UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
POSGRADO EN LINGÜÍSTICA
EL MANTENIMIENTO DE UNA LENGUA INDÍGENA EN UN CONTEXTO
URBANO CONTEMPORANEO DE MÉXICO: EL CASO DEL DIIDXAZÁ O
ZAPOTECO EN JUCHITÁN, OAXACA.
PROYECTO DE TESIS PARA OBTENER EL GRADO DE MAESTRO EN
LINGÜÍSTICA APLICADA
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: SOCIOLINGÜÍSTICA Y POLÍTICAS DEL LENGUAJE
ALUMNO: ROBERTO GUERRA MEJÍA
DIRECTOR DE TESIS: ROLAND TERBORG SCHMIDT
MÉXICO, D.F FEBRERO 2016
i
AGRADECIMIENTOS
Quiero agradecer, en primer lugar, a mis padres, Azucena y Roberto, por estar
siempre a mi lado, apoyándome y confiando en mí incondicionalmente; gracias por darme la
vida y criarme en una familia llena de cultura y tradiciones mixtecas y zapotecas, eso es lo
que me sostiene y me forma todos los días. También quiero reconocer el apoyo de mis
hermanos Nizbeth y Sergio quienes me brindan su cariño de manera sincera y me han
permitido caminar a su lado todos estos años. Gracias a toda mi familia en general, pero en
especial a mis abuelas Sabina y Sidronia quienes me enseñaron el significado de la vida y
son quienes me inspiran a ser mejor persona y sentirme orgulloso de mis raíces y mi identidad
indígena.
De igual forma, quiero agradecer a Maximilien por siempre confiar en mí, apoyarme
y ser un compañero incondicional y una inspiración como persona.
Gracias al Dr. Roland Terborg por aceptar ser mi tutor en este posgrado y darme las
bases de la sociolingüística y compartirme su experiencia en el estudio de las lenguas
indígenas, así como permitirme formar parte de su equipo de trabajo, mediante el proyecto
PAPIIT IN404313 “Situaciones y prácticas bilingües que contribuyen al mantenimiento-
desplazamiento de lenguas. Análisis del conocimiento y de la máxima facilidad compartida
como sistemas complejos”; por el cual pude, en gran medida, llevar a cabo mi trabajo de
campo para esta investigación.
Asimismo, quiero agradecer a mi comité dictaminador, Dra. Laura Gabriela García
Landa, Dra. Noël Groult Bois, Dra. Virna Velázquez Vilchis y Dra. Alma Isela Trujillo
Tamez, por haber aceptado formar parte de este proyecto y, en especial, a la Dra. Ángels
Massip por haberme recibido en Barcelona y guiarme a comprender mejor la perspectiva de
la complèxica.
ii
También, quiero extender mis agradecimientos al Posgrado en Lingüística, en
especial a mis profesores del CELE quienes con su conocimiento, experiencia y dedicación
me ilustraron a ser mejor académico y profesionista en el área de la lingüística aplicada; me
llevo mucho aprendizaje de cada uno de ustedes, no exclusivamente en lo profesional y en lo
académico sino también a nivel personal.
Gracias a todos mis compañeros de la maestría en lingüística aplicada, a mis amigos
y a todas aquellas personas que me han apoyado en este camino arduo.
Finalmente, al CONACYT por haberme financiado mis estudios de maestría, ya que
sin este apoyo, no me hubiera sido posible llevar a cabo este posgrado.
iii
Diidxazá
Naacabe' ma chee diidxazá,
ma guiruti' zani' la';
ma birábilushe naacabe'
diidxa' guní binnizá.
Diidxa' guní binnizá,
ziné binidxaba la',
yanna ca binni nuu xpiaani'
guirá' hriní' diidxaxtiá.
¡Ay!, diidxazá, diidxazá,
ca ni bidiideche lii,
qui gannadica' pabiá'
nñaaca' gunashiica' lii.
¡Ay!, diidxazá, diidxazá,
diidxa' hrusibani na',
na' nanna zanitilu',
dxi initi gubidxaca'.
Zapoteco
Dicen que se va el zapoteco
ya nadie lo hablará
ha muerto, dicen,
la lengua de los zapotecas.
La lengua de los zapotecas
se la llevará el diablo,
ahora los zapotecos cultos
solo hablan el español.
¡Ay! Zapoteco, zapoteco,
quienes te menosprecian
ignoran cuánto sus madres
te amaron.
¡Ay! Zapoteco, zapoteco,
lengua que me das la vida,
yo sé que morirás
el día que muera el sol.
Aurtor: Gabriel López Chiñas
iv
ÍNDICE
RESUMEN ....................................................................................................................... 1
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................... 3
CAPÍTULO 1. PROBLEMÁTICA DE LA INVESTIGACIÓN: LENGUAS EN
PELIGRO EN MÉXICO ................................................................................................. 8
1.1 Antecedentes ............................................................................................................... 8
1.1.1 Panorama lingüístico internacional. ....................................................................... 8
1.1.2. La diversidad lingüística de México. ..................................................................... 9
1.1.3. Muerte de las lenguas originarias de México. ...................................................... 12
1.1.4. México en materia de derechos lingüísticos. ........................................................ 13
1.1.5. La diversidad lingüística y cultural de Oaxaca. .................................................... 14
1.1.6. Lenguas zapotecas. .............................................................................................. 18
1.2. Fenómeno de estudio ............................................................................................... 21
1.2.1. La lengua diidxazá: el zapoteco de la planicie costera.......................................... 21
1.2.2. El panorama sociolingüístico en la localidad de Juchitán. .................................... 23
1.2.3. Problema de investigación. .................................................................................. 29
CAPÍTULO 2. CONTEXTO DEL ESTUDIO: JUCHITÁN DE LAS FLORES ......... 30
2.1. El pueblo zapoteca: antecedentes históricos ........................................................... 30
2.2. El Istmo de Tehuantepec. ........................................................................................ 31
v
2.3. Los binnizá. .............................................................................................................. 33
2.4. Juchitán de las flores ............................................................................................... 37
2.4.1. Orígenes. ............................................................................................................. 37
2.4.2. Características sociodemográficas ....................................................................... 37
2.4.3. Características socioculturales. ............................................................................ 39
2.4.4. Acontecimiento histórico-político........................................................................ 40
2.4.5. Economía. ........................................................................................................... 40
2.4.6. Arte y cultura. ..................................................................................................... 41
2.4.7. Educación. .......................................................................................................... 42
2.4.8. Desafíos actuales: Inseguridad, contaminación y salud. ....................................... 43
CAPÍTULO 3. MARCO TEÓRICO ............................................................................. 44
3.1. Marco conceptual .................................................................................................... 44
3.1.1. Vitalidad lingüística. ........................................................................................... 44
3.1.2. Lenguas en contacto vs. lenguas en conflicto. ...................................................... 45
3.1.2.1. Bilingüismo social......................................................................................... 47
3.1.3. Lenguas minoritarias vs. lenguas minorizadas. .................................................... 48
3.1.4. Muerte, desplazamiento, sustitución y mantenimiento lingüístico. ....................... 49
3.1.4.1. Muerte de lenguas. ........................................................................................ 49
3.1.4.2. Desplazamiento vs. sustitución lingüística. .................................................... 52
3.1.4.3. Mantenimiento. ............................................................................................. 53
3.1.5. Lenguas en peligro. ............................................................................................. 54
3.1.5.1. Escalas para medir el grado de peligro de desaparición de lenguas. ............... 54
vi
3.1.6. Política y planificación del lenguaje. ................................................................... 60
3.1.6.1. Planificación del corpus. ............................................................................... 62
3.1.6.2. Planificación del estatus. ............................................................................... 62
3.1.6.3. Planificación de la adquisición. ..................................................................... 62
3.1.6.4. Planificación del prestigio. ............................................................................ 63
3.2. Perspectiva de la complèxica .................................................................................. 63
3.2.1. Una propuesta epistemológica desde los sistemas complejos. .............................. 64
3.2.2. ¿Cómo entender la perspectiva de la complèxica y su aplicación al estudio de
muerte y vitalidad de lenguas? ...................................................................................... 65
3.3. Modelo de ecología de presiones ............................................................................. 66
3.3.1. Descripción del modelo. ...................................................................................... 66
3.3.1.1. Presión .......................................................................................................... 68
3.3.2. Un ejemplo de aplicación: una aproximación metodológica. ................................ 70
3.4. Estudios previos sobre muerte y vitalidad de lenguas indígenas en México a la luz
del modelo de ecología de presiones .............................................................................. 74
3.5. Propuesta conceptual: de la visión dicotómica entre el mantenimiento y
desplazamiento al continuo de mantenimiento-desplazamiento. ................................. 79
CAPÍTULO 4. MARCO METODOLÓGICO .............................................................. 81
4.1. Preguntas de investigación ...................................................................................... 81
4.2. Hipótesis .................................................................................................................. 81
vii
4.3. Objetivos .................................................................................................................. 81
4.4. Diseño de investigación ........................................................................................... 81
4.5. Enfoque cuantitativo .............................................................................................. 82
4.5.1. Objetivos específicos. .......................................................................................... 82
4.5.2. Diseño de estudio. ............................................................................................... 82
4.5.3. Definición de variables. ....................................................................................... 84
4.5.3.1. Variables sociolingüísticas. ........................................................................... 84
4.5.3.2. Variables sociodemográficas. ........................................................................ 86
4.5.4. Recolección de datos. .......................................................................................... 89
4.5.4.1 Instrumento. ................................................................................................... 89
4.5.4.2. Muestra. ........................................................................................................ 90
4.5.4.3 Criterios de inclusión y exclusión. .................................................................. 91
4.5.4.4. Técnica de muestreo. ..................................................................................... 92
4.5.4.5. Características de la muestra representativa. .................................................. 95
4.5.5. Procedimiento. .................................................................................................... 95
4.5.5.1. Validación del instrumento. ........................................................................... 95
4.5.5.2. Aplicación del cuestionario sociolingüístico. ................................................. 96
4.5.6. Análisis de datos. ................................................................................................ 97
4.5.6.1. Análisis de las variables sociolingüísticas. ..................................................... 97
4.5.6.2. Análisis de las variables sociodemográficas. ................................................. 97
4.6. Enfoque cualitativo ................................................................................................. 98
4.6.1. Objetivos específicos........................................................................................... 99
viii
4.6.2. Técnica de investigación. .................................................................................... 99
4.6.3. Participantes. ....................................................................................................... 99
4.6.4. Procedimientos. ................................................................................................. 100
4.6.5. Instrumento de trabajo. ...................................................................................... 100
4.6.6. Análisis de la información. ................................................................................ 101
CAPÍTULO 5. RESULTADOS Y HALLAZGOS ...................................................... 102
5.1 Resultados cuantitativos......................................................................................... 102
5.1.1. Resultados de las variables comunicativas sobre la descripción de la vitalidad del
zapoteco...................................................................................................................... 102
5.1.1.1 Competencia en zapoteco. ............................................................................ 102
5.1.1.2. Transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca. .................................. 107
5.1.1.3. Uso de la lengua zapoteca en sus ámbitos tradicionales. .............................. 110
5.1.2. Resultados de las variables sociodemográfica. ................................................... 112
5.2 Hallazgos cualitativos ............................................................................................. 113
5.2.1. Prestigio, identidad y lengua zapoteca. .............................................................. 113
5.2.2. Los costos-beneficios de hablar zapoteco. ......................................................... 117
5.2.3. Adquisición, enseñanza y aprendizaje del zapoteco ........................................... 119
CAPÍTULO 6. CONCLUSIONES Y REFLEXIONES .............................................. 123
6.1. Conclusiones y reflexiones generales .................................................................... 123
6.2. Aprobación de hipótesis ........................................................................................ 128
6.2.1. Hipótesis general. .............................................................................................. 128
ix
6.2.2. Hipótesis estadísticas......................................................................................... 128
6.2. Propuestas y sugerencias para una política y planificación de la lengua zapoteca
...................................................................................................................................... 128
6.3. Recapitulación: limitantes, alcances y posibles líneas de investigación. .............. 130
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................ 132
APÉNDICE A .............................................................................................................. 142
APÉNDICE B ............................................................................................................... 149
APÉNDICE C .............................................................................................................. 155
APÉNDICE D .............................................................................................................. 157
APÉNDICE E ............................................................................................................... 158
APÉNDICE F ............................................................................................................... 160
x
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla1. Agrupaciones étnicas y lingüísticas de Oaxaca………………………….. 17
Tabla 2. Características lingüística y grado de peligro del zapoteco del Istmo….... 21
Tabla 3. Hablantes del zapoteco de la planicie costera en municipios de la región
del Istmo de Tehuantepec…………………………………………………
22
Tabla 4. Hablantes del zapoteco de 5 años y más de la localidad de la Heroica
Ciudad de Juchitán de Zaragoza de 19950 al 2010…………………….....
25
Tabla 5. Características sociodemográficas de las ciudades de Juchitán de
Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec…………………..
26
Tabla 6. Características y número de hablantes del zapoteco en las ciudades de
Juchitán de Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec……...
27
Tabla 7 Los tipos de relación entre diglosia y bilingüismo………………………... 48
Tabla 8 Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale………………….. 55
Tabla 9 Grado de vitalidad con respecto a la transmisión intergeneracional………. 57
Tabla 10 Grado de vitalidad con respecto a la proporción de hablantes en el
conjunto de la población………………………………………………….
58
Tabla 11 Grado de vitalidad con respecto a los cambios en los ámbitos de
utilización de la lengua…………………………………………………...
59
Tabla 12 Grado de riesgo de desaparición de las variantes de las lenguas indígenas
de México…………………………………………………………………
60
Tabla 13 Formula del conocimiento percibido…………………………………….. 71
Tabla 14. Variables sociolingüísticas……………………………………….............. 86
Tabla 15. Variables sociodemográficas…………………………………………...... 89
xi
Tabla 16. Planeación de la recolección de información primaria…………………. 90
Tabla 17. Fórmula para calcular una muestra representativa de una población finita
y conocida……………………………………………...............................
91
Tabla 18. Criterios de inclusión y exclusión en la muestra representativa………..... 92
Tabla 19. Distribución real de la población de Juchitán por género………………... 93
Tabla 20. Estratos por género de la muestra representativa……………………........ 93
Tabla 21. Distribución real de la población de Juchitán por grupos de edades…….. 94
Tabla 22. Estratos por grupos de edad de la muestra representativa………….......... 94
Tabla 24. Resultados significativos obtenidos de la Chi cuadrada………………....... 112
Tabla 25. Presiones a favor y en contra de la vitalidad de la lengua zapoteca…....... 126
xii
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1. Familias lingüísticas de México.………………………........................ 10
Figura 2. La diversidad lingüística del estado de Oaxaca.………….................... 16
Figura 3. Distribución de las lenguas zapotecas en el estado de Oaxaca.……… 20
Figura 4. Mantenimiento-desplazamiento de hablantes del zapoteco en
Juchitán………………………………………………………………..
25
Figura 5. Distribución de hablantes del zapoteco en la localidad de Juchitán de
Zaragoza….............................................................................................
28
Figura 6. Localización geográfica de la localidad de Juchitán de Zaragoza.…… 38
Figura 7 Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas…………………… 56
Figura 8 La alineación local de las direcciones de la acción, del caos (izquierda)
a la homogénea local, pero heterogénea a nivel global (derecha)………
65
Figura 9 Modelo de ecología de presiones…………………………………....... 68
Figura 10 Distribución de presiones……………………………………………... 69
Figura 11 Clasificación de 4 situaciones hipotéticas de desplazamiento-
mantenimiento de una lengua indígena (LI) por el español (LE)……..
73
Figura 12 Continuo de mantenimiento-desplazamiento………………………..... 80
Figura 13. Esquema del diseño explicativo secuencial.………………...……....... 82
Figura 14. Tipos de investigaciones no experimentales.…………………………. 84
Figura 15. Competencia en zapoteco.……………………….................................. 104
Figura 15. Competencia en español………………………..................................... 105
Figura 17. Competencia en zapoteco por género.………………………………... 106
Figura 18. Competencia del zapoteco y del español por grupos de edad.………... 107
xiii
Figura 19. Transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca a niños y
adolescentes…………………………………………………………...
108
Figura 20. Transmisión intergeneracional a niños.………………………............. 109
Figura 21. Uso del zapoteco en sus ámbitos tradicionales.……………………..... 111
1
RESUMEN
Este trabajo de investigación está centrado en la vitalidad de la lengua zapoteca, variante de
la planicie costera o diidxazá, en la localidad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. El propósito
de este estudio fue diagnosticar el estado actual de la vitalidad de esta lengua indígena, así
como indagar en los factores y circunstancias que lo originan.
Para ello, este trabajo estuvo enmarcado en el área de la sociolingüística desde la
perspectiva de la complèxica o sistemas complejos para así poder lograr un panorama más
sistémico del fenómeno. Por tanto, se optó por aplicar el modelo de ecología de presiones
para obtener datos de tipo cuantitativo y cualitativo.
En torno a esto, se implementó una investigación explicativa secuencial, es decir, una
primera fase cuantitativa no experimental con un diseño transeccional de tipo descriptivo y
correlacional aplicando un cuestionario sociolingüístico precodificado a una muestra
representativa de 382 personas, con lo cual se buscó recopilar datos cuantificables con
respecto a dos grupos de variables: sociolingüísticas y sociodemográficas.
Respecto al primer grupo, se analizaron aspectos como la competencia en zapoteco y
en español, así como la transmisión intergeneracional y el uso en 4 ámbitos tradicionales de
la lengua indígena. Con respecto al grupo de variables sociodemográficas, se aplicó un
análisis paramétrico de Chi cuadrada con lo que se buscó la correlación de elementos como
la edad, el sexo, el grado de escolaridad, el área de ocupación laboral y la migración con el
grado de competencia en la lengua zapoteca. Posteriormente, se desarrolló la fase cualitativa
la cual se apoyó de la entrevista semiestructurada realizada a 5 participantes, la información
fue interpretada mediante un análisis de discurso.
2
Los resultados y hallazgos obtenidos mostraron una mayor tendencia hacia un
mantenimiento de la lengua en la localidad, a pesar del desarrollo urbano que enfrenta dicha
comunidad. No obstante, también se identificaron diversas presiones que empujan hacia un
mayor desplazamiento de la lengua como son la perdida de uso en sus ámbitos tradicionales
y de una falta de su transmisión intergeneracional. Asimismo, se observó una fuerte
vinculación de la identidad juchiteca con el mantenimiento de la lengua zapoteca.
3
INTRODUCCIÓN
En la actualidad las lenguas minoritarias o minorizadas de todo el mundo, están padeciendo,
principalmente, un proceso de desplazamiento y/o sustitución lingüística en sus ámbitos
tradicionales de uso y una falta de su transmisión intergeneracional. Dicha situación ha
provocado que muchas de ellas sean consideradas en riesgo de desaparecer.
A lo largo de la historia, las culturas y las lenguas han nacido, muerto, evolucionado
y adaptado a las diversas condiciones sociales de cada época, lo cual es indicativo de una
característica no permanente y estática. No obstante, la velocidad con la que las lenguas en
el planeta están actualmente desapareciendo parecería ser algo propio de estos tiempos.
Cabe mencionar que la muerte de lenguas ha sido un fenómeno ampliamente
estudiado en diversas partes del mundo. Además se han venido implementado diversas
acciones, en el mejor de los casos, sobre política y planificación del lenguaje orientadas a
frenar este proceso y/o intentar llevar a cabo una revitalización lingüística. Sin embargo, esta
situación sigue amenazando a la mayor parte de la diversidad cultural y lingüística. Esto es
debido, en gran medida, a que los factores o circunstancias que la originan son múltiples y
transversales a diversas áreas de la sociedad.
Lo anterior se debe generalmente a la persecución, discriminación, marginación,
intolerancia, y a una falta de capacidad de convivir, entender y aceptar la diversidad étnica.
Lo cual contrasta con la propaganda discursiva generalizada sobre fomentar y proteger los
derechos humanos de las minorías étnicas.
Respecto a lo anterior, es posible encontrarse con un amplio debate sobre si la muerte
de una lengua conlleva a la pérdida de una cultura. Lo cierto es que, si se pierde una lengua,
se pierde con ella una forma única de expresar y entender el mundo pues cada sistema
4
lingüístico lleva encriptado una cosmovisión propia. Ante este problema, México no ha sido
la excepción.
México es un país privilegiado con una gran gama de culturas y lenguas a lo largo y
ancho de todo su territorio, las cuales han desarrollado, desde tiempos prehispánicos, una
cosmovisión singular y diversa del mundo, así como una relación armónica con su entorno
natural, condición que da origen a nuestro presente como pueblo mexicano. No obstante, la
mayor parte de la sociedad mexicana ha cargado acuestas una gran deuda con sus pueblos
originarios y afromexicanos al excluirlos de la visibilidad y la participación social,
marginándolos a una condición de pobreza y discriminación. Esta situación, ha propiciado
que muchos pueblos originarios busquen alternativas ante tan amenazante realidad, como ha
sido el negar o rechazar su propia cultura y, con ello, ir abandonando sus lenguas.
Aunque actualmente la sociedad mexicana posee una mayor diversidad cultural y
lingüística, al estar conformada por mestizos, indígenas, afromexicanos y otras comunidades
procedentes de distintas latitudes del mundo y ha tenido avances significativos en materia de
derechos humanos y políticas lingüísticas, todavía no parece ser una sociedad capaz de
aceptar e integrar su diversidad lingüística, dejando así, en desventajas a todos los hablantes
de lenguas minoritarias, principalmente, a los de habla indígena. Esto refleja, pues, que
México se sigue aferrado a un monolingüismo en español y no se permite observar las
ventajas del multilingüismo.
A pesar de tener todo en contra, hay muchos pueblos originarios que se resisten a
desaparecer, siendo así, los últimos salvaguardias de una de las mayores riquezas del pueblo
mexicano: su diversidad cultural y lingüística. Un ejemplo de resistencia que ha sorprendido,
son los zapotecas del Istmo o binnizá en la ciudad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca.
5
Los también llamados juchitecos o tecos, se han aferrado por generaciones a
conservar sus costumbres y tradiciones, así como a su lengua diidxazá o zapoteca. Los tecos
han podido adaptar su cultura y estilo de vida a las necesidades modernas, convirtiendo su
territorio en una de las pocas ciudades indígenas de México. Juchitán, es un lugar de
contrastes en donde convive lo indígena con lo urbano y uno de los últimos recintos del
pueblo binnizá y de la lengua diidxazá.
Para poder proporcionar una explicación y descripción sobre cómo se origina esta
resistencia del pueblo juchiteco y cuál es su situación actual en esta localidad urbana; se
decidió llevar a cabo este trabajo de investigación, el cual se conformó por 6 capítulos en
los cuales se incluyeron: el problema de investigación, el contexto sociocultural, el marco
teórico y metodológico, los resultados y hallazgos de la investigación y, las conclusiones y
reflexiones.
Capítulo 1. Se presenta la problemática de la investigación. Se describe la diversidad
lingüística de México. De igual forma, se indica el grado de riesgo de desaparición en el que
se encuentran las lenguas en el territorio mexicano. También se realiza una descripción
sociodemográfica de la población indígena y, en particular, del estado de Oaxaca. Asimismo,
se proveen datos relevantes sobre los hablantes de la lengua zapoteca y se describe la
dinámica sociolingüística en la localidad de Juchitán de Zaragoza.
Capítulo 2. Se relata de forma general la proveniencia del pueblo zapoteca en la
región del Istmo de Tehuantepec. Complementariamente, se describen las características
étnicas, geográficas y económicas de esta región. Posteriormente, este apartado se centra en
los zapotecas del Istmo o binniza haciendo un recorrido histórico y contemporáneo. Se
finaliza, con la descripción actual de localidad de Juchitán de Zaragoza.
6
Capítulo 3. Se muestra el marco conceptual empleado para definir la problemática de
la investigación. De igual forma, se explica la perspectiva epistemológica utilizada para la
interpretación del fenómeno de estudio. Posteriormente, se describe el modelo teórico con el
cual de delineó el procedimiento metodológico. Al mismo tiempo, se ilustra un ejemplo de
su aplicación, así como diversas investigaciones realizadas con base en dicho modelo.
Finalmente se presenta una propuesta conceptual sobre los procesos de mantenimiento y
desplazamiento lingüístico.
Capítulo 4. Se explica la metodología de investigación, la cual es mixta con un diseño
explicativo secuencial. En la primera etapa, se detalla el enfoque cuantitativo que está
integrado por un estudio no experimental de diseño transeccional de tipo descriptivo y
correlacional. También se describe y explica el instrumento para la recolección de datos, así
como las variables de investigación y los análisis estadísticos empleados. Por el otro lado,
en la fase cualitativa, se informa sobre la técnica de investigación empleada así como las
características de los participantes y el tipo de análisis aplicado.
Capítulo 5. Se exponen los resultados y hallazgos obtenidos tanto de la fase
cuantitativa como de la cualitativa. En los resultados cuantitativos es posible observar el
grado de competencia en zapoteco y en español de la muestra representativa, la transmisión
intergeneracional en el hogar y el uso del zapoteco en ciertos ámbitos tradicionales.
Adicionalmente, se indican las variables sociodemográficas que presentaron correlación con
la vitalidad del zapoteco. Después, se explican los hallazgos cualitativos, que muestran el
significado e importancia de la cultura e identidad Juchiteca en la conservación de la lengua
zapoteca.
7
Capítulo 6. Finalmente, se exponen las conclusiones respecto a los resultados
cuantitativos y cualitativos obtenidos de la investigación. Se hace también una revisión de
las presiones que convergen a favor y en contra en torno a la vitalidad de la lengua zapoteca.
Adicionalmente, se concluye la hipótesis general, así como las hipótesis estadisticas del
análisis de las variables sociodemográficas. Con respecto a lo anterior, se exponen las
propuestas relativas a la politica y planificacion del zapoteco en esta localidad en tres ejes:
adquisicion, corpus y prestigio. Por último, se finaliza con una recapitulación de la
investigación.
8
CAPÍTULO 1. PROBLEMÁTICA DE LA INVESTIGACIÓN: LENGUAS EN
PELIGRO EN MÉXICO
En este primer capítulo, se provee el panorama del problema en 3 niveles: macro, meso y
micro. El macro y meso contexto están señalados en el apartado de antecedentes, en donde
se describe de forma general la diversidad étnica y lingüística tanto a nivel mundial como
nacional, específicamente del estado de Oaxaca y del pueblo zapoteca. Asimismo, se informa
de las causas que llevan a muchas lenguas a estar en peligro de desaparecer. También se
presentan los grados de riesgo de desaparición en que se encuentran muchas de ellas. De
igual forma, se brindan cifras de la población indígena y de los hablantes de lenguas
indígenas en México. En el último nivel, se plantea el fenómeno de estudio y se describe la
situación sociolingüística y demográfica de los hablantes del zapoteco, particularmente de la
variante de la planicie costera o zapoteco del Istmo, en la localidad de Juchitán de Zaragoza.
1.1 Antecedentes
1.1.1 Panorama lingüístico internacional.
De acuerdo con Ethnologue (2016) en el planeta hay un total de 7,097 lenguas vivas
que, según su definición, una lengua viva es aquella que cuenta con al menos un hablante
que la posee como lengua materna. Igualmente, especifica que Asia cuenta con el mayor
porcentaje de las lenguas vivas en el mundo al concentrar 32.4% (2,296) de ellas, seguido
por África con 30% (2,139), posteriormente Oceanía con 18.5% (1313), en cuarto lugar
América con 15% (1,062) y finalmente Europa con 4% (287). Asimismo, calcula que en el
planeta hay un total de 6, 506, 259,160 hablantes de lenguas vivas; siendo la lengua china la
cual posee la mayor cantidad de hablantes (1,302 millones). De la misma manera, informa
9
que Papúa Nueva Guinea es el país que concentra la mayor diversidad lingüística con 840
lengua vivas nativas lo que representa el 11.84% a nivel mundial. Además clasifica el grado
de riesgo de desaparición de cada lengua con base a su estatus o función de la siguiente
manera: 572 lenguas son consideradas institucionales, 1,644 están en desarrollo, 2,468 son
vigorosas, 1,495 están en problemas y 918 están muriendo. Específicamente en el continente
americano, reporta que 303 lenguas están en problemas y 339 están muriendo.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
(UNESCO), por su parte, menciona que por lo menos 43% (2579) de las aproximadamente
6 mil lenguas habladas que identifica en el mundo, están en peligro de desaparecer en mayor
o menor grado. Considera que, 57.02% están a salvo, 9.97% (598) se encuentran vulnerables,
10.77% (646) están en peligro, 8.8% (528) están seriamente en peligro, 9.6% (576) en
situación crítica y 3.85% (231) están extintas desde 1950. De igual forma, la UNESCO señala
que la lengua de una comunidad está en peligro cuando un 30% de sus niños no la aprende,
y cita, entre las razones para que esto ocurra, el desplazamiento forzado de la comunidad, el
contacto con una cultura más agresiva o acciones destructivas de los miembros de una cultura
dominante (2003, 2010).
1.1.2. La diversidad lingüística de México.
Según la información reportada por Ethnologue (2016), en México hay un total de
290 lenguas vivas, lo cual representa el 4.09% de la diversidad lingüística en el mundo. De
la misma manera, refiere que 283 son reconocidas como lenguas mexicanas y 7 son lenguas
inmigrantes: árabe, vasco, catalán, chino, inglés, japonés, q’anjob’al y romaní vlax. Además,
menciona que, las 283 lenguas mexicanas están agrupadas en 14 familias lingüísticas, en las
10
cuales se incluye a la indoeuropea (español), a la lengua de señas y al criollo. De igual forma,
específica que de estas lenguas, 280 son lenguas indígenas y 3 no son consideradas como tal:
el español, la lengua de señas mexicanas y el criollo afrosemínola,
Por el otro lado, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (INALI)
(2008), en su Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de
México con sus Autodeterminaciones y Referencias Geoestadísticas; indica que las lenguas
indígenas de México están agrupadas en 11 familias lingüísticas: álgica, cohimí-yumana,
chontal de Oaxaca, huave, maya, mixe-zoque, oto-mangue, seri, tarasca, totonaco-tepehua y
yuto-nahua. Estas familias lingüísticas albergan a un total de 68 agrupaciones lingüísticas y
364 variantes dialectales. En la figura 1, se puede observar la distribución geográfica de las
11 familias lingüísticas indígenas de México.
Figura 1. Familias lingüísticas de México. CONABIO, 2008: 499.
