el problema de la lengua del verso-panesi
DESCRIPTION
Prólogo a la nueva traducción de El problema de la lengua poética de Juri TinianovTRANSCRIPT
![Page 1: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/1.jpg)
¿Sabemos todo lo que le debemos a los traductores, y más aún a la traducción? Lo
sabemos mal.
Maurice Blanchot
Hay “nudos históricos” que no dejamos de desatar, querámoslo
o no, pues no solamente se nos presentan a la curiosidad
contemporánea como un acertijo, sino como la comprometida sombra
de un trauma imposible de disipar. Uno de esos “nudos históricos” es
el estalinismo, y particularmente, el lazo exterminador que lo liga
con ese otro trauma histórico, el nazismo.
Quizá sea este un marco muy general para comprender los
alcances de El problema de la lengua poética, libro publicado en
1924, y que aparece lejano de las contiendas políticas por su
carácter “técnico”. Sin embargo, como se sabe, la política (o la
guerra) no dejan de aprender otras lenguas y otros dialectos para
hablar y discutir sus intereses en campos específicos aparentemente
alejados. Es el sentido que puede extraerse de la polémica sobre
estas cuestiones “técnicas” y políticas mantenida por León Trotski y
el formalista Boris Eijenbaum en 19241. Como surge de la mención a
Trotski por parte de Tinianov a propósito de la prosa tintineante de
André Beli (pág.72 de esta traducción), los juicios literarios del jefe
bolchevique, (no poco es el influjo que ejerce sobre él Plejánov),
aunque drásticos y poco complacientes para con la visión formalista
que enajenaba la literatura de la vida social, estaban escritos desde
el conocimiento y la perspicacia crítica. Y si bien condenaba la labor
formalista a un mero auxilio especializado del análisis marxista (el
único garante de la verdad objetiva), había allí todavía un espacio
para el reconocimiento científico. Luego, el estalinismo forzaría a
que los formalistas abandonaran la investigación teórica; Tinianov,
renovando el género, se dedica a escribir biografías noveladas, 1 León Trotski, “La escuela poética formalista y el marxismo”, en Literatura
y revolución, Buenos Aires, El Yunque editora, 1970; Boris Eijenbaum, “En torno a la cuestión de los formalistas” [1924], en Emil Volek (editor), Antología del formalismo ruso y el grupo de Bajtin, Edit. Fundamentos, Madrid, 1992.
![Page 2: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/2.jpg)
2
alguna de las cuales ha sido leída como proyección hacia el pasado
de un presente que, enmascarado, aparecía como un torniquete de
opresión cultural y política2. Si la literatura roza siempre la política,
la teoría literaria, en su marco de generalidad, vulnera, ataca o
corroe el centro mismo de la concepción con la que el poder concibe
la práctica estética. Es esta la experiencia formalista, un tanto
irónica, ya que la menospreciada relación literatura/serie social, se
impondría con toda su fuerza a favor del segundo de los términos.
El año de publicación de El problema de la lengua poética,
1924, es clave en muchos sentidos para el desarrollo teórico del
OPOIAZ: es cuando aparece “El hecho literario”, el importantísimo
artículo de Tinianov que reacomoda, transforma y vuelve a lanzar el
programa de los comienzos, pero desde una perspectiva que además
de renovar los principios los revigoriza y les confiere un aire de
mayor “cientificidad”3. Pero 1924 es también el año de la muerte de
Lenin, y el de una intensificación de la repulsa contra los formalistas,
y además,
el de una consecuente estrategia del grupo para acercarse a las
posiciones marxistas. Precisamente en ese año, como homenaje a
Lenin casi todos los formalistas escriben lo que sería el primer
ensayo de análisis del discurso político (o un análisis retórico del
discurso político). Las contribuciones aparecen en la revista de
Maiakovski, Lef, como si quisieran demostrar que la ciencia de las
formas puede esclarecer la retórica y la praxis discursiva marxista,
que su “método” o que su teoría pueden ensamblarse con el
marxismo. La contribución de Tinianov se llama “El diccionario de
2 Es el caso de la segunda novela de Tinianov, La muerte del Visir Mujtar (1929) [Smiert Vazir-Moukhtara], traducida en 1938 al inglés como Death and Diplomacy in Persia, que narra la vida del inteligentísimo dramaturgo y diplomático contemporáneo de Pushkin, Alexander Griboyedov (1795-1829) muerto durante una revuelta en Teherán. Traducción al francés : La mort du Vazir-Moukhtar, Gallimard, 1969,1978.
