el escorial: la traducción en perspectiva didÁctica de la ... · equivocado; sin embargo, no s e...

6
El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Participantes en la Mesa Redonda: PILAR ELENA, JULIA ESCOBAR, ANTONIO ARGÜESO y MIGUEL A. VEGA JULIA ESCOBAR .— Hace ya bastante tiempo que estoy en APETI y que soy traductora profesional, y cuando se empezó a ha- blar de una formación para la interpreta- ción y la traducción, se oyó y se leyó de todo. Los profesionales dudaban muy se- riamente de que se pudiera llegar a for- mar traductores e intérpretes en las au- las de la universidad. Su postura escép- tica no se debía a que creyeran que se les podía venir una competencia mejor preparada —nunca pensaron que fueran a estar mejor preparados: antes todo lo contrario—, sino que dudaban, y muchos aún dudan, de que la parte de creatividad que tiene la traducción se pudiera ense- ñar y aprender. Desde luego, yo pienso que la traduc- ción y la interpretación se pueden llegar a enseñar y se pueden llegar a aprender, como ha dicho esta mañana la Dra. Elena. Lo que nos afecta esta tarde y es el tema de esta mesa es la didáctica, y el plan ideal de la enseñanza de la traduc- ción e interpretación: este plan de estu- dios, ¿tiene como finalidad sencillamente rellenar un expediente académico uni- versitario para ofrecer licenciados a una sociedad que demanda titulados superio- res o realmente está diseñado para en- señar a traducir? ¿qué opinan de esta mezcla entre la traducción y la interpre- tación? Pues, al ser dos técnicas distin- tas, se entiende que tendrían que ser dos enseñanzas diferentes. Y por último, Julia Escobar es Presidenta de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). ¿qué opinan de la formación profesional de los traductores en ejercicio? ¿se debe hacer dentro de la universidad, fuera... deben colaborar? ANTONIO ARGÜESO* — Sobre la pregunta ¿a quién va dirigida esta formación?, esta mañana ya mostré mi preocupación por conocer las salidas de los titulados en traducción e interpretación, y vimos que solamente, en el mejor de los casos, uno de cada cinco va a vivir de la traducción. Por eso pienso que, hoy por hoy, debe- mos adaptarnos a la demanda de la so- ciedad. No voy a hablar aquí de merca- do, para que no me tachen de pragmáti- co, de poco universitario... Pero si la mayoría de los licenciados no van a trabajar en traducción, aunque el título que tengan sea el de Licenciado en Traducción e Interpretación, sí debe- mos intentar formar a gente polivalente y esto significa darles unos principios de autoformación para que, en función de su orientación profesional, puedan continuar formándose. Respecto a la unión de traducción e interpretación —que nos recuerda al an- tiguo título de Geografía e Historia o al de Filosofía y Letras— creo que es algo equivocado; sin embargo, no se trata de disciplinas totalmente diferentes. Por ello el primer ciclo sí debe ser común; e in- cluso en un segundo ciclo, en el que se debe separar la orientación, hay asigna- Antonio Argüeso es Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea de Madrid (CEES). iieronymus

Upload: others

Post on 27-Apr-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA ... · equivocado; sin embargo, no s e trata d disciplinas totalmente diferentes. Por ello ... y ese desempate se deshizo

El Escorial: La Traducción en perspectiva

DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓNParticipantes en la Mesa Redonda:

PILAR ELENA, JULIA ESCOBAR, ANTONIO ARGÜESO y MIGUEL A. VEGA

JULIA ESCOBAR .— Hace ya bastante tiempoque estoy en APETI y que soy traductoraprofesional, y cuando se empezó a ha-blar de una formación para la interpreta-ción y la traducción, se oyó y se leyó detodo. Los profesionales dudaban muy se-riamente de que se pudiera llegar a for-mar traductores e intérpretes en las au-las de la universidad. Su postura escép-tica no se debía a que creyeran que seles podía venir una competencia mejorpreparada —nunca pensaron que fuerana estar mejor preparados: antes todo locontrario—, sino que dudaban, y muchosaún dudan, de que la parte de creatividadque tiene la traducción se pudiera ense-ñar y aprender.