11
De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) (2015), en
México hay 119, 530, 753 habitantes, de los cuales 21.50% se consideran indígena y 1.59%
considera que posea algunas características. Cabe mencionar que, en el país, el concepto de
pueblo indígena se ha referido a la decencia de las poblaciones que existían en el momento
previo a la conquista y colonización, quienes poseen conciencia de su identidad y que han
conservado parte de sus instituciones (Acevedo, 2009). Asimismo, es importante resaltar que
actualmente no se considera a una persona indígena por el grado de conocimiento o dominio
que pueda tener de alguna lengua indígena sino por el principio de autoadscripción.1
Con respecto a los hablantes de lenguas indígenas, se indica que de las 113, 294, 340
personas que cuentan con 3 años y más, 6.52% son hablantes de alguna lengua indígena; es
decir, 7, 382, 785 personas. De esta cifra, se estima que 84.58% (6, 244, 359) hablan alguna
lengua indígena y el español, y 12.32% (909, 559) no hablan español. Entonces, se puede
observar que, a nivel nacional, 7 de cada 100 habitantes de 3 años y más hablan alguna lengua
indígena. También, se indica que la mayor pluralidad lingüística de México se encuentra en
los siguientes cuatro estados: Oaxaca, Chiapas, Veracruz y Guerrero (INEGI, 2015).
Con base en la proporción de hablantes de lengua indígena en cada entidad, se reporta
que en Oaxaca 32.15% de la población es hablante de alguna lengua indígena, seguido por
Yucatan con 28.89%, posteriormente Chiapas con 27.94% y por último Quintana Roo con
16.62%.2 Asimismo, informa que las agrupaciones lingüísticas que concentran más hablantes
1 Una persona se adscribe o identifica con un grupo étnico mediante el principio de autoadscripción o
autoidentificación. La Suprema Corte de Justicia de la Nación (2014) señala la autoadscripción como, “es
derecho y responsabilidad de los pueblos y personas indígenas definir su pertenencia a estas colectividades y
no una prerrogativa del Estado” (p. 13). Lo anterior se apoya en el artículo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y por organismos internacionales como la ONU o la Corte Interamericana de
Derechos Humanos y el Convenio 169 de la OIT. 2 Una comunidad puede tener un número absoluto de personas indígenas mayor que otra, sin embargo
proporcionalmente pueden no representar mayoría en dicha comunidad. Por ejemplo, en el 2000 la zona
metropolitana de la Ciudad de México contaba con 1, 038,378 personas indígenas quienes representaban el
12
son el náhuatl con 1, 725,620 hablantes; en segundo lugar está el maya con 859, 607
hablantes; en tercera posición la lengua tzeltal con 556, 720 hablantes, en cuarto lugar la
lengua mixteca con 517,665 hablantes; posteriormente la lengua tzotzil con 487, 898
hablantes y las lengua zapoteca con 479, 474 hablantes (véase las agrupaciones lingüística y
su distribución en México en apéndice A, figura A1) (INEGI, 2015).
1.1.3. Muerte de las lenguas originarias de México.
De acuerdo con el INALI (2009), en la actualidad las comunidades indígenas se
enfrentan a procesos económicos de globalización que las conducen a una homogeneización
lingüística y cultural, así como a una creciente marginación socioeconómica, a un incremento
de la migración y urbanización, y a la discriminación. Esto provoca que, la diversidad cultural
y lingüística sea subvalorada por la sociedad no hablante de lenguas indígenas; lo cual
contribuye a la desaparición de las mismas ya que sus hablantes se ven obligados a utilizar
el español. Según dicha institución, son tres los problemas fundamentales que enfrenta tanto
la población indígena como los hablantes de lenguas indígenas, problemas que se encuentran
fuertemente relacionados y son multidependientes entre sí (pp. 20-26):
Una condición ideológica multiculturalista, con concepciones hegemónicas de unidad
nacional y de una cultura nacional única.
El desconocimiento y el incumplimiento de los derechos humanos, indígenas y
lingüísticos por parte de la mayoría de los mexicanos y sus autoridades.
La prevalencia del racismo y la discriminación hacia la población indígena, que impide
el respeto y el reconocimiento a las condiciones de interculturalidad en las que vive la
5.8% de la población total; en contraste en la Ciudad de Valladolid, Yucatán habían 30, 261 personas indígenas
quienes representaban 81.1% de la población (García, Vega & Martínez, 2000).
13
sociedad mexicana, lo cual se convierte en un obstáculo para la preservación,
fortalecimiento y desarrollo de los pueblos y de las lenguas indígenas en México.
Asimismo el INALI en 2012 mencionó que, de las 364 variantes dialectales; 64 están
consideradas con muy alto riesgo de desaparición, 43 con alto riesgo, 72 con riesgo medio y
185 con riesgo no inmediato.
Por su parte, Ethnologue (2016) clasifica, con respecto a su estatus o función, a las
287 lenguas que reporta en México, de la siguiente manera: 1 es institucional (español), 87
están en desarrollo, 75 son vigorosas, 87 están en problemas, 33 están muriendo y 4 son
consideradas extintas al no haber hablantes que las posean como lenguas maternas (opata,
pame del sur, tepecano, tubar).
Por otro lado, la UNESCO (2010) cataloga el grado de riesgo de desaparición de 143
lenguas en el país de la siguiente forma: 52 se encuentran en estado vulnerable, 38 en peligro,
32 seriamente en peligro y 21 en situación crítica.
1.1.4. México en materia de derechos lingüísticos.
Actualmente, en la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos se reconoce la
composición y diversidad étnica, cultural y lingüística del país. Asimismo, se señala al
español, a las lenguas indígenas y a la lengua de señas como lenguas nacionales.3 El 13 de
marzo de 2003, se publicó en el Diario Oficial de la Federación (DOF) la Ley General de
Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, en cuyo artículo 4 se menciona:
3Una lengua nacional es la que forma parte del patrimonio cultural nacional; mientras que una lengua oficial es
la que adoptan de manera formal los órganos del Estado para sus actuaciones, y se dispone que sea utilizada en
las relaciones jurídicas de los gobernados entre sí y de los gobernados con los órganos del poder (Valdés, 2014).
14
Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el
español son lenguas nacionales por su origen histórico y tendrán la misma validez,
garantizando en todo momento los derechos humanos a la no discriminación y acceso
a la justicia de conformidad con la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos y los tratados internacionales en la materia de los que el Estado Mexicano
sea parte.
Posteriormente, el 30 de mayo de 2013 se publicó en el DOF la Ley General para la
Inclusión de las Personas con Discapacidad, en cuyo artículo 14 se establece de manera
oficial a la lengua de señas mexicana como una lengua nacional.
Si bien, a nivel derecho se contempla un reconocimiento igualitario de la diversidad
lingüística, y formalmente no se señala a ninguna lengua como oficial; en la práctica, el
español asume esa función (Valdés, 2014). Aunado a esto, en la mayor parte del territorio
mexicano, el español es empleado como lengua franca por las diversas comunidades
lingüísticas, lo cual le genera un mayor prestigio.
1.1.5. La diversidad lingüística y cultural de Oaxaca.
Oaxaca se localiza al sureste de México y es la quinta entidad federativa más grande
del país. Está divida en 30 distritos y 570 municipios, distribuidos en 8 regiones
administrativas: Valles Centrales, Istmo de Tehuantepec, Costa, Sierra Norte, Sierra Sur,
Papaloapan, Cañada y Mixteca (INEGI, 2000, 2014).
No obstante, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI)
(2008) señala 9 regiones culturales, al separar a la región Mixe de la Sierra Norte. Además,
esta institución informa que la Cañada, Sierra Norte y Mixe, son las regiones con mayor
15
presencia de población indígena ya que más de 80% de su población es considera como tal.
Es indispensable enfatizar que, en cada una de las regiones culturales de Oaxaca, existe una
gran diversidad natural, étnica y lingüística (véase la división geográfica de las regiones
culturales de Oaxaca en el apéndice A, figura A2).
Por su parte, el INALI (2009) indica que, de las 11 familias lingüística indígenas, 6
están presentes en el estado oaxaqueño: oto-mangue, mixe-zoque, maya, yuto-nahua, chontal
de Oaxaca y huave; albergando así a 16 agrupaciones lingüísticas.
Asimismo, la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Oaxaca en su
artículo 16 reconoce que, la diversidad étnica, lingüística y cultural del territorio oaxaqueño
se compone actualmente por 15 grupos etnolingüísticos:4 mixtecos, zapotecos, ixcatecos,
chocholtecos, mixes, huaves, nahuas, triquis, amuzgos, mazatecos, zoques, chontales,
chatinos y cuicatecos; y un grupo étnico: afromexicanos.5 Sin embargo, recientemente se ha
hecho referencia a dos agrupaciones etnolingüísticas más: tacuates6 y tzotziles7 (Castillo,
2006; Chaca, 2011, 2012; CDI, 2008; Obregón, 2003, Vélez, 2012). En la figura 2, se puede
apreciar la distribución geográfica de los diversos grupos etnolingüísticos presentes en el
territorio oaxaqueño.
4 El perfil etnolingüístico se refiere a las características que definen a un grupo de personas por sus
orígenes en el uso de una lengua en común, preferentemente indígena, y a partir de ella asumen una identidad
cultural (INALI, 2014). 5 Los afromexicanos, autodenominados pueblo negro, descienden de los africanos que llegaron a México
durante la época de la colonia y, aunque emplean el español como lengua, cuentan con una visión del mundo e
identidad cultural única. Las comunidades afromexicanas en Oaxaca se ubican principalmente en las regiones de la Costa, Papaloapan, Cañada e Istmo (Velázquez & Iturbide, 2012; INEGI, 2013b). 6 Los Tacuates son un pueblo que proviene de los mixtecos; por lo tanto, su lengua es una variante dialectal.
Sin embargo, ellos mismo no se reconocen como mixtecos sino como un pueblo distinto. Se ubican en la región
de la Costa (Castillo, 2006). 7 Véase información en 2.2
16
Figura 2. La diversidad lingüística del estado de Oaxaca. Aún se debate si es una o son dos las comunidades
tacuates. En este mapa, no están incluidos los tzotziles ni los afromexicanos. Pamela Munro, Brook Danielle
Lillehaugen & Felipe H. López, 2007: 149.
El INEGI (2015) informa que en el estado de Oaxaca hay un total de 3, 967, 889
habitantes. Sus datos permiten estimar 2, 607, 917 personas que se autorreconocen como
indígenas, las cuales representan 65.7% de la población del estado, mientras que 1.53%
consideran que cuentan con algunas características indígenas. Su información sobre los
hablantes de lengua indígena es con respecto a la población de 3 años y más, la cual está
conformada por 3, 750, 461 personas, pues se considera que a partir de esa edad los niños
son capaces de comunicarse verbalmente. Debido a este enfoque, el INEGI señala que 1, 205,
886 de personas de 3 años y más son hablantes de lengua indígena, que representan 32.2 por
ciento de la población en la entidad. Por sexo, 568.7 mil son hombres y 637.2 mil mujeres.
De la población de hablantes de lenguas indígenas, 85.3% son bilingües con respecto al
español y 13.4% son monolingüe en lengua indígena. Con base en lo anterior, se puede
17
apreciar que, de cada 100 personas, 32 hablan alguna lengua indígena en el estado de
Oaxaca.8
En Oaxaca, las lenguas más representativas, por el número de hablantes, son:
zapoteco (33.6%), mixteco (22.1%), mazateco (14.9%), mixe (9.5%) y chinanteco (8.9%).
Los hablantes de estas cuatro lenguas representan 89% de la población que habla alguna
lengua indígena en la entidad (INEGI, 2015). En la tabla 1, se muestra de forma detallada las
características de los diversos grupos étnicos de Oaxaca
Tabla 1
Agrupaciones étnicas y lingüísticas de Oaxaca
Grupo étnico Autodenomiención
en su lenguga
indígenaa
Lengua Número de
variantes
dialectales en
Edo. de Oaxaca
Familia
lingüística
Región cultural
con presencia
histórica
Mixtecos Ñuu savi Mixteco 56 Oto-mangue Mixteca, Costa,
Cañada, Sierra
Sur
Amuzgos Tzáñuc (tzjon non) Amuzgo 2 Oto-mangue Sierra Sur
Triquis Tinujei o driki Triqui 4 Oto-mangue Mixteca
Chocholtecos Runixa ngligua,
ngiba
Chocho 3 Oto-mangue Mixteca
Ixcatecos Xwja Ixcateco 1 Oto-mangue Cañada
Nahuas Macehuale, nahua Náhuatl 1 Yuto-nahua Cañada
Mazatecos Ha shuta enima, Mazateco 15 Oto-mangue Cañada,
Cuicatecos Y’an yivacu o
nduudu yu, duaku
Cuicateco 3 Oto-mangue Cañada
Chinantecos Tsa ju jmí Chinanteco 11 Oto-mangue Sierra Norte,
Cañada
Mixes Ayuukjä’äy, ayuukj Mixe 6 Mixe.zoque Sierra Norte,
Mixe, Istmo
Zoques O’de püt Zoque 1 Mixe-zoque Istmo
Huaves Mero ikooc,
ombeayiüts
Huave 2 Huave Istmo
Chontales Slijuala xanuc Chontal 3 Chontal de
Oaxaca
Istmo, Sierra Sur
8 El 1.3% no especificó su condición de habla española.
18
Zapotecos Binnizá, been’za,
bene xon
Zapoteco 61 Oto-mangue Sierra Sur, Costa,
Sierra Norte,
Valles Centrales,
Istmo
Chatinos Kitse cha’tnio o
cha’cña, cha’ jna’a
Chatino 6 Oto-mangue Costa, Sierra Sur
Tacuates Tacuates Tacuate o mixteco 1b Oto-mangue Sierra Sur
Afromexicanos Pueblo negro Españolc _ _ Costa, Istmo,
Papaloapan,
Cañada
Tzotziles Batsil incótik o
batzil k’op
Tzotzild _ Maya Istmo
Nota: Las autodenominaciones en lengua indígena fueron consultadas en Los pueblos Indígenas de México:
100 preguntas por Zolla & Zolla, 2011, pp. 34-36. El número de variantes de cada grupo lingüístico presente
en Oaxaca fue con información del Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, por INALI, 2008. Las regiones culturales
con presencia histórica de cada grupo étnico fueron consultadas en Región Sur. Tomo 1 Oaxaca: Condiciones
Socioeconómicas y Demográficas de la Población Indígena por CDI, 2008. a No fue posible determinar los etnónimos exclusivos para las comunidades presentes en el territorio oaxaqueño. b La variante tacuate está también contabilizada dentro de las variantes del mixteco. c Al no ser el español una lengua indígena, no se indicó el número de variantes ni su familia lingüística. d No hay información específica sobre las variantes del tzotzil presentes en el Estado de Oaxaca.
1.1.6. Lenguas zapotecas.
Actualmente, el grupo étnico zapoteca tiene una población de 771, 577 personas
dispersas en la república mexicana; de las cuales 79.16% (610, 814) están en Oaxaca, 5.33%
en Veracruz, 4.90% en el Estado de México, 3.30% en la Ciudad de México, 1.29% en Baja
California y 6.01% en otros estados. En conjunto, posee un total de 450, 431 hablantes del
zapoteco de 5 años y más (CDI, 2011).
El INALI (2012) menciona que, la lengua zapoteca o zapoteco es un grupo lingüístico
que cuenta con 62 variantes dialectales y pertenece a la familia lingüística oto-mangue.9
Todas las variantes de la lengua zapoteca están presentes en el estado de Oaxaca, de las cuales
9 A este grupo lingüístico también se le refiere como lenguas zapotecas o macro lengua zapoteca. Ethnologue
(2016) define a una macrolengua de la siguiente manera: “multiple, closely related individual languages that
are deemed in some usage contexts to be a single language.”
19
10 se consideran con muy alto riesgo de desaparición, 10 con alto riesgo, 15 con riego medio
y 27 con riesgo no inmediato.
Las variantes dialectales que se encuentran principalmente en muy alto riesgo de
desaparición son: el zapoteco de Mixtepec con 14 hablantes, el zapoteco de San Felipe
Tejalápan con 50 hablantes, el zapoteco de Asunción Tlacolulita con 53 hablantes y el
zapoteco de la Sierra Sur, noreste medio con 164 hablantes. Por el contrario, las variantes
que reúnen el mayor número de hablantes son: el zapoteco de la Costa Central que tiene 32,
704 hablantes y el zapoteco de la planicie costera que posee 101, 593 hablantes (INALI,
2012). En la figura 3, se puede observar la distribución geográfica de las variantes de la
lengua zapoteca en el estado de Oaxaca.
Con lo anterior, se termina la descripción del fenómeno de estudio en los niveles
macro y meso, y se continua con la explicación del problema de la investigación.
1.2. Fenómeno de estudio
1.2.1. La lengua diidxazá: el zapoteco de la planicie costera.
La variante del zapoteco de la planicie costera, mejor conocida como zapoteco del
Istmo o diidxazá, se encuentra presente en 22 municipios de la región del Istmo de
Tehuantepec y cuanta con 101, 593 hablantes, de los cuales 18.47% son niños entre 5 y 14
años; por tanto, su vitalidad se encuentra actualmente estable (INALI, 2012). En la tabla 2,
se puede apreciar su información lingüística.
Tabla 2
Características lingüística y grado de peligro del zapoteco del Istmo
Familia
lingüística
Agrupación
lingüística
Variante
dialectal
Grado de riesgo de desaparecer
INALI Etnologue UNESCO
Oto-
manque
Zapoteco Zapoteco de la
planicie costera
Mediano En
desarrollo
A salvo
Nota: La vitalidad de esta variante es presentada en lo general pues en cada municipio su condición puede ser
distinta. Con información del Atlas interactivo de lenguas del mundo en peligro (3ra ed.), por UNESCO, 2010;
México. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes lingüísticas por grado de riesgo. 2000, por INALI, 2012; Ethnologue: Language of the World (8 ed.), por Ethnologue, 2016.
De acuerdo con el INEGI (2010b), se reporta que los municipios con menor número
de hablantes del zapoteco de la planicie costera son: Santa María Mixtequilla con 60
hablantes y Reforma de Pineda que posee 84 hablantes. Por el contrario, los municipios que
concentran más hablantes son: San Juan Guichicovi que reúne 19, 465 hablantes y Juchitán
de Zaragoza que aglomera 53, 226 hablantes. En este último, los hablantes se concentran
principalmente en la cabecera municipal, la localidad de la Heroica Ciudad de Juchitán de
Zaragoza. En la tabla 3 podemos apreciar detalladamente las cifras de los hablantes del
diidxazá o zapoteco de la planicie costera por municipios de la región del Istmo.
22
Tabla 3
Hablantes del zapoteco de la planicie costera por municipios de la región del Istmo de
Tehuantepec.
Municipios Población
total
Población
indígena
% de
HLI
de 5
años
y más
HLI de
5 años
y más
HBLIE
de 5
años y
más
HMLI
de 5
años y
más
Lengua
indígena
principal
Otras
lenguas
indígenas
con
presencia
Asunción Ixtaltepec 14751 10613 43.29% 6387 136 6192 Zapoteco -
Ciudad Ixtepec 26450 11507 18.69% 4945 12 4686 Zapoteco -
Chahuites 11105 1644 5% 556 1 539 Zapoteco -
El Espinal 8310 6389 36.67% 3048 2982 33 Zapoteco -
Juchitán de
Zaragoza
93038 79719 57.20% 53226 48778 3937 Zapoteco Huave del
oeste
Magdalena
Tlacotepec
1221 566 22.35% 273 268 3 Zapoteco -
Reforma de Pineda 2671 237 3.14% 84 80 0 Zapoteco -
Salina Cruz 82371 11256 5.04% 4153 3888 15 Zapoteco -
San Blas Atempa 17094 16787 79.02% 13509 9674 3758 Zapoteco -
San Francisco
Ixhuatán
8959 2006 8.59% 770 741 3 Zapoteco -
San Juan
Guichicovi
28142 25015 69.16% 19465 15535 3810 Zapoteco Mixe bajo
San pedro
Comitancillo
3944 3595 45.74% 1804 1695 26 Zapoteco -
San pedro
Huilotepec
2839 2597 49.03% 1392 1370 11 Zapoteco -
San Pedro
Tapanatepec
13992 1027 2.98% 417 370 0 Zapoteco -
Santa María Jalpa
del Marques
11888 1522 4.92% 585 557 6 Zapoteco -
Santa María
Mixtequilla
4442 193 1.35% 60 53 0 Zapoteco -
Santa María Xadani 7781 7726 84.34% 6563 4806 1717 Zapoteco -
Santiago Laollaga 3198 762 10.50% 336 290 16 Zapoteco -
Santo
DomingoChihuitán
7554 295 5.42% 410 110 2 Zapoteco -
Santo Domingo
Ingenio
1521 1068 7.88% 120 410 372 Zapoteco -
23
Santo Domingo
Tehuantepec
61872 12805 8.91% 5517 5249 97 Zapoteco Mixe bajo,
Chontal de
Oaxaca
alto,
Chontal de
Oaxaca de
la costa
Santo Domingo
Zanatepec
11218 501 1.65% 186 171 0 Zapoteco -
Unión Hidalgo 13970 12946 53.45% 7467 7210 202 Zapoteco -
Total 438331 210776 29.94% 131273 104386 25425 101593a 29680b
Nota: HLI= Hablantes de la Lenguas indígena. HMLI= Hablantes monolingües de la lengua indígena. HBLIE=
Hablantes bilingües de la lengua indígena y del español. En los municipios en donde hay presencia de dos o
más lenguas indígenas, no fue posible distinguir la proporción y el número de hablantes para cada una. Las
cifras reportadas fueron extraídas del Censo de Población y Vivienda 2010, INEGI, 2010b. El reporte de lenguas
presentes en cada municipio fue consultado en el CATÁLOGO de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes
Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, por INALI, 2008. a Esta resultado fue posible gracias a la información reportada por el INALI (2008). b Este cálculo se puedo realizar en lo general, pero no así, en lo particular para cada lengua. Lo anterior, se logró, restando el número total de hablantes del zapoteco al número total de hablantes de lengua indígena de 5
años y más (HLI).
1.2.2. El panorama sociolingüístico en la localidad de Juchitán.
El caso de la vitalidad de la lengua diidxazá o zapoteca, variante de la planicie costera,
en la localidad de la Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza, parece ser un caso poco común
de resistencia lingüística de una lengua indígena en una zona urbana,10 tal como lo plantean
Telléz, Ruiz, Velázquez & López (2013).
Telléz et al (2013) realizaron un estudio en México, en el cual buscaban la relación
de la población indígena con el grado de marginación y el tipo de localidad (urbana, rural,
mixta o semiurbanas). Para ello, clasificaron a 107, 458 localidades, con base en el porcentaje
10 Una localidad puede ser urbana o rural, generalmente, respecto a dos criterios: número de población y
actividad económica. Es urbano cuando la mayor parte de su población realiza actividades económicas no
agrícolas. Por otro lado, no urbano son las localidades rurales de 1 a 2 499 habitantes y las mixtas de 2 500 a
14 999 habitantes; urbanas son las ciudades pequeñas de 15 000 a 99 999 habitantes, medianas de 100 000 a
999 999 habitantes y grandes de 1, 000 000 o más habitantes. El grado de marginación de una localidad no
siempre depende de su condición de urbana o rural. El grado de marginación puede variar en: muy alto, alto,
medio, bajo y muy bajo (CONAPO, 2003; CONAPO, SEDESOL, 2012).
24
de población de 5 años o más que declaró hablar alguna lengua indígena; empleando los
siguientes criterios: indígena (con más del 70% de hablantes), predominantemente indígena
(40 y menos de 70% de hablantes), moderada presencia indígena (entre 10 y menos de 40 %
de hablantes) y escasa presencia indígena (menos de 10% de hablantes). Sus resultados
mostraron que, no se encontró ninguna localidad urbana indígena y solo se reportaron 10
localidades urbanas con predominante presencia indígena. Aquellas localidades consideradas
indígenas eran principalmente rurales, y con forme más alto era el grado de presencia
indígena, también lo era la marginación.
De acuerdo con el Consejo Nacional de Población (CONAPO) (2010; 2012) y la
Secretaria de Desarrollo Social (SEDESOL) (2013), la localidad de Juchitán es catalogada
como urbana, y cuenta con un grado de marginación medio. No obstante, la CDI en su
Catálogo de Localidades Indígenas del 2010, señala que esta localidad es indígena, al indicar
que 80% (64 703) de su población se considera como tal.11 Por su parte, el INEGI (2010c)
menciona que, la población en Juchitán es de 74, 825 habitantes; de los cuales 58.1% (43,
482) son hablantes del zapoteco. Cifra que coloca a Juchitán como la ciudad con más
hablantes de una lengua indígena en el estado de Oaxaca (véase figura A3 en apéndice A).
Con base en los últimos 5 censos de población realizados por el INEGI, se reportó
que el número de hablantes del zapoteco se ha reducido aproximadamente 9% entre 1990 y
2010. En la tabla 4 y figura 4, se puede observar mejor como ha sido la dinámica de los
hablantes del zapoteco en la localidad.
11 La CDI toma como referencia a todas las personas que se reconocen como indígenas, y no solamente a quienes
hablan la lengua indígena. La clasificación que emplea es: municipio indígena, con presencia indígena, con
población indígena dispersa y sin presencia indígena.
25
66% 65% 64%60% 57%
1990 1995 2000 2005 2010
CENSO
Proporción de hablantes del zapoteco de 1990 a 2010
Hablantes
Tabla 4
Hablantes del zapoteco de 5 años y más de la localidad de la Heroica Ciudad de Juchitán
de Zaragoza de 19950 al 2010.
Nota: Con información de ”Principales resultados por localidad (ITER),” por INEGI, 2010c, XI Censo General
de Población y Vivienda 1990, Conteo de Población y Vivienda 1995, XII Censo General de Población y
Vivienda 2000, II Conteo de Población y Vivienda 2005 y Censos de Población y Vivienda 2010
Figura 4. Mantenimiento-desplazamiento de hablantes del zapoteco en Juchitán. Con base en ”Principales
resultados por localidad (ITER),” por INEGI, 2010c, XI Censo General de Población y Vivienda 1990, Conteo
de Población y Vivienda 1995, XII Censo General de Población y Vivienda 2000, II Conteo de Población y
Vivienda 2005 y Censos de Población y Vivienda 2010
Sin embargo, esta resistencia lingüística no se observa en otras localidades urbanas
vecinas de la región como lo son: Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec; las cuales
poseen características similares a las de Juchitán en cuento al nivel socioeconómico, el
número de habitantes, y el grado de desarrollo urbano. Uno de los datos más relevantes en
Año del
censo
Población
total
Porcentaje
de hablantes
del zapoteco
Hablantes
del zapoteco
Hablantes
monolingües
del zapoteco
Hablantes
bilingües del
zapoteco y
del español
1990 53666 65.92% 35381 3772 31609
1995 62065 65.26% 40508 3537 36931
2000 64642 63.65% 41128 4181 36659
2005 70714 59.70% 42218 2799 39023 2010 74825 57.48% 43014 2614 39946
26
esta comparación, es el hecho que, en Juchitán aproximadamente 80% de su población es
identificada como indígena, a diferencia del 3.2% en salina cruz y del 22.5% en Tehuantepec.
Esta comparación se puede observar más detalladamente en la tabla 5.
Tabla 5
Características sociodemográficas de las ciudades de Juchitán de Zaragoza, Salina Cruz y
Santo Domingo Tehuantepec
Localidades Población
total
Población
indígenas
Promedio
de
escolaridad
Población
económicamente
activa
Grado de
marginación
Población
de 15 años
y más
analfabeta
Ámbito
Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza
74825
64703
8.13
29919
Medio
12.67
Urbano
Salina Cruz 76596 10179 9.16 30435 Bajo 5.26 Urbano
Santo Domingo
Tehuantepec
42082
9472
8.37
16736
Medio
10.16
Urbano
Nota: Con información del Censos de Población y Vivienda 2010 por INEGI, 2010c, Principales resultados por localidad
(ITER).
En cuanto al número de hablantes del zapoteco registrados en estas tres localidades,
se puede apreciar también una discrepancia considerable. De acuerdo con el INEGI (2010c),
9% de la población de Santo Domingo Tehuantepec son hablantes del zapoteco y en Salina
Cruz apenas 4.8% de la población (esta información se puede contrastar en la tabla 6).
27
Tabla 6
Características y número de hablantes del zapoteco en las ciudades de Juchitán de
Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec.
Localidades
Población de 3 años y más
que habla el zapoteco
Población de 3 años y más
monolingüe del zapoteco
Población de 3 años y más que
habla el zapoteco y el español
Heroica Ciudad de
Juchitán de Zaragoza
43482 2661 40360
Salina Cruz 3751 10 3509
Santo Domingo
Tehuantepec
3799 74 3594
Nota: Con información de “Principales resultados por localidad (ITER),” Censos de Población y Vivienda
2010 por INEGI, 2010c.
En la figura 5 se puede observar, de forma más explícita, la situación bilingüe en la
comunidad de Juchitán conforme a la distribución geográfica de los hablantes del zapoteco;
quienes se encuentran esencialmente concentrados en la zona centro y sur de la localidad.
28
Figura 5. Distribución de hablantes del zapoteco en la localidad de Juchitán de Zaragoza. Elaborado por el
autor. Para realizar este mapa, se tomaron 3 variables: hablantes de la lengua indígena de 3 años y más, hablantes bilingües de la lengua indígena y del español de tres años y más, y hablantes monolingües de la lengua indígena
de tres años y más. Se establecieron 5 niveles de concentración. Los datos empleados son del Censo de
Población y Vivienda 2010. El mapa fue elaborado con Estratificador, INEGI. Derechos reservados [2013a]
por Mapas Digitales de México. INEGI
Más hablantes Menos hablantes
29
1.2.3. Problema de investigación.
Diversos organismos como el INALI (2012), la UNESCO (2010) y Ethnologue
(2016) sugieren que la vitalidad de lengua zapoteca, variante de la planicie costera; se
encuentra actualmente a salvo con un riesgo medio de desaparición. Sin embargo, no indican
el grado de vitalidad por cada una de las comunidades en donde está presente. Por lo que se
esperaría que no sea la misma; dado a que, cada comunidad tiene diferente contexto histórico,
social, económico, en otros, que pudieran repercutir en mayor o menor medida en la vitalidad
de la lengua.
En el caso concreto de la ciudad de Juchitán, no hay información precisa sobre el
grado riesgo de desaparición que presenta el zapoteco aunque si hay datos que muestran
cifras relevantes sobre los hablantes del zapoteco, así como otros de índoles económicos y
demográficos que ayudan a tener una perspectiva más amplia de la dinámica social. Aun así,
dicha información no es suficiente para determinar con mayor precisión la vitalidad de la
lengua.
Finalmente, cabe mencionar que la información con la que se cuenta es
principalmente cuantitativa y solamente describe una realidad objetiva, dejando de lado, toda
la información subjetiva de los pobladores. Además carece de un enfoque sociolingüístico
especializado que muestre las variables, factores o situaciones que pudieran estar
relacionadas con la vitalidad del diidxazá en esta comunidad y que nos ayuden a comprender
cómo esta lengua ha logrado resistir ante un proceso de urbanización.
30
CAPÍTULO 2. CONTEXTO DEL ESTUDIO: JUCHITÁN DE LAS FLORES
En este capítulo, se analiza de forma general la proveniencia del pueblo zapoteca y su
establecimiento en la región geográfica del Istmo de Tehuantepec en el estado de Oaxaca.