3 Iuri Tinianov, “El hecho literario”, en Emil Volek (ed), Antología del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin, Madrid, Fundamentos, 1992.
![Page 3: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/3.jpg)
3
Lenin-polemista”4. Los formalistas son también una avanzada en la
teoría (y la práctica) cinematográficas5, y en lo que podríamos
llamar una sociología específica de la literatura, pues el historicismo
de Tinianov desemboca necesariamente en la interacción de las
series externas de la literatura con el sistema literario6.
El problema de la lengua poética (escrito en 1923) es un
necesario prolegómeno hacia las posiciones teóricas maduras de
Tinianov, que giraban en torno de las nociones interrelacionadas de
sistema y función, moldes dinámicos con los que pensaba aquello que
sería el centro de la nueva concepción formalista: la historia
literaria. Tinianov había comenzado a desplegar este hilo teórico en
1921, al dar un nuevo giro al enfoque de la parodia, ese género
privilegiado por los formalistas y especialmente por Shklovski (Cfr. I.
Tinianov, “Dostoievski y Gogol: Para una teoría de la parodia”)7. La
noción de ostranenie de Shklovski en el tratamiento de Tinianov
pierde algo de su factura mecanicista, pues la parodia no es
solamente “la tumba del procedimiento” sino “la organización de un
nuevo material” (esto es: la prehistoria del concepto de “función”).
El modo de funcionamiento de la parodia (a la vez destructivo y
constructivo) es consubstancial con el dinamismo que imprime el
tiempo, y a pesar de que Shklovski tenía en cuenta este factor, por
ejemplo, en “Rozanov” [1921]8, su concepción adolecía de un
mecanicismo unidimensional9. En cambio, lo que Tinianov subraya en
El problema de la lengua poética es el dinamismo fundamental de los
procesos literarios, punto de partida historicista que luego servirá 4 Cfr. Paul Sanmartín Ortí, Otra historia del formalismo ruso, Madrid,
Lengua de Trapo 2008.5 Albèra, François (comp.), Los formalistas rusos y el cine, Barcelona,
Paidós, 1998.6 Recordar lo que será el preanuncio del “campo intelectual” de Bourdieu
en el artículo “sociológico” de Boris Eijenbaum “El ambiente social de la literatura” (en Emil Volek, cit.). Ver para el caso de Iuri Tinianov el artículo de Stephen Lovell, “Tynianov as Sociologist of Literature”, en SEER, vol. 79, N° 3, July 2001, pp. 415-433.
7 Que puede leerse drásticamente abreviado como “Tesis sobre la parodia” en Emil Volek, Antología del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin, cit.
8 Cfr. “Rozanov: La obra y la evolución literaria”, en Emil Volek, cit.9 Este aspecto mecánico junto con sus metáforas es central en el libro de
Peter Steiner El formalismo ruso. Una Metapoética, Madrid, Akal, 2001 [1984].
![Page 4: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/4.jpg)
4
para atacar cualquier resabio de esencialismo teórico. Y también
para desembarazarse y desembarazar al OPOIAZ del dispositivo
dicotómico que permeaba toda su primera etapa, comenzando por la
dualidad de base -“forma/contenido”-, de la que dependen todas las
otras, y a la que se subordina la pareja metodológica “lengua
poética” versus “lengua práctica”10. La fórmula que emplea aquí
Tinianov para salir de ese círculo vicioso que había capturado la
investigación formalista es simple, eficaz y contundente: “El
concepto de “material” [es decir: el contenido, el “fondo”] no sale de
los límites de la forma, es también formal; confundirlo con momentos
ajenos a la construcción es erróneo” (pág. 32). Es como si Tinianov
diera vuelta la página y cerrara así definitivamente todo un capítulo
de investigaciones y de polémicas, como parece reconocerlo poco
después Boris Eijenbaum en la primera historia del grupo (“La teoría
del método formal”, 1925)11.