Desde luego, yo pienso que la traduc-ción y la interpretación se pueden llegara enseñar y se pueden llegar a aprender,como ha dicho esta mañana la Dra. Elena.

Lo que nos afecta esta tarde y es eltema de esta mesa es la didáctica, y elplan ideal de la enseñanza de la traduc-ción e interpretación: este plan de estu-dios, ¿tiene como finalidad sencillamenterellenar un expediente académico uni-versitario para ofrecer licenciados a unasociedad que demanda titulados superio-res o realmente está diseñado para en-señar a traducir? ¿qué opinan de estamezcla entre la traducción y la interpre-tación? Pues, al ser dos técnicas distin-tas, se entiende que tendrían que ser dosenseñanzas diferentes. Y por último,

Julia Escobar es Presidenta de la AsociaciónProfesional Española de Traductores e Intérpretes(APETI).

¿qué opinan de la formación profesionalde los traductores en ejercicio? ¿se debehacer dentro de la universidad, fuera...deben colaborar?

ANTONIO ARGÜESO* — Sobre la pregunta ¿aquién va dirigida esta formación?, estamañana ya mostré mi preocupación porconocer las salidas de los titulados entraducción e interpretación, y vimos quesolamente, en el mejor de los casos, unode cada cinco va a vivir de la traducción.Por eso pienso que, hoy por hoy, debe-mos adaptarnos a la demanda de la so-ciedad. No voy a hablar aquí de merca-do, para que no me tachen de pragmáti-co, de poco universitario...

Pero si la mayoría de los licenciadosno van a trabajar en traducción, aunqueel título que tengan sea el de Licenciadoen Traducción e Interpretación, sí debe-mos intentar formar a gente polivalente yesto significa darles unos principios deautoformación para que, en función de suorientación profesional, puedan continuarformándose.

Respecto a la unión de traducción einterpretación —que nos recuerda al an-tiguo título de Geografía e Historia o alde Filosofía y Letras— creo que es algoequivocado; sin embargo, no se trata dedisciplinas totalmente diferentes. Por elloel primer ciclo sí debe ser común; e in-cluso en un segundo ciclo, en el que sedebe separar la orientación, hay asigna-

Antonio Argüeso es Decano de la Facultad deTraducción e Interpretación de la UniversidadEuropea de Madrid (CEES).

iieronymus

Page 2: El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA ... · equivocado; sin embargo, no s e trata d disciplinas totalmente diferentes. Por ello ... y ese desempate se deshizo

turas que son idénticas para ambas for-maciones.

Es por ello por lo que, como tambiénindiqué esta mañana, considero un errorel planteamiento que hay en muchos si-tios, donde el estudiante de interpreta-ción no vuelve a traducir y el de traduc-ción no vuelve a interpretar. El mercadonos muestra claramente que, de no tra-bajar como funcionario, no se puede vivirexclusivamente de la interpretación. Dela misma forma, el traductor debe cursarasignaturas de interpretación, no sólo porrazones didácticas y metodológicas, sinoporque realmente la preparación para lainterpretación le ayudará en su vida pro-fesional.

Lo que sí debe separarse es la inter-pretación de conferencias, pues es muydiferente y para ello hace falta una seriede cualidades que no tiene por qué tenerel traductor.

Ahora bien, la realidad académica ac-tual nos obliga a dar una misma forma-ción al traductor y al intérprete.

JULIA ESCOBAR.— Y tu opinión sobre laincorporación de profesionales a la di-dáctica de la traducción.