También, se provee mayor información acerca del Istmo de Tehuantepec a través de su
descripción geográfica, económica y de su conformación étnica. De igual forma, se detallan
las características y las dinámicas sociodemográficas y socioculturales de los zapotecos del
Istmo o binniza mediante un breve recorrido histórico y contemporáneo. Por último, se tratan
brevemente algunos aspectos histórico-políticos, artísticos, económicos y culturales de la
localidad de Juchitán. Se concluye con los nuevos desafíos sociales a los que se enfrenta
dicha comunidad.
2.1. El pueblo zapoteca: antecedentes históricos
Los zapotecas, provienen de los olmecas y fundaron su pueblo en la región de los
Valles Centrales en el estado de Oaxaca. El término “zapoteco” proviene del náhuatl
tzapotécatl (“gente del árbol de zapote”, una fruta nativa de México). Con este término, los
mexicas denominaron a los habitantes nativos de Oaxaca en el siglo XV. Los grupos
zapotecos han ocupado el área de Oaxaca desde por lo menos 3500 años (1 500 a.C.) (Ruiz,
2011).
Este pueblo ha sabido dejar testimonio perenne de su grandeza; Monte Albán, Mitla,
Yagul son monumentos a la fuerza espiritual que poseían y que fueron esculpidos y forjados,
y que hoy son considerados Patrimonio Cultural de la Humanidad (véase la distribución del
pueblo zapoteca en la época prehispánica en apéndice A, figura A4).
En el estado de Oaxaca, la población zapoteca se encuentra dividida en cuatro grandes
regiones, las cuales están separadas por una cuestión geográfica. Por lo tanto, se identifican
31
como pueblo zapoteca a los zapotecos de los Valles Centrales, de la Sierra Norte o Juárez,
de la Sierra Sur y del Istmo de Tehuantepec, que a pesar de tener la misma raíz cultural
binnigula’sa’12, mantienen características específicas que los diferencian unos de otros, no
solo en las variantes lingüísticas sino en general en su cultura. En la actualidad los zapotecos
de los Valles Centrales se nombran a sí mismos ben’zaa, que significa "gente de las nubes",
los zapotecos de la Sierra Norte se nombran bene xon, los zapotecos de la Sierra Sur se
autonominan mene didzé y los zapotecos del Istmo, binnizá que quiere decir "gente que
proviene de las nubes".
Después de esta breve introducción sobre los zapotecas en el estado de Oaxaca, nos
centraremos en los zapotecas de la región del Istmo de Tehuantepec.
2.2. El Istmo de Tehuantepec.
La región del Istmo de Tehuantepec se ubica en el sureste del estado de Oaxaca
colindando al este con Chiapas y al norte con Veracruz. Es la parte más angosta del territorio
mexicano y su superficie recorrer del Golfo de México al Océano Pacífico. Esta región está
conformada por 2 distritos: Tehuantepec y Juchitán; los cuales albergan a 41 municipios entre
los que se encuentran: Juchitán de Zaragoza, Santo Domingo Tehuantepec, Salina Cruz,
Ciudad Ixtepec, Unión Hidalgo, Santa María Xadaní, entre otros (INEGI, 2014) (véase la
división política de la región del Istmo en apéndice A, figura A5).
El Istmo oaxaqueño está divido en tres zonas geográficas: la llanura o planicie, la
montaña y las lagunas interiores, dentro de las cuales existen varias subregiones como son:
la amplia planicie costera desde Tehuantepec hasta Tapanatepec, las lagunas, el Valle de
12 Nombre del pueblo zapoteca en la época prehispánica.
32
Jalpa del Marquéz, el área de montañas bajas de Petapa, Matías Romero y los Chimalapas y
la franja costera delgada por Zanatepec. Con respecto a su conformación étnica, encontramos
que los zapotecos, huaves, zoques, mixes y chontales han habitado esta región desde tiempos
prehispánicos; una evidencia es el sitio arqueológico zapoteco conocido como Guie Gola. Se
estima que el contacto con los españoles en la región se originó al inicio del sigo XVI,
aproximadamente en 1521 (Acosta, 2007; Machuca, 2008; Méndez, 2008; Oudijk, 2008;
Winter, Vázquez, Mema, Montiel, Zapien, 2008; Acevedo, 2009; Bozada, 2009; Rodríguez,
2009; Cerero, 2014; Sigüeña, 2014; Winter, Montiel, Zapien, 2014; Jiménez, 2015). Por otra
parte, en las últimas décadas, se han establecido comunidades tzotziles en la zona selvática
de los Chimalapas cerca de límites con Chiapas (Chaca, 2011, 2012; CDI, 2008; Obregón,
2003, Vélez, 2012). Asimismo, está presente una comunidad afromexicana en el municipio
de Santo Domingo Ingenio (INEGI, 2013b).
Debido a esta diversidad étnica, hay municipios en donde convergen dos lenguas
indígenas como el zapoteco y el mixe en Santiago Lachiguiri o Santo Domingo Petapa (CDI,
2008). Por consecuencia, se puede hablar de una región heteroétnica, con un funcionamiento
propio, en donde se crea un microcosmo, micro sistema regional, con independencia
económica, social y política (Bozada, 2009). No obstante, tanto la confluencia de los distintos
grupos etnolingüísticos como los procesos de urbanización han hecho que el castellano se
convierta en una lengua indispensable entre los indígenas de la región (CDI, 2008) (véase la
distribución lingüista de la región del Istmo en apéndice A, figura A6).
Sigüeña (2014) menciona que en diferentes momentos y por diversas razones, el
Istmo ha sido considerado un bastión para el desarrollo económico no solo del hemisferio,
como cuando se pensó construir ahí el canal interoceánico, por la riqueza y diversidad de sus
recursos naturales y por su ubicación geoestratégica, situación reflejada claramente, en los
33
tiempos presentes, en las propuestas del denominado Proyecto Mesoamérica, anteriormente
denominado Plan Puebla-Panamá. Asimismo, diversas inversiones públicas y privadas,
referidas particularmente al tema energético, le han dado a la región una dinámica económica
particular que ha provocado cambios notables en los vínculos sociales y en los paisajes: en
primera instancia el petróleo y sus derivados, con sus ductos y la refinería de Salina Cruz,
modificó la tradicional vocación campesina y pesquera de la zona por otra obrera,
implementada de manera atropellada, no exenta de violencia, con notables ejemplos de
injusticia, pobreza, marginación y desarrollo urbano desordenado y excluyente. Más
recientemente, la energía eólica y sus gigantescos generadores han presentados nuevos
desafíos y escenarios a la región. De igual forma, no se debe poner a discusión la
extraordinaria riqueza histórica, cultural, social y natural de la región enriquecida también
por el arribo de diversas migraciones europeas y asiáticas, punto de encuentro entre
tradiciones indígenas, mestizas y extranjeras, el Istmo oaxaqueño es un crisol de usos,
tradiciones y riquezas materiales y espirituales (pp. 287-312).
2.3. Los binnizá.
Se cree que los zapotecas llegaron al Istmo de Tehuantepec a fines del Clásico tardío
(500 a 800 d. C.) procedentes de los Valles Centrales del estado de Oaxaca. Sin embargo,
con base en datos etnohistóricos, arqueológicos y lingüísticos, se calcula que los zapotecas
arribaron al Istmo oaxaqueño solo un poco más de un siglo antes de la conquista Española.
Según los lingüistas, la lengua zapoteca se habla en la región a partir de 1360 de nuestra era.
También, existe información que sugiere que, por los años 1350 un pequeño grupo zapoteca
se refugiaba en el poblado conocido actualmente como Jalapa del Marquéz (Méndez, 2008;
Oudijk, 2008; Castaneira, 2014; Winter, Montiel, Zapien, 2014; Jímenez, 2015).
34
Acosta (2007) informa que, la lengua de los zapotecos del Istmo se divide en 3
variantes, el diidxazá que se encuentra en la zona de los llanos; las otras dos se hallan en el
área montañosa: la de Petapas-Guevea y la de Lachiguiri. Por su parte, el INALI (2008, 2012)
indica que en esta región, están presentes 4 variantes dialectales de la lengua zapoteca: el
zapoteco de la montaña del Istmo alto, el zapoteco de la montaña del Istmo bajo, el zapoteco
de Petapa y el zapoteco de la planicie costera; de las cuales la variante de la planicie costera,
mejor conocida a nivel local como diidxazá “palabra de las nubes”, es la que posee el mayor
número de hablantes.
Los zapotecos del Istmo o binnizá, es la comunidad étnica hegemónica y más
numerosa en esta región multiétnica desde la época prehispánica. La hegemonía de los
zapotecos ha propiciado que los otros grupos étnicos adopten su forma de vida y cultura
reinventando la identidad de la zona; por ejemplo, los huaves, zoques y chontales han
adoptado la indumentaria zapoteca para uso diario o para eventos importantes. Por su parte,
los mixes realizan las celebraciones zapotecas llamadas “velas” (Acevedo, 2009). De esta
forma, los zapotecos rigen la vida e identidad de muchos pueblos de la región, los cuales
trabajan a su margen y son periféricos. La lengua e identidad cultural de los zapotecos han
servido como herramientas para obtener el poder político y económico. Por consiguiente, las
localidades zapotecas son los principales centros de mayor desarrollo urbano y económico
de la región.
Los zapotecos han sido de gran influencia no solo para los mestizos y para las distintas
comunidades indígenas sino también para los extranjeros que se han establecido en la región
del Istmo durante diversas etapas de la historia, generando así un proceso conocido como
“zapotequización”. En el mismo sentido, se considera que los zapotecos más que emigrar,
han extendido su territorio al sur de Veracruz a ciudades como Coatzacoalcos, Minatitlán y
35
Cosoleacaque, en donde han llevado su lengua, tradiciones e indumentaria (Acosta, 2007,
CDI, 2008).
Los zapotecos del Istmo siempre han sido aguerridos, primero antes los mixtecos y
mexicas, después ante los españoles y demás extranjeros que han intentado dominar la región.
En tiempos recientes, se han manifestado fuertemente contra proyectos federales y estatales
como el Plan Puebla-Panamá o el Parque Eólico. Por tanto, a los binnizá se les puede ver
como combativos ya que saben defender sus derechos, conservando a la vez su lengua
materna, sus costumbres y tradiciones desde el nacimiento, durante la vida y hasta la muerte
(Jiménez, 2005).
Acosta (2007) argumenta que actualmente, 70% de la población zapoteca se
encuentra en 7 municipios: Juchitán, San Blas Atempa, Unión Hidalgo, Santa María Xadaní,
Ciudad Ixtepec y Santo Domingo Tehuantepec, siendo Juchitán el que concentra
aproximadamente un 40%. Aunque un 60% de la población binnizá se localiza en las zonas
urbanas y cuenta con mejores condiciones de vida en comparación con otros pueblos
indígenas de la región, existen diferencias socioeconómicas considerables en el grado de
marginación y en los contrastes identitarios en el interior de esta comunidad zapoteca, aun
cuando formen parte de un grupo delimitado histórica, regional y culturalmente. El principal
centro económico de los binnizá está constituido por las ciudades de Tehuantepec, Juchitán
e Ixtepec; en consecuencia, un conjunto de otros municipios y localidades zapotecas que
como los huaves, zoques, mixes o chontales, giran en torno a él.
Acosta (2007) también señala que, hasta los años sesenta, los municipios zapotecos
fueron predominantemente agrícolas y pesqueros, con una enorme actividad comercial. Esta
dinámica se sustentaba en una estructura ocupacional por géneros en la que el hombre se
dedicaba a la producción agrícola o pesquera y la mujer a la preparación y venta de los
36
productos del campo y del mar que le eran proporcionados por sus compañeros. Aunque
sigue siendo vigente esta forma de economía tradicional como en ciertos sectores de Juchitán
y Santa María Xadaní. Al respecto Peralta (2009: 151) menciona:
Las zapotecas se han caracterizado por ser comerciantes, actividad que las liga de
manera natural, a la casa y al mercado. La capacidad económica que emana de su
trabajo en dicho espacio público, les permite una gran autonomía respecto del
hombre, que desemboca en una sostenida autovaloración y una autoridad social y
familiar que se mal interpreta como un matriarcado.
Otra situación que parece no ser equitativa es el acceso a diversas manifestaciones y
muestras culturales pues cada vez se vuelven más exclusivas de las clases sociales altas; por
ejemplo el adquirir un traje de tehuana cuyo valor puede sobrepasar los diez mil pesos o el
ser mayordomo de alguna festividad la cual puede alcanzar los 100 mil pesos
aproximadamente.
Por todo lo anterior, los zapotecos han atraído desde hace varias generaciones la
atención de distintos sectores sociales no solo a nivel nacional sino además en esferas
internacionales. Con esto, se ha venido generado una propaganda que ha hecho que la
identidad zapoteca sea la representativa de la región del Istmo. Un ejemplo, es lo señalado
por Acevedo (2009: 54) “el vestido que destaca de entre los que sirven para identificar a
México en el mundo es el que usan las mujeres istmeñas”.
Aquí finaliza la descripción general de los zapotecas de la región del Istmo de
Tehuantepec. A continuación se analizará una de las ciudades más representativas de este
pueblo: Juchitán de Zaragoza, la cual es también el contexto de nuestro fenómeno de
investigación.
37
2.4. Juchitán de las flores
2.4.1. Orígenes.
Desde un punto de vista local, Juchitán ya era un asentamiento muy importante desde
hacía más de 1500 años a. C., asentamiento conocido como Laguna Biahuidó’ entre los
binnizá, la cual es conocida actualmente como Laguna Zope, localizada a 2 kilómetros al sur
de Juchitán y a casi un kilómetro al este del río Guigu’ Bicuniza (Rio Los Perros).
Posteriormente la laguna Zope es abandonada, creándose a la vez un nuevo asentamiento
más cercano al río, conocido como Chegui’gu’ Guee’tee’, Saltillo (al lado sur detrás del río).
En 1484, Juchitán, ya era conocido por los mexicas y por todas las poblaciones que
conformaban el sur y el sureste de Mesoamérica con el nombre náhuatl, de Ixtaxochitlán o
sea: lugar de las flores blancas,13 modificándose paulatinamente a: Xochitlán, Xuchitlán,
Juchitlán, quedando durante la época de la Colonia, como San Vicente Juchitán, y finalmente
solo como Juchitán (Jiménez, 2015).
2.4.2. Características sociodemográficas
Actualmente, la localidad de Juchián de Zaragoza, es la cabecera municipal,
perteneciente al municipio del mismo nombre. Esta localidad cuenta con 74,825 habitantes,
de los cuales 36,187 son hombres y 38,638 son mujeres. Es la cuarta localidad más poblada
del estado de Oaxaca después de la Ciudad de Oaxaca de Juárez, Salina Cruz y Tuxtepec
(INEGI, 2010). En la figura 6 se puede apreciar la localización geográfica de la localidad de
Juchitán de Zaragoza.
13 Fue llamado así por las diversas flores presentes en la región, pero en especial por el árbol de jazmín que en
zapoteco se le llama Guie’ xuba’.
39
2.4.3. Características socioculturales.
Cuando uno observa fotografías o visita Juchitán, tiene la impresión de que esta
comunidad logra integrar las demandas de una sociedad moderna y creciente con la esencial
y el espíritu indígena. La mayor parte de la población juchiteca se reconoce como indígena
zapoteca aunque también habitan, en menor proporción, personas provenientes de otras
comunidades étnicas como son: huaves, mixes, zoques, chontales, mixtecos, entre otros.
Respecto a lo anterior, Saynes (1992) considera a Juchitán como una de las pocas
regiones indígenas del Istmo de Tehuantepec que presenta una fisonomía urbana. También
opina que la historia particular de esta región, es caracterizada por su capacidad de resistencia
política y cultural, lo cual ha propiciado que en Juchitán la lengua zapoteca haya logrado
mantener un mayor equilibrio frente al español. Además, señala que esta situación se refleja
en las actitudes que muestran los hablantes frente a cada una de las lenguas. Considera, de
igual forma, que si bien el español es reconocido como una lengua nacional, tiene una función
como idioma oficial; sin embargo, argumenta que el zapoteco conserva su prestigio, en tanto
se mantiene como la lengua dominante en todos los órdenes de la vida social regional (pp.
74-114).
Los zapotecos en Juchitán han ostentado el poder político y económico por
generaciones rigiendo todas las urbes de la vida cotidiana en la localidad. Las características
que representan a los juchitecos son: un pueblo fuerte, aguerrido, combativo, trabajador,
alegre y orgulloso de sus raíces indígenas; cualidades que han hecho de Juchitán una
comunidad de gran interés y prestigio no solo en la región sino en todo el país. Asimismo, es
de reconocer el gran esfuerzo del pueblo juchiteco por mantener vivas sus tradiciones,
costumbres y lengua. De igual forma, es de resaltar que en Juchitán las mujeres indígenas
tienen roles sociales de gran importancia para el desarrollo económico, al grado de que
40
muchos académicos han señalado un “matriarcado”. Otro dato relevante es el hecho que, esta
localidad es de las pocas comunidades indígenas en donde las personas transgénero, muxhe’,
tienen una aceptación e integración en la vida social.
2.4.4. Acontecimiento histórico-político.
Juchitán se ha destacado por estar constituido por gente aguerrida y no someterse al
Estado; por lo que no es casual que en esta ciudad se haya fundado la Coalición Obrero
Campesino y Estudiantil del Istmo (COCEI), uno de los movimiento políticos de izquierda
más radicales de la región (Acosta, 2007). Entre mediados de la década de 1970 y hasta
principios de la década de 1990 estuvo presente y con mucha fuerza este movimiento
sociopolítico, lo que originó que Juchitán fuera el primer municipio en el que se instaló un
ayuntamiento popular en la región sur de México. La COCEI tuvo como misión proteger las
tierras de los campesinos y lograr el reconocimiento como pueblo zapoteca (Peralta, 2009).
2.4.5. Economía.
Los juchitecos son ampliamente conocidos por haber mantenido a lo largo de varios
siglos una situación económica activa y prospera en la región del Istmo de Tehuantepec. Esto
es gracias a la ubicación geográfica de Juchitán que posibilita la comunicación interregional,
lo cual ha hecho que esta localidad sea un centro de comercio importante para la compra y
venta de productos regionales y locales. Así pues, Juchitán es hoy en día el centro de reunión
de todos los pueblos del Istmo, donde viven e interactúan los zapotecas, relacionándose y
satisfaciendo sus necesidades de comercio (Jiménez, 2005).
Anteriormente, esta población se había dedicado principalmente a la agricultura y la
pesca, esto último debido a la cercanía que tiene con el Golfo de Tehuantepec, principalmente
41
con la Laguna Superior (Bozada, 2009). Juchitán ha sido también un centro importante para
la comercialización del oro ya que éste es utilizado para la elaboración de accesorios que
complementan el traje regional de tehuana o bien, es pensado como inversión económica
para alguna emergencia. Por tanto, esta comunidad puede ser vista como autosuficiente,
distanciada de la dinámica socioeconómica de otras regiones del país.
Juchitán tiene, además, un gran legado artesanal y gastronómico que aun continua
comercializando y empleando en su vida cotidiana. Esto genera diversas fuentes de empleos
no formales para muchos juchitecos, entre los cuales podemos encontrar: carpinteros,
artesanos, bordadoras, cocineras, músicos, coheteros, 14 plateros, 15 pintores, escritores,
modistas, etc.
2.4.6. Arte y cultura.
Algunos productos artesanales más relevantes son los ahogadores,16 las ollas de
barro, el tanguyú17 y el traje regional de tehuana. De igual forma, la música tradicional
istmeña ha tenido una gran proyección a nivel nacional e internacional, la cual ha sido
interpretada tanto en zapoteco como en español por cantantes como Lila Downs o Susana
Harp. Entre los temas más conocidos están: el feo, la llorona, la sandunga, la martiniana y
Naela. Uno de los artistas juchitecos más destacados por su labor como pintor y activista
social ha sido el maestro Francisco Toledo.
Este mantenimiento folclórico, ha permitido que Juchitán aun conserve espacios
tradicionales como son: los mercados, las fiestas, las misas, los rezos, los velorios, los
14 Personas dedicadas a la pirotecnia. 15 Personas dedicadas a la joyería, principalmente a la elaboración de accesorios de oro y plata. 16 Véase figura B1 en apéndice B. 17 Véase figura B2 en apéndice B.
42
tequios, etc.; los cuales posibilitan la comunicación, la socialización y la construcción
identitaria de la comunidad; en donde la lengua diidxazá ha jugado un papel importante.
En la actualidad, persisten diversas manifestaciones culturales como son: las
“regadas”,18 las “velas”19 y las bodas.20 Si bien dichos eventos han sufrido numerosas
modificaciones a lo largo del tiempo, tal como lo plantea Jiménez (2009: 74) “Actualmente
algunas tradiciones y costumbres continúan existiendo, siendo modificadas por los años así
como por los gustos personales que trae consigo el desarrollo”. No obstante, su importancia
y transmisión sigue siendo fundamental para la vida social y cultural de Juchitán. Todos
estos elementos y circunstancias, han propiciado afortunadamente que los juchitecos luchen
por mantener vivas sus tradiciones y cultura. Logrando así, una comunidad que manifiesta
un orgullo por su historia, su pueblo y su lengua.
2.4.7. Educación.
De acuerdo con el Instituto Mexicano para la Competitividad A.C. (IMCO) (2013),
la localidad de Juchitán cuenta con 47 preescolares, 46 primarias, 10 secundarias, 3 escuelas
de nivel medio superior y un instituto tecnológico de educación superior. Con respecto a
centros educativos indígenas, esta localidad cuenta con diez preescolares indígenas y 5
primarias indígenas.21
18 Desfiles de tipo folclóricos en donde participan carros alegóricos. Las personas que participan lanzan diversos
objetos de uso domésticos al público. Véanse figuras B3 y B4 en apéndice B. 19 Fiestas realizadas durante la noche en honor a un santo patrón de un barrio la cual es organizada por un
mayordomo y socios. Véanse figuras B5, B6, B7, B8 y B9 en apéndice B. 20 Véanse figura B10 y B11 en apéndice B. 21 Las cifras anteriores corresponden a centros educativos públicos estatales.
43
2.4.8. Desafíos actuales: Inseguridad, contaminación y salud.
En el última década, la vida en juchitán ha sido asotaza por la delincuencia y el crimen
organizando alterando la vida cotidiana de los juchitecos. A raiz de eso, han desaparecido
algunos oficios como el platero; de igual forma, muchos comerciantes han sido victima de
extorciones, secuestros y asaltos.
Otro situación que atañe a los juchitecos es la contaminación. Actualmente, el río
Los Perros, que cruza la ciudad de Juchitán, se encuentran contaminado. Asimismo, los
espacios públicos y diversas áreas natuales aledañas han sido afectadas por la falta de una
educación ambiental y de acciones encaminadas a la recolección y tratamiento de la basura.
En el tema de la salud, Juchitán es una de las comunidades indígenas más afectadas
por la obesidad y por las diversas enfermedades crónicas degenerativas derivadas de ella,
como son: la diabétes, la hipertención, el colesterol, ente otras. Esto es causado
principalmente por la falta de espacios deportivos y por los cambios en los habitos
alimenticios que se han producido en la región derivados del desarrollo urbano (Guerra,
2015). Al respecto, Jiménez (2005: 26) opina “[…] en la actualidad en las pachangas, casi
todos consumen con exageración mucha cerveza y una diversidad de botanas que se dan en
platos desechables, lógicamente que al día siguiente se puede apreciar la gran cantidad de
basura que esto ocasiona”.
Con esto concluye el capítulo 2 respecto al contexto del fenómeno de investigación.
44
CAPÍTULO 3. MARCO TEÓRICO
Este capítulo está conformado por 5 apartados. En el primero, se integra el marco
conceptual empleado para delimitar teóricamente el fenómeno de la investigación con
conceptos que versan en torno a la vitalidad lingüística y a la muerte de lenguas. En el
segundo, se explica la perspectiva epistemológica de la complèxica utilizada para la
interpretación del fenómeno de estudio, para lo cual se realiza una revisión sobre los sistemas
complejos; además se plantea la aplicación de esta perspectiva epistemológica a los
fenómenos sociolingüísticos. En el tercero, se describe el modelo de ecología de presiones,
el cual intentar explicar los procesos sociolingüísticos que contribuyen al mantenimiento o
desplazamiento lingüístico. En el cuarto apartado, se ilustran diversas investigaciones
relacionadas con la vitalidad y muerte de diversas lenguas indígenas en México hechas con
base en este modelo Para concluir, se presenta una propuesta conceptual sobre los procesos
de mantenimiento y de desplazamiento lingüístico.
3.1. Marco conceptual
3.1.1. Vitalidad lingüística.
Trujillo (2012) define a la vitalidad lingüística como “una dinámica de presiones que
experimentan los hablantes y que permite sostener la continuidad de una lengua en una
situación de contacto”. Es decir, señala que es el contacto lingüístico lo que da pie a la
aparición de presiones desfavorables en una comunidad lingüística que conflictúan con las
presiones favorables propias de la localidad, generándose así una lucha entre presiones
favorables y desfavorables que, sin embargo, hasta cierto punto o nivel pueden permitir cierto
balance de fuerzas y sostener la vitalidad de la lengua local.
45
No obstante, Trujillo planta que esto no implica que se considere a la vitalidad como
un fenómeno estático o estable, por el contrario, siempre se afirmará su naturaleza dinámica,
cambiante y contradictoria. Además, indica que, cuando las presiones desfavorables son
mayores, se podrá hablar de la pérdida de la vitalidad de la lengua local. Por tales razones,
sugiere que el estudio de la vitalidad lingüística se debe fundamentar en la comprensión del
origen y la complejidad de las presiones favorables o desfavorables que llevan a los hablantes
de una comunidad a optar por el uso o no de una lengua determinada.
En otras palabras, Trujillo comenta que, para comprender de forma más contundente
la vitalidad, no se debe entender a los factores que la determinan simplemente en una línea
de causa-efecto y abstraídos de la realidad de los hablantes de las lenguas en contacto, sino
que es indispensable conocer las experiencias que viven los hablantes y que los llevan a optar
un determinado código lingüístico.
3.1.2. Lenguas en contacto vs. lenguas en conflicto.
En relación con nuestra definición de vitalidad, es posible ver que el contacto
lingüístico o de lenguas juega un papel importante para que la vitalidad lingüística pueda ser
vulnerada; por tanto, resulta necesario indagar más en esta cuestión.
Al encuentro lingüístico entre hablantes de distintas lenguas se le ha denominado
contacto lingüístico y/o conflicto lingüístico, según desde la perspectiva ideológica y teórica
de cada autor. De acuerdo con la revisión documental realizada, podemos mencionar que
dichos conceptos se relacionan en lo general y se apartan en lo esencial.
Se entiende que dos o más lenguas están en contacto si las dos se usan en una misma
sociedad o comunidad, al menos por un sector de la población; o sea, cuando existe
bilingüismo. Este último concepto, por su parte, hace referencia al proceso lingüístico mismo
46
y puede ser definido como la práctica de usar dos lenguas por un mismo hablante, al que se
denomina bilingüe (Weinreich, 1974). Cabe resaltar que, las lenguas en contacto pueden
conllevar o no bilingüismo, pero todo bilingüismo implica lenguas en contacto y, por
consiguiente, culturas en contacto (Serrano, 2011). Entonces es posible entender que las
situaciones de contacto de lenguas que caracterizan a una comunidad implican, además de
factores lingüísticos, situaciones sociales de carácter cultural, ideológico, político o
simbólico.
Existe la postura que el contacto de lenguas genera, en ocasiones, una situación
conflictiva en la que dos sistemas lingüísticos compiten entre sí provocando el
desplazamiento total o parcial de alguno de ellos. En estos casos, cabría hablar no de diglosia,
sino de la existencia de un verdadero conflicto lingüístico en la comunidad. De acuerdo con
Ninyoles (1969), el concepto de conflicto lingüístico surge en el análisis de las situaciones
de desigualdad social entre las lenguas; lo que se relaciona más con el aspecto dinámico del
contacto de las lenguas y, no tanto con la supuesta estabilidad que sugieren las
interpretaciones diglósicas (Ferguson, 1959; Fishman, 1967).
Darquennes (2015) considera que, el conflicto lingüístico se pueda generar en tres
niveles: en el sistema lingüístico mismo, entre las lenguas que posea un hablante o a nivel
social. Sin embargo, Darquennes refiere que, es solamente en el nivel social donde es posible
conocer los vínculos entre la lengua, el nacionalismo y la identidad étnica; por tanto, no es
de extrañarse que la lengua usualmente se vuelva un símbolo significativo del conflicto social
aun cuando ésta no sea la causa directa del conflicto. De ahí, la importancia de considerar la
ecología del contacto de lenguas ya que ésta puede revelar mucho sobre la naturaleza de lo
social o qué otras diferencias sociales caracterizan al contacto lingüístico y, sobre todo, cómo
dichas diferencias son percibidas.
47
En el mismo sentido, Bastardas (1996) propone que para lograr un mejor estudio o
entendimiento del conflicto lingüístico, es importante dejar de considerar a este fenómeno de
una forma binaria y pensar en un sentido ternario; o sea, no es solo una cuestión de una lengua
protagónica y otra antagónica sino además el contexto social juega un papel importante.
Desde esta perspectiva crítica, la expresión conflicto entre lenguas refleja mejor el
tipo de relación asimétrica que se evidencia entre hablantes de lenguas con historias y
trayectorias diversas y desiguales, como sería el caso del contacto de las lenguas indígenas
con el español en México, en donde las lenguas indígenas adquieren el rol de lenguas
minoritarias y minorizadas, mientras que el español, el de lengua mayoritaria y dominante.
En ocasiones, el contacto de lenguas puede desencadenar una serie de procesos, tales
como: la sustitución o desplazamiento lingüístico, el mantenimiento, la aparición de nuevas
variantes o, en el peor de los casos, la muere de lenguas. Como reflexión, se puede decir que
el contacto de lenguas es la primera etapa para el desarrollo del conflicto de lenguas. En otras
palabras, sin contacto no hay conflicto.
3.1.2.1. Bilingüismo social.
Fishman en 1967 fue unos de los primeros en proponer una tipología sobre el contacto
de lenguas ampliando el concepto de diglosia aprendido en Ferguson (1959), el cual describía
la situación de contacto entre dos variantes de una misma lengua que presentan distinto
prestigio y suplen diferentes funciones, habiendo pues una variante de mayor prestigio frente
a la otra variante o variantes de menor prestigio. En palabras de Ferguson, se explica a la
diglosia como “a relatively stable language situation in which, in addition to the primary
dialects of the language […], there is a very divergent, highly codified superposed variety”.
48
Para Fishman, no tenía por qué producirse esta situación social asimétrica solamente
entre variantes de una misma lengua. Para él, en la diglosia podían entrar dos o más lenguas.
De la misma manera, Fishman extendió el concepto de bilingüismo individual (uso de dos
lenguas por una misma persona) a bilingüismo social (uso de dos lenguas por una misma
comunidad). Con base en la relación de estas dos propuestas conceptuales, Fishman presentó
su tipología de contacto lingüístico que es ilustrada en la tabla 7.