En la concepción de Tinianov la lengua poética no se opone a
la lengua cotidiana, sino que se conecta con otros discursos
artísticos y con los de la vida social. Lo que le permite conectar un
género (o todo el sistema literario) es su noción de ustanovka
(“orientación”, u “orientación del discurso”), despojada de toda
intencionalidad psicológica y de teleología: es el sistema (de la obra,
del género) el que se orienta hacia otros discursos. Este concepto
(junto a los de “dominante” y “sistema” y “función”) aparece
desarrollado en el estudio que dedicó a un género particular, la oda,
publicado en 1927 y en 1929, pero probablemente escrito hacia 1922
(vale decir: cercano a El problema de la lengua poética). La oda de
Lomonosov, demuestra allí Tinianov, se orienta (se conecta) con el
discurso de la oratoria12. No hay oposición o enajenación de la lengua
10 Aunque en rigor la dualidad esencial que subordina a todas las otras parejas conceptuales es la de “literatura/byt” (literatura/vida cotidiana).
11 Boris Eijenbaum, “La teoría del método formal”, en Emil Volek, cit.12 Cfr. la traducción al inglés: “The Ode as an Oratorical Genre”, en New
Literary History, 2003, n° 34, 565-596. ”El sistema literario se correlaciona con las series extraliterarias más cercanas, -esto es, con el material de los discursos artísticos más próximos, y con el discurso cotidiano. ¿Cómo se correlaciona? En otras palabras, ¿dónde está la función social más cercana a las series literarias?
![Page 5: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/5.jpg)
5
poética respecto del discurso cotidiano, sino correlación; no hay
autonomía discursiva, sino correspondencia.
Si uno de los motores que impulsan el cambio, según
Shklovski, es la lucha entre los elementos que conforman un
conjunto de procedimientos13, Tinianov es quien extrae todas las
consecuencias teóricas de este postulado evolutivo. En El problema
de la lengua poética se introduce el concepto de “principio
constructivo”, clave para una concepción tanto jerárquica como
dinámica de la literatura, el género y la obra. Se trata de la
dominante, que al decir de Jakobson, ha sido una de las más
fecundas nociones acuñadas por los formalistas14 . La noción de
dominante aparece en La melodía del verso ruso (1922) de Boris
Eijenbaum, quien a su vez la extrajo de Boder Christiansen15 , pero
es Tinianov quien la utiliza para formular una teoría general del
verso (y de la prosa) en El problema de la lengua poética. Lo que
aquí se deja de lado definitivamente es la reluctancia de la primera
etapa del OPOIAZ a considerar problemas semánticos.
Fundamentalmente es un tratado de semántica poética (como lo
reconoce el mismo Tinianov en el Prólogo16). La solución teórica y
diferencial no puede ser más convincente y a la vez “elegante”: la
dominante del verso es el ritmo que subordina y “deforma” el factor
semántico (o lo obliga a significar de distinto modo); en la prosa, por
el contrario, es el sentido lo que prima por sobre el ritmo prosístico,
que sin embargo, no desaparece, sino que queda en segundo plano.
En la semántica poética, tal como la entiende Tinianov, todo es
dinamismo; ninguna significación parece aquietarse y estratificarse.
Aquí es donde el término orientación adquiere su sentido. La orientación no es solamente la dominante de la obra (o del género) que funcionalmente colorea los factores subordinados, es también la función de la obra (o del género) en relación con las series de discursos extraliterarios más cercanos” (Op. Cit., pág 566).
13 En el ya citado artículo “Rozanov” (1921).14 Roman Jakobson, “The Dominant”, en L. Matejka y K. Pomorska (eds.),
Readings in Russian Poetics, Cambridge y Londres, Cambridge University Press, 1971, pp. 82–87.
