dxi gudíde neza yoo: cuando pasé por la casa
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa. Autor y voz: Armando López Moreno. Néxhe yáse ndaani guixhe. Adormilado en la hamaca. nanda xhána yaga tama. colgada bajo el árbol de tamarindo. ne yaga bioongo zuhuaa ra lidxi jñaa bida;. y el pochote sembrados en casa de la abuela;. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT

Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa
Autor y voz: Armando López Moreno

nanda xhána yaga tama
ne yaga bioongo zuhuaa ra lidxi jñaa bida;
zi guiaaze pé xpiaani dxi, chaahui dú
colgada bajo el árbol de tamarindo
y el pochote sembrados en casa de la abuela;
iba cayendo la luz del día, lentamente
Néxhe yáse ndaani guixhe
Adormilado en la hamaca

guzaani dxindxi casi pé
ruzaani beza lú lu ora ruuya dxiú naa.
Guyuáa ládxe ni ti sicarú ni casi pé lii;
brillando intensamente como
brillan tus ojos cuando me miras.
Me enamoré de ella pues es bella igual que tú;
saguéca zeeda guiree beeu xha ibá
al mismo tiempo salía la luna en el firmamento

casi pé guidi ruáau ne rinié xcáanda má xhadxí.
Casi sicarú lu quí zioo stubi
jma que ti xhunaxhi dó hua dxandí.
al igual que tus labios que sueño desde hace tiempo.
Como tu belleza no habrá otra
más que una cándida virgen es así.
naxhiñá rini zeeda guiree ni
rojiza viene saliendo

pa nabeza ró lo cherí
pa má bichaga náu,
pa má nápo xhéelo ne xhíino.
si aún vives aquí
si ya te casaste,
si ya tienes esposo e hijos.
Gudídi ga lú xpiáane pa neza noo lo,
Pasó por mi mente en dónde estarás

dxi yenánda carreta guié
ra ye uchéecho ti sábado huadxí
guna xhiée ga lii depe dxigué.
el día que seguí el convite de flores
y participaste en la regada un sábado en la tarde
desde entonces te amé.
Beeda si lú naa dxi uca biá no
Recordé cuando nos conocimos

huadxí ngue ca guní saa no deche yúdu
ne bidxé laano chupa chonna beeu.
De dxi bigaanda biree ziáa zito
esa misma tarde platicamos detrás de la iglesia
y anduvimos algunos meses.
Hasta que me tocó salir e irme lejos
Bixhídxi néu naa ne bixhídxe niá lii,
Me sonreíste y te sonreí,

gunába lii nibézu naa… qué niná lo.
Lásia yanna má bisiáando naa
neca xha naa de dxigué qué gánda di gusiáanda lii.
te pedí que me esperaras… no quisiste.
Al parecer ahora ya me has olvidado
pero yo, desde entonces, no puedo olvidarte.
ye gúunda xquidxi dxú,
me fui a estudiar a una ciudad desconocida,

bíne diága xhahuéla bigurú
néxhe lú ti loona biaa ndaani yoo bidó,
ne bixhóze gulaa ti ayuaa guíxhi lú ca xhiuze.
escuché a mi abuela toser
acostada en el catre puesto en el cuarto de la mesa del santo,
y a mi padre arrojar un manojo de pastura a su ganado.
Ngue si noáa malasi
Eso estaba pensando cuando

nanda ga bícu stído laa
zeeda chesa, zeeda yéche me
nanda me jñáa ti guyé luguiaa
seguida de nuestro perro
que viene brincando, viene contento
siguiendo a mi madre que fue al mercado
Jñáa huíine zeeda choo
Mi madrecita venía entrando

né cuana naxhi, né gueta guu, ne gueta baadxi,
benda oriado ne ti guíchi dxuladi.
¡Gurí Pá! Gau xhi ga lo ante chéu na jñáa gudxi naa
trae frutas, tamales (de hoja de plátano), tamalitos
trae pescado seco y una envoltura de chocolate.
¡Siéntate papá! Cena de una vez antes de que te vayas, mi mamá me dijo.
zugueza xhumi deguirá si,
con su canasto tupido de todo,

gudíidxe jñáa, bixhóze ne xhahuéla
gudxíba carro ne bidii gabe naa ra dxiiña
ne ucuá neza, biguéta guidxi ra nabéza.
abracé a mi mamá, a mi papá y a mi abuela
subí al carro que me dieron en el trabajo
y me encaminé, regresé a la ciudad en donde vivo.
Gudáhua xhié siá biása ucuá xhába
Después de cenar me levanté y tomé mi ropa

¿xhi ga ñaca pa niyúbe lii?
ñábe lii qué rusiuuba ró lo ládxe duá
ne quí ganda cuée lii xhiga íque.
¿qué hubiera pasado si te hubiera buscado?
te diría que aún haces sufrir mi corazón
y que no puedo sacarte de mi mente.
Ra zénda neza ngue unié íque:
Cuando venía en el camino pensé:

ora gueca biéte nisa luá
en ese momento lloré
ne lado ziáa ngue, bizulú biaba nisa guie.
y por donde iba, comenzó a llover.