Tabla 7
Los tipos de relación entre diglosia y bilingüismo.
Bilingüismo
Diglosia
+ -
+ 1. Diglosia y bilingüismo 2. Bilingüismo sin diglosia
- 3. Diglosia sin bilingüismo 4. Ni diglosia ni bilingüismo
Nota: Adaptado de Fishman, 1967.
3.1.3. Lenguas minoritarias vs. lenguas minorizadas.
Usualmente, se da por sentado que el concepto de lengua minoritaria es sinónimo de
lengua minorizada, lo cual ha sido un error. Por tal motivo, conviene distinguir claramente
ambos conceptos.
Con el término lengua minoritaria se hace referencia a la que tiene un número
reducido de hablantes en relación con otra lengua o lenguas en un territorio determinado. En
cambio, lengua minorizada es aquella cuyo uso está restringido por motivos políticos,
sociales, económicos o históricos; aunque en una lengua puedan darse ambas condiciones,
los términos no son sinónimos (Bastardas, 2016). Entonces, lengua minorizada es un
49
concepto que remarca la presencia de una acción coercitiva que lleva a un recorte en su
utilización, mientras que lengua minoritaria hace referencia a la lengua utilizada por un
pequeño número de hablantes.
No siempre una lengua minoritaria es minorizada, aunque tienda a ello. Puede haber
casos donde una lengua es minoritaria en su comunidad pero no está minorizada como es el
caso del francés en Canadá. En otros casos, podemos encontrar que, una lengua no es
minoritaria pero puede estar minorizada; por ejemplo, el catalán en Cataluña o como ocurre
con el español que suele ser minorizado por el inglés en los Estados Unidos. No obstante,
ambas situaciones ponen a muchas lenguas en peligro de desaparición.
3.1.4. Muerte, desplazamiento, sustitución y mantenimiento lingüístico.
3.1.4.1. Muerte de lenguas.
De acuerdo con Crystal (2000), una lengua muere cuando ya nadie más la habla. Aun
cuando haya registros documentales de la lengua si no tiene hablantes fluidos, no se le puede
considerar más como una lengua viva. Si solo queda un hablante de una lengua, sin ningún
miembro de una generación más joven que esté interesado en aprenderla; la lengua –vista
como una herramienta de comunicación- está efectivamente muerta. Cuando solo queda una
persona que sabe la lengua, se le considera más como un recordante que como un hablante.
Crystal menciona que, entre los factores que causan la muerte de lenguas está la reducción
de los usuarios por catástrofes naturales, hambruna y enfermedades, los cuales suelen estar
relacionados con factores económicos. También argumenta que en ocasiones, las personas
pueden vivir pero la lengua puede morir, lo cual es provocado por una asimilación cultural;
es decir, una cultura es influenciada por otra más dominante, y empieza a perder sus
características como resultado de que sus miembros adopten nuevos comportamientos.
50
Zimmermann (1999) y la UNESCO (2003) coinciden en que, una lengua desaparece
cuando se extinguen sus hablantes, o por la muerte del lenguaje. Esto ocurre cuando los
hablantes dejan de utilizar la lengua para expresarse en otra que, con frecuencia, está más
extendida y es hablada por un grupo preponderante.
Por su parte Ethnoloque (2016) señala que, las causas de la muerte de lenguas son
diversas aunque suele darse de la siguiente manera: en ocasiones, los hablantes de lenguas
más pequeñas, menos dominantes dejan de usar sus lenguas de origen y comienzan a utilizar
otra. De ahí que los padres puedan empezar a usar únicamente esa segunda lengua con sus
hijos y poco a poco la transmisión intergeneracional de la lengua de herencia se reduca e
incluso pueda cesar. Como consecuencia, es posible que nadie más la posea como lengua
materna y, finalmente, la lengua ya no pueda ser utilizada en lo absoluto. Generando así, su
extinción aun cuando tal vez solo exista en grabaciones o registros escritos y
transcripciones. Sin embargo, las lenguas que no han sido documentadas adecuadamente
desaparecen por completo.
Para Ethnologue (2016), hay dos dimensiones en la caracterización del peligro de
extinción: el número de usuarios que se identifican con una lengua en particular y el número
y la naturaleza de los usos o funciones para las que se emplea. Además platea que cuando
una lengua se deja de usar, pierde complejidad estructural, lo cual influye en la percepción
de los hablantes sobre su utilidad. De la misma manera, señala que la perdida de una lengua
trae consigo trastornos sociales y culturales.
A propósito, Kalplan & Baldauf (1997) refieren que, las lenguas mueren debido a que ya
no poseen funciones viables. La pérdida de funciones puede ser atribuida a numerosas causas,
individuales o colectivas. Igualmente, indican que la muerte de lenguas ocurre cuando se
generan por lo menos tres condiciones:
51
Los padres son reacios o incapaces de transmitir la lengua a sus hijos.
La lengua deja de servir como elemento clave para las funciones comunicativas en la
comunidad.
La comunidad de hablantes no está estable y/o expandiendo, sino por el contario, está
inestable y /o reduciendo.
Por su parte, Terborg (2016) visualiza a la muerte de lenguas de una forma distinta y
cuestiona contundentemente los puntos de vista teóricos que abordan a este fenómeno desde
la estructura lingüística únicamente. Para Terborg, la lengua es una realidad mental;
entendida como un conjunto de creencias, valores e ideologías en todos los individuos que
están en contacto con la lengua, y, el conjunto de creencias, valores e ideologías sobre la
situación lingüística, son principalmente realidades mentales. Por tanto, desde su punto de
vista, no puede haber lenguas sin hablantes. Entonces, una lengua está viva en la cabeza de
sus hablantes y de las personas que están en contacto con sus hablantes.
Terborg (2016) también opina que, no es posible ver a la estructura lingüística como
una realidad externa separada de sus hablantes. Por tal razón, son los hablantes quienes
perciben el abandono, las desventajas y las relaciones de poder entrelazadas con el proceso
lingüístico. Asimismo, Terborg considera que la muerte de una lengua, entonces, es una
muerte percibida, principalmente como realidad mental, y como tal debe ser analizada; en
otras palabras, las personas que hablan y aquellas que solamente escuchan las lenguas se
están formando una imagen de la ecología lingüística. Lo que indica si una lengua está en el
proceso de desplazamiento o no, es la percepción colectiva como realidad mental. De igual
forma, discrepa en que la muerte de una lengua conlleva a la perdida de la cultura.
52
En la mayoría de los casos, antes de concluir que una lengua ha muerto, se presentan
diversos estados lingüísticos como pueden ser: el mantenimiento o desplazamiento.
3.1.4.2. Desplazamiento vs. sustitución lingüística.
Comúnmente los términos desplazamiento y sustitución lingüística se emplean de la
misma manera, pero desde el punto de vista de la escuela catalana, el termino desplazamiento
indica que una situación lingüística podría ser revertida, mientras que sustitución hace
referencia a que dicha situación es irreversible.
El desplazamiento se entiende, en términos generales, como la sustitución de una
lengua por otra. Esta situación ocurre cuando una comunidad adopta una nueva lengua y
renuncia a la lengua que hasta ese entonces había utilizado (Fishman, 1982). Por lo tanto,
decir que estamos en presencia de un proceso de desplazamiento equivale a señalar que los
miembros de una comunidad han optado por una nueva lengua para las situaciones y los
ámbitos en los que antes se utilizaba otra (Fasold, 1996). O sea, este desplazamiento es de
carácter funcional y se manifiesta principalmente en su variante generacional (Zimmermann,
1999). Al respecto, Fishman (1991) declara que, la razón por la cual la lengua de una
comunidad se encuentran amenazada, es debido a la falta de transmisión intergeneracional;
es decir, cada vez la lengua tiene menos usuarios o usos en cada generación.
Desde otro punto de vista, Kaplan & Baldauf (1997) argumentan que, el
desplazamiento lingüístico no siempre se da por la aproximación directa a una lengua
mayoritaria o de mayor prestigio, puede ser también el resultado de cambios en las actitudes
sociales hacia otra comunidad lingüística sin que haya una aproximación visible o constante;
ya que no hay fronteras lingüísticas y aun cuando las hubieran por una cuestión política, son
ampliamente permeables. De igual forma, comentan que otra causa del desplazamiento es el
53
hecho que una lengua en particular cuenta con recursos que no están presentes en la lengua
indígena; por ejemplo, léxico tecnológico.
Hidalgo (2003) resalta que el desplazamiento lingüístico conlleva al cambio cultural.
Explica que, aunque una cultura se mantenga y la lengua desaparezca, las pautas culturales
son distintas cuando la lengua está presente. Aclara que la lengua no es causa suficiente o
garantía de todas las pautas culturales que se asocian con la misma; por ejemplo, hay pueblos
que mantienen su ‘identidad’ aunque hayan perdido su lengua. No obstante, la lengua es una
de los principales puntales culturales y cuando ésta se pierde, los otros puntales tienden a
debilitarse seriamente y a perderse.
El resultado de este proceso de competencia entre las lenguas (“conflicto”)
generalmente se da en favor de la lengua de mayor prestigio, la cual va así aumentado su
número de hablantes y frecuentemente su extensión geográfica. Entonces, se puede deducir
que el bilingüismo social, explicado anteriormente, no es una situación estable. Se trata de
una fase en el proceso de sustitución de una lengua por otra en una zona determinada. Es
decir, antes del bilingüismo se hablaba en ese territorio una lengua solamente, y después de
él, una también pero distinta. Como lo resumen Terbog (2016) “el desplazamiento es un
desplazamiento de las funciones de una lengua, es decir el desuso paulatino en dominios
sociales”.
3.1.4.3. Mantenimiento.
A pesar de los estados críticos que la vitalidad lingüística puede llegar, en ocasiones
se logra dar un estado de mantenimiento lingüístico.
Fasold (1996), comenta que el mantenimiento se origina cuando una comunidad
decide colectivamente seguir empleando la lengua o lenguas que ha usado tradicionalmente;
54
entonces se habla de conservación o mantenimiento. Además, Hidalgo (2003) añade que, el
mantenimiento lingüístico está estrechamente relacionado con el mantenimiento cultural.
Kapland & Baldauf (1997) plantean que, para que una lengua se mantenga o sobreviva se
deben dar tres condiciones principalmente:
Los padres deben de estar dispuestos y ser capaces de transmitir la lengua a sus hijos.
No puede existir alguna condición que provoque que una lengua más dominante
pueda ser impuesta sobre una lengua menos fuerte. Asimismo, las funciones de la
lengua deben ser preservadas.
La comunidad de hablantes debe ser dinámica, estable o ir en aumento.
3.1.5. Lenguas en peligro.
3.1.5.1. Escalas para medir el grado de peligro de desaparición de lenguas.
Para Ethnologue (2016), la desaparición de una lengua es una cuestión de grado. Por
tal motivo, propone la Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS), la
cual consta de 13 niveles que ayudan a determinar el grado de peligro de una lengua. En un
extremo de la escala están las lenguas que son vigorosas, y tal vez incluso se están
expandiendo en número de hablantes o áreas funcionales de uso; sin embargo, existen bajo
la sombra de una lengua más dominante. En el otro extremo están las lenguas que están en
peligro de extinción (es decir, la pérdida de todos los individuos que continúan
identificándose con la lengua pues está relacionada con su identidad). En medio, hay muchos
grados de mayor o menor vitalidad. La tabla 8 explica los 13 niveles.
55
Tabla 8
Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale
Nivel Etiqueta Descripción
0 Internacional
La lengua es ampliamente utilizada entre las naciones en el comercio, el
intercambio de conocimientos y la política internacional.
1 Nacional
La lengua se utiliza en la educación, el trabajo, los medios de comunicación
y el gobierno a nivel nacional.
2 Provincial
La lengua se utiliza en la educación, el trabajo, los medios de comunicación
y el gobierno dentro de las principales subdivisiones administrativas de una
nación.
3
Comunicación más
amplia
La lengua se utiliza en el trabajo y los medios de comunicación de masas
sin estatus oficial para trascender las diferencias lingüísticas en una región.
4 Educativo
La lengua está en uso vigoroso, con la normalización y la literatura
sostenida a través de un sistema extenso de la educación apoyada
institucional.
5 Desarrollando
La lengua está en uso vigoroso, con la literatura en una forma estandarizada
que está siendo utilizada por algunos aunque esto no es todavía extenso o
sostenible.
6a Vigorosa
La lengua se utiliza para la comunicación cara a cara de todas las
generaciones y la situación es sostenible.
6b Amenazada
La lengua se utiliza para la comunicación cara a cara en todas las
generaciones, pero está perdiendo usuarios.
7 Cambiando
La generación portadora de hijos puede usar la lengua entre ellos, pero no
se está transmitiendo a los niños.
8a Moribunda
Los únicos usuarios activos restantes de la lengua son miembros de la
generación de los abuelos y personas mayores en general.
8b Casi extinguida
Los únicos usuarios restantes de la lengua son los miembros de la
generación de los abuelos o mayores que tienen poca oportunidad de
usarla.
9 Latente
La lengua sirve como un recordatorio de la identidad del patrimonio para
una comunidad étnica, pero nadie tiene más que la competencia simbólica.
10 Extinta
La lengua ya no se utiliza y nadie conserva un sentido de identidad étnica
asociado con el lenguaje.
Nota: Adaptado de Ethnologue, 2016.
56
Por su parte, la UNESCO (2003) considera que para determinar el mantenimiento, la
promoción o el abandono de lenguas, es indispensable evaluar el grado de vitalidad y peligro
de desaparición que corre. Por tal motivo, establece nueve elementos para diagnosticar el
grado de riesgo de desaparición de una lengua, los cuales se muestran en la figura 7.
.
Figura 7. Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Recuperado de UNESCO, 2016.
Al propósito, la UNESCO proporciona una escala de medición para la vitalidad
lingüística por cada uno de los nueve elementos. No obstante, considera que el elemento
principal para medir la vitalidad es la transmisión intergeneracional aunque está no es
determinante. Con respecto a su escala de transmisión intergeneracional, define seis
parámetros para medir el grado de riesgo de desaparecer de una lengua que va de la
estabilidad a la extinción. En la tabla 9 se detallan dichos parámetros.
57
Tabla 9
Grado de vitalidad con respecto a la transmisión intergeneracional.
Grado Grado de
vitalidad
Población de hablantes
5
No corre
peligro o a
salvo
Todas las generaciones hablan la lengua. No ha habido interrupción en la
transmisión de la lengua entre generaciones.
5- Estable pero en
peligro o
amenazada
Todas las generaciones, sin que haya ruptura en la transmisión entre
generaciones, hablan la lengua en la mayor parte de los contextos, pero en
algunos contextos de comunicación importantes se ha impuesto el
plurilingüismo, la utilización de la lengua vernácula pero también de una o más
lenguas dominantes. Cabe observar que el plurilingüismo, en cuanto tal, no
representa forzosamente una amenaza para las lenguas.
4 Vulnerable La lengua materna es la primera lengua de la mayor parte de los niños o familias
de determinada comunidad –pero no de todos-, y a veces se limita a ámbitos
sociales específicos (como el hogar, donde los niños comunican con padres y
abuelos).
3 Claramente en
peligro o
amenazada
Los niños ya no aprenden en su hogar la lengua como lengua materna. Los hablantes más jóvenes pertenecen pues a la generación de los padres. En esta
fase, los padres pueden todavía dirigirse a sus hijos en su lengua, pero por lo
general los niños no contestan en ese idioma.
2 Seriamente en
peligro o
amenazada
Solo la generación de los abuelos y los más ancianos habla la lengua; si bien en
la generación de los padres a veces todavía entienden la lengua, por lo general
no la utiliza para dirigirse a los hijos, ni entre las personas de esa generación.
1 En situación
crítica
Los hablantes más jóvenes pertenecen a la generación de los abuelos, y la lengua
no se usa para la comunicación diaria. A menudo esos ancianos solo recuerdan
parte de su lengua y no la utilizan de modo permanente, ya que solo quedan
pocas personas con las que hablar en ella.
0 Extinta Ya no queda nadie que pueda hablar ni recordar la lengua.
Nota: Adaptado de UNESCO, 2003.
Con relación a la proporción de hablantes en el conjunto de la población, se presenta
una escala adicional, la cual es mostrada en la tabla 10.
58
Tabla 10
Grado de vitalidad con respecto a la proporción de hablantes en el conjunto de la población.
Grado Grado de vitalidad Proporción de hablantes en el conjunto de la población de
referencia
5
No corre peligro o a salvo
Todos hablan la lengua.
4 Vulnerable
Casi todos hablan la lengua.
3 Claramente en peligro o
amenazada
La mayoría habla la lengua.
2 Seriamente en peligro o
amenazada
Una minoría habla la lengua.
1 En situación crítica Muy pocos hablan la lengua.
0
Extinta
Nadie habla la lengua.
Nota: Adaptado de UNESCO, 2003.
Otra escala más que plantea la UNESCO es la relacionada con los ámbitos y las
funciones de la lengua, la cual es mostrada en la tabla 11.
59
Tabla 11
Grado de vitalidad con respecto a los cambios en los ámbitos de utilización de la lengua.
Grado Grado de vitalidad Ámbitos y funciones
5
No corre peligro o a
salvo
La lengua se utiliza en todos los ámbitos y para todas las funciones.
4 Vulnerable
Se pueden emplear dos o más lenguas en la mayoría de los ámbitos
sociales y para la mayoría de las funciones.
3 Claramente en peligro
o amenazada
La lengua se utiliza en los ámbitos domésticos y para muchas funciones,
pero la lengua dominante empieza a penetrar incluso en el ambiente
familiar.
2 Seriamente en peligro
o amenazada
La lengua se utiliza en ámbitos sociales limitados y para varias funciones.
1 En situación crítica La lengua se utiliza solo en un número muy restringido de ámbitos y para
muy pocas funciones.
0
Extinta
La lengua no se utiliza en ningún ámbito para ninguna función.
Nota: Adaptado de UNESCO, 2003.
El INALI (2012), por su parte, estableció un sistema de gradación que clasifica las
lenguas indígenas mexicanas según su grado de riesgo de desaparición. En la tabla 12 se
puede apreciar tal sistema.
60
Tabla 12
Grado de riesgo de desaparición de las variantes de las lenguas indígenas de México.
Grado Riesgo de
desaparecer
Condiciones
1
En muy alto
riesgo de
desaparición
Sin localidades con 30% o más de HLI.
Con menos de 100 hablantes en localidades con 30% y más de HLI.
2 En alto riesgo de
desaparición
Proporción de niños HLI menor a 25% y solo una localidad con 30%
y más de HLI.
Proporción de niños HLI menor a 25% y menos de 1,000 hablantes en
localidades con 30% y más de HLI.
3
En riesgo
mediano de desaparición
Proporción de niños HLI menor a 25% y más de una localidad con
30% y más de HLI. Proporción de niños HLI menor a 25% y más de 1,000 hablantes en
localidades con 30% y más de HLI.
Proporción de niños HLI mayor a 25% y solo una localidad con 30%
y más de HLI.
Proporción de niños HLI mayor a 25% y menos de 1,000 hablantes en
localidades con 30% y más de HLI.
4
En riesgo no
inmediato de
desaparición
Proporción de niños HLI mayor a 25%, más de una localidad con30%
y más de HLI, y más de 1,000 hablantes en localidades con 30% y
más de HLI
Nota: HLI= Hablantes de lenguas indígenas. Adaptado de INALI, 2012.
Como hemos observado, aunque existen diversos factores que pueden ayudar a medir
el grado de riesgo de desaparición de una lengua, el factor clave para medir la relativa
seguridad de una lengua en peligro es el grado en que la transmisión intergeneracional de la
lengua se mantiene intacta.
3.1.6. Política y planificación del lenguaje.
Para frenar o subsanar los efectos causados por los fenómenos relacionados con la
muerte de lenguas, se han desarrollado diversas medidas y estrategias sobre política y
planificación del lenguaje.
61
De acuerdo con Mackey (2006), la política del lenguaje (PL) es una herramienta
multidimensional que combina un atributo con una actividad la cual permite comprender la
naturaleza y la esencia de sus dos componentes, lenguaje y política. Asimismo, Kaplan &
Baldauf (1997) mencionan que, una política del lenguaje es un conjunto de ideas, leyes,
regulaciones, reglas y prácticas pensadas para lograr un cambio del lenguaje planificado en
la sociedad, grupo o sistema. Al respecto, Ricento (2006) señala que, una investigación y un
análisis desde la política del lenguaje puede contribuir a entender cómo las diferencias
lingüísticas son experimentadas en diversos contextos y cómo las políticas –explicitas o
implícitas- pueden reforzar u oponerse a las inequidades sociales y económicas relacionadas
con las diferencias de género, étnicas, raciales, religiosas, culturales, regionales y políticas.
Mientras tanto, la planificación del lenguaje es parte de la política del lenguaje. Para
Kaplan & Baldauf (1997), la planificación del lenguaje se puede entender como un esfuerzo
de alguien por modificar el comportamiento lingüístico de alguna comunidad por alguna
razón. Dicha planificación del lenguaje puede ocurrir en diversos niveles: macro, meso y
micro. Estos autores proponen 5 etapas a seguir para establecer una planificación del lenguaje
más adecuada a cada entorno social:
Realizar una investigación de la situación.
Elaborar un informe detallado de los resultados y recomendaciones.
Toma de decisiones; es decir, fijar los objetivos de la planificación.
Planificación de las acciones más indicadas para llegar a la situación deseada.
Ejecución y evaluación.
La planificación del lenguaje se desarrolla en cuatro áreas que son: el corpus, el
estatus, la adquisición y el prestigio.
62
3.1.6.1. Planificación del corpus.
Kaplan & Baldauf (1997) refieren que la planificación del corpus se relaciona con los
aspectos lingüísticos y, por lo tanto, internos a la lengua. Algunos aspectos relacionados a
esto, pueden ser la pronunciación, cambios en la estructura de la lengua, expansión de
vocabulario, estilo, preparación de materiales lingüísticos, entre otros.
3.1.6.2. Planificación del estatus.
Cooper (1997) menciona que así como las lenguas cambian con el tiempo, también
cambian las funciones que cumplen en determinadas comunidades. También argumenta que,
quizá la mayoría de los cambios de la distribución de funciones entre las lenguas de una
comunidad ocurra de forma espontánea. No obstante, algunos son resultados de la
planificación. Así pues denomina planificación funcional de la lengua a las actividades
deliberadas encaminadas a influir en la distribución de funciones entre las lenguas de una
comunidad
3.1.6.3. Planificación de la adquisición.
Cooper (1997) señala que, la planificación de la adquisición (PA) consiste en
actividades organizadas para promover el aprendizaje de una lengua. Por su parte, Kaplan &
Baldauf (1997) denominan a esta área de la planificación como la planificación de la
educación, la cual es generalmente vista como el recurso más potente para ocasionar el
cambio lingüístico. Esta planificación del lenguaje repercute directamente en el sector
educativo, pero no exclusivamente en la educación formal. Por consecuencia, no solo se
enfoca a la versión estándar de una lengua, sino puede conllevar a cualquier variedad o
registro de ella.
63
3.1.6.4. Planificación del prestigio.
Ager (2001) menciona que detrás de diversas políticas y planificaciones del lenguaje,
hay diferentes motivos por las cuales son llevadas a cabo. Algunos de estos motivos están
vinculados a la identidad, la inseguridad, las ideologías y la creación de una imagen para el
mundo externo. Para poder entender mejor esta situación, es indispensable analizar y
comprender el comportamiento de las personas con respecto a su lengua. Para llevar acabo
esto, es de suma importancia, observar qué ideologías están vinculadas a la lengua minoritaria
y qué papel juega la identidad y las actitudes de los hablantes y de los no hablantes con
respecto a la lengua minoritaria y a su cultura. Ager también plantea que, la lengua no solo
tiene una función comunicativa sino que puede ser usada para influir en el comportamiento
lingüístico de los otros. Cuando las ideologías, actitudes son negativas hacia la lengua
indígena o la identidad cultural no está valorada, esto puede desencadenar acciones en contra
de la lengua minoritaria. Para subsanar dicha situación, teóricos de la PPL plantean una
planificación del prestigio.
Haarmann (1990 en Kaplan & Baldauf, 1997), por ejemplo, señala que la
planificación del prestigio es una función receptiva o valiosa, la cual influye en cómo las
actividades respecto a la planificación del corpus y del estatus son llevadas a cabo por los
actores responsables y cómo son percibidas por la población.
Se culmina la descripción de los conceptos teóricos utilizados para la definición del
fenómeno de investigación. En seguida, se presenta la perspectiva epistemológica empleada.
3.2. Perspectiva de la complèxica
Si bien, los conceptos anteriores describen de forma precisa los elementos y las
circunstancias que acompañan a los fenómenos relacionados con la muerte de lenguas, estos
64
no logran, por sí mismos, proveer una explicación contundente en torno a cómo se generan
y tampoco ayudan a aclarar el comportamiento de los hablantes. Al igual, no especifican
cómo se da la vinculación entre los hablantes, su entorno y el sistema lingüístico. Por tal
razón, es indispensable contar con un marco epistemológico que pueda proporcionar una
visión más diversa, amplia y sistémica de estos fenómenos como la que aporta la perspectiva
de la complèxica. Para poder comprender mejor qué es la perspectiva de complèxica, primero
debemos analizar qué son los sistemas complejos.
3.2.1. Una propuesta epistemológica desde los sistemas complejos.
Un sistema complejo se entiende como un sistema dinámico, no estable que siempre
crea algo nuevo. El sistema está conformado por agentes, las partes del sistema, que presentan
una organización intencional y voluntaria que se traduce en una organización global. El
producto de dicho trabajo sistémico se le denomina emergencia. Esto que emerge es una
nueva auto-organización del sistema, el cual implica un nuevo resultado de la coordinación
voluntaria de los agentes. Esta nueva auto-organización conlleva a un proceso de adaptación
del sistema; por ejemplo, la vida misma es resultado de una auto-organización. En ocasiones,
el sistema puede entrar en crisis y generar un caos, ante el cual el sistema, por su característica
adaptativa, logra una nueva auto-organización, o sea una nueva alineación. Sin embargo, esta
nueva emergencia es de carácter irreversible en el sentido que, nada regresa a lo que era. Otro
punto de suma importancia en el funcionamiento de los sistemas complejos es que, no se
separan a los procesos de su contexto (Gershenson, 2014; Heylighen, 2014).
En la figura 8 es posible ver el proceso de alineación y adaptación global del sistema
a partir de la organización local de sus partes.
65
Figura 8. La alineación local de las direcciones de la acción, del caos (izquierda) a la homogénea local, pero
heterogénea a nivel global (derecha). Tomado de Heylighen, 2014: 127.
3.2.2. ¿Cómo entender la perspectiva de la complèxica y su aplicación al
estudio de muerte y vitalidad de lenguas?
La propuesta teórica desde los sistemas complejos, implica tener una perspectiva
compleja o complèxica. Según Bastardas (2014), la perspectiva de la complèxica, es una
perspectiva interdisciplinaria que propone la unión de disciplinas como la lingüística con la
piscología, la sociología y la antropología.
Uno de los principios de la perspectiva de la complèxica, es comprender el
comportamiento de los sistemas, para lo cual, es indispensable entender cómo operan e
interactúan las distintas partes del sistema y cómo el sistema mismo interactúa a su vez con
su contexto. De esta forma, la perspectiva de la complèxica nos ayuda a comprender los
fenómenos del mundo no de una forma reduccionista ni fragmentada; sino desde un todo.
Entonces se puede ver al ser humano como un sistema complejo que, a su vez, forma parte
de otros sistemas. En este sentido, se puede considerar a la lengua, al ser humano y a la
sociedad misma como sistemas complejos individuales que al mismo tiempo están
intrínsecamente relacionados y, en conjunto, forman un sistema complejo más amplio: una
comunidad lingüística (Bastardas, 2014; Massip, 2014).
66
Generalmente, cuando se investiga la vitalidad o la muerte de una lengua, se tiende a
separar al sistema lingüístico de las personas y, éstas de su entorno social. Cuando en
realidad, esta separación es casi imposible ya que los límites de las partes que conforman un
sistema complejo son borrosos y, además son elementos que están unidos intrínsecamente
formando un todo e interactúan entre sí constantemente; por consecuencia, lo que afecta a
uno, repercute indiscutiblemente al otro (Munné, 2014)
Como un dato adicional, esta visón complèxica entiende que, una comunidad
lingüística no tiene que ser uniforme o carente de una composición multiculturalista y
lingüística ya que esa diversa enriquece al sistema mismo y permite que pueda surgir la
creatividad de los agentes involucrados (Massip, 2004). Por consiguiente, a diferencia de
otros puntos de vista teóricos, más centrados en fomentar el monolingüismo o el purismo
lingüístico, la perspectiva de la complèxica no apela a una comunidad estática y
monolingüista, sino a una comunidad donde quepa la diversidad cultural y que las distintas
lenguas converjan en equidad y armonía.
Se finaliza la explicación de la perspectiva de la complèxica y se continúa con la
descripción del modelo teórico empleado en la investigación.
3.3. Modelo de ecología de presiones
3.3.1. Descripción del modelo.
Es indispensable, para evitar una visión reduccionista de los fenómenos relacionados
con la muerte de lenguas, tomar en cuenta la incorporación de elementos de análisis que
posibiliten una comprensión más sistémica del fenómeno, los cuales pongan como ejes a
seguir: las acciones, el comportamiento y la realidad percibida de los propios hablantes
dentro de su contexto sociocultural, histórico, geográfico, etc., ya que son las personas las
67
responsables de realizar las acciones a favor o en contra de una determinada lengua. De ahí
la importancia de la aplicación del modelo de ecología de presiones al análisis de las causas
que originan la muerte de lenguas.
De acuerdo con el modelo de ecología de presiones, las acciones de los miembros de
una comunidad lingüística son originadas por las presiones a los cuales están sometidos en
su vida cotidiana. Los orígenes de las presiones pueden ser diversas y relativamente poco
delimitas. Estas presiones dependiendo de su fuerza, urgencia y dimensión, lograrán
traducirse en una intención que finalmente llevará o no a una acción a favor o en contra de
una determinada lengua, propia o ajena. Por consiguiente, este modelo busca analizar a los
hablantes dentro de su entorno social para lograr identificar de forma precisa las presiones y
sus orígenes. Por tanto, se explica el actuar de los hablantes con respecto a sus lenguas o
sistemas lingüísticos desde las causas individuales que se generan de lo social, así como
entender los cambios socioculturales y lingüísticos desde lo individual. Entonces, es
necesario tomar en cuenta que los cambios dentro de un sistema lingüístico son los síntomas
de diversos factores y fenómenos que se originan desde el exterior. Estos cambios en el
sistema lingüístico, a su vez, vuelven a modificar la realidad lingüística del contexto social o
estado del mundo. Este modelo considera a las lenguas como una realidad mental, por
consecuencia, buscar indagar en la realidad que perciben tanto los hablantes sobre su lengua
como los no hablantes (Terborg, 2006; Terborg & García Landa, 2011; Terborg & García
Landa, 2014). Es posible apreciar el esquema del modelo de ecología de presiones en la figura
9.
