drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

30
DRUPAL 7 MULTILINGÜE Internacionalització i localització Ramon Vilar Gavaldà

Upload: ymbra

Post on 04-Jul-2015

9.692 views

Category:

Devices & Hardware


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

DRUPAL 7 MULTILINGÜEInternacionalització i localització

Ramon Vilar Gavaldà

Page 2: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

2

QUI SÓC

Ramon Vilar Gavaldà

http://ymbra.com/blogs/ramon

http://twitter.com/rvilar

http://drupal.org/user/293298

● Soci fundador d'Ymbra● Desenvolupador Drupal● Desenvolupador frontend● Membre actiu de la

comunitat drupalera:● President de Drupal.cat● Administrador de la traducció

catalana del Drupal

Page 3: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

3

Page 4: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

4

ÍNDEX

01 INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ

02 MÒDULS A TENIR EN COMPTE

03 ANÀLISIS DE NECESSITATS

04 EL NOU I18N AL DRUPAL 7

05 CONCLUSIONS

06 RECURSOS

Page 5: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

5

INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ

Page 6: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

6

● No hem de confondre pas la internacionalització (i18n) amb la localització (l10n)

● L10N ~ Interfície en diverses llengües● I18N ~ Contingut en diverses llengües

INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ

DIFERÈNCIES

Page 7: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

7

● I18N

INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ

EXEMPLES. I18N

Page 8: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

8

INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ

EXEMPLES. L10N

Page 9: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

9

MÒDULS A TENIR EN COMPTE

Page 10: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

10

● Locale● Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i

habilita la traducció de la interfície d'usuari a altres llengües que no siguin l'anglès.

● Content translation● Permet la traducció del contingut a diferents

llengües.

MÒDULS A TENIR EN COMPTE

NUCLI

Page 11: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

11

● Localization client - http://ves.cat/aTVp ● Proporciona una interfície per traduir directament a la

pàgina. Permet compartir les traduccions fetes a un servidor de traduccions (p.ex. l.d.o)

● Localization update - http://ves.cat/aTVq ● Proporciona descàrregues i actualitzacions automàtiques

de les traduccions.

● Localized Drupal Distribution - http://ves.cat/aTVp ● Distribució Drupal que permet instal·lar-lo des de l'inici

amb una llengua.

MÒDULS A TENIR EN COMPTE

L10N (I)

Page 12: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

12

● l.d.o ~ http://localize.drupal.org

MÒDULS A TENIR EN COMPTE

L10N (i II)

Page 13: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

13

● Internationalization - http://ves.cat/aTWs● Estén el suport de les característiques multilingüe del

Drupal.● Possiblitat de traduir blocs, taxonomies, menús,

variables, etc.

● Entity translation - http://ves.cat/aTW9 ● Traducció d'entitats ~ 1 nid = n traduccions● Aprofita la llengua dels camps per traduir-los● TODO

● Title - http://ves.cat/aTW0 ● Reemplaça el títol del node per un camp (usant Field

API)

MÒDULS A TENIR EN COMPTE

I18N

Page 14: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

14

ANÀLISIS DE NECESSITATS

Page 15: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

15

● Necessito de debò tota la infraestructura d'un lloc multilingüe?

● Abans de començar a habilitar o instal·lar mòduls, cal analitzar quin tipus de lloc hem de crear.

● Sovint pensem que estem d'un projecte més complex quan de debò amb el nucli ja en tindríem prou.

ANÀLISIS DE NECESSITATS

QUIN PROJECTE TINC ENTRE MANS?

Page 16: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

16

● Blog personal en català● locale● Habilitat només el català

● Aplicació web amb interfície en múltiples llengües● locale i l10n_update● Habilitades les llengües necessàries

● Lloc web institucional en múltiples llengües● locale, l10n_update i i18n

ANÀLISIS DE NECESSITATS

CASOS D'ÚS

Page 17: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

17

EL NOU I18N AL DRUPAL7

Page 18: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

18

● El mòdul ha estat reescrit en la seva majoria● Depèn del mòdul variable

● S'ha refet tota la part d'interfície gràfica aplicant les noves directrius d'usabilitat i accessibilitat

● Molta documentació escrita per a principiants a drupal.org http://ves.cat/aTZI

EL NOU I18N AL DRUPAL7

INTRODUCCIÓ

Page 19: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

19

● Negociació del contingut

EL NOU I18N AL DRUPAL7

CONCEPTES BÀSICS

Page 20: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

20

● Llengua habilitada vs. llengua definida

EL NOU I18N AL DRUPAL7

CONCEPTES BÀSICS

Page 21: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

21

● Conjunts de traducció

EL NOU I18N AL DRUPAL7

CONCEPTES BÀSICS

Page 22: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

22

EL NOU I18N AL DRUPAL7

VARIABLES MULTILINGÜE

Page 23: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

23

EL NOU I18N AL DRUPAL7

TAXONOMIES MULTILINGÜE

Page 24: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

24

EL NOU I18N AL DRUPAL7

MENÚS MULTILINGÜE

● El gran desconegut o el clàssic error?

Page 25: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

25

EL NOU I18N AL DRUPAL7

CONJUNTS DE TRADUCCIÓ

● Una molt bona millora

Page 26: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

26

EL NOU I18N AL DRUPAL7

ALTRES MÒDULS A TENIR EN COMPTE

● Internationalization views - http://ves.cat/aTZ6 ● Permet traduir diversos atributs presents en una

vista: capçalera, peu, etc.● Actualment no hi ha versió final

● i18n page views - http://ves.cat/aTZ8 ● Drupal 6.x● Molt interessant

Page 27: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

27

CONCLUSIONS (I)

● Cal tenir ben present quines són les nostres necessitats en matèria del multilingüe abans de començar a instal·lar mòduls.

● Cada lloc web pot tenir configuracions multilingües ben diferents segons les necessitats. Para, estudia i actua.

● Ara mateix ja és possible construir al 100% un lloc multilingüe amb Drupal 7.

● Si tens cap problema la issue queue és una bona font de solucions.

Page 28: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

28

CONCLUSIONS (i II)

● Si volem localitzar el nostre lloc, necessitem de les cadenes de traducció.

● Ajuda-ho a fer possible

http://localize.drupal.org/translate/languages/ca

Page 29: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

29

RECURSOS

● Documentació sobre creació de llocs multilingüeshttp://drupal.org/documentation/multilingual

● Plataforma per a traducció de cadenes de mòduls, temes i perfilshttp://localize.drupal.org/

Page 30: Drupal 7 multilingüe: internacionalització i localització de llocs web

30

CONTACTEU

● Twitter: @rvilar● Correu: [email protected]● Blog: http://ymbra.com/blogs/ramon● Web: http://ymbra.com

Gràcies a tots(es), preguntes?