en las lenguas rusa y española. Las particularidades de su traducción. La frecuencia de su uso por el alumnado del liceo № 1568 Pablo Neruda. El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo № 1568 Pablo Neruda Semikózova Anastasia - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Los refranes en las lenguas rusa y española. Las

particularidades de su traducción. La frecuencia de su uso por el alumnado del liceo

№1568 Pablo Neruda.El trabajo de investigación de la alumna del 9«G» del liceo №1568 Pablo Neruda Semikózova AnastasiaLa tutora: la profesora de la lengua española Fédorova O.V.

Page 2: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

He decidido vincular mi vida con las lenguas extranjeras.

El traductor es una de las más antiguas, las más dignas y nobles profesiones, que está destinada a unir a la gente.

La traducción de modismos, refranes y proverbios, sin duda alguna, se puede considerar uno de los más difíciles aspectos de este oficio.

Page 3: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Objetivos, tareas,

hipótesis de la investigación

El objetivo de mi trabajo es poner de relieve las particularidades de la traducción al ruso de los refranes españoles; comparar la frecuencia del uso de los refranes rusos y españoles a título de ejemplo de los alumnos del mi colegio.

La tarea básica de mi trabajo es aclarar el significado de los refranes, su origen, clasificación, uso en las lenguas española y rusa; examinar diferentes métodos de la traducción de los refranes españoles; analizar la traducción de los refranes en las obras literarias de Miguel de Servantes Saavedra sobre todo en “Don Quijote de la Mancha”.

La hipótesis de la investigación es comprobar que la mayoría de los alumnos saben y utilizan a menudo los refranes rusos y españoles en su habla.

Page 4: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

El refrán es un género del folclore, es una locución comprimida, figurativa, gramatical y lógicamente acabada que contiene una moraleja y está puesta en forma organizada rítmicamente.

Page 5: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Aún en la antigüedad comenzaron a grabar los refranes.

La colección más completa de refranes, proverbios, locuciones, bordones españoles es la edición de J. M. Sbarbi «el Gran diccionario de refranes de la lengua española».

La más destacada de todas las colecciones de los refranes rusos reconocidos es la de V.I.Dahl «Refranes del pueblo ruso».

Page 6: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

El origen de los refranes

2) los refranes, emitidos de las obras folclóricas, de la mitología y de la historia antiguas; por ejemplo,«Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena» - «На чужой каравай рта не разевай»,«Limpia los establos de Augias» - «Чистить авгиевы конюшни»

3) las palabras que se han formado a base de las obras literarias.

«De ahí no ha pasado» - «А воз и ныне там»

1) las palabras que fueron compuestas a base de las sentencias generales, juicios, conclusiones de la observación directa del trabajo y la vida cotidiana del pueblo.

«Lo que siembres, recogerás» - «Что посеешь, то и пожнешь»

Page 7: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Las obras literarias como fuente de refranes

«Burro grande, ande o no ande» - «Числом поболее, ценою подешевле»

«La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» - «Мудрость приходит, когда уже слишком поздно»

«Las paredes oyen» - «И стены имеют уши»

«Тonto obsequioso enemigo peligroso» - «Услужливый дурак опаснее врага»

Page 8: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

La estructura de los refranes 1) Normalmente, el

dicho se compone de dos o tres piezas.

«De buena semilla, buena cosecha» - «Доброе семя - добрый и всход»

2) A veces el dicho se compone de dos palabras. «El que viva, verá» - «Поживем - увидим»; «Saber es poder» - «Знание - сила»

3) A menudo el refrán tiene un doble significado.«Cada mochuelo a su olivo» - «Всяк сверчок знай свой шесток»;«En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora» - «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела»

Page 9: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Los tipos de la clasificación de las palabras refranescas

La clasificación alfabética

«A abril con sus chaparrones, sigue mayo con sus flores» - «Апрель с водой, а май с травой»

La clasificación según las

palabras de referencia

«Machacar en hierro frío» - «Как об стенку горох»

La clasificación temática

«En casa del herrero cuchillo de palo» - «Сапожник - без сапог»

Page 10: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

El análisis de la traducción de los refranes

1. «El apetito viene con la comida» - «Аппетит приходит во время еды»;«Saber es poder» - «Знание сила»;«Más vale tarde que nunca» - «Лучше поздно, чем никогда»;«Costumbre es otra naturaleza» - «Привычка – вторая натура»

2. «De barbero a berbero no pasa dinero» - «Рука руку моет»;«Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»; «El que se pica, ajos come» - «На воре и шапка горит»;«En la vida no me quisiste, en la muerte me plañiste» - «Что имеем - не храним, потерявши - плачем»