68
Figura 9. Modelo de ecología de presiones. Recuperado de Neri, 2016: 221. Esquema realizado con base en
modelos previos propuestos en Terborg, 2006; García Landa & Terborg 2011, 2014.
3.3.1.1. Presión
Las presiones se pueden clasificar en permanentes, inmediatas, individuales y
colectivas. Las presiones permanentes se refieren a los objetivos a largo plazo; por ejemplo,
hablar una determinada lengua para la vida escolar. Mientras que las presiones inmediatas
son aquellas que surgen con objetivos a corto plazo como el hacer una transacción comercial
como comprar alimentos en el marcado. Por el otro lado, las presiones colectivas son las
causadas por el exterior; es decir, por el conjunto de la comunidad como puede ser la
influencia de los medios de comunicación para establecer esquemas de comportamiento y
estilos de vida ajenos a los de la comunidad. En cambio, las presiones individuales son las
que surgen de forma interna como es, el tener una mala experiencia o rechazo al hablar una
69
lengua de una forma determinada. Con base en lo anterior, es posible clasificar el origen de
las presiones de la siguiente manera: intereses y facilidad compartida (FC). La figura 10
muestra el plano por el cual las presiones pueden desplazarse e interactuar constantemente
(Terborg, 2006; Terborg & García Landa, 2011; Terborg & García Landa, 2014).
Individuales
Inmediatas Permanentes
Colectivas
Figura 10. Distribución de presiones. Elaborado por el autor.
Como intereses podemos entender a las necesidades, ideología, valores, creencias y
emociones. Mientras que la facilidad compartida, se puede ver como una herramienta
comunicativa cuando hay presión hacia la efectividad; o sea, se trata de presiones en
equilibrio provenientes de las distintas comunidades lingüísticas, con las cuales se busca
eliminar gran parte de las desigualdades. Entonces, se puede decir que la FC está orientada
en el conocimiento interpersonal. Por tanto, con la FC se puede explicar la cooperación entre
diferentes individuos que están resolviendo un problema; en otras palabras, la FC está
vinculada a las historias de vida de las personas y en su disposición para lograr el éxito
comunicativo. Es posible decir que, los individuos buscan la mejor selección de signos para
70
intentar desarrollar juntos, un sistema para la comunicación más eficaz. La elección del uso
mayoritariamente de una lengua o sistema de comunicación que hacen los miembros de la
comunidad, será la máxima facilidad compartida (Terborg, 2006; Terborg & García Landa,
2011a; Terborg & García, 2011b; Terborg & García Landa, 2014). En resumen, la FC se
refiere al:
Conocimiento individual (competencia).
Uso del código lingüístico entre bilingües y monolingües determinados, es decir la
constelación de participantes en una conversación.
Selección del código de acuerdo al tema, a los espacios y a los ámbitos.
3.3.2. Un ejemplo de aplicación: una aproximación metodológica.
Este modelo puede resultar de gran utilidad para conocer los procesos de
desplazamiento o mantenimiento de alguna lengua o sistema lingüístico como en el caso de
las lenguas indígenas.
Entre las posibilidades metodológicas que se pueden desarrollar entorno al modelo
están: la metodología cuantitativa, cualitativa o una combinación de ambas; con lo cual es
posible cubrir los niveles macro, meso y micro del lenguaje. Uno de los instrumentos de
recolección de datos sugerido es la aplicación de un cuestionario sociolingüístico
precodificado a una muestra representativa de una población determinada, si el fenómeno de
investigación así lo amerita, con la finalidad de obtener datos cuantificables sobre el grado
de conocimiento de la lengua indígena y del español, su transmisión intergeneracional hacia
las nuevas generaciones, su uso en diferentes ámbitos y otros datos de tipo
sociodemográficos. Otras técnicas de investigación aplicables pueden ser las entrevistas, las
71
observaciones, etc. con las cuales se pueden identificar las necesidades, ideologías, actitudes,
creencias, valores y emociones hacia la lengua indígena (García Landa & Terborg, 2011b).
Con la información obtenida, específicamente sobre el grado de conocimiento de la
lengua indígena y el español (hablo bien, hablo poco, solo entiendo, nada), es posible calcular
la máxima facilidad compartida. Para esto, se realiza el siguiente proceso: primero la
información es capturada en una base de datos, después se divide la población de la muestra
en grupos de edad, ya que cada grupo demuestra la adquisición de las diferentes lenguas de
manera cronológica, por ejemplo: grupo A, de 5 a 20 años; grupo B, de 21 a 40 años, y grupo
C, de 41 y más años; sin embargo, es posible adaptar la división que más convenga a las
características de la población estudiada. Posteriormente, a los datos obtenidos, se les aplica
la fórmula del conocimiento percibido22 y, finalmente los resultados son presentados en una
gráfica que posibilita observar la situación bilingüe en la comunidad (Terborg & García
Landa, 2011a). En la tabla 13 se puede apreciar de forma más detallada los elementos de la
fórmula del conocimiento percibido.
Tabla 13
Formula del conocimiento percibido.
Formula del conocimiento percibido Descripción de los elementos
CPL= (3B+2P+1E+0N)
(3T)
CPL= Conocimiento Percibido de la
Lengua
B= Bien
P= Poco
E= Solo Entiende
N= Nada
T= Total Nota: Información proporcionada por Terborg, 2016.
22 Nombre propuesto por Saúl Santos.
72
Con el procedimiento anterior, es posible monitorear los cambios de la vitalidad de
la lengua indígena. Es decir, su tendencia hacia un estado de mantenimiento o
desplazamiento, ya que se logra apreciar de manera más concreta la transmisión
intergeneracional y la facilidad compartida de cada sector de la población. La figura 11
muestra algunas situaciones hipotéticas de contacto de lenguas conforme al cálculo de la
máxima facilidad compartida.
Con esto, se concluye la descripción del modelo de ecología de presiones. En seguida
se presentan algunos estudios previos realizados con base en el modelo.
Figura 11. Clasificación de 4 situaciones hipotéticas de desplazamiento-mantenimiento de una lengua indígena (LI) por el español (LE). Terborg, 2015.
3.4. Estudios previos sobre muerte y vitalidad de lenguas indígenas en México a la luz
del modelo de ecología de presiones
Diversos estudios relacionados a la muerte y vitalidad de las lenguas indígenas en
México han sido desarrollados aplicando el modelo de ecología de presiones. A continuación,
se hace un breve recorrido por alguno de ellos.
Terborg (2004) fue el primero en emplear este modelo al investigar el desplazamiento
del otomí por el español en San Cristóbal Huichochitlán, municipio de Toluca en el Edo. de
México, tomando en cuenta la situación económica y la relación de los hablantes del otomí
con los hispanohablantes con respecto a las actitudes. Terborg encontró un desplazamiento
avanzado de la lengua indígena derivado en gran medida de las actitudes negativas hacía los
hablantes del otomí así como de la nula transmisión intergeneracional de dicha lengua.
Trujillo (2007) exploró el problema del mantenimiento de la lengua mixe o ayuk en
la comunidad de San Juan Bosco Chuxnaban en la Sierra Mixe del estado de Oaxaca. Su
objetivo específico fue describir el uso del mixe en 4 ámbitos de la comunidad: la familia, la
asamblea comunitaria, la escuela y la iglesia. Sus resultados mostraron que existían fuertes
presiones internas a favor del mantenimiento del mixe en todos los ámbitos, especialmente
en la familia y en la asamblea comunitaria. Posteriormente, en el 2012, amplió su
investigación para describir la vitalidad de la lengua mixe en 3 comunidades más:
Tamazulapam del Espíritu Santo, San Lucas Camotlán y San Juan Guichicovi. Sus datos
revelaron que no obstante el contacto ya de siglos que el mixe ha mantenido con el español,
las presiones que han experimentado los hablantes no han sido suficientes como para
trastocar la vitalidad de la lengua, sobre todo con respecto a su uso y transmisión
intergeneracional.
75
Velázquez (2008) indagó en la situación de desplazamiento lingüístico en las
comunidades Matlazinca y Tlahuica del Estado de México, cuyas lenguas matlazinca y
atzinca presentan un estado avanzado de desplazamiento. Para ello, exploró y analizó las
actitudes e ideologías de los pobladores que los empujan a abandonar sus lenguas.
Rico (2010) investigó la vitalidad de la lengua p’urhépecha en la comunidad de Santa
Fe de la Laguna. Sus hallazgos indicaron que esta lengua presenta una alta vitalidad pues las
presiones en la comunidad favorecen a la resistencia y al mantenimiento debido, en gran
medida, a los diversos factores económicos, territoriales, culturales y de organización social
comunitaria que fuerzan tanto a la lealtad lingüística, como a la asignación de funciones.
Adicionalmente, menciona que esta lengua mantiene un prestigio alto y sigue siendo la
lengua materna principal en la comunidad.
Más tarde, Rico (2015) expandió su investigación, indagando en el desarrollo del
bilingüismo en la región p’urhépecha. Realizó un estudio macro-, meso- y micro regional a
través de un análisis histórico, documental y censal. Como parte esencial de su trabajo, se
enfocó a explorar las comunidades de Santa Fe de la Laguna, San Jerónimo Purenchécuaro
y San Andrés Ziróndaro pertenecientes al municipio de Quiroga, Michoacán, en donde llevó
a cabo una investigación cuasi-experimental con una población infantil, con la cual realizó
una evaluación directa del grado de bilingüismo de la lengua p’urhépecha y el español. Rico
identificó que las presiones que apuntalan al cambio lingüístico en la región son las
provenientes de las necesidades económicas, así como de las ideológicas que fomentan la
estigmatización hacia los hablantes del p’urhépecha. Asimismo, concluyó que la facilidad
compartida en español de la población joven e infantil hace que los adultos dejen de emplear
la lengua indígena con dicho sector.
76
Bermeo (2011) desarrolló un estudio sobre la vitalidad del omotí en la comunidad de
Santiago Mexquititlán en el estado de Querétaro, en el cual exploró el uso y el conocimiento
de esta lengua en el ámbito familiar. Sus resultados mostraron que existe un desplazamiento
de la lengua indígena con respecto a su transmisión intergeneracional.
García Landa & Cantú (2011) investigaron la vitalidad del náhuatl en la comunidad
de Xoxocotla a través de conocer el grado de conocimiento de las lengua náhuatl y el español,
el uso de dichas lenguas con las diferentes personas y los diversos grupos de edad, así como
el patrón de uso de la lengua en diversos dominios específicos. Sus datos señalaron que en
esta comunidad existen presiones que favorecen el uso del español en la mayoría de los
ámbitos tanto públicos como privados, sin embargo a nivel ideológico tanto el español como
el náhuatl se valoran de forma positiva, aunque con una diferencia significativa pues el
español se valora por su utilidad práctica y el náhuatl por su legado cultural.
Neri (2011, 2016) analizó la vitalidad de la lengua totonaca en la comunidad de
Mecapalapa, Pantepec, Puebla. Su trabajo tuvo como finalidad mostrar el nivel de
desplazamiento que enfrenta. Trabajó con una población infantil recolectando datos
demográficos, del conocimiento y uso del totonaco y el español. A partir de los datos
analizados, pudo definir que el totonaco está altamente desplazado, pues el español funge
como lengua dominante en la comunidad.
Sima (2012) exploró las actitudes hacia la lengua y los hablantes mayas en un sector
sur de la ciudad de Mérida, Yucatán. En su investigación encontró que existían actitudes
heterogéneas y discrepancias en el valor que se le asigna a la lengua y al hablante, en la cual
la lengua está más valorizada.
Barragán (2013) investigó la vitalidad de la lengua tu’un savi o mixteco en las
localidades de Cruz Fandango, Cuyuxtlahuac y la cabecera municipal de Alcozauca de
77
Guerrero, Guerrero. Los resultados mostraron que la vitalidad de esta lengua es fuerte pues
el tu’un savi está sumamente arraigado en la identidad de los habitantes. De igual forma, se
conoció que tiene una fuerte presencia en los ámbitos públicos y privados.
Quintero (2013) realizó una investigación sobre la vitalidad de la lengua náayaeri
(cora) en la comunidad de San Juan Corapan, Nayarit. Quintero detectó un avanzado proceso
de desplazamiento pues, independientemente de la edad y el género, el español es dominante
en dicha comunidad. De igual forma, observó un desplazamiento casi en su totalidad de esta
lengua indígena en los ámbitos públicos. Sin embargo en el ámbito familiar constató, sino de
manera predominante, un uso significativo de la lengua cora por parte de las personas de
mayor edad.
Herrera (2014) intentó determinar el grado de vitalidad de la lengua cora en la
comunidad de Santa Teresa, Nayarit. Sus datos revelaron que en esta comunidad la lengua
indígena no se encuentra en un estado de desplazamiento, con lo cual categorizó su vitalidad
en un grado vulnerable. Es decir, aunque no todos los habitantes de la comunidad hablan la
lengua, ésta parece conservar una tendencia hacia un mantenimiento.
Hernández (2014) analizó la situación sociolingüística de los hablantes del chontal o
yokokt’an dentro de dominios específicos como la escuela, la familia y la comunidad en
Quitín Arauz, Centla, Tabasco. Hernández pudo corroborar que la lengua está efectivamente
desplazada ya que el español ha ganado terreno en dichos dominios. Asimismo observó que
el uso del chontal está restringido cada vez más a las personas adultas mayores.
Santos (2014) coordinó uno de los mayores proyectos que se han realizado en el
estudio de la vitalidad de lenguas indígenas en el estado de Nayarit. Dicho trabajo estuvo
conformado por una recopilación de 10 investigaciones sobre las lenguas indígenas en la
región cultural del Gran Nayar. El objetivo general del proyecto fue explorar el grado de
78
vitalidad de las lenguas que se hablan en las comunidades de estudio y analizar los factores
que enfrenta cada comunidad con respecto a su situación de vitalidad (por ejemplo, de
desplazamiento o mantenimiento de la lengua originaria). Las comunidades estudiadas
fueron: El Colorín, comunidad huichola; El Zonteco, comunidad tepehuana; Santa Teresa,
comunidad cora; y Santa Cruz de Acaponeta, comunidad mexicanera. Asimismo se
analizaron en una primera instancia otras sietes comunidades: Guadalupe Ocotán, Sauz del
Nayar, Xitakwa, Potrero de la Palmita, San Andrés Milpillas, Tatepoxco y San Juan Corapan.
Este estudio reveló que, en distinta proporción, las cuatro lenguas originarias que se hablan
en Nayarit (cora, tepehuano, huichol y mexicanero) están siendo desplazadas por el español.
Esto se debe en gran parte a que los hablantes han decidido dejar de transmitir sus lenguas a
las nuevas generaciones, bajo la creencia de que el español les garantizaría mejores
condiciones de vida, mayores posibilidades de conseguir un “buen” empleo, o de sufrir
menos discriminación.
Arzate (2015) estudió los dominios de uso lingüístico del náhuatl y el español en la
comunidad de Potrero de San José de Temascaltepec, Edo. de México. Su trabajó concluyó
que hay un estado de desplazamiento considerable del náhuatl. También señaló que la lengua
indígena es principalmente usada entre las personas adultas.
Candelaria (2015) indagó en la situación de la vitalidad-desplazamiento que
experimenta la lengua hñahñú u otomí en dos localidades del municipio de Ixmiquilpan en
el Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. Sus resultados indicaron un estado de
desplazamiento de la lengua hñahñú principalmente por la pérdida de su transmisión
intergeneracional.
79
Se finaliza la revisión de los trabajos de investigación. Por último, se presenta una
propuesta conceptual elaborada con base en las revisiones teóricas y conceptuales hechas en
este capítulo.
3.5. Propuesta conceptual: de la visión dicotómica entre el mantenimiento y
desplazamiento al continuo de mantenimiento-desplazamiento.
En un conflicto lingüístico, la vitalidad lingüística puede variar dependiendo del
momento y de las circunstancias del contexto social. Por consiguiente, las sociedades no
pueden ser vistas como estáticas y predecibles sino por lo contrario, hay una gama de
posibilidades y variaciones de los distintos grupos y ordenes sociales que la conforman. En
consecuencia, no resulta viable ver a la vitalidad lingüística de una forma dicotómica entre
un estado de mantenimiento o desplazamiento, o sea donde el péndulo se deslice de un
extremo al otro sin colocarse en los puntos intermedios que existen entre ambos.
Cuando se habla de un desplazamiento de la lengua ¿se refiere a que existe
desplazamiento en todos los elementos que interfieren en la vitalidad tales como: los ámbitos,
de uso, funciones, transmisión intergeneracional, número de hablantes, etc. o solo en algunos
de ellos? ¿Puede haber un mantenimiento y un desplazamiento al mismo tiempo? De ser así
¿cómo es posible?
La respuesta podría encontrarse al no ver al mantenimiento y desplazamiento de
forma separada sino como un continuo de mantenimiento-desplazamiento en donde un
extremo lleva a una vitalidad estable y vigorosa y el otro a la muerte de la lengua,. A lo largo
del continuo, hay puntos intermedios de mantenimiento y desplazamiento por donde diversas
presiones favorables y desfavorables se mueven y desplazan en ambos sentidos a una
velocidad determinada dependiendo de las circunstancias sociales, económicas, culturales,
80
políticas, educativas por las cuales atraviesa una determinada comunidad y que repercuten
en mayor o menor media en la vitalidad lingüística. En otras palabras, en un mantenimiento
también se pueden estar produciéndose procesos de desplazamiento y viceversa.
En ocasiones, es posible observar con claridad el flujo de las presiones ya sea hacia
un mantenimiento o un desplazamiento de la lengua. Pero en otros casos, las presiones
pueden estar dispersas e inclinarse hacia un lado o hacia el otro con respecto a cada elemento
de la vitalidad. Por ejemplo, las presiones pueden favorecer al mantenimiento de la lengua
en cuanto a su uso y funciones que pudieran estarse expandiendo a nuevos ámbitos de la
sociedad. Sin embargo, en relación con la transmisión intergeneracional, las presiones
pueden ser desfavorables y apuntar hacia un desplazamiento.
Por lo anterior, no se debe perder de vista la naturaleza compleja de los fenómenos
sociolingüísticos de muerte y vitalidad de las lenguas al intentar determinar si una lengua
está desplazada o se mantiene. Es decir, suele ser difícil concluir de forma contundente un
estado de desplazamiento o mantenimiento ya que ambos están intrínsecamente relacionados
y una división tajante parece ser poco posible. En consecuencia, resulta más factible, pensar
que la vitalidad lingüística puede estar constantemente en un ir y venir entre dicho continuo
de mantenimiento-desplazamiento. La figura 12 presenta el continuo de mantenimiento-
desplazamiento.
Muerte de la
lengua
Desplazamiento Mantenimiento
Vitalidad estable
y vigorosa
Figura 12. Continuo de desplazamiento-mantenimiento. Elaborado por el autor.
Con este último apartado, se concluye el capítulo 3.
81
CAPÍTULO 4. MARCO METODOLÓGICO
En este capítulo se describe el tipo de estudio y la metodología adoptada, la cual está
conformada por dos partes. La primera parte se refiere al enfoque cuantitativo, y la segunda
a la cualitativa. En cada una de ellas, se indican los objetivos específicos que se persiguieron.
Asimismo se describen a los sujetos que participaron en cada fase. Además se explican las
técnicas y los instrumentos utilizados para la recolección de datos y los tipos de análisis
aplicados.
4.1. Preguntas de investigación
¿Cuál es el estado actual de la vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de
Zaragoza? ¿Cómo se explica dicho estado?
4.2. Hipótesis
La vitalidad de la lengua zapoteca sugiere un estado de mantenimiento.
4.3. Objetivos
Conocer y describir la situación sociolingüística de la lengua zapoteca y explicar cómo se
genera.
4.4. Diseño de investigación
Se empleó un método mixto de investigación, en el cual se incluyeron los enfoques
cuantitativo y cualitativo. Para llevar a cabo lo anterior, se diseñó una investigación
explicativa secuencial. Hernández Sampieri, Fernández y Baptista (2010) señalan que este
tipo de diseño se caracteriza por una primera etapa en la cual se recaban y analizan datos
82
cuantitativos, seguida de otra donde se recogen y evalúan datos cualitativos. Un propósito,
es utilizar resultados cualitativos para auxiliar en la interpretación y explicación de los
descubrimientos cuantitativos iniciales, así como profundizar en éstos. Los descubrimientos
de ambas etapas se integran en la interpretación y elaboración del reporte final. En la figura
13, se puede apreciar el esquema de este diseño.
Figura 13. Esquema del diseño explicativo secuencial. Hernández Sampieri et al, 2010: 566.
4.5. Enfoque cuantitativo
4.5.1. Objetivos específicos.
Identificar el grado de vitalidad de la lengua zapoteca.
Conocer si existe una relación entre las características sociodemográfica de la
población y la vitalidad de la lengua zapoteca.
4.5.2. Diseño de estudio.
La parte cuantitativa es una investigación no experimental con un diseño
transeccional o transversal de tipo descriptivo y correlacional. Una investigación no
experimental podría definirse como la investigación que se realiza sin manipular
deliberadamente variables. Por lo tanto, lo que se hace en la investigación no experimental,
es observar fenómenos tal como se dan en su contexto natural, para posteriormente
analizarlos. El diseño transeccional descriptivo tiene como objetivo indagar la incidencia de
83
las modalidades o niveles de una o más variables en una población en un momento dado. Por
su parte, el diseño transeccional correlacional, describe relaciones entre dos o más categorías,
conceptos o variables en un tiempo determinado (Hernández Sampieri et al, 2010: 149-155).
La decisión de realizar una investigación no experimental de diseño transeccional se
debió a que, se buscaba obtener una radiografía de la situación sociolingüística en la localidad
de Juchitán, con base en las características ya existentes de la población. En la figura 14,
podemos observar los tipos de diseños no experimentales
Para el primer objetivo cuantitativo, se optó por el diseño descriptivo pues se quería
describir y cuantificar ciertos elementos como la transmisión intergeneracional, los ámbitos
tradicionales de uso de la lengua zapoteca y el grado de competencia comunicativa en
zapoteco que, de acuerdo con diversos autores (Fishman, 1991; INALI, 2009; UNESCO,
2003), son elementos principales para evaluar la vitalidad de una lengua. De igual forma, el
modelo de ecologías de presiones señala que la facilidad compartida genera presiones
comunicativas que puede propiciar un cambio en el panorama sociolingüístico de una
comunidad.
Para el segundo objetivo, se empleó el diseño correlacional con la finalidad de indagar
si existe o no una relación entre las característica sociodemográficas de la población y el
grado de competencia en zapoteco, pues como han manifestados distintos investigadores
(Ager, 2001; Grin, 2006; Ricento, 2006; Schiffman, 2006;), existen otros factores no
comunicativos o lingüísticos que contribuyen al desplazamiento o mantenimiento de una
lengua. Aunado a lo anterior, el modelo de ecología de presiones indica que, las presiones en
una comunidad lingüística son diversas ya que, pueden provenir de distintas fuentes y
responder a diferentes fines.
84
Figura 14. Tipos de investigaciones no experimentales. Sampieri et al, 2010: 152.
4.5.3. Definición de variables.
Las variables del estudio se dividieron en dos grupos: sociolingüísticas y
sociodemográficas. Para el diseño transeccional descriptivo, se utilizó el primer grupo de
variables. Por el otro lado, para el diseño transeccional correlacional, se emplearon las
sociodemográficas.
4.5.3.1. Variables sociolingüísticas.
Estas variables sirvieron para comparar y contrastar la vitalidad del zapoteco con el
español. La definición conceptual y operacional de las variables quedó de la siguiente manera
(véase información sintetizada en la tabla 14):
Competencia:
a) Definición conceptual: De acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencias
(MCER), las competencias comunicativas son las que posibilitan a una persona actuar
utilizando específicamente medios lingüísticos (2002: 9).
b) Definición operacional: Para fines de este trabajo, solo se enfocó en la producción y
comprensión oral pues el zapoteco no cuenta con una escritura generalizada en la
población y tampoco para no discriminar a las personas en condición de
85
analfabetismo. Los niveles de competencia que se establecieron tanto para el zapoteco
como para el español fueron: se comunica sin problemas (bien), habla poco, solo
entiende, no cuenta con conocimiento de la lengua (nada).
Transmisión intergeneracional:
a) Definición conceptual: Fishman (1991) menciona que la transmisión
intergeneracional se da cuando una lengua se transmite de una generación a la
siguiente.
b) Definición operacional: Se trató de identificar en qué lengua se daba la comunicación
en el ámbito familiar por parte de los adultos (padres, abuelos, tíos, etc.) hacía los
adolescentes y niños (hijos, nietos, sobrinos, etc.). Cabe mencionar que no se limitó
a la comunicación entre padres e hijos dado a que, en Juchitán hay un número
considerable de hogares multifamiliares.23
Uso de la lengua en distintos ámbitos:
a) Definición conceptual: Según el MCER (2002: 15), el ámbito se refiere a los sectores
amplios de la vida social en los que actúan los agentes sociales. Estos pueden ser muy
diversos, por ejemplo: el ámbito público y el ámbito personal. El ámbito público se
refiere a todo lo relacionado con la interacción social corriente (las entidades
empresariales y administrativas, los servicios públicos, las actividades culturales y de
ocio de carácter público, las relaciones con los medios de comunicación, etc.). Por su
23 Los hogares multifamiliares son aquellos en donde dos o más familiares residen en una misma vivienda. Éstas
puede estar vinculadas por lazos de parentesco, ya sea sanguíneo o político (Bericat & Martín-Lagos, 2006, p.
145).
86
parte, el ámbito personal comprende las relaciones familiares y las prácticas sociales
individuales.
b) Definición operacional: Se decidió establecer 4 ámbitos de carácter público que, de
acuerdo con los pobladores de Juchitán, son espacios de uso aún reservados para el
zapoteco y, por lo tanto, tiene un papel fundamental para las interacciones sociales.
Los ámbitos que se establecieron fueron: vecindario, comercio, celebraciones
sociales y reuniones socio religiosas. Cabe mencionar que estas categorías son muy
amplias y engloban otras situaciones más concretas.
Tabla 14
Variables sociolingüísticas.
4.5.3.2. Variables sociodemográficas.
En esta parte, se retomó el grado de competencia en la lengua zapoteca como variable
dependiente y se establecieron 5 variables como independientes (véase información
Variables Descripción
Competencia Se comunica sin problemas
Habla poco
Solo entiende
No habla ni entiende
Transmisión intergeneracional Anciano
Adultos
Adolescentes
Niños
Uso de la lengua en distintos ámbitos Vecindario
Comercio
Celebraciones sociales
Reuniones socio religiosas
87
sintetizada en tabla 15); las cuales se definieron conceptual y operacionalmente de la
siguiente forma:
Género:
a) Conceptual: De acuerdo con la Real Academia de la Lengua Española (RAE), el
género es el grupo al que pertenecen los seres humanos de cada sexo, entendido éste
desde un punto de vista sociocultural en lugar de exclusivamente biológico.
b) Operacional: Hombre y mujer
Edad:
a) Definición conceptual: Siguiendo con la RAE, la edad es el tiempo que ha vivido
una persona. También se puede entender como uno de los periodos en que se
considera dividida la vida humana o bien como el espacio de años que han corrido
de un tiempo a otro.
b) Definición operacional: Ancianos (60 años y más), adultos maduros (40-59 años),
jóvenes adultos (20-39 años), jóvenes (12-19 años) y niños (3-11 años).
Nivel educativo:
a) Definición conceptual: De acuerdo con la Secretaría del Trabajo y Prevención Social
del Gobierno de México (STPS), se refiere al máximo grado de estudios aprobado
por las personas en cualquier nivel del Sistema Educativo Nacional o su equivalente
en el caso de estudios en el extranjero.
88
b) Definición operacional: Se buscó conocer si los sujetos de la muestra contaban con
estudios académicos y, de ser así, se les solicitó que indicarán el grado de estudios
actual o el último. Los niveles de estudios fueron desde prescolar hasta posgrado.
Área de ocupación o laboral:
a) Definición conceptual: Con base en la STPS, es la clasificación de la población
ocupada según su relación con los medios de producción y con la propiedad de los
bienes y servicios generados en el desempeño de su trabajo, como: trabajadores
subordinado y remunerado; empleador; trabajador independiente (o autónomo);
y trabajador sin pago (o no remunerado). En términos más concretos, se refiere a la
posición en la ocupación, en el trabajo, a la situación en el trabajo o a la categoría
ocupacional.
b) Definición operacional: Esta variable no buscó solamente a personas con empleos
formales sino también a quienes tenían uno informal; así como aquellas que contaban
con una ocupación no remunerada. Para ello, se establecieron las siguientes
categorías: gobierno (servidores públicos), hogar, educación, comercio de productos
y servicios, salud y administrativo.
Migración:
a) Definición conceptual: Según la RAE, es el desplazamiento geográfico de individuos
o grupos, generalmente por causas económicas o sociales.
b) Definición operacional: Se quería conocer si los sujetos de la muestra habían vivido
fuera de la localidad de Juchitán y por cuánto tiempo. Se establecieron intervalos de
7 años.
89
Tabla 15
Variables sociodemográficas
4.5.4. Recolección de datos.
4.5.4.1 Instrumento.
Dado a que, se buscó obtener datos primarios de las características tanto objetivas
como subjetivas de la población de Juchitán para una posterior medición cuantitativa; se
planeó hacer una observación indirecta. Es decir, realizar una encuesta mediante el uso de un
cuestionario precodificado, aplicado de manera personal (face to face) a una muestra
representativa de la población con el ánimo de obtener resultados que luego pudieran ser
trasladados al conjunto de la población.
Dicho cuestionario fue diseñado con un foque sociolingüístico debido a las
características del fenómeno de investigación. Este instrumento fue basado en modelos que
habían sido utilizados en trabajos previos con objetivos similares relacionados al
mantenimiento o desplazamiento de lenguas indígenas en México (Terborg, 2004; Rico,
2010; Bermeo, 2011; Trujillo, 2007 & 2012; Silma, 2012; Arzate, 2015; Candelaria, 2015).
El cuestionario se adaptó a las características de la población juchiteca y a las
necesidades de esta investigación (véase cuestionario en apéndice C). Cabe mencionar que
este instrumento apela a que, los encuestados realicen una autoevaluación del dominio y uso
Variables Descripción
Variable dependiente Competencia en zapoteco
Variables independientes
El género. La edad. Nivel de escolaridad Área de ocupación o laboral. Años de migración
90
tanto de la lengua zapoteca y del español, ya que de esa forma se posibilita conocer y medir
la realidad que ellos viven y construyen. Por consecuencia, este instrumento no evalúa las
competencias lingüísticas como lo hacen los exámenes convencionales de certificación y
evaluación de lenguas. En la tabla 16, se puede apreciar la planeación para la recolección
de datos.