ANTONIO ARGÜESO.— Creo que es algo, sino absolutamente necesario, sí de granutilidad al final de los estudios o en post-grados. Sobre la utilidad de su incorpo-ración sin más, como docente durante lalicenciatura, tengo mis reservas. Funda-mentalmente necesitamos al docente.Enseñar es una cosa y traducir otra. Yenseñar a traducir otra, claro.

Mi intención, por el momento (y puedocambiar de opinión), es incorporar en elsegundo ciclo profesionales para que sehagan cargo del 25% de la carga lectiva.

PILAR ELENA*.— Lo cierto es que la mayoríade facultades pedimos que se separe la

Pilar Elena es Vicedecana de la Facultad deTraducción y Documentación de la Universidad deSalamanca.

traducción de la interpretación, mante-niendo unas horas comunes para un tipode interpretación básica. Realmente yocreo que casi todos abogamos por unaseparación en ese sentido. La formaciónde intérpretes podría tener lugar en unsegundo ciclo; así mantener un primerciclo común y dos segundos ciclos sepa-rados. Eso sería un tema para debatir ycreo que tampoco se ponen muy deacuerdo las facultades de traducción encómo se podría llevar eso a cabo.

Sobre el plan ideal de estudios paraformarse como traductor, habría que de-cir que, siendo un poco práctico, partien-do de la base de que es muy importantemanejar bien las herramientas que sonlas lenguas, y también uno o dos temasdeterminados, la Licenciatura de Traduc-ción se corresponde con un segundo ci-clo. En el primer ciclo podría concentrar-se el estudio de dos lenguas, y si fueseposible dos culturas extranjeras, pero meparece que con un segundo ciclo espe-cífico de traducción sería suficiente.

Quien quisiera aumentar su formaciónpodría optar por un tercer ciclo, un post-grado o doctorado. Una de las claves pa-ra llegar a traducir bien es tener sentidocomún y una cierta madurez que sólo seadquiere con los años. No es lo mismoun estudiante de 18 años que entra en launiversidad, que uno ya más experimenta-do que sea diplomado o licenciado.

JULIA ESCOBAR.— Si realmente está com-probado que la madurez y una titulaciónprevia es mucho mejor para formar pro-fesionales de la traducción y de la inter-pretación, ¿por qué se ha implantadouna licenciatura, cuando todos estamosde acuerdo en que se trata de una for-mación de segundo y tercer ciclo?

PILAR ELENA.— Yo creo que ya aludí a elloesta mañana, cuando dije que la decisiónde que la licenciatura en traducción fuerade dos ciclos se tomó en una reunión delConsejo de Universidades, que reúne a

120îeronymus

Page 3: El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA ... · equivocado; sin embargo, no s e trata d disciplinas totalmente diferentes. Por ello ... y ese desempate se deshizo

todos los rectores de todas las universi-dades de España, y que hubo un empatey ese desempate se deshizo por el botode calidad del señor Ministro de Educa-ción, que entonces era el señor Solana.

MIGUEL Á. VEGA* .— Quisiera decir algunaspalabras en cuanto a la idoneidad delsegundo y tercer ciclo para formar bue-nos traductores. Creo que un primer cicloen cualquier otra especialidad es unabase magnífica para ingresar en la for-mación específica del traductor, ya quegarantiza la preparación extralingüística,temática y también posibilita el conoci-miento adecuado de las lenguas con lasque se va a trabajar. Así concebida, laformación del traductor, esos segundo ytercer ciclos ofrecerían la formación es-pecífica traductológica y las prácticas in-dispensables, pero sin necesidad deperder horas y horas en el aprendizajede las lenguas, que en el caso de losestudios de traducción se deberían darpor dominadas, lo mismo que el conoci-miento amplio de las matemáticas se dacomo requisito a la hora de acceder a laformación como ingeniero.

Un licenciado en Derecho con cincoaños de carrera, podría reciclarse en doso tres años hacia la traducción o la inter-pretación. Idealmente me parece la me-jor de las vías.