15 Broder Christiansen, Philosophie der Kunst, Hanau, 1909, traducido al ruso en 1911.
16 “La cuestión más significativa en la esfera del estudio del estilo poético es la cuestión del significado y sentido de la palabra poética” (pág. 28).
![Page 6: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/6.jpg)
6
Podría llamarse una concepción semántica “relacional”: el
dinamismo y la construcción del sentido se producen por la
intensificación de las relaciones en el verso.
En cuanto al ritmo, el trabajo de Osip Brik “Ritmo y sintaxis17”
(1920) fue un hito en la teoría del verso formalista, particularmente
porque atenuaba la atención dispensada al metro (concepto estático
central de la teoría simbolista) para subrayar el papel del ritmo
considerado holísticamente como impulso rítmico, fórmula que hizo
fortuna en las investigaciones posteriores. Brik, que no desdeña las
consideraciones históricas en su análisis del verso ruso, se refiere a
la “semántica rítmica”, cuyas dos series relativamente opuestas
(semántica/rítmica) tienen una armonía mutua y una estabilidad
ejemplar en la poesía y la época de Pushkin, la época “clásica” del
verso ruso, (como se verá, Tinianov es un especialista tanto en
Pushkin como en su contexto histórico, y privilegia en su estudio los
ejemplos de este autor).
Pero es Boris Tomashevski quien produce un tratado sobre el
verso ruso que abre una perspectiva hasta cierto punto anómala en
la teorización formalista: no solamente acentúa el papel de la
convención y el canon en la formación del verso y del ritmo, sino que
pone al “auditorio” como eje: “Las leyes del equilibrio estético, la
fuerza de la tradición y la educación poética del auditorio literario
determinan el predominio de tal o cual sistema métrico en un
momento dado”18. No es este el parecer de Tinianov, renuente a
aceptar cualquier tipo de psicologismo o subjetivismo por encima del
sistema, y por lo tanto, de otorgar relieve teórico a las instancias de
recepción, y que, según Peter Steiner, habría escrito El problema de
la lengua poética para discutir con Tomashevski19. Sin embargo,
17 En Todorov, T. (comp.) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, Buenos Aires, Siglo XXI, 2008 [1970], traducción del francés [Seuil, 1965].
18 “Sobre el verso”, en Todorov, T. Op.cit., que mezcla retazos de distintos artículos y capítulos.
19 Peter Steiner, Op.Cit., pág. 165: “La postura de Tomashevski [‘no existe una frontera rígida entre la prosa y el verso’] fue rápidamente puesta en duda por Iuri Tinianov, quien dedicó todo un monográfico, titulado El problema del lenguaje
![Page 7: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/7.jpg)
7
aunque borroso teóricamente en el planteo de Tinianov, la instancia
de recepción cumple una función no desdeñable, aunque
sospechosamente inconsciente, como ocurre en “El hecho literario”,
donde las definiciones de la literatura son inestables y hasta
imposibles, pero cualquier lector podrá señalar sin vacilaciones qué
es y qué no es un hecho literario20.
Hay otro aspecto novedoso en el libro de Tinianov: la
relevancia que le otorga al aspecto visual, gráfico y escriturario en la
conformación del ritmo, y que lo opone no solamente a Eijenbaum
(partidario máximo de la Ohrenphilologie alemana), y a
Tomashevski, que se maneja con los mismos parámetros, sino a todo
el primer tramo del formalismo que insistió en el carácter oral,
fónico, articulatorio y acústico de la poesía (en la vulgata crítica
actual diríamos “fonocentrismo”, “logocentrismo”). En cambio ,
Tinianov, sirviéndose de Pushkin, teoriza el relieve visual con el
nombre de “equivalente de texto” (Cfr. pág. 48 y siguientes), que al
no tener ni una expresión acústica ni semántica (salvo una línea de
puntos en la disposición gráfica del poema), evidencia la fuerza del
principio constructivo, un principio actuante y a la vez ausente,
reducido a su mínima expresión21.