Tabla 16
Planeación de la recolección de información primaria
Enfoque de la
investigación
Método de
contacto
Plan de muestreo Instrumento de
investigación
Encuesta Personal Muestra
representativa
Cuestionario
4.5.4.2. Muestra.
Se trabajó con una muestra representativa de la población de la localidad de Juchitán
de Zaragoza. La muestra representativa se obtuvo mediante la fórmula de la muestra mínima
para una población finita y conocida con un nivel de confianza del 95% y con intervalos de
confianza del 5%.
Hernández Sampieri et al (2010), mencionan que una muestra, es un subgrupo de la
población de interés sobre el cual se recolectaran datos, y que tiene que definirse o delimitarse
de antemano con precisión, ésta debe ser representativa de dicha población. Con esto, se
espera que los resultados encontrados en la muestra logren generalizarse o extrapolarse a la
población. Por lo tanto, resulta indispensable que la muestra sea estadísticamente
representativa. Para lograr lo anterior, la muestra debe de ser de tipo probabilística para que
todos los elementos en ella tenga tengan la misma posibilidad de ser elegidos. En la tabla 17,
91
se pueden apreciar tanto la formula aplicada para calcular el tamaño de la muestra
representativa, así como la descripción de sus elementos.
Tabla 17
Fórmula para calcular una muestra representativa de una población finita y conocida.
Fórmula del tamaño de la muestra mínima
para una población finita y conocida
Descripción de los elementos
𝑛 =𝑁 ∙ 𝑍𝛼
2 ∙ 𝑝 ∙ 𝑞
𝑑2 ∙ (𝑁 − 1) + 𝑍𝛼2 ∙ 𝑝 ∙ 𝑞
• N = Total de la población (74825)
• Zα= 1.96 al cuadrado (nivel de
confianza de 95%)
• p = proporción esperada (50% = 0.50)
• q = 1 – p (1- 0.50 = 0.5)
• d = precisión (margen de error de 5% = 0.05)
• n = Tamaño de muestra: 382
Nota: Con información de Hernández Sampieri et al, 2010: 178-180.
4.5.4.3 Criterios de inclusión y exclusión.
Se establecieron diversos criterios de inclusión y exclusión con la finalidad de lograr
una muestra ampliamente representativa. La tabla 18 sintetiza tales criterios.
92
Tabla 18
Criterios de inclusión y exclusión en la muestra representativa
Criterios de inclusión Criterios de exclusión
Genero social: Hombre y mujer.
Grupos de edad: niños, jóvenes, adultos y
ancianos.
Hablantes del zapoteco y del español.
Lugar de origen: originarios y no
originarios de Juchitán.
Población indígena y no indígena (por auto
adscripción).
Diferentes niveles de escolaridad.
Situación laboral distinta.
Niveles socioeconómico: zonas con
diferentes grados de marginación y
desarrollo
Alfabetismo: alfabetizados y no
alfabetizados
Menores de tres años.
Personas que no residan permanentemente
en Juchitán.
Qué tengan menos de un año de residencia
en la comunidad.
4.5.4.4. Técnica de muestreo.
La técnica de muestreo que se aplicó fue aleatoria estratificada proporcional. Los
estratos se diseñaron por grupos de edad y género.
Una muestra probabilística estratificada, es un tipo de muestreo en el cual la
población se divide en segmentos (estratos) y se selecciona una muestra para cada segmento.
La proporcionalidad se refiere a que, el tamaño de la muestra de cada estrato es
proporcional al tamaño del estrato correspondiente con la población total.
Los elementos muéstrales de una muestra probabilística siempre se eligen
aleatoriamente para asegurarse de que cada elemento tenga la misma probabilidad de ser
seleccionado (Grasso, 2006; Hernández Sampieri et al, 2010). En la tabla 19, se puede
apreciar la distribución de la población real de la localidad de Juchitán por estratos de género;
lo cual sirvió de base para diseñar los estratos del mismo tipo para la muestra representativa.
93
Tabla 19
Distribución real de la población de Juchitán por género
Localidad Distribución de la Población por género
Mujeres Proporción Hombres Proporción Total
Heroica
Ciudad de
Juchitán de
Zaragoza
38,638 51.63% 36,187 48.36% 74,825
Nota: Con información tomada del Censo de Población y Vivienda 2010. INEGI, 2010.
En la tabla 20, se muestra el número de individuos requeridos para los estratos de
género de la muestra representativa.
Tabla 20
Estratos por género de la muestra representativa
En la tabla 21, se observa como fue dividida la población real por estratos de edad.
Para ello, se establecieron 4 estratos: niños (0-11 años), jóvenes (12-17 años), adultos (18-
59 años) y ancianos (60 años y más). Cabe menciona que, esto fue una subdivisión que se
le aplicó a los estratos de género.
Muestra
representativa
Distribución de la muestra
Mujeres Hombres
Total Número de
participantes
Proporción Número de
participantes
Proporción
Cantidad
proporcional a la
población real
197 51.63% 185 48.36% 382
94
Tabla 21
Distribución real de la población de Juchitán por grupos de edades
Distribución de la población por grupos de edades
Edades Mujeres Hombres
0-11 Niños 7,883 20% 8,208 23%
12-17 Jóvenes 4,367 11% 4,558 12%
18-59 Adultos 22,848 59% 20,312 56%
60 y más Ancianos 3,540 9% 3,109 8% Nota: Con datos del Censo de Población y Vivienda 2010. INEGI, 2010.
La cantidad de personas requeridas para los estratos de edad de la muestra
representativa, se puede apreciar en la tabla 22.
Tabla 22
Estratos por grupos de edad de la muestra representativa
Distribución de la población por grupos de edades
Edades Mujeres Hombres
0-11 Niños 39 20% 42 23%
12-17 Jóvenes 22 11% 22 12%
18-59 Adultos 116 59% 104 56%
60 y más Ancianos 18 9% 15 8%
Con este procedimiento de muestreo, se procuró no sesgar la muestra y poder
mantener una representatividad de la población de Juchitán. De igual forma, esto fue de gran
utilidad para delimitar el número de hombres y mujeres que se requerían para la
investigación. Asimismo sirvió para conformar los grupos edad, lo cual era fundamental para
la recolección de datos referente a la trasmisión intergeneracional de la lengua.
95
4.5.4.5. Características de la muestra representativa.
La muestra representativa se integró por un total de 382 sujetos, de los cuales 197
fueron mujeres y 185 hombres. Las edades de los encuestados estuvieron entre los 3 y 86
años. Asimismo, 357 personas resultaron ser originarios de la localidad de Juchitán, 7 habían
nacido en otras poblaciones de la región del Istmo, 4 provenían de otros estados y 2 eran
originarios de otros países. Al igual, se identificó que 308 de los participantes presentaron un
grado de dominio de la lengua zapoteca. Con respecto al grado de escolaridad, 25 personas
no tenían ningún tipo de estudio, 18 estudiaban el nivel preescolar, 103 tenían nivel primaria,
61 nivel secundaria, 68 contaban con bachillerato, 104 tenían estudios universitarios y
solamente 3 estudios de posgrado. Por otra parte, solo 123 participantes habían vivido fuera
de Juchitán. Cabe mencionar que los sujetos de la muestra eran de distintas colonias y barrios
de la comunidad. Asimismo, se conoció que, los empleos de los sujetos eran diversos, por
ejemplo: campesinos, meseros, empleadas domésticas, artesanos, profesores, médicos, etc.;
por lo tanto, los individuos eran de distintos estratos socioeconómicos.
4.5.5. Procedimiento.
4.5.5.1. Validación del instrumento.
La validación del cuestionario se realizó en el mes de enero de 2015 con 50 personas
tanto hombres como mujeres de distintas edades, con la finalidad de probar la eficacia de los
reactivos, así como lograr familiarización con la forma de proceder y llevar a cabo la
encuesta. Con base en la prueba piloto del instrumento, se modificaron algunos reactivos y
se mejoraron algunas estrategias de aplicación para el tipo de población.
96
4.5.5.2. Aplicación del cuestionario sociolingüístico.
La versión final del instrumento se aplicó durante los meses de junio y julio del 2015.
La aplicación se llevó a cabo en diversos lugares de la comunidad, algunos fueron en
domicilios particulares, otras en espacios públicos como el parque central, la casa de la
cultura. La encuesta fue realizada tanto en español como en zapoteco. Aunque la mayoría de
las personas hablaban y entendían sin problemas el español, se optó por contar con la ayuda
de 2 personas hablantes nativos del zapoteco para traducir tanto las preguntas como las
respuestas y, así, lograr que la información fuera más precisa y clara.
La aplicación de la encuesta se hizo de manera personal. Sin embargo, no se les
proporcionó los formatos a los participantes sino que se les preguntó directamente y, en
relación a sus respuestas, se seleccionaba el reactivo correspondiente. Para lograr una mayor
certitud y precisión en la elección de los reactivos, se les pidió que justificaran, argumentara
o explicaran sus respuestas.
La mayoría de los participantes fueron encuestados en sus domicilios y, aunque se
intentó hacerlo de una manera al azar, esto no fue del todo posible debido a que la ciudad de
Juchitán a traviesa actualmente por una ola desbordada de violencia debido al narcotráfico y
al crimen organizado. Dicha situación ha provocado una taza elevada de asesinatos, robos y
secuestros, lo cual propició que muchas personas a las que se solicitó participar no hayan
aceptado. Dado lo anterior, se contactaron personas que residieran en cada colonia, donde se
aplicó la encuesta, para que nos ayudaran a buscar personas que quisieran participar en el
estudio. Con respecto a la aplicación del cuestionario a niños y menores de edad, se les
solicitó la autorización de los padres o responsables; para aquellos menores de 6 años, fueron
los padres o algún familiar quienes proporcionaron la información al respecto.
97
4.5.6. Análisis de datos.
Con los datos que se recolectaron, se elaboró una base de datos en el programa SPSS
en donde se etiquetaron y codificaros dichos datos para su análisis; se aplicó un
procedimiento estadístico para cada grupo de variable.
4.5.6.1. Análisis de las variables sociolingüísticas.
Se empleó una estadística descriptiva para cada variable sociolingüística, ya que esto
permite describir los datos, los valores o las puntuaciones obtenidas por cada una. El
procedimiento que se realizó fue una distribución de frecuencias, la cual consiste en un
conjunto de puntuaciones ordenadas en respectivas categorías que generalmente se presenta
en una tabla o en gráficas (Hernández Sampieri et al, 2010).
4.5.6.2. Análisis de las variables sociodemográficas.
Se realizó con un análisis no paramétricos que fue la chi cuadrada (χ2), pues ésta es
una prueba estadística que se emplea para evaluar hipótesis acerca de la relación entre dos
variables categóricas. Este procedimiento sirve para probar hipótesis correlacionales. Por lo
tanto, la prueba chi cuadrada no considera relaciones causales, es decir, se utiliza el valor de
chi cuadrada simplemente para ver si hay o no relación entre las variables (Hernández
Sampieri et al, 2010; Levin, 1973). Las hipótesis estadísticas que se quisieron comprobar
fueron las siguientes:
Ho: El grado de competencia en zapoteco y el género son independientes.
H1: El grado de competencia en zapoteco y el género son dependientes.
Ho: El grado de competencia en zapoteco y la edad son independientes.
H2: El grado de competencia en zapoteco y la edad son dependientes.
98
Ho: El grado de competencia en zapoteco y el nivel educativo son independientes.
H3: El grado de competencia en zapoteco y el nivel educativo son dependientes.
Ho: El grado de competencia en zapoteco y el área de ocupación son independientes.
H4: El grado de competencia en zapoteco y al área de ocupación son dependientes.
Ho: El grado de competencia en zapoteco y los años de migración son independientes.
H5: El grado de competencia en zapoteco y los años de migración son dependientes.
De esta forma quedó conformada la parte cuantitativa de la investigación, a
continuación se describen los procedimientos cualitativos.
4.6. Enfoque cualitativo
En esta parte de la investigación, no se aplicó un método cualitativo particular sino
se utilizó una técnica de investigación que nos ayudó a complementar y comprender mejor
los resultados de la parte cuantitativa. Al respecto, Hernández Sampieri et al (2010) señalan
que los datos cualitativos son muy útiles para capturar de manera completa (lo más que sea
posible) y sobre todo, entender los motivos subyacentes, los significados y las razones
internas del comportamiento humano.
Esta fase, se apoyó del cuestionario utilizado para la recolección de datos
cuantitativos, en donde se incluyó al final un apartado de comentarios y observaciones para
anotar algunos datos relevantes sobre la vida o el entorno de los encuestados o bien, para que
ellos pudieran agregar algún comentario que consideraran importante (véase cuestionario en
apéndice C).
99
Al revisar los cuestionarios, se pudo observar que, muchos de los comentarios
adicionales versaban en temas comunes. Por lo tanto, se decidió indagar más en estos y, de
esta forma, complementar los datos cuantitativos para lograr un análisis más integral. Para
ello, se establecieron objetivos específicos, se delimitaron ejes temáticos y se seleccionó la
técnica de investigación.
4.6.1. Objetivos específicos
Conocer la valorización de la identidad y la lengua zapoteca.
Identificar las ventajas y desventajas atribuidas al zapoteco.
Conocer la situación actual sobre la adquisición y aprendizaje del zapoteco.
4.6.2. Técnica de investigación.
La técnica que se utilizó fue la entrevista semiestructurada. Hernández Sampieri et al
(2010) mencionan que, las entrevistas semiestructuradas se basan en una guía de asuntos o
preguntas. No obstante, el entrevistador tiene la libertad de introducir preguntas adicionales
para precisar conceptos u obtener mayor información sobre los temas deseados (es decir, no
todas las preguntas están predeterminadas). Los temas que se abordaron fueron: identidad,
prestigio, economía, trabajo, medios de comunicación y, adquisición y aprendizaje del
zapoteco (véase preguntas en apéndice D).
4.6.3. Participantes.
Los sujetos del estudio presentaron características diversas en tanto al nivel
socioeconómico, el género, la edad, el grado de escolaridad, entre otros; cabe aclarar que no
100
tenían relación familiar o de amistad pues como sugieren Hernández Sampieri et al (2010),
esto se realiza con la finalidad de mostrar distintas perspectivas y representar la complejidad
del fenómeno estudiado, y documentar la diversidad para localizar diferencias y
coincidencias, patrones y particularidades.
Se eligieron a 5 participantes, de los cuales 3 eran hombres y 2 mujeres. Cabe señalar
que, dichos participantes fueron seleccionados por contar con alguna característica o cualidad
que pudiera ser relevante para los fines de la investigación. Es necesario aclarar que sus
nombres fueron cambiados para conservar su privacidad (véase perfiles de los participantes
en apéndice E).
4.6.4. Procedimientos.
El pilotaje de las preguntas para la entrevista, se realizó con 3 personas de edades
distintas; cabe mencionar que estás personas no formaron parte de los participantes finales.
Posteriormente, se contactó a los 5 participantes por conveniencias, es decir, las que
estuvieron al alcance y estuvieran dispuestos a participar. Se acordaron citas para las
entrevistas. Se les explico, sobre de qué traba la entrevista y cuáles eran los objetivos de la
investigación. Asimismo se les pidió su autorización para grabar las conversaciones, a lo que
aceptaron sin ninguna objeción. Las entrevistas, se realizaron en momentos distintos. 3
entrevistas fueron hechas en los domicilios particulares de los entrevistados ya que así lo
solicitaron; una más en una radio comunitaria y otra en un lugar público. Las sesiones
tuvieron una duración aproximada de 30 a 50 minutos.
4.6.5. Instrumento de trabajo.
Grabadora.
101
4.6.6. Análisis de la información.
Se hicieron transcripciones de las entrevistas audiograbadas para posteriormente,
realizar un análisis del discurso, lo cual posibilitó poder interpretar los signos y símbolos
socialmente compartidos con respecto a la lengua zapoteca así como las motivaciones y/o
presiones que experimentan los participantes, las cuales promueven acciones a favor o en
contra de la lengua zapoteca. Con este último elemento, quedó integrada la fase cualitativa.
102
CAPÍTULO 5. RESULTADOS Y HALLAZGOS
Los resultados de la investigación responden a dos fases. En la primera, se presentan los
resultados del enfoque cuantitativo, los cuales están divididos en dos secciones. La primera
sección muestra los resultados de las variables comunicativas que se emplearon para describir
de la vitalidad del zapoteco. En la segunda sección, se muestran los resultados obtenidos de
las variables sociodemográficas y su relación con el grado de competencia en zapoteco. Por
el otro lado, en la segunda fase, se presentan los hallazgos del enfoque cualitativo. Dicha
información está ordenada y presentada en 3 secciones que son: identidad cultural y lengua
zapoteca, costos-beneficios de hablar zapoteco y, adquisición, enseñanza y aprendizaje del
zapoteco.
5.1 Resultados cuantitativos.
5.1.1. Resultados de las variables comunicativas sobre la descripción de la
vitalidad del zapoteco.
Para lograr analizar la vitalidad de la lengua zapoteca en la ciudad de Juchitán, se
requirió realizar una descripción de tres elementos en la comunidad: competencia de los
habitantes en la lengua zapoteca, transmisión intergeneracional en la familia y uso
comunicativo de la lengua indígena en 4 ámbitos tradicionales. Los resultados obtenidos, se
presentan en el mismo orden.
5.1.1.1 Competencia en zapoteco.
Los resultados sobre la competencia en zapoteco, están presentados en 3 formas
distintas. La primera es una forma general haciendo una comparación entre el dominio del
103
zapoteco y del español. La segunda, se muestra dichos resultados por género. Por último, por
grupos de edad.
Los resultados de esta primera parte, indican que 80% de la muestra representativa,
presenta algún grado de competencia en zapoteco con respecto a la producción oral y la
compresión auditiva (véase información más detallada en figura 15).
Del porcentaje anterior, 46% cuenta con un dominio alto ya que señalan poder
comunicarse sin problemas en la mayoría de los ámbitos de su vida cotidiana, además de
tener una preferencia comunicativa por el zapoteco sobre el español.
En contraste, 13% de los encuestados, presenta un dominio aceptable pues,
consideran no tener problemas en la comprensión auditiva, pero sí limitantes en la producción
oral. Aunado a lo anterior, el uso del zapoteco lo restringen a ámbitos privados como es la
familia.
Finalmente, 21% de los entrevistados poseen algún grado de comprensión auditiva
en zapoteco. Por ejemplo, la mayoría mencionó que con familiares, principalmente ancianos,
se comunican en dos códigos lingüísticos (español-zapoteco). Es decir, los abuelos les hablan
en zapoteco y los nietos les responden en español. También pueden entender ideas principales
de un dialogo entre hablantes del zapoteco. Además, muchas de estas personas señalan que
ocasionalmente dicen frases o palabras aisladas en zapoteco como son: groserías, insultos u
órdenes.
104
46%
13%
21%
20%
Competencia en zapoteco
Bien Poco Solo lo entiende Nada
Figura 15. Competencia en zapoteco.
Con respecto a la competencia en español, los resultados indican que 96% de los
encuestados domina sin problemas esta lengua tanto en la comprensión auditiva como en la
producción oral. En consecuencia, el español es la lengua de comunicación predominante en
esta muestra representativa. No obstante, aún hay personas que no cuentan con una
competencia alta en español, la cual les permita socializar mediante dicha lengua (véase
figura 16).
Un ejemplo de lo anterior, es el hecho que 3% presenta dificultades para expresar sus
ideas en español. De igual forma, emplean el español exclusivamente para tareas específicas
y con locutores sin ningún grado de competencia en zapoteco.
Por último, 1% únicamente comprende el español de forma oral pero no son capaces
de hablarlo. En esta muestra representativa únicamente se encontró a una persona
monolingüe en zapoteco, es decir, que no habla ni entiende el español de forma oral.
105
Figura 16. Competencia en español.
Con relación a los datos obtenidos del dominio del zapoteco por género, los resultados
sugieren una diferencia mínima entre hombres y mujeres. Un dato que llama la atención, es
el hecho que 50% de las mujeres reportó un alto grado de competencia a diferencia de 40%
de los hombres. Estos resultados nos llevan a plantearnos qué tanto influyen los roles de
género para la preservación, promoción y transmisión de la lengua zapoteca en esta
comunidad (véase figura 17).
96%
3% 1%
0%
1%
Competencia en español
Bien Poco Solo lo entiende Nada
106
Figura 17. Competencia en zapoteco por género.
Otro aspecto que era sumamente importante conocer es la competencia por grupos de
edad pues, de esta manera, es posible visualizar la transmisión intergeneracional. Para lo
anterior, se decidió, aplicar la formular del conocimiento percibido, con la cual se busca
promediar los resultados obtenidos sobre la competencia tanto en zapoteco como en español
y mostrarlos por grupo generacional. Los resultados obtenidos se presentan mediante una
gráfica para observar cuál fue el cruce generacional entre una y otra lengua.
Estos resultados muestran que 100% de las personas de 60 años y más poseen al
zapoteco como lengua materna. En contraste, la competencia en zapoteco desciende 20%
entre cada uno de los grupos generacionales más jóvenes. Por lo tanto, los grupos de edad
que cuentan con un menor grado de competencia en zapoteco son los jóvenes entre 12 y 19
años con 46%, seguidos por los niños entre 3 y 11 años con 23%. Esto indica que la mayoría
de los hablantes del zapoteco son mayores de 20 años. Asimismo, se puede observar que la
competencia en español sobrepasó al zapoteco a partir del grupo de adultos maduros entre
40 y 59 años (en la figura 18 se pueden apreciar los resultados obtenido por grupo
generacional a los cuales se les aplicó la fórmula del conocimiento percibido).
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
Bien Poco Sólo entiende nada
Competencia en zapoteco por género
Hombre Mujer
107
Figura 18. Conocimiento del zapoteco y del español por grupos de edad.
5.1.1.2. Transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca.
Con respecto a la transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca en la familia,
los datos muestran que los padres, abuelos, tíos y hermanos mayores están dejando de
transmitir el zapoteco a los niños y adolescentes. En la figura 19, se puede observar de manera
más precisa estos resultados.
De acuerdo con los resultados obtenidos, se observa que por lo menos 10% de los
niños y jóvenes recibe una comunicación en zapoteco. En consecuencia, el zapoteco como
lengua materna está disminuyendo considerablemente. Si esta tendencia sigue, es muy
probable que la próxima generación de niños sea la primera totalmente monolingüe en
español.
Aunado a lo anterior, alrededor del 30% de los adultos en las familias encuestadas,
manifestaron emplear una forma de comunicación bilingüe (zapoteco-español) con los niños
0
20
40
60
80
100
120
Ancianosde 60 años y más
Adultos madurosde 40 a 59 años
Jóvenes adultosde 20 a 39 años
Jóvenesde 12 a 19 años
Niñosde 3 a 11 años
Conocimiento del zapoteco y del español por grupos de edad
Español Zapoteco
108
y adolescentes. Cabe mencionar que esta manera de comunicarse, es con una predominancia
hacia el español. Además, los adultos mencionaron que, cuando empleaban ambas lenguas,
lo hacían en circunstancias concretas y con objetivos específicos como son: muestras de
cariño y afecto, regaños, indicar tareas, dar órdenes o hablar de situaciones familiares muy
privadas.
Figura 19. Transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca a niños y adolescentes.
En la figura 20, se presentan los resultados por género y grupo generacional de los
agentes responsables de la transmisión intergeneracional de la lengua dentro del núcleo
familiar.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Zapoteco Ambas lenguas Español
Transmisión intergeneracional a los niños y
adolescentes
Niños Jóvenes
109
Figura 20. Transmisión intergeneracional a niños.
De acuerdo con esta información, se puede observar que tanto las madres como los
padres ya no fungen como principales agentes de la transmisión intergeneracional de la
lengua zapoteca.24
Los datos indican que solamente 5.1% de las madres o mujeres adultas en la familia
están transmitiendo la lengua indígena. Asimismo 32% emplea una forma bilingüe de
comunicación con los niños que es con preferencia hacia el español.
En comparación con 3.1% de los padres u hombre adultos en los hogares que continúa
transmitiendo el zapoteco. Por el otro lado, 36% utiliza también una forma de comunicación
bilingüe con mayor inclinación hacia el español.
Un dato de gran relevancia, es el porcentaje de abuelas o mujeres de la tercera edad
que están transmitiendo el zapoteco a los niños ya que concentran un número superior al de
24 Estas categorías engloban tanto a los padres, como a los hermanos mayores y tíos, lo resultados obtenidos
son principalmente de los padres.
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%
Abuelo, tíos abuelos, otros
Abuela, tías abuelas, otras
Padre, tíos, hermanos mayores, otros
Madres, tías, hermanas mayores, otras
La transmisión intergeneracional a niños
Zapoteco Ambas lenguas Español
110
las madres con 21.6%. También el porcentaje de abuelos o parientes masculinos de la tercera
supera al reportado por los padres con 12.6%.
Con estos resultados, es necesario plantearse por qué los abuelos, particularmente las
abuelas, asumen de forma más activa la transmisión de la lengua zapoteca que los propios
padres. Nuevamente se ve una ligera discrepancia con respecto al género de los encuestados
en cuanto al uso y transmisión de la lengua indígena, el cual favorece al género femenino.
5.1.1.3. Uso de la lengua zapoteca en sus ámbitos tradicionales.
Con respecto a los resultados obtenidos en los cuatro ámbitos tradicionales, se
observa una disminución considerable en el uso del zapoteco en cada uno de ellos (véase
resultados más precisos en figura 21).
El primer caso corresponde al vecindario. En este ámbito, se buscó indagar en la
manera de comunicación entre los vecinos de una misma calle, cuadra o colonia. Los
resultados muestran que 20% se comunica casi siempre en zapoteco. A diferencia de 26%
que emplea ambas lengua dependiendo del tema o del interlocutor. En cambio 50%
únicamente utiliza el español.
El segundo ámbito es referente al comercio, en el cual se intentó conocer la lengua
de preferencia para la compra y venta de productos locales y regionales, tanto en los mercados
como con los vendedores que suelen ir de casa en casa. De acuerdo con los datos, 24.3%
realiza aún sus transacciones comerciales en zapoteco. Mientras que 25.4% utiliza el español
y el zapoteco. Por el contrario, 50.3% se comunica exclusivamente en español.
El tercer ámbito refiere a las celebraciones sociales, que engloba: las velas, bodas,
quince años, cumpleaños, etc. La información recaba indica que 24% todavía emplea el
111
zapoteco en estos espacios. Por otro lado, 31% adopta una comunicación bilingüe. En
contraste con 46% que emplea solamente el español.
El último ámbito corresponde a las reuniones socioreligiosas, el cual comprende: los
rezos, misas y velorios. Llama la atención que la comunicación en zapoteco en este ámbito
superó a los anteriores con 31.5%. También resulta significativo el incremento de la
alternancia de lenguas con 31.1%, sobre todo porque la preferencia es hacia el zapoteco. En
consecuencia, la comunicación en español queda disminuida a 37.4%.
Figura 21. Uso del zapoteco en sus ámbitos tradicionales.
Así se concluyen los resultados obtenidos de las variables comunicativas respecto a
la vitalidad del zapoteco. Se presentan en seguida los resultados de las variables
sociodemográficas.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
El vecindario El comercio Las celebracionessociales
Las reunionessocioreligiosas
Uso de la lengua en sus ámbitos tradicionales
Zapoteco Ambas lenguas Español
112
5.1.2. Resultados de las variables sociodemográfica.
Los datos sociodemográficos se analizaron mediante la Chi cuadrada de Pearson (χ2);
la cual sirvió para corroborar o rechazar las hipótesis planteadas referentes al grado de
competencia en zapoteco y la relación con las variables sociodemográficas como son: género,
edad, nivel de escolaridad, área de ocupación o laboral y los años de migración. De las 5
variables, solo 2 mostraron significancia estadística (p ≤ .05), las cuales fueron: la edad
(p=.000) y el área de ocupación o laboral (p=.000) (véase tabla 23).
Tabla 23
Resultados significativos obtenidos de la Chi cuadrada.
Variables 𝛘2 gl (p)
Nivel de competencia en la lengua
zapoteca- Datos sociodemográficos
Edad 115.449 12 .000***
Área de ocupación o laboral 52.656 12 .000***
Nota: ***p<.001.
Los resultados obtenidos con respeto a la edad, sugieren que las participantes que
cuentan con una mayor competencia comunicativa en zapoteco son adultos. Es decir, a mayor
edad, es mayor la competencia comunicativa. Esto rectifica la información presentada
anteriormente mediante la fórmula del conocimiento percibido. Sin embargo con este
procedimiento, se confirma estadísticamente que la edad es un elemento clave en la
conservación de la lengua.
113
Con relación a la segunda variable, los resultados muestran que la mayoría de las
personas dedicadas al hogar y al ámbito comercial, poseen una alta competencia
comunicativa en zapoteco. Sin embargo, el número de sujetos con una alta competencia
disminuye significativamente en el sector educativo. En cuento a las personas que laboran en
el sector salud y el área administrativa, solo una mínima parte cuenta un alto dominio del
zapoteco.
De esta forma quedaron conformados los resultados cuantitativos, en seguida se
presentan los hallazgos cualitativos.
5.2 Hallazgos cualitativos
5.2.1. Prestigio, identidad y lengua zapoteca.
De acuerdo con la información recabada, se conoció que la mayoría de los juchitecos
adultos presentan actitudes positivas hacia la lengua y la cultura zapoteca pues,
constantemente hacen alarde de su pueblo, costumbres, tradiciones y lengua indígena. Un
ejemplo, es el hecho que, cuando dos juchitecos hablantes del zapoteco se encuentran en otra
población, socializan de forma automática en la lengua zapoteca haciendo caso omiso a las
miradas o reacciones de los demás. Al respecto Eneida mencionó:
Nunca he sentido pena hablar zapoteco, ni aquí ni en ninguna parte. Yo hablo en todas
partes de donde voy porque yo voy a muchas partes; voy a puebla, voy a Chiapas,
voy para México, Toluca. Yo me he encontrado a muchas paisanas en el metro y
luego, luego les hablo en zapoteco ¡ja, la tula! (eres tú pues) luego empiezo a platicar
en zapoteco ¡vías traza! (mira quien está ahí) ustedes allá y ustedes acá les digo. ¿Por
qué? porque se siente bonito, se siente bonito que se encuentre uno con, con ahora sí
114
que, para mí es mi familia, es de Juchitán pues; es gente para mí, de mi familia. He
hablado zapoteco en todas partes donde he andado.
Por su parte Vicente comentó:
Cuando estamos fuera, hablamos en zapoteco si sabemos que la otra persona es de
Juchitán. A veces se nos acercan otros zapotecos del Valle o de la Sierra Norte y nos
dicen ¡mira! qué bonito ustedes hablan en su lengua, platican así como en español,
platican fuerte no les da pena pero nosotros no, no nos gusta hablar cuando estamos
fuera; solo nos gusta hablar cuando estamos en el pueblo.
No obstante, los hablantes del zapoteco suelen estar expuestos a situaciones
discriminatorias. Vicente indicó:
Yo creo que hay una cierta discriminación para las personas que no hablan bien el
castellano, no tanto que esta persona no hable el zapoteco sino que aquí la
cosmovisión o la idiosincrasia de no solamente de Juchitán sino que todo México
donde se hable las lenguas indígenas, es que debes hablar bien el castellano. Se nos
tacha pues la gente que vivimos en la parte sur, se nos señala que no hablamos bien
el castellano que nos equivocamos en los artículos. Sí, sí existe la discriminación. Las
personas que por ejemplo nacen aquí y crecen hablando castellano, igual se les
discriminan porque hablan el castellano con la estructura del zapoteco, con la
tonalidad del zapoteco.
Otro aspecto relevante es la concepción de solidaridad que se tiene sobre el uso del
zapoteco en ciertos espacios como suelen ser los velorios. Eneida señaló:
115
El zapoteco y el español totalmente se hace diferente, en el sentido del dolor que está
sintiendo la persona que perdió su ser querido. Entonces uno en zapoteco como que
te mueve más el tapete de lo que te va a decir, que tú sientas como doliente que si te
estoy dando tu pésame, que yo también estoy sintiendo tu dolor. Es como más
cercanía, como que me hago más familiar en darte tu pésame.
Con respecto a los jóvenes, se identificó que muchos no muestran una empatía hacia
el zapoteco. Algunos motivos están relacionados con: la humillación, la discriminación y el
rechazo social por hablar una lengua indígena. Al respecto Alberto mencionó:
Algunos de mis compañeros en la primaria me decían que no era bueno hablar el
zapoteco. La mayoría de mis compañeros no lo hablaban, habían algunos que sí.
Alguna vez me dio pena hablarlo por miedo a discriminación, me daba miedo que
mis compañeros de la escuela me escucharan hablarlo.
Por su parte Nelson expresó:
Las burlas de que uno de cierta manera también hemos influenciado o hemos sido
parte de esto, de que por ejemplo, si alguien que predomina más o su lengua inicial
es el zapoteco y en la hora de expresarse en español tenga dificultades, en vez que lo
corregimos de manera más amable. Entonces empezamos a señalar o burlarnos de él,
claro que las personas van a sentirse un poco, y entonces ya no van a querer expresarse
en zapoteco y declinaran por otra lengua ¿no?
116
Otras circunstancias que limitan a los jóvenes a aprender o emplear el zapoteco son:
las creencias negativas que relacionan al zapoteco con un estrato socioeconómico bajo y un
rezago escolar y profesional. Nelson argumentó:
Uno de los problemas que nos hemos enfrentado a nivel social y familiar, más en lo
familiar, más a nuestros papás que les tocó una etapa en donde se les prohibía hablar
el zapoteco. Se ha tenido esa equivoca y errónea idea de que hablar la lengua zapoteca
o una lengua materna es sinónimo de atraso o que tendrás dificultades para expresarte
y, entonces, eso a su vez también influye. Entonces hay padres que bueno no quieren
que aprendas esto porque, porque yo pasé por esto, yo tuve dificultades, yo no quiero
que tú lo pases. Entonces con esa idea, es que hay padres que no dieron esa
oportunidad a los niños. Aunado a esto, el factor de los medios de comunicación, la
cuestión del modernismo, la cuestión de esa idea equivoca también que se ha tenido
que lo moderno es hablar en inglés o hablar otra lengua extranjera. Entonces eso es
lo más importante que tu lengua, hay entonces una cierta discriminación ideológica.
También, Alberto mencionó:
Algunos vecinos de mi edad consideran o no le toman importancia al zapoteco porque
sienten que eso los estanca aquí. Entonces ellos ambicionan otras cosas y, como que
lo dejan. Ya no le toman importancia y prefieren estudiar una lengua extranjera.
De igual forma, otros elementos que inciden en los jóvenes para no emplear el
zapoteco son: las actitudes negativas derivadas del purismo lingüístico por parte de algunos
adultos hacia el habla de los jóvenes. Alberto manifestó “Cuando era más chico, tenía pena
117
de hablar zapoteco pues por mi pronunciación, por temor que los adultos se burlaran por no
pronunciar bien las palabras”.
De esta manera queda concluida la primera sección de los hallazgos cualitativos. En
seguida se presenta la segunda parte.
5.2.2. Los costos-beneficios de hablar zapoteco.
Con relación a la información analizada, se encontró que entre los beneficios que
provee el hablar zapoteco en Juchitán están, los relacionados con el trabajo. Al respecto
María relató:
A veces por el trabajo tienen las personas que aprender el zapoteco. Yo fui al módulo
de salud que pusieron en el parque, y estaba nada más una doctora atendiendo pues
a la gente que estaba enferma de chikungunya.25 Y había una señora ya grande de
más de 60 años la señora, de enagua ella. Y cuando dijo una encargada que ya iba a
llegar otro médico para que atienda a las personas porque veía que hay muchas
personas que van a pasar y es un poco lento dice ¿no? Y cuando le iba a tocar a esta
señora de enagua, dijo que no iba a pasar con el médico, que iba a pasar con la doctora
porque ella habla zapoteco, porque yo no le entiendo a él si me habla; que iba a pasar
mejor con la doctora y no quiso pasar con el doctor. Porque ella no sabe español y no
iba a poder explicar lo que siente.
25 La Organización Panamericana de la Salud (OPS) (2016) señala que “el chikungunya es un virus que se
transmite por la picadura de mosquitos como el Aedes aegypti y el Aedes albopictus. Provoca fiebre alta, dolor
en las articulaciones, dolor de cabeza y muscular. Aunque rara vez provoca la muerte, el dolor en las
articulaciones puede durar meses o años y en ocasiones convertirse en un dolor crónico y causa de discapacidad
para algunas personas”.
118
También, se identificó que dueños de los comercios formales prefieren contratar a
personas que sean bilingüe (zapoteco-español). Vicente señaló:
El zapoteco ha sido una herramienta importante para el trabajo. Por ejemplo, para el
trabajo médico que está más en contacto con la población. Ha habido en algunas
tiendas que prefieren más a las personas que hablan zapoteco como zapaterías y otras
tiendas, prefieren contratar más a personas bilingües porque llegan varias personas
que no hablan el castellano. Es la ventaja en el trabajo.
En el mismo sentido, se identificó que existe la creencia colectiva que el realizar
compras, en los mercados o en los comercios informales, usando la lengua zapoteca, se
obtienen precios más bajos. Eneida expresó:
La gente en el mercado si no hablas zapoteco, te venden carísimo. Es 100% que así
es. Yo soy juchiteca, de nacida aquí en Juchitán; pero yo aquí veo mal a mi gente
porque aquí sinceramente abusan. Mucha gente viene muy medida económicamente
porque oyen mencionar que es muy famoso Juchitán, Oaxaca; que venden comida
muy sabrosa, pero sí abusan, a mí me ha tocado. Nada más en el acento cuando te
oyen, te hablan desde lejos, te dicen ¡totopo, güero! Pero sí, yo lo he visto que abusan
en los precios.
De igual forma, María comentó:
En el mercado hablo en zapoteco, yo sí hablo zapoteco porque si hablas español, ya
piensan que ésta es vallista, no es de aquí y carísimo te venden las cosas. Yo sí les
hablo en zapoteco cuando voy al mercado, ya les digo xi modo (¿Cuánto cuesta?).
119
Un costo identificado es referente a los medios de comunicación.
Desafortunadamente, en Juchitán la mayoría de los medios de comunicación transmiten sus
programas en español. Por lo tanto, la población que es aún monolingüe en zapoteco o que
su competencia comunicativa en español es baja, tiene acceso limitado a la información o al
entretenimiento. Sin embargo, actualmente existen radios comunitarias que suplen este
servicio en zapoteco. Al respecto Vicente (responsable de radiodifusora “totopo”) informó:
Nosotros decidimos comunicar en zapoteco porque en primera es la lengua originaria
de Juchitán, es la lengua materna. La mayoría de la gente pues practicamos todavía
la lengua en la parte sur de Juchitán. Entonces el objetivo es hacía la gente de habla
zapoteco en Juchitán. El zapoteco también es una herramienta para difundir
información. En Juchitán hay treinta y tantas radios comunitarias. La utilización de
la lengua zapoteca, lo utiliza un programa para un noticiero, y creo que hay otros
programas y nosotros somos una radio monolingüe. Hay otras radios que intentan
utilizar la lengua pero como radios bilingües, le dan más espacios al castellano y solo
como un 20% al zapoteco.
Se concluye así hallazgos sobre los costos-beneficios de hablar zapoteco, se presentan
a continuación la tercera parte.
5.2.3. Adquisición, enseñanza y aprendizaje del zapoteco
De acuerdo con lo expresado en las entrevistas, se encontró que existe una percepción
generalizada que el zapoteco se está perdiendo, principalmente en los niños. A pesar de esto,
aún existen diversas situaciones que continúan favoreciendo la adquisición y el aprendizaje
120
del zapoteco en Juchitán. Un ejemplo es la laborar que hacen los abuelos, especialmente las
abuelas, para continuar transmitiendo el zapoteco a sus nietos. Al respecto, María comentó:
Ahora le digo a mi nuera vamos a hablarle a la niña en zapoteco. Ahorita sí ya quiero
hablarle a mi nieta en zapoteco. Cuando vienen mis otros nietos de allá de México
también ya les hablo en zapoteco. Quiero que ellos aprendan, si no lo hablan aunque
sea que lo entiendan, ¡que lo entiendan! Y los niños de allá, cuando vienen ya les digo
Tu lalu’ (¿Cómo te llamas?), paraa cheu’ (¿a dónde vas?), les digo ¿no?, les hablo en
zapoteco y ellos me contestan o les digo cuando ya andan aquí corriendo xi cayuunu´
ba’du’ (¿Qué estás haciendo chamaco?), pora gazelu’ ba’du’ (¿A qué hora te vas a
bañar chamaco?) y me entienden, y me contestan ahorita me voy a bañar. Xi
cayuunu’ ba’du’ y me contestan nada o estoy escribiendo, pero sí ya les hablo en
zapoteco y me entienden.
Por otro lado, la falta de espacios comunicativos en zapoteco es un elemento
importante que influye de forma negativa en la adquisición y aprendizaje de esta lengua en
las nuevas generaciones. Tal como fue expuesto por Nelson:
Aquí afortunadamente en la séptima, en la novena, en la octava y en algunas colonias,
sí la vida cotidiana pues el medio de comunicación es en zapoteco y quieras o no
aunque en tu casa no te enseñen el zapoteco, afuera lo vas a prender; jugando,
interactuando con otros chavitos aprendes; pero hay lugares en donde ya no. Por
ejemplo el centro, en la parte del centro de la ciudad, la mayoría de las personas
hablan en español; uno que dos hablan zapoteco. Entonces ya tu medio de
socialización, tu medio de comunicación para los jóvenes que sus actividades son ahí,
ya es en español principalmente.
121
Por su parte Eneida indicó:
En donde está más arraigado el zapoteco es en la 4° sección, la 5°,7° son las que más;
ahí casi el 90% hablan zapoteco, hasta los niñitos y todo parejo. En la 2° y la 1°
sección, ya no hablan casi los niños zapoteco, ya no hablan. En la escuela menos, en
la escuela todo es español, ya no hablan. Todavía en las escuelas de la 7° y de la 4°
todavía ahí les hablan a los niños zapoteco, tengo entendido, pero aquí en la 2° y 1°
sección ya ningún niño habla zapoteco, ni las maestras les hablan en zapoteco.
También, Vicente informó:
Yo creo que lo preocupante son los niños, algunos si llegan a ser bilingües otros ya
no, otros ya ni siquiera comprenden el zapoteco viviendo aquí en la séptima. Antes
todos eran niños bilingües, te hablo de hace 25 años. Pero ahora, ya encontramos, por
ejemplo, niños que ya no hablan zapoteco; les hablas en zapoteco y te dicen no
entiendo. Escuchas una bocina anunciando comida, anuncia un niño, una niña en
castellano, antes no se veía eso. Para mí es preocupante, preocupante pues no
solamente en los habitantes o en los matrimonios jóvenes se está abandonando la
lengua sino que están siendo impulsando a partir del sistema educativo y la
globalización. Pero todavía tenemos esperanza que ellos cambien o que
complementen la lengua castellana con la lengua zapoteca, que sea la segunda lengua
de los niños. Yo creo que aprender dos o tres lenguas es importante, pero yo creo que
sería más importante que los niños aprendan el zapoteco como lengua materna.
122
A pesar de tal situación, se detectó el surgimiento de diversas acciones encaminadas
a la recuperación y promoción de la lengua por parte de algunos miembros de la sociedad
civil. Un ejemplo es la enseñanza de la lectoescritura en zapoteco.26 Vicente indicó:
En nuestro espacio (radio totopo), recibimos a la gente que quiere saber escribir en
zapoteco, le damos unos talleres de lectoescritura. Con solo conocer el alfabeto ya
podemos comprender muchísimas cosas, conociendo la raíz ya se puede escribir
muchas cosas; pero entrando a la gramática, el zapoteco ya se nos facilita. Hay
profesores o profesionistas que dicen que el zapoteco no se puede escribir, que el
zapoteco no tiene mucha gramática o que es un dialecto; pero están equivocados.
De esta manera quedaron integrados los hallazgos de la fase cualitativa.
26 Véase en apéndice F las cifras sobre lectoescritura en zapoteco y español de la muestra representativa.
123
CAPÍTULO 6. CONCLUSIONES Y REFLEXIONES
En este último capítulo se plantean las diferentes conclusiones respecto a los resultados
cuantitativos y cualitativos obtenidos de la investigación así como en torno a toda la revisión
documental sobre los zapotecas del Istmo, de la variante lingüística de la planicie costera y
de la localidad de Juchitán. Inicialmente, se comenta de manera general la situacion actual
la lengua zapoteca mostrando las presiones a favor y en contra presentes en la localidad de
Juchitán que convergen en torno a su vitalidad. Por otra parte, se asentan los resultados
especificos respecto a las hipotesis estadisticas del análisis de las variables
sociodemográficas. Finalmente, se exponen las propuestas relativas a la politica y
planificacion del lenguaje del zapoteco en esta localidad en tres ejes: adquisicion, corpus y
prestigio.
6.1. Conclusiones y reflexiones generales
Con base en los resultados y hallazgos obtenidos tanto de la parte cuantitativa como
cualitativa, se presentan las conclusiones y reflexiones de la investigación.
En lo que concierne con el diagnóstico de la vitalidad de la lengua zapoteca en la
localidad de Juchitán de Zaragoza, se informa que de acuerdo con la Expanded Graded
Intergenerational Disruption Scale empleada por Ethnologue, se pueda catalogar a la
vitalidad del zapoteco como cambiando; es decir que la generación portadora de hijos puede
usar la lengua entre ellos, pero no se está transmitiendo a los niños. Con relación a la escala
de grado de riesgo de desaparición que maneja el INALI, la lengua mantiene su grado de
riesgo en mediano al contar con un proporción de niños hablantes del zapoteco menor a 25%
pero con un porcentaje general de más del 30% de hablantes de la lengua indígena. De
acuerdo con las escalas propuestas por la UNESCO, se clasifica la vitalidad de la lengua
124
zapoteca respecto a la transmisión intergeneracional y al número de hablantes en claramente
en peligro o amenazada. A propósito de sus ámbitos de usos y funciones, se cataloga en
ámbitos decrecientes; es decir que la lengua pierde terreno. Los padres utilizan el español en
su trato cotidiano con los hijos en el hogar, y los niños pasan a ser algunos semihablantes del
zapoteco (bilingüe pasivo). Los padres y los mayores de la comunidad tienden a ser bilingües
activos en el español y zapoteco: entienden y hablan las dos. Puede haber niños bilingües en
familias donde se utilice activamente el zapoteco.
Con respecto al modelo de ecología de presiones, se puede indicar que en la
actualidad las presiones en la comunidad favorecen al mantenimiento del zapoteco; no
obstante es posible mencionar también que la vitalidad de la lengua cada vez se aproxima
más a la etapa de desplazamiento.
El estado de mantenimiento se logra gracias a que aún hay hablantes del zapoteco en
cada uno de los grupos generacionales de la población. Sobre todo, todavía hay niños que
crecen de forma bilingüe conservando así el zapoteco como lengua materna. Además, el
zapoteco sigue presente y es empleado en sus ámbitos tradicionales de uso. Asimismo, se le
sigue considerando como elemento indispensable para las relaciones sociales, la
conservación de la cultura e identidad y, se le asignan incentivos para su aprendizaje y uso
como en el comercio, el trabajo y la familia. De igual manera, esta lengua ha expandido su
presencia a nuevos ámbitos en la comunidad como son: los medios de comunicación, la
literatura, la religión, el arte, la política, entre otros.
Sin embargo, no se debe pasar por alto que también existen diversas presiones que
empujan hacia un mayor desplazamiento. Por ejemplo, con respecto a los hablantes, se pudo
conocer que la mayoría de ellos están dentro del grupo de adultos maduros y personas de la
tercera edad; es decir tienen más de 40 años. Mientras que en las generaciones más jóvenes,
125
el número de hablantes disminuye drásticamente quedando de manera muy reducida el
número de niños que cuentan con un grado de competencia comunicativa en zapoteco. Si
esta tendencia sigue su curso, la próxima generación de niños muy probablemente no poseerá
más al zapoteco como lengua materna, llegando así al fin de la transmisión intergeneracional.
Igualmente, se visualiza una reducción considerable de su uso en los 4 ámbitos tradicionales
que se exploraron.
En la tabla 24 se puede apreciar de forma más sintetizada las presiones encontradas
tanto a favor y en contra que convergen en torno a la vitalidad de lengua zapoteca, las cuales
no ayudan a entender cómo es que se genera este estado actual de vitalidad.
Tabla 24
Presiones a favor y en contra de la vitalidad de la lengua zapoteca.
Presiones
permanentes y
colectivas hacia el
zapoteco
A favor En contra
Máxima facilidad
compartida
---- El sistema de comunicación
dominante en la localidad de Juchitán
es el español.
Todos los grupos etarios tanto de
edad como de género, cuentan con una competencia alta en español.
Aquellos individuos que no hablan el
zapoteco o no lo entienden, no se ven
presionados por aprenderlo ya que
con el español pueden socializar y
realizar todas sus actividades
cotidianas.
126
Facilidad
compartida
El zapoteco es el medio de
socialización tanto de los adultos
de la tercera edad como de los
adultos maduros, hombre y
mujeres. Cabe mencionar que
estos grupos son los más
numerosos de la población en
Juchitán.
El zapoteco domina ámbitos públicos, pero de carácter más
íntimo como son: los velorios,
rezos y misas.
El zapoteco mantiene una fuerte
presencia en la zona sur, sureste
y oeste de la localidad en
secciones como la cuarta, la
quinta, la séptima, la octava y la
novena.
Los hablantes del zapoteco en la
localidad son mayoritarios con
respecto a los hablantes de otras lenguas indígenas de la región.
El español es el medio de
socialización para los jóvenes
adultos, jóvenes y niños.
El español es la principal lengua
materna en la localidad.
El español domina en la mayor parte
de los ámbitos públicos y privados.
El español es la lengua franca con
comunidades indígenas a nivel regional y estatal.
La mayoría de los padres de familia
hablantes del zapoteco han dejado de
transmitir la lengua a sus hijos.
Intereses
Necesidades
El zapoteco tiene valor agregado
para las actividades comerciales
en la población como en los
mercados y comercios
informales. Así como para
ciertos sectores laborales
relacionados con la atención a
clientes.
El zapoteco es un elemento de
gran valor para la expresión
artística como es la música, la
poesía, la literatura, etc.
Considerado por grupos
religiosos como medio para
ganar adeptos y simpatizantes.
El desplazamiento de los
juchitecos por cuestiones
educativas y laborales, no ha
implicado una mayor amenaza a
las redes comunicativas en zapoteco.
El español es indispensable en el
sistema educativo al no haber un
verdadero plan educativo que incluya
al zapoteco como lengua de
instrucción. Solo existen pocas
escuelas de educación básica en
donde la enseñanza en zapoteco es
limitada y reducida a una hora a la semana.
El español es el principal medio de
comunicación a nivel laboral,
económico, informativo,
administrativo y en el sector salud.
Medios de comunicación son escasos
en zapoteco y es principalmente la
radio.
Ideologías, valores,
creencias y
emociones.
El zapoteco es símbolo de
identidad local y regional.
El zapoteco está vinculado a la
conservación de la cultura
zapoteca.
Las personas adultas presentas
actitudes más positivas hacia la
lengua. De igual forma, muestran
Las generaciones más jóvenes
consideran que el español tiene mayor
prestigio y reconocimiento social y es
pensado como elemento clave para la
movilidad y ascenso social.
El español es visto por muchos
habitantes como instrumento para la
integración y unidad nacional.
127
mayor interés por aprenderla
como L2.
Los hablantes del zapoteco son
catalogados con mayor prestigio
en la comunidad.
El zapoteco es visto como medio
para fortalecer los lazos sociales.
También para lograr una mejor
integración en la dinámica sociocultural.
La cultura zapoteca cuenta con
proyección y reconocimiento
nacional e internacional por parte
de académicos, intelectuales,
medios de comunicación, etc.
Los grupos de personas con
mayor poder social, político y
económico en la localidad hablan
zapoteco.
Diversas personas de poder político o con influencia social a
nivel local y regional toman a la
lengua y la cultura zapoteca
como estandarte para diversos
movimientos sociales y políticos.
Hay sectores de la población que
piensan que hablar zapoteco es factor
para recibir cierto tipo de
discriminación.
Nota: En este apartado, la información es presentada de forma sintetizada y organizada en el marco del modelo de ecología
de presiones. La clasificación que se realizó fue con respecto a las presiones permanentes y colectivas pues esta investigación no se enfocó en un individuo o grupo reducido de personas sino a nivel comunitario. Debido a esto, se dejó de lado, las categorías de presiones individuales e inmediatas.
Debido a lo anterior, es importante reflexionar a fondo y no dar por sentado que el
mantenimiento lingüístico que muestra el zapoteco en la localidad es permanente. Por el
contrario, ésta es una situación vulnerable que pudiera conducir a un mayor desplazamiento,
lo cual significaría perdida de funciones y de hablantes. Por lo tanto, se requieren llevar a
cabo acciones diseñadas a compensar las debilidades de la lengua zapoteca por parte del
gobierno local y de la sociedad civil. Para ello, se debe considerar que la comunidad de
Juchitán no es la misma de hace algunas décadas. Hoy en día, la comunidad evoluciona hacia
un mayor urbanismo y enfrenta nuevos retos sociales, políticos, económicos, etc. Al mismo
tiempo, Juchitán comienza a ser un destino de migración regional para otros hablantes de
128
lenguas indígenas como los huaves, mixes, chontales y zoques que plantean una nueva
dinámica sociolingüística.
6.2. Aprobación de hipótesis
6.2.1. Hipótesis general.
Se aprueba la hipótesis nula: la vitalidad de la lengua zapoteca sí sugiere un estado de
mantenimiento lingüístico en la localidad de Juchitán.
6.2.2. Hipótesis estadísticas.
Las hipótesis estadísticas que se aceptaron con respecto a la relación entre ciertas
características sociodemográficas de la población juchiteca y el grado de competencia en
zapoteco, fueron las siguientes:
Ho: El grado de competencia en zapoteco y el género son independientes.
H2: El grado de competencia en zapoteco y la edad son dependientes.
Ho: El grado de competencia en zapoteco y el nivel educativo son independientes.
H4: El grado de competencia en zapoteco y al área de ocupación son dependientes.
Ho: El grado de competencia en zapoteco y los años de migración son independientes.
6.2. Propuestas y sugerencias para una política y planificación de la lengua zapoteca
Como ya fue mencionado, el mantenimiento de la lengua zapoteca en Juchitán no es
estático ni permanente pues a diario sufre un debilitamiento a causa de la pérdida de hablantes
y espacios comunicativos, por lo cual es indispensable comenzar a planear y realizar acciones
enfocadas a la conservación y promoción de la lengua.
129
Cabe mencionar que en Juchitán no hay programas de índole gubernamental que
fomenten y ayuden a fortalecer la vitalidad de esta lengua. Sin embargo, sí fueron
identificadas diversas acciones por parte de la sociedad civil a favor de la conservación del
zapoteco, pero desafortunadamente no se cuenta con objetivos claros y concretos enmarcados
dentro de una planificación del lenguaje adecuada a la realidad sociolingüística de la
comunidad.
Por ejemplo, de acuerdo con observaciones realizadas en esta localidad, se pudo
conocer que el zapoteco tiene posibilidades de ir incorporando hablantes como segunda
lengua (L2), siempre y cuando, se hagan acciones que permitan la aceptación de una
diversidad lingüística; es decir, no limitar a los hablantes mismos o a los aprendices del
zapoteco a un tipo de estilo y registro de habla o al purismo lingüístico. De igual forma, esta
comunidad aun tiene hablantes y espacios donde es posible practicar y emplear el zapoteco
dentro de una cotidianidad, lo cual debiera ser aprovechado para incluir a las generaciones
más jóvenes dentro de dichas dinámicas comunicativas. Al respecto, se proponen acciones
de revitalización lingüística dentro de tres áreas de la planificación del lenguaje, que son: la
adquisición, el corpus y el prestigio.
Planificación de la adquisición: Resulta conveniente poder organizar una
planificación de la adquisición o educación encaminada a preservar el mantenimiento de la
lengua zapoteca, lo cual implicaría fomentar la transmisión intergeneracional en niños; en
otras palabras conservar el zapoteco como lengua materna. Por tanto, un proyecto de nido
de lenguas podría ser una alternativa viable. También se requiere seguir promoviendo los
talleres para el aprendizaje del zapoteco como L2, en dónde no únicamente se focalicen en
la producción y comprensión escrita sino además en la producción y la comprensión oral,
pues la escritura en zapoteco todavía no está generalizada en la población.
130
Planificación del corpus: Asimismo, se apela a una planificación del corpus, la cual
sea flexible a las diferencias lingüísticas que puedan haber en la comunidad, principalmente
hacia el tipo de registro y estilo en el uso de la lengua, lo cual podría beneficiar al incremento
de aprendices de la lengua y motivar a los más jóvenes, cuya habla difiere a la de los adultos,
a empelar el zapoteco con mayor frecuencia. Con respecto a la escritura del zapoteco, es
indispensable que se realicen trabajos de terminología para la inclusión léxica referente a los
medios de comunicación, legal, médico, educativo y, así, promover al zapoteco a nuevos
ámbitos de la vida comunitaria.
Planificación del prestigio: Una planificación del prestigio de la lenguaza zapoteca,
debería ser dirigida principalmente hacia los jóvenes quienes son los que muestran menos
interés por aprender o usar la lengua indígena ya que la vinculan con diversas ideologías
asociadas a pobreza, ignorancia o que es obsoleta. Por consiguiente, campañas de
sensibilización desde los medios de comunicación o en los centros educativos podrían ser
útiles para fomentar la revalorización de la lengua y cultura zapoteca. Es decir, mostrar la
importancia de estos elementos para la construcción de la identidad comunitaria. De igual
forma, informar que la lengua zapoteca es una lengua viable para la mayoría de los ámbitos
actuales.
6.3. Recapitulación: limitantes, alcances y posibles líneas de investigación.
Este estudio logró contar con una muestra representativa de la población juchiteca, lo
cual permitió obtener un panorama a escala del dominio que se tiene de la lengua zapoteca
en los distintos grupos generacionales. Igualmente, se pudo conocer la presencia del zapoteco
en sus espacios tradicionales de uso. Asimismo, por primera vez, fue posible explorar la
131
manera en cómo ciertos elementos sociodemográficos tales como la edad, el nivel educativo,
el trabajo, la migración y el género se vinculaban a la vitalidad de esta lengua.
Aunado a lo anterior, se recabaron datos de tipo cualitativo que posibilitaron observar
más a fondo otras funciones comunicativas, sociales y culturales que desempeña el diidxazá
en la comunidad. Esto permitió conocer algunas ideologías, creencias y valores que los
juchitecos muestran hacia el zapoteco, así como las necesidades (laborales, económicas,
comunicativas) que la lengua logra o no satisfacer.
Aunque en esta investigación se consideró explorar y analizar ciertos elementos
psicoemocionales, afectivos y socioculturales vinculados a la lengua y la cultura zapoteca,
esto no fue el eje metodológico principal. Por tanto, posiblemente mucha información de
suma importancia fue ignorada.
Hay indicios en este estudio que sugieren que para contar con un panorama más claro
y preciso con respecto a las causas que desencadenan el estado de mantenimiento-
desplazamiento del diidxazá en Juchitán, no basta con solamente contabilizar a los hablantes
o describir su situación o función comunicativa, sino que se debería indagar más a fondo
sobre qué representa a nivel simbólico la lengua zapoteca en la vida de los juchitecos,
principalmente para la preservación de la cultura ya que como hemos visto, ésta moldea y
define las relaciones y actividades sociales de la población.
Este estudio, también dejó de lado un análisis descriptivo del sistema lingüístico,
lenguaje oral, de la lengua zapoteca, lo cual es muy importante ya que los cambios que
puedan presentarse son muchas veces el reflejo o los síntomas de toda la organización
sociolingüística de la misma comunidad.
De esta forma se da por concluido este trabajo de investigación sobre la vitalidad de
la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca.
132
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Acevedo Conde, M. L. (2009). El vestido oaxaqueño. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), La
cultura Zapoteca. Una cultura viva (Primera ed., págs. 13-72). Oaxaca, México:
Universidad del Istmo.
Acosta Márquez, E. (2007). Zapotecos del Istmo de Tehuantepec (Primera ed.). México: CDI.
Ager, D. E. (2001). Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevedon,
England: Multilingual Matters.
Arzate Martínez, E. (2015). El desplazamiento de la lengua náhualt en una comunidad
indígena del Estado de México (Tesis de maestría). México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Barragán Pérez, J. B. (2013). La vitalidad del tu'un savi en Alcozauca de Guerrero, Guerrero
(Tesis de maestría). México: UNAM.
Bastardas Boada, A. (1996). Ecologia de les llengües. Medi, contactes i dinàmica
sociolingüística. Barcelona, España: Proa/Enciclopèdia Catalana.
Bastardas Boada, A. (2014). Lingüística i ciències de la comunicació: sociocomplèxica com
a perspectiva integradora. En À. Massip Bonet, & A. Bastardas Boada (Edits.),
Complèxica. Cervell, societat i llengua des de la transdisciplinarietat (Primera ed.,
págs. 231-256). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Bastardas Boada, A. (2016). Ecología lingüística y lenguas minoritarias: algunas notas sobre
el desarrollo del campo. En A. Fernández Planas (Ed.), 53 reflexiones sobre aspectos
de la fonética y otros temas de lingüística (págs. 449-458). Bercelona, España:
Universitat de Bercelona.
Bericat Alastuey, E., & Martín-Lagos López, M. D. (2006). La transformación de los
hogares españoles y andaluces. Sevilla, España: Centro de Estudios Andaluces.
Bermeo Peredo, V. (2011). La vitalidad y el desplazamiento del otomí en Santiago
Mexquititlán, Querétaro (Tesis de maestría). México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Boege Schmidt, E. (2008). Regiones, territrios, lenguas y cultura de los pueblos indígenas.
En El patrimonio biocultural de los pueblos indígenas de México (Primera ed.).
México: INAH, CDI.
Bozada Robles, L. M. (2009). El Istmo mexicano: ambiente, pesquerías y contaminación. En
E. E. Ramírez Gasga (Ed.), La cultura Zapoteca. Una cultura viva (Primera ed., págs.
209-244). Oaxaca, México: UNISTMO.
Candelaria González, A. (2015). La vitalidad y el desplazamiento de la lengua hñähnú en
dos localidades de Ixmiquilpan, Hidalgo (Tesis de maestría). México: Universidad
Nacional Autónoma de México.
133
Castaneira Yee ben, A. (2014). El postclásico en el Istmo sur: La ruta mareña y la interacción
huave-zapoteca. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), Entre el pasado y el presente, una
cultura que florece (Primera ed., págs. 249-284). Oaxaca, México: UNISTMO.
Castillo Cisnero, M. D. (2006). Tacuates (Primera ed.). México: CDI. Obtenido de
http://www.cdi.gob.mx/dmdocuments/tacuates.pdf
CDI. (2008). Región Sur. Tomo 1 Oaxaca: Condiciones socioeconómicas y demográficas de
la población indígena (Primera ed.). México: CDI: PNUD. Obtenido de
http://www.cdi.gob.mx/dmdocuments/region_sur_tomo_1_oaxaca.pdf
CDI. (2010). Catalogo de localidades indígenas [Base de datos en línea]. México.
CDI. (2011). Acciones del Gobierno para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas: Informe
2011. México: CDI. Obtenido de
http://www.cdi.gob.mx/dmdocuments/CDI_informe_2011.pdf
Cerero Martínez, A. (2014). Origen del conocimiento mestizo de Zaachila, Oaxaca. En E. E.
Ramírez Gasga (Ed.), Entre el pasado y el presente, una cultura que florece (Primera
ed., págs. 87-150). Oaxaca, México: UNISTMO.
Chaca, R. (14 de Noviembre de 2011). Zoques y tzotziles luchan por control de selva de Los
Chimalapas. ANIMAL POLITICO. Obtenido de
http://www.animalpolitico.com/2011/11/zoques-y-tzotziles-luchan-por-control-de-
selva-de-los-chimalapas/
Chaca, R. (25 de agosto de 2012). Indígenas tzotziles de Chiapas invaden territorio de
Chimalapas. Noticias Oaxaca-NVI. Obtenido de
http://old.nvinoticias.com/oaxaca/general/indigenas/113253-indigenas-tzotziles-
chiapas-invaden-territorio-chimalapas
CONABIO. (2008). Capital Natural de México, vol. 1: Conocimiento de la biodiversidad.
D.F.: CONABIO.
CONAPO. (2003). La situación demográfica de México 2003 (Primera ed.). México.
Obtenido de
http://www.conapo.gob.mx/es/CONAPO/La_Situacion_Demografica_de_Mexico_2
003
CONAPO. (2010). Indice de Marginación por Localidad 2010 (Primera ed.) [Base de datos].
México: CONAPO. Obtenido de
http://www.conapo.gob.mx/en/CONAPO/Indice_de_Marginacion_por_Localidad_2
010
CONAPO. (2012). Catalogo de indicadores sociodemográficos y económicos, de las 384
ciudades mexicanas [Base de datos en línea]. México: CONAPO. Obtenido de
http://www.conapo.gob.mx/es/CONAPO/Catalogo_Sistema_Urbano_Nacional_201
2
134
CONAPO; SEDESOL. (2012). Catálogo. Sistema Urbano Nacional 2012. México:
CONAPO-SEDESOL. Obtenido de
http://www.conapo.gob.mx/work/models/CONAPO/Resource/1539/1/images/Partes
IaV.pdf
Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Oaxaca. (s.f.).
Cooper, R. L. (1997). La planificación lingüística y el cambio social (Primera ed.). (J. M.
Perazzo, Trad.) Cambridge, The United Kingdom: Cambridge University Press.
Council of Europe, Language Policy Division Strasbourg. (2002). Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación (Primera ed.).
Madrid, España: Instituto Cervantes, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de
España, ANAYA. Obtenido de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Crystal, D. (2000). Language death (Primera ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Darquennes, J. (2015). Language Conflict Research: a State of the Art. International Journal
of the Sociology of Language, 2015(235), 7-32. doi:10.1515/ijsl-2015-0012
Diario Oficial de la Federación. (13 de marzo de 2003). Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Obtenido de
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=698625&fecha=13/03/2003
Diario Oficioal de la Federación. (30 de mayo de 2011). Ley General para la Inclusión de
las Personas con Discapacidad. Obtenido de
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5191516&fecha=30/05/2011
Falson, R. (1996). La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la sociolingüística.
Madrid, España: Visor Libros.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.
Fishman, J. (1967). The description of Social Bilingualism. (L. G. Kelly, Ed.) The
Description and Measurement of Bilingualism, 275-284.
Fishman, J. (1982). Sociología del lenguaje. Madrid, España: Ediciones Cátedra.
Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift. Multilingual Matters.
García Landa, L., & Cantú Bolán, B. (2011). La vitalidad de la lengua náhuatl de Morelos:
el caso de la comunidad de Xoxocotla. En R. Terborg, & L. García Landa (Edits.),
Muerte y vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes
(Primera ed., págs. 221-240). México: UNAM-CELE.
García Landa, L., & Terborg, R. (2011). La vitalidad de las lenguas indígenas de México: un
estudio en tres contextos. En R. Terborg, & L. García Landa (Edits.), Muerte y
vitalidad de las lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes (Primera ed.,
págs. 11-28). D. F., México: UNAM-CELE.
135
García López, J. E., Vega Macías, D., & Martínez Herrera, M. Á. (2004). Sistema Urbano
Nacional con información de población indígena . Clasificación de localidades de
México según grado de presencia indígena, 2000. México: CONAPO. Obtenido de
http://www.conapo.gob.mx/es/CONAPO/Clasificacion_de_localidades_de_Mexico
_segun_grado_de_presencia_indigena_2000_
Gershenson, C. (2014). Enfrentando a la complejidad: predecir vs. adaptar. En À. Massip
Bonet, & A. Bastardas Boada (Edits.), Complèxica. Cervell, societat i llengua des de
la transdisciplinarietat (Primera ed., págs. 25-37). Bercelona, España: Publicacions i
Edicions de la Universitat de Bercelona.
Grasso, L. (2006). Encuestas. Elementos para su diseño y análisis (Primera ed.). Córdoba,
Argentina: Encuentro Grupo Editor.
Grin, F. (2006). Economic Considerations in Language Policy. En T. Ricento (Ed.), An
Introduction to Language Policy: Theory and Method (Primera ed., págs. 77-94).
Maiden/Oxford: Blackwell Publishig Ltd.
Guerra Mejía, N. (2015). Factores psicosociales que influyen en el desarrollo de la obesidad
en las mujeres de Juchitán (Tesis de especialidad). México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Hernández Gómez, C. M. (2014). Desplazamiento de la lengua chontal por el español en la
comunidad de Quitín Arauz, Centla, Tabasco (Tesis de licenciatura). Villahermosa,
Tabasco, México: Universidad Juárez Autónoma de Tabasco.
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología
de la investigación (Quinta ed.). D.F., México: McGraw Hill.
Herrera Ruano, J. (2014). Vitalidad y conservación de lenguas indígenas: el caso del cora
en Santa Teresa, Nayarit (Tesis de maestría). Tepic, Nayarit: Universidad Autónoma
de Nayarit.
Heylighen, F. (2014). L'autoorganització en grups comunicatius: el sorgiment de la
coordinació, les referències compartides i la intelligència collectiva. En À. Massip
Bonet, & A. Bastardas Boada (Edits.), Complèxica. Cervell, societat i llegua des de
la transdisciplinarietat (Primera ed., págs. 117-158). Barcelona, España:
Publicacions i Edicions de la Universitat de Bercelona.
Hidalgo, M. (2003). La promosión de la reversión del desplazamiento lingüístico. Anuario
de lingüística hispánica-2003(19), 49-76. Obtenido de
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9525
IMCO. (2013). Recuperado el 05 de Febrero de 2017, de http://api.imco.org.mx/wiki/index
.php/Listado_de_escuelas_de_Oaxaca_(Primera_Parte)
136
INALI. (2008). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de
México con sus Autodeterminaciones y Referencias Geoestadísticas. Obtenido de
http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf
INALI. (2009). Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollode las Lenguas
Indígenas Nacionales 2008-2012. PINALI (Primera ed.). D.F.: INALI. Obtenido de
http://www.inali.gob.mx/pdf/PINALI-2008-2012.pdf
INALI. (2012). México. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes
lingüísticas por grado de riesgo.2000 (Primera ed.). (A. Embriz Osorio, & Ó. Zamora
Alarcón, Edits.) México: INALI. Obtenido de
http://site.inali.gob.mx/pdf/libro_lenguas_indigenas_nacionales_en_riesgo_de_desa
paricion.pdf
INALI. (2014). Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
PROINALI 2014-2018. México: INALI. Obtenido de
http://www.inali.gob.mx/institucional/proinali.html
INEGI. (2000). Perfil Sociodemográfico de Oaxaca. México: INEGI. Obtenido de
http://www.inegi.gob.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/p
oblacion/2000/perfiles/perfil_oax_1.pdf
INEGI. (2010a). Compendio de información geográfica municipal 2010. Heroica Ciudad de
Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. INEGI. Obtenido de
http://www.inegi.org.mx/geo/contenidos/topografia/compendio.aspx
INEGI. (2010b). México en Cifras: Información por Entidad Federativa y Municipios [Base
de datos en línea]. Obtenido de http://www.inegi.org.mx/
INEGI. (2010c). Principales Resultados por Localidad (ITER) [Base de datos en línea].
Obtenido de http://www.inegi.org.mx/sistemas/consulta_resultados/iter2010.aspx
INEGI. (2013a). Estratificador INEGI. Obtenido de
http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/estratificador/
INEGI. (2013b). Perfil sociodemográfico de localidades con presencia de población
afromexicana. Oaxaca: INEGI. Obtenido de
http://www.inegi.org.mx/sistemas/biblioteca/sfi/detalle.aspx?c=265&s=inegi&upc=
702825050719&pf=prod&ef=&f=2&cl=0&tg=0
INEGI. (2014). Perspectiva estadística: Oaxaca. México: INEGI. Obtenido de
http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/integraci
on/estd_perspect/mar_2014/oax/702825059569.pdf
INEGI. (2015). Encuesta Intercensal 2015 [Base de datos en línea]. Obtenido de
http://www3.inegi.org.mx/sistemas/tabuladosbasicos/default.aspx?c=33725&s=est
Jiménez López, G. (2005). Juchitán: Testimonios de un pasado mágico (Primera ed.).
Oaxaca, México: CONACULTA.
137
Jiménez López, G. (2009). Pequeño esbozo del libro: Juchitán, testimonios de un pasado
mágico. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), La cultura zapoteca. Una cultura viva
(Primera ed., págs. 73-90). Oaxaca, México: UNISTMO.
Jiménez López, G. (2015). Historia de Juchitán (Tercera ed.). Juchitán, Oaxaca, México.
Kaplan, R. B., & Baldauf, R. B. (1997). Language Planning From Practice to Theory.
Multilingual Matters.
Levin, J. (1973). Elementary Statitics in Social Research. New York: Harper & Row.
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fenning, C. D. (Edits.). (2016). Ethnologue: Languages of
the World (18 ed.). Dallas, USA: SIL International. Obtenido de
http://www.ethnologue.com
Machuca, L. (2008). Estrategias de supervivencia de los pueblos indios de la región de
Tehuantepec durante la época colonial. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), Secretos del
mundo zapoteca (Primera ed., págs. 89-130). Oaxaca, México: UNISTMO.
Mackey, W. F. (2006). Las dimenciones de la política del lenguaje. En R. Terborg, & L.
García Landa (Edits.), Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI
(Primera ed., págs. 21-58). D.F., México: UNAM.
Massip Bonet, À. (2004). Lingüística y complejidad. Revista interdisciplinaria de reflexión
y experiencia educativa(7), 2-8.
Massip Bonet, À. (2014). El llenguatge com a sistema complex adaptatiu (CAS): cap a una
lingüística integrativa. En À. Massip Bonet, & A. Bastardas Boada (Edits.),
Complèxica. Cervell, societat i llengua des de la transdisciplinarietat (Primera ed.,
págs. 259-270). Barcelona, España: Publicacions i Edicions de la Universitat de
Barcelona.
Massip-Bonet , À. (2013). Language as a Complex Adaptive System: Towards an Integrative
Linguistics. En À. Massip-Bonet , & A. Bastardas-Boada (Edits.), Complexity
Perspectives on Language, Communication and Society (Primera ed.). Springer-
Verlag Berlin Heidelberg.
Méndez Martínez, E. (2008). Visión histórica de la región de Tehuantepec. En E. E. Ramírez
Gasga (Ed.), Secretos del mundo zapoteca (Primera ed., págs. 21-88). Oaxaca,
México: UNISTMO.
Moseley, C. (Ed.). (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro (Tercera ed.). Paris:
Ediciones UNESCO. Obtenido de http://www.unesco.org/new/es/communication-
and-information/access-to-knowledge/linguistic-diversity-and-multilingualism-on-
internet/atlas-of-languages-in-danger/
Munné, F. (2014). La complexitat borrosa del llenguatge. En À. Massip Bonet, & A.
Bastardas Boada (Edits.), Complèxica. Cervell, societat i llengua des de la
138
transdisciplinarietat (Primera ed., págs. 159-184). Barcelona: Publicacions i
Edicions de la Universitat de Barcelona.
Munro, P., Danielle Lillehaugen, B., & Felipe H. López. (2007). Cali Chiu? (Vols. 1-4). Lulu
publishing.
Neri Flores, L. (2016). El totonaco en Mecapalapa: ¿Hasta cuándo podrá sobrevivir?
Calidoscópio, 14(2), 219-226. doi:10.4013/cld.2016.142.04
Neri, L. (2011). El desplazamiento de la lengua totonaca en la comunidad de Mecapalapa,
Pantepec, Puebla. En R. Terborg, & L. García Landa (Edits.), Muerte y vitalidad de
las lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes (Primera ed., págs. 153-
176). México: UNAM-CELE.
Ninyoles, R. L. (1969). Conflicte lingüístic valencià. València: Col.lecció Tres i Quatre.
Obregón R., M. C. (2003). Tzotziles (Primera ed.). México: CDI. Obtenido de
http://www.cdi.gob.mx/dmdocuments/tzotziles.pdf
Organización Panamericana de la Salud. (2016). Chikungunya. Obtenido de
http://www.paho.org/hq/index.php?option=com_topics&view=article&id=343&Ite
mid=40931
Oudijk, M. R. (2008). Una nueva historia zapoteca. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), Secretos
del mundo zapoteca (Primera ed., págs. 267-321). Oaxaca, México: UNISTMO.
Peralta Santiago, G. E. (2009). Espacio local, organización social y construcción de
ciudadanía en el Istmo de Tehuantepec. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), La cultura
zapoteca. Una cultura viva (Primera ed., págs. 145-182). Oaxaca, México:
UNISTMO.
Quintero Gutiérrez, J. R. (2013). Estudio de vitalidad de la lengua náayeri (cora) en la
comunidad de San Juan Corapan, Nayarit (Tesis de maestría). Tepic, Nayarit:
Universidad Autónoma de Nayarit.
Real Academia Española. (2015). Disccionario de la lengua espñola. Recuperado el 2 de
diciembre de 2015, de http://dle.rae.es/
Ricento, T. (2006). Language Policy: Theory and Practice – An Introduction. En T. Ricento
(Ed.), An Introduction to Language Policy and Method (Primera ed., págs. 10-23).
Maiden/Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Rico Lemus, G. H. (2010). El mantenimiento y resistencia de la lengua p'urhépecha en Santa
Fe de la Laguna, Michoacan (Tesis de maestría). México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Rico Lemus, G. H. (2015). Dinámicas de desplazamiento y resistencia lingüística en la
región p'urhépecha del lago de Pátzcuaro, Michoacán (Tesis de doctorado). México:
Universidad Nacional Autónoma de México.
139
Rodíguez Herrero, H. (2009). El Istmo de Tehuantepec y sus lecturas. En E. E. Ramírez
Gasga (Ed.), La cultura zapoteca. Una cultura viva (Primera ed., págs. 91-122).
Oaxaca, México: UNISTMO.
Ruíz Medrano, E. (2011). Un breve recorrido bibliográfico por la historia de los pueblos
zapotecos de Oaxaca. Dimenciones Antropológicas, 52, 57-80. Obtenido de
https://revistas.inah.gob.mx/index.php/dimension/article/view/1104/4552
Santos García, S. (Ed.). (2014). Estudios de vitalidad lingüística en El Gran Nayar (Primera
ed.). México: Universidad Autónoma de Nayarit.
Saynes Vázquez , F. E. (1992). De la tradición oral a la tradición escrita de los binnizá del
Istmo. México: Universidad Veracruzana, Xalapa.
Schiffman, H. F. (2006). Language Policy and Linguistic Culture. En T. Ricento (Ed.),
Introduction to Language Policy and Method. (Primera ed., págs. 111-126).
Maiden/Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Secretaria del Trabajo y Prevención Social. (2015). GLOSARIO DE TÉRMINOS
LABORALES. Recuperado el 2 de diciembre de 2015, de
http://www.stps.gob.mx/bp/secciones/conoce/areas_atencion/areas_atencion/web/Gl
osario/glosario.htm
SEDESOL. (2013). Catalogo de localidades-Microrregiones. Obtenido de
http://www.microrregiones.gob.mx/catloc/
Serrano, M. J. (2011). Sociolingüística. Barcelona, España: Ediciones del Serbal.
Sigüeña Acevedo, L. (2014). Regionalización turística del Istmo: una visión desde la gestión
responsable del turismo. En E. E. Ramírez Gasga (Ed.), Entre el pasado y el presente,
una cultura que florece (Primera ed., págs. 285-314). Oaxaca, México: UNISTMO.
Sima Lozano, E. G. (2012). Actitudes hacia la lengua maya de un sector de población de la
ciudad de Mérida (Tesis de doctorado). México: Universidad Nacional Autónoma de
México.
Suprema Corte de Justicia de la Nación. (2014). Protocolo de actuación para quienes
imparten justicia en casos que involucren Derechos de personas, comunidades y
pueblos indígenas (Segunda ed.). México: Suprema Corte de Justicia de la Nación.
Obtenido de http://www.sitios.scjn.gob.mx/codhap/ProtocoloIndigena/inicio.html
Téllez Vázquez, Y., Ruiz Guzmán, L., Velázquez Isidro, M., & López Ramírez, J. (2013).
Presencia indígena, marginación y condición de ubicación geográfica. En CONAPO,
La situación demográfica de México 2013 (Primera ed., págs. 125-140). México:
CONAPO.
Terborg Schmidt, R. (2004). El desplazamiento del otomí en una comunidad del municipio
de Toluca (Tesis de doctorado). México: Universidad Nacional Autónoma de
México.
140
Terborg, R. (2006). La "ecología de presiones" en el desplazamiento de las lenguas indígenas
por el español. Presentación de un modelo. Forum: Qualitative Social Research, 7(4).
Obtenido de http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/167/373
Terborg, R. (2015). Situaciones y prácticas bilingües que contribuyen al mantenimiento-
desplazamiento de lenguas. Análisis del conocimiento percibido y de la máxima
facilidad compartida como sistemas complejos [Dispositivas en Power Point].
Facultad de Estudios Superiores Aragón, UNAM, D.F., México.
Terborg, R. (2016). ¿Cómo clasificar el avance del desplazamiento de una lengua indígena
para una adecuada planificación del lenguaje? Un primer intento de medición
(Artículo no publicado). México: UNAM.
Terborg, R., & García Landa, L. (2011a). La máxima facilidad compartida como presión
determinante. En R. Terborg, & L. García Landa (Edits.), Muerte y vitalidad de las
lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes (Primera ed., págs. 259-273).
D. F., México: UNAM-CELE.
Terborg, R., & García Landa, L. (2011b). Las presiones que causan el desplazamiento-
mantenimiento de las lenguas indíegnas. La presentación de un modelo y su
aplicación. En R. Terborg, & L. García Landa (Edits.), Muerte y vitalidad de las
lenguas indígenas y las presiones sobre sus hablantes (Primera ed., págs. 29-61).
D.F., México: UNAM-CELE.
Terborg, R., & García Landa, L. G. (2014). La ecología de presiones: Una herramienta para
el análisis del proceso de mantenimiento-desplazamiento de lenguas desde el punto
de vista de la complejidad. En À. Massip Bonet, & A. Bastardas Boada (Edits.),
Complèxica. Cervell, societat i llengua des de la transdisciplinarietat (Primera ed.,
págs. 317-344). Barcelona, España: Publicacions i Edicions de la Universitat de
Barcelona.
Trujillo Tamez, A. (2007). El mantenimiento-desplazamiento de una lengua indígena: el
caso de la lengua mixe de Oaxaca, México (Tesis de maestría). México: Universidad
Nacional Autónoma de México.
Trujillo Tamez, A. (2012). La vitalidad lingüística de la lengua ayuk o mixe en tres
comunidades: Tamazulapam del Espiritu Santo, San Lucas Camotlán y San Juan
Guichicovi (Tesis de doctorado). México: Universidad Nacional Autónoma de
México.
UNESCO. (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Paris: UNESCO.
Obtenido de http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001836/183699S.pdf
UNESCO. (2016). Recuperado el 30 de enero de 2017, de UNESCO sitio web:
http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/language-
vitality/
141
Valdés, D. (2014). La Lengua Oficial y las Lenguas Nacionales en México y en Derecho
Comparado. En J. Vega Gómez (Ed.), Temas selectos de derecho internacional
privado y de derechos humanos. Estudio en homenaje a Sonia Rodrígez Jimnenéz
(Primera ed., págs. 515-536). D.F., México: IIJ-UNAM.
Velázquez Vilchis, V. (2008). Actitudes lingüísticas y usos del matlazinca y el atzinca:
desplazamiento de dos lenguas en el Estado de México (Tesis de doctorado). México:
UNAM.
Velázquez, M. E., & Iturbide Nieto, G. (2012). Afrodescendientes en México: una historia
de silencio y discriminación (Primera ed.). México: CONACULTA-CANAPRED.
Obtenido de http://www.conapred.org.mx/userfiles/files/TestimonioAFRO-
INACCSS(1).pdf
Vélez Ascencio, O. (8 de agosto de 2012). Ocupan tzotziles siete parajes de Chimalapa.
Noticias Oaxaca-NVI. Obtenido de
http://old.nvinoticias.com/oaxaca/general/grupos-vulnerables/113541-ocupan-
tzotziles-siete-parajes-chimalapa
Weinreinch, U. (1974). Lenguas en Contacto. Caracas, Venezuela: Universidad Central de
Venezuela.
Winter, M., Montiel Ángeles, A. Z., & Zapien López, V. M. (2014). El valle de Oaxaca y el
Istmo oaxaqueño: sus habitantes prehispánicos y sus interacción. En E. E. Ramírez
Gasga (Ed.), Entre el pasado y el presente, una cultura que florece (Primera ed., págs.
209-248). Oaxaca, México: UNISTMO.
Winter, M., Vázquez Campa, V., Mena Gallegos, R. A., Montiel Ángeles, A. Z., & Zapien
López, V. M. (2008). La arqueología del Valle de Jalpa del Marquéz. En E. E.
Ramírez Gasga (Ed.), Secretos del mundo zapoteca (Primera ed., págs. 223-266).
Oaxaca, México: UNISTMO.
Zimmermann, K. (1999). Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios:
Ensayos de ecología lingüística. Madrid, España: Iberoamerica.
Zolla, C., & Zolla Márquez, E. (2011). Los pueblos indígenas de México: 100 preguntas
(Segunda ed.). UNAM.
142
APÉNDICE A
Figura A1. La distribución geográfica de las agrupaciones lingüísticas de México. Adaptado de “Regiones,
territorios, lenguas y culturas de los pueblos indígenas”, por Boege, 2008, El patrimonio biocultural de los
pueblos indígenas de México, México: INAH, CDI, pp. 77-78. Derechos reservados [2008] por INAH, CDI.
143
Figura A1. La distribución geográfica de las agrupaciones lingüísticas de México (segunda parte).
144
Figura A2.Regiones culturales de Oaxaca. Tomado de Región Sur. Tomo 1: Condiciones socioeconómicas y demográficas de la población indígena, por CDI,
2008, México: CDI, PNUD, p. 11. Derechos reservados [2008] Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígena.
145
Figura A3. Concentración de hablantes de lengua indígena por municipios en el estado de Oaxaca. La variable que se estableció fue hablantes de 5 años y más de
alguna lengua indígena nacional. Adaptado de 2010 - 2010: INEGI Instituto Nacional de Estadística y Geografía. Censo de Población y Vivienda 2010. Derechos
reservados [2010] por INEGI.
146
Figura A4. Región zapoteca en la época prehispánica. Tomado de “Lexical retention and cultural significance in Chol (Mayan) ritual vocabulary” por Nicholas
Hopkins y Kathryn Josserand, 2005, Anthropological Linguistics 47(4): 401-423. Derechos reservados [2005] por J. K. Josserand and N. A. Hopkins.
147
Figura A5. Municipios de la región del Istmo de Tehuantepec. Adaptado de “Información geográfica,” por Instituto Nacional de Estadística y Geografía, 2014.
Perspectiva estadística : Oaxaca, México. Derechos reservados [2014] por INEGI.
148
Figura A6. Diversidad lingüística en la región del Istmo de Tehuantepec. Adaptado de Capital natural de México, vol. I: Conocimiento actual de la
biodiversidad, por CONABIO, 2008, p. 501. Derechos reservados [2008] por Comisión Nacional de Biodiversidad de México.
149
APÉNDICE B
Figura B1. Ahogador istmeño. Fotografía adaptada de https://www.pinterest.com/pin/314126142730423871/.
Figura B2. Tanguyú. Fotografía adaptada de https://twitter.com/search?q=%23Tanguyu. Autora Selenita
Sánchez.
150
Figura B3. Vela istmeña. Fotografía adaptada de http://www.diariomarca.com.mx/2015/04/iniciaron-las-tradicionales-velas-istmenas/.
Figura B4. Vela istmeña: baile del son de la sandunga. Fotografía adaptada de
https://www.youtube.com/watch?v=JoKr8pmQcZY.
151
Figura B5. Regada istmeña: desfiles de los mayordomos. Adaptado dehttp://old.nvinoticias.com/istmo/
general/tradiciones/211789-generan-regadas-2-toneladas-basura. Autora Roselia Chaca.
Figura B6. Regada istmeña: desfiles de carretas. Adaptado de http://folklordelistmo.blogspot.mx/2016_03
_01_archive.html.
152
Figura B7. Regada istmeña: desfile de la capitana y sus acompañantes. Adaptado de
http://old.nvinoticias.com/istmo/general/tradiciones/211789-generan-regadas-2-toneladas-basura. Autora
Roselia Chaca.
Figura B8. Regada istmeña: acompañantes de la capitana. Adaptada de http://costumbresistmo.blogspot.mx/
2015/09/regada-o-tirada-de-frutas.html.
153
Figura B9. Regada istmeña: desfile del capitán y sus acompañantes. Adaptado de https://www.taringa.net /post/turismo/17383153/Tradiciones-y-fiestas-en-san-blas-atempa-oaxaca.html.
Figura B10. Boda istmeña. Adaptado de http://imparcialoaxaca.mx/istmo/81u/invita-dif-a-parejas-legalizar-
su-uni%C3%B3n-en-bodas-colectivas.
155
APÉNDICE C
Cuestionario Sociolingüístico
Hoja No.
1. Datos personales del hablante
Nombre
Sexo
Edad
Lugar de origen
No. de años radicando en Juchitán
Colonia
2. Grado de bilingüismo
Lengua materna:__________________________________________________________
2 a) ¿Cómo habla el…?
Lengua Bien Poco Solo entiende Nada
Zapoteco
Español
Otra:
3. Uso de la lengua en distintos ámbitos
3 a) Cuando está en casa con su familia ¿Cómo habla con…?
Ámbito Familiar
Grupo de edades Zapoteco Español Las dos No aplica
Los niños (hasta 11 años)
Los jóvenes (de 12 a 19
años)
3 b) ¿Cómo habla con/en…?
Ámbitos Zapoteco Español Las dos No aplica
Amigos, vecinos,
conocidos
El mercado, tienda,
vendedores, etc.
Las fiestas
Misas, velorios, rezos, etc.
4. Escolaridad y formación
4 a) ¿tiene estudios? (en caso de ser afirmativa, pasar a la pregunta 4b o 4c)
Sí No
156
4 b) ¿Qué estudia? (en caso de seguir estudiando). ¿En qué año está? (si aplica)
Preescolar 1°
Prim.
2° Prim.
3° Prim.
4° Prim.
5° Prim.
6° Prim.
1°
Sec.
2° Sec.
3° Sec.
Preparatoria Universidad Posgrado
4 c) ¿Hasta qué estudió? (en caso de haber finalizado o dejado de estudiar). ¿Hasta qué año se
quedó? (si aplica)
1° Prim.
2° Prim.
3° Prim.
4° Prim.
5° Prim.
6° Prim.
1° Sec.
2° Sec.
3° Sec.
Preparatoria Universidad Posgrado
4 d) ¿Sabe leer y escribir en…?
Bien Poco Casi no Nada
Zapoteco
Español
4 e) Ocupación u oficio
…………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………
4 f) Formación técnica o profesional
…………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………
5. Migración
5 a) ¿Ha radicado en otros lugares? (Si la respuesta es afirmativa, responder las preguntas restantes)
Sí No
5 b) ¿En dónde? …………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………
5 c) ¿Por cuánto tiempo? …………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………
Observaciones y comentarios:
…………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
............................................................................................................................. ...................................
................................................................................................................................................................
............................................................................................................................. ...................................
............................................................................................................................. ...................................
................................................................................................................................................................
............................................................................................................................. ...................................
157
APÉNDICE D
Preguntas semiestructuras
¿Qué significa para ti ser juchiteco (a)?
¿Cómo te sientes cuando hablas zapoteco?
¿Cómo ves la reacción de los demás hacía las personas que hablan zapoteco?
¿Alguna vez has sentido pena al hablar zapoteco fuera de Juchitán? ¿Por qué?
¿Cómo ves la reacción de los jóvenes hacia el zapoteco en Juchitán?
¿Por qué crees que los jóvenes ya no están interesados en hablar o aprender zapoteco?
¿Cuáles piensas que serían las ventajas para una persona que hable zapoteco en Juchitán?
¿Cuáles consideras que serían las desventajas?
¿Cómo ves el zapoteco actualmente en Juchitán?
¿Consideras que es importante que los niños sigan hablando zapoteco? ¿Por qué?
¿Ves algún interés en las personas que no hablan zapoteco por aprenderlo? ¿Por qué?
¿Sabes si se están haciendo acciones a favor del zapoteco? ¿