AMALIA ALFARO (intérprete profesional).—Estoy totalmente de acuerdo con lo queacaba de decir el Dr. Vega, lo ideal seríauna preparación, un aprendizaje de in-terpretación posterior a una carrera encualquier cosa. Por ejemplo, la semanaque viene tengo un curso de astrofísica yme he vuelto loca buscando y he encon-trado una sola intérprete que sea licen-ciada en astrofísica y realmente lo ideales hablar de aquello de lo que se sabe,porque si no uno puede cometer errores

Miguel Ángel Vega es Director del InstitutoUniversitario de Lenguas Modernas y Traductoresde la Universidad Complutense de Madrid.

muy grandes. Lo adecuado sería teneruna buena base de aquello de lo que seva a hablar, que uno se especialice ydespués hacer interpretación. Tambiénse puede hacer traducción e interpreta-ción y luego especializarse a fondo en elcampo que uno quiera elegir. Quizá seaun camino más largo al principio, perofacilita mucho después y te proporcionamucho más trabajo más adelante.

ANTONIO ARGÜESO.— Lógicamente en loque es ideal estamos de acuerdo: poderser doctor en Medicina, licenciado en De-recho, en Astrofísica y después hacertraducción. Muy bien... se hará viejo es-tudiando. La realidad es que no se puedeexigir tanto, aunque resultaría maravillo-so el poder hacerlo. Tú has dicho queestán buscando intérpretes para un con-greso de astrofísica y tienes una licen-ciada especialista en astrofísica. Puesmira, te ha tocado la lotería. Pero si la li-cenciada en astrofísica, intérprete, sólopiensa trabajar en el terreno de la astro-física, se puede morir de hambre. A unintérprete hecho y derecho no creo quele plantease muchos problemas prepa-rarse para un congreso de astrofísica,salvo que me digas que se trata de unnivel de muchísima especialización o in-vestigación de vanguardia. Pero en estecaso el congreso será en inglés, y lonormal es que todo el mundo que acudaal mismo al menos entienda inglés y nose necesitan intérpretes. Quiero decircon esto que no se piense que el intér-prete va a trabajar sólo en el campo enel que está absolutamente especializado.El intérprete se especializa por necesi-dad en muchos campos y esto lo harámejor el «no especialista» en un deter-minado campo que el que ha pasadoparte de su formación viendo solamenteuna especialidad. El traductor, el intér-prete tienen que tener una curiosidad in-telectual sin límites, curiosidad que leformará más que los estudios. Si queréisser traductores o intérpretes y cogéis un

«ieronymus 121

Page 4: El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA ... · equivocado; sin embargo, no s e trata d disciplinas totalmente diferentes. Por ello ... y ese desempate se deshizo

periódico y la mitad del mismo no os in-teresa, por favor, dedicaos a otra profe-sión. Os tenéis que interesar por todo ycontinuamente estar informados de todolo que ocurre. Los que vivimos de estaprofesión somos capaces de hablar detodo o de casi todo, pero sólo un minuto,no dos; se trata más de información quede formación, con todo lo que esto puedatener de negativo.

Vuelvo a la separación entre traduc-ción e interpretación: esa escisión que sequiere hacer resulta drástica. Como estamañana he comentado, hoy, p. ej., enParís o en Bruselas el que hace inter-pretación deja de hacer traducción, y esono es adecuado, no se corresponde conlo que será su práctica profesional futura.Es un tema sobre el que deberíamos re-flexionar detenidamente.

MIGUEL Á. VEGA.— Obviamente la forma-ción de un traductor requiere su tiempo,no tanto por las asignaturas estricta-mente lingüísticas y traductológicas, queya hemos dicho que con dos años basta-ría, sino por el bagaje cultural y dominiode los hábitos traductivos que suponen.Antes alguien se ha referido a ello y lo hadenominado madurez o experiencia.Efectivamente, esa madurez no se ad-quiere en cuatro años.