Volver a traducir en el ámbito hispanoparlante El problema de
la lengua poética parece un desafío intempestivo. Sobre todo porque
este ámbito es muy restringido en los aportes realizados al campo
de las literaturas eslavas. Sin embargo, estamos ante el índice
indubitable de que se ha despertado entre nosotros la conciencia de
un no saber consolidado a través de las certezas inamovibles de una
versión oficial jamás puesta en duda. La voz oficial: exactamente lo
contrario de la ética formalista.
del verso, para descubrir un factor capaz de diferenciar el verso de la prosa”20 Iuri Tinianov, “El hecho literario”: “Mientras se hace cada vez más difícil
dar una definición firme de la literatura [subraya I. Tinianov] cualquier contemporáneo señalará sin vacilar qué es un hecho literario”, en Emil Volek, Op.cit., pág.208.
21 Sobre este asunto ver el artículo de David Duff “Maximal Tensions and Minimal Conditions: Tynianov as Genre Theorist”, en New Literary History, cit.
![Page 8: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/8.jpg)
8
No habré de decir que hay un reverdecer de los estudios sobre
el formalismo, pero sí una sana revisión de esa vulgata, y el acopio
de nuevos datos y nuevas investigaciones que desafían el modo en
que se ha transmitido en Occidente su legado. A las pocas obras
académicas escritas en español, hay que agregar la reciente de Pau
Sanmartín Ortí22. Curiosamente es posible observar en esta tesis
cómo un movimiento intelectual que ha desconfiado siempre de las
grandes subjetividades, despertó el afán por construir “héroes” que
compitieran con el Hermes transmisor del legado: Roman Jakobson.
Para San Martín Ortí su héroe es Shklovski, a quien reivindica
justicieramente del papel de mero iniciador diletante de lo que otros
completarán y enmendarán con mayor rigor objetivo en la etapa
madura del OPOIAZ23. La actual búsqueda de heroicidad no es una
característica del hispanismo solamente: para Carol Joyce Any24, el
héroe formalista es Boris Eijenbaum, y hasta cierto punto, Tinianov
el de Catherine Depretto-Genty25. Lo interesante es que los retazos
de los rompecabezas extraídos del olvido adquieren más que los
engañosos contornos de una totalidad histórica, la tonalidad múltiple
de distintos paisajes, senderos y callejones sin salida.
Sin duda estamos sin estridencias en una revaloración de la
escuela formalista, menos apasionada, menos ideológicamente
determinada, pero más justa.
Tinianov ha teñido con una fórmula agraciada toda la crítica
literaria argentina de los últimos tiempos. El “sistema literario”,
concepto poco comprendido y usado como el comodín vago de una
incierta metáfora, permeó no solamente los discursos orientados
hacia una sociología de la literatura, sino aquellos otros que trataban
de pensar más estrictamente el objeto de la crítica literaria. Desde la
Argentina, la nueva traducción de El problema de la lengua poética 22 23 Otra historia del formalismo ruso, Op. Cit.24 Carol Joyce Any, Boris Eikhenbaum:Voices of a Russian Formalist,
Stanford, Stanford University Press, 1994.25 Cfr. su introducción, notas y traducción de Iouri Tynianov, Formalisme et
histoire littéraire
![Page 9: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/9.jpg)
9
es, ante todo, un deseo de hacer inteligible para el ámbito
hispanoamericano lo que el azar, las distancias, las transmisiones
equívocas y la ignorancia han establecido como una suerte de
cómodo sillón en el que más que las preguntas siempre estaban
reclinadas las sabidas respuestas.
JORGE PANESI
TYNIANOV Iouri, Le Disgracié. Tr. par Lily Denis. Gallimard, L´Imaginaire, 2001, 406 p..
TYNIANOV Iouri, Le Lieutenant Kijé. Traduit, préfacé et annoté par Lily Denis. Gallimard
(Folio bilingue), 2001, 144 p..
![Page 10: El Problema de La Lengua Del Verso-Panesi](https://reader036.vdocuments.co/reader036/viewer/2022081805/5571f7c649795991698bf884/html5/thumbnails/10.jpg)
10