Download - Voz media-pasiva del verbo
Voz media-pasiva del verbo
Griego: Lección 10
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
En español
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
Voz Pasiva
La torta es comida por Carlos.El libro es leídopor Daniel.La pelota es tirada.
En español
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
Voz Pasiva
La torta es comida por Carlos.El libro es leídopor Daniel.La pelota es tirada. (por Jorge)
En español
En español
Voz Reflexiva
La torta se cayó.El libro se mojó.Jorge se tiró.
Voz ActivaCarlos come la torta.Daniel lee el libro.Jorge tira la pelota.
Voz PasivaLa torta es comida (por Carlos).El libro es leído (por Daniel).la pelota es tirada por Jorge
Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción
Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo
En griego
Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción
Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo
En griego
Voz Mediauna actividad referida al sujeto en su esfera de acción
Voz Activael sujeto del verbo realiza la acción
Voz Pasivala acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo
En griego
Voz Mediauna actividad referida al sujeto en su esfera de acción
Directael sujeto dirige la acción a sí mismo – reflexivo.
Indirectael sujeto realiza la acción en su propio provecho [para sí] o por sí mismo, con sus propios medios [por sí]
PRESENTE MEDIO-PASIVO INDICATIVO
Forma VerbalTraducción: voz media
Traducción: voz pasiva
1s λύομαι me suelto soy soltado
2s λύῃ te sueltas eres soltado
3s λύεται se suelta es soltado
1p λυόμεθα nos soltamos somos soltados
2p λύεσθε se sueltan (os soltáis)
son soltados (sois soltados)
3p λύονται se sueltan son soltados
IMPERFECTO MEDIO-PASIVO INDICATIVO
Forma VerbalTraducción: voz media
Traducción: voz pasiva
1s ἐλυόμην me soltaba era soltado
2s ἐλύου te soltabas eras soltado
3s ἐλύετο se soltaba era soltado
1p ἐλυόμεθα nos soltábamos éramos soltados
2p ἐλύεσθε se soltaban (os soltabais)
eran soltados (erais soltados)
3p ἐλύοντο se soltaban eran soltados
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ αὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados
αὐτῶν
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Mt. 3:6)
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἐβαπτίζοντο I M/P I 3 P βαπτίζω eran
bautizados
τῷ Ἰορδάνῃ S M D Ἰορδάνης el Jordán
ποταμῷ S M D ποταμός ríoαὐτοῦ 3 S M G αὐτός élτὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
“y eran bautizados en el río Jordán por él, confesando sus pecados”
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονταιτοῦ κυρίου
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης λέγονταιτοῦ κυρίου
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονταιτοῦ κυρίου
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου S M G κυρί
ος el Señor
οἱ λόγοι τῆς εἰρήνης λέγονται ὑπό τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ λόγοι P M N λόγος
las palabras
τῆς εἰρήνης S F G εἰρήν
η de paz
λέγονται P M/
P I 3 P λέγω son dichas
τοῦ κυρίου S M G κυρί
ος el Señor
“las palabras de paz son dichas por el Señor Jesucristo”
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados
αὐτῶν
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
οἱ κακοί ἀνθρώποι ἐκρίνοντο διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ κακοί P M N κακός, ή, όν malos
ἀνθρώποι P M N ἄνθρωπος hombres
ἐκρίνοντο I M/P I 3 P κρίνω se juzgaban /
eran juzgados
τὰς ἁμαρτίας P F A ἁμαρτία los pecados
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
“los hombres malos eran juzgados por causa de sus pecados”“los hombres malos se juzgaban por causa de sus pecados”
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vidaτῶν μαθητῶν βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεταιοὐράνου τοῦ θεοῦ
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vistaοὐράνου τοῦ θεοῦ
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista
οὐράνου S M G οὐρανός cielo
τοῦ θεοῦ
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista
οὐράνου S M G οὐρανός cielo
τοῦ θεοῦ S M G θεός Dios
ἡ ψυχή τῶν μαθητῶν βλέπεται ἐκ οὐράνου
ὑπό τοῦ θεοῦ Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ἡ ψυχή S F N ψυχή la vida
τῶν μαθητῶν P M G μαθητ
ήςde los
discípulos
βλέπεται P P I 3 S βλέπω es vista
οὐράνου S M G οὐρανός cielo
τοῦ θεοῦ S M G θεός Dios
“la vida de los discípulos es vista desde el cielo por Dios”
122. ἐάν: si (con subj.) (351)123. ἵνα: que, para que (663)124. ἤ: o (343)125. οὕτως: así, de esta manera (208)126. ἰδού: he aquí (200)
Vocabulario 10:
127. νῦν: ahora (147) 128. οὐδέ: ni (143)129. πάλιν: otra vez (141) 130. μέν: ciertamente; por un lado... (179) 131. ἀμήν: amén, ciertamente, de cierto (129)
Vocabulario 10:
Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162
Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162
Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha:
82,929
Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162
Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha:
82,929
Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento: 60%
Voz media-pasiva del verbo
Griego: Lección 10
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου αὐτῶνἐδιδάσκετο
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶνἐδιδάσκετο
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
ἐδιδάσκετο
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
ἐδιδάσκετο I P I 3 S διδάσκ
ω fue enseñado
ὁ μαθητής τοῦ προφήτου ὑπό τοῦ κυρίου αὐτῶν ἐδιδάσκετο
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ μαθητής S M N μαθητής,
ὁ el discípulo
τοῦ προφήτου S M G προφήτ
ης del profeta
τοῦ κυρίου S M G κύριος el señor
αὐτῶν 3 P M G αὐτός de ellos
ἐδιδάσκετο I P I 3 S διδάσκ
ω fue enseñado
El discípulo del profeta por el señor de ellos fue enseñado.
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lionth/j basilei,aj
evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelioth/j basilei,aj
evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketoταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαιςtw/n avposto,lwn
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί
α las iglesiastw/n avposto,lwn
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί
α las iglesias
tw/n avposto,lwn P M G ἀπόστολ
οςlos
apóstoles
to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn
tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn
Tiempo Voz Modo Persona # Género Caso Forma léxica Traducción
to. euagge,lion S N N εὐαγγέλι
ονel
evangelio
th/j basilei,aj S F G βασιλεία del reino
evdida,sketo I P I 3 S διδάσκω
fue enseñado
ταῖς ἐκκλησίαις P F D ἐκκλησί
α las iglesias
tw/n avposto,lwn P M G ἀπόστολ
οςlos
apóstoles
El evangelio del reino de Dios fue enseñado en las iglesias por los apóstoles.
Mat. 12:33 h; (o) poih,sate (hagan) to. de,ndron kalo.n kai. to.n karpo.n auvtou/ kalo,n( h' poih,sate to. de,ndron sapro.n kai. to.n karpo.n auvtou/ sapro,n\ evk ga.r tou/ karpou/ to. de,ndron ginw,sketaiÅ (de,ndron: árbol; karpo,j: fruto, sapro,j( a,( o,n: malo)
o hagan al arbol bueno y su fruto bueno, o hagan al arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol es conocido.o sea el arbol bueno y su fruto bueno, o sea el arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol se conoce.
ginw,sketai : PM/PI3S