El prolongar los años de formaciónsupondría para los sistemas de ense-ñanza un enorme gasto. Obviamente elministerio no puede hacerse cargo detres años más. Pero con un poco de as-tucia se podría haber solucionado el pro-blema económico. Supongamos que lasfacultades de filología se ocuparan deese primer ciclo —tres años de forma-ción lingüística— y que posteriormenteesas facultades ofrecieran dos itinera-rios: uno traductológico y otro filológico.Lo ideal sería que ese segundo ciclo tra-ductológico fuera de tres años, con loque la formación del traductor comporta-ría seis años, de los cuales sólo habríaque cubrir específicamente tres. Serían

seis años en lugar de los cuatro actuales,pero actualmente los Master muchas ve-ces, aprovechando la complicada incorpo-ración de los alumnos al mercado de tra-bajo, tienen que suplir esos dos años quese han ¡do quitando. Y se hace con cargo albolsillo del alumno, desaprovechandounos años en los que todavía es dócil, en-señable. No parece lógico acortar la dura-ción de la licenciatura, reduciendo con ellola adecuada formación que garantice se-riamente las posibilidades de ejercer profe-sionalmente.

Cuatro años me parecen insuficientespara formar un traductor hecho y dere-cho, por muy buena que haya sido laformación.

ANTONIO ARGÜESO.— Sería necesario sabersi los alumnos estarían dispuestos a cursaruna carrera de seis años, es decir, tene-mos que jugar entre lo ideal y lo posible.Yo, francamente, no lo tengo claro.

PILAR ELENA.— En Salamanca si alguiendesea hacer la especialidad de interpre-tación tiene un quinto año, pero hastaahora no ha habido nadie. También seplantea por parte de las facultades hastaqué punto es rentable que todas las uni-versidades ofrezcan esta especializacionen interpretación. La enseñanza de lainterpretación es cara, requiere unosmedios técnicos muy costosos: cabinas,etc. Sería un desperdicio de medios ypresupuestos el que cada una de las tre-ce o catorce facultades que hay dispu-siese de toda una serie de equipos quevan a estar infrautilizados normalmente,pues no hay tantos alumnos que quierancursar interpretación.

Respecto a la especializacion, losalumnos tienen ante sí un abanico muyextenso de posibilidades, siempre ycuando se especialice. Es igual quecuando uno hace medicina: ya sabe queva a tener que hacer una especialidad,muy pocos se pueden quedar con elsimple título de licenciado en medicina,

122peronymus

Page 5: El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA ... · equivocado; sin embargo, no s e trata d disciplinas totalmente diferentes. Por ello ... y ese desempate se deshizo

porque simplemente no tendrán trabajo.Cuando alguien se licencia tiene queofrecer al mercado algo suficientementeatractivo para que le contraten.

Una estudiante.— Quería manifestar mipreocupación y decepción por lo queestoy oyendo. Resulta que después deestudiar durante cuatro años se nos diceque debemos continuar haciéndolo por-que no estamos preparados. Entonces,¿por qué se nos da un título?

JULIA ESCOBAR.— Yo comprendo la inquie-tud que expresas y me parece que loque quieres decires que igual que el queestudia medicina sabe que va a ser mé-dico, el que estudia traducción, a la luzde lo que se está diciendo y de lo que sesabe del mercado laboral, no es seguroque vaya a ser traductor.

PILAR ELENA.— Antes con una licenciaturase encontraba trabajo, que te gustaramás o menos es otra cosa, pero se en-contraba, sin embargo, hoy en día tenersólo una licenciatura es como antes te-ner sólo el bachillerato. Hoy una licen-ciatura es algo que te posibilita seguirespecializándote dentro del mundo labo-ral. Está claro que si alguien tiene una li-cenciatura en filología y además en eco-nómicas, más traducción encontraránantes trabajo.