3. «Ya vendrán tiempos mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»;«Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал»;«Más quiero en mi casa pan que en la ajena faisán» - «В гостях хорошо, а дома лучше»;«A falta de pan, buenas son tortas» - «На безрыбье и рак рыба»

Page 11: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Los refranes relacionados con la realidad de uso común en el idioma español, por ejemplo «Nueve meses de invierno y tres de infierno» - «Девять месяцев зимы и три месяца ада» (sobre el duro clima de Castilla)

A menudo se encuentra la imagen de la vid y del olivo, que son símbolos de España: «Cávame en polvo y bíname en lodo y darte el vino hermoso» - «Вскапывай меня в пыли и пропалывай меня в слякоти, и дам тебе хорошее вино»

«Fortuna y aceituna, a veces mucha y a veces ninguna» - «Удача как маслины - иногда вдоволь, иногда ни одной»

Page 12: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

La traducción de los refranes en la obra maestra de Miguel de Cervantes

Saavedra «El ingenioso hidalgo Don Quijote De La Mancha»

«Porque sé dónde me aprieta el zapato» - la traducción literaria dice así: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок»

El equivalente ruso - «Потому я знаю, где собака зарыта»

Page 13: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

La encuesta de los estudiantes

1) ¿Con qué frecuencia utilizas los refranes en la conversación?

2) Especifica el refrán más conocido para ti.

3) ¿Qué refranes españoles sabes?

4) ¿Puedes traducir algún refrán de español al ruso o viceversa?

Page 14: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

19%

47%

29%

5%

frecuentemente raramente ocacionalmente nunca

Resultados del empleo de los refranes rusos en todas las clases

No hay atajo sin trabajo

Todas las cosas a su tiempo

Quien mucho corre, pronto para

En cosa alguna, pensar mucho y hacer una

Page 15: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Los indicadores del conocimiento de los refranes españoles

75%

10%

15%

68%

17%

15%

84%

10%6%

Los alumnos del sexto grado

Los alumnos del octavo grado

Los alumnos del décimo grado

saben no saben complicaron dar la respuesta

Page 16: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Los principales refranes españoles, los cuales señalaron los estudiantes

Sobre los

gustos no hay nada

escrito

Sobre los

gustos no hay nada

escrito

Quien bien busca, algo encuentra Cuerpo

sano, mente sana

Dame pan y

llámame tonto

Más vale prevenir

que curar

El perro labrador,

nunca mordedor

El hombre propone

y Dios dispone

A caballo regalado

no le mires el diente

El décimo grado

El octavo grado

El sexto grado

Page 17: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

Los ejemplos de refranes de los alumnos del 6° y 10°grados

«Todo es bueno a su hora» – «Дорога ложка к обеду»«A tal saludo, tal respuesta» – «Каков привет, таков и ответ»«Más vale ver que creer» – «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»«El que quiere matar dos pájaros de un tiro, no mata ninguno» – «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» «Ver todo color de rosa» – «Смотреть сквозь розовые очки»«De lo bueno, poco» – «Хорошего понемножку»«No hay atajo sin trabajo» – «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»«No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» – «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»«Como dos y dos son cuatro» – «Как дважды два четыре»

«Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla» – «Кто не видел Севильи, не видел чуда»«El perro labrador, nunca mordedor» – «Собака лает, да не кусает»«Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras» – «Дерево от плодов, а человек от дел познается»«Cada oveja alaba su madeja» – «Всяк кулик свое болото хвалит»«El apetito viene con la comida» – «Аппетит приходит во время еды»«No hay mal que venga solo» – «Беда не ходит одна»«Esto aún está en veremos» – «Это еще бабушка надвое сказала»

Page 18: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

✓ Las dificultades de la traducción de las locuciones metafóricas son eternas, cada traductor debe tener en cuenta la identidad nacional y cultural de la lengua.

Los resultados y el resumen✓ Al efectuar mi investigación llegué a la conclusión que todos los estudiantes entrevistados saben los refranes rusos de los cuales la mayoría saben los refranes españoles pero en la conversación los utilizan raramente o no se dan cuenta cuando los pronuncian porque los refranes llegan a la memoria ocasionalmente.

✓ El uso de los refranes atribuye al lenguaje un toque especial y a la vez el empleo de los fraseologismos extranjeros perfecciona la función comunicativa del idioma.

Page 19: El trabajo de investigación de la alumna del 9 « G » del liceo  № 1568 Pablo Neruda

¡Gracias por su atención!