MIGUEL Á. VEGA.— Todavía quedan algu-nas cuestiones relativas a la didáctica dela traducción que yo quisiera mencionar.

En los planes de estudios apenas si serecoge la realidad profesional de la tra-ducción como materia de estudios. Lostraductores licenciados no saben cómomanejarse en el mundo profesional.Desconocen, p. ej., los aspectos jurídicosy administrativos de su actividad, todo elcontexto laboral de la profesión.

PILAR ELENA.— Has dicho muy bien querealmente no hay ninguna asignatura

propiamente dedicada a esto. No se en-seña, no hay ni siquiera una asignaturaque favorezca el acercamiento del alum-no a la profesión. Yo creo que todas lasfacultades invitan a lo largo del curso ados o tres profesionales para dar algunacharla al respecto. El estudiante debesaber qué es un encargo real, con tal fe-cha de entrega y un presupuesto previo,saber lo que pueden cobrar por una tra-ducción, o si tienen que aceptar algo ono, y si no lo aceptan por qué. Si lo tie-nen o no que archivar... En fin, todo eseprocedimiento administrativo que implicala traducción profesional.

Una estudiante.— Yo quería ofrecer elpunto de vista de una estudiante de últi-mo año de carrera, aunque la verdad esque estamos un poco perdidos en mediode todo esto. Yo voy a acabar este año ya mí me da pánico coger una traducción,se me ponen los pelos de punta. Pediríaque los planes de estudio que se espe-cialicen más, y ofreciesen una formaciónmás completa, pues la que hemos reci-bido no es satisfactoria. Los licenciadosestamos llenos de inseguridades, sobretodo sabiendo que este mundo de la tra-ducción es tan extremadamente crítico:todos van a la caza del fallo, del error.También pediría que se cuidase más elnivel de los profesores, porque, aunquesean buenos docentes de lenguas ex-tranjeras, a veces les faltan conocimien-tos específicos sobre traducción, porqueellos tienen otra procedencia profesional:yo no pude hacer mi tesina porque nohabía en mi facultad ningún profesorpreparado en el tema elegido, y no esque fuera algo extraordinario. Y sobre losprofesionales experimentados, yo sólodiría no siempre son buenos profesores,aunque traduzcan mucho y muy bien: lesfalta capacidad pedagógica y son pocosistemáticos. Yo no voy a aprender porsentarme al lado de traductores buení-simos. Quizá lleve una semana sentadaal lado de traductores maravillosos y du-

ieronymus123

Page 6: El Escorial: La Traducción en perspectiva DIDÁCTICA DE LA ... · equivocado; sin embargo, no s e trata d disciplinas totalmente diferentes. Por ello ... y ese desempate se deshizo

do mucho que cuando llegue a mi casasepa traducir mejor de lo que sabía.

Me gustaría añadir que aunque en lasfacultades se formen traductores y notraductólogos, como dijo la Dra. Elena,no se deberían desatender tas asignatu-ras teóricas —en mi facultad apenas sise da Teoría de la Traducción— y de in-vestigación, pues se supone que algúndía alguno de nosotros también podríallegar a ser profesor En definitiva, esto

es la Universidad y no una escuela deidiomas.

También necesitamos un poco de mo-tivación porque siempre oímos a losprofesionales decir lo mismo: «no haytrabajo, todo está saturado». Parece quees un mundo muy cerrado y receloso.Nosotros lo que queremos es aprender ypor eso hemos escogido la facultad detraducción, si no, no lo hubiéramos hecho.

Algunos de los participante; o La traducción en perspectiva, El Escorial 1996

eo. MaJe:Arriba, de izquierda a derecha Pilar Blanco. Ma Jesús Sánchez, Elena Fernández-Miranda,Jesús Cantera, Pilar Elena, Ramón Buenaventura y Julia Escobar

Abajo: Albert Ribas, Eugene A. Nida, Miguel Á Vega, Claude Bleton

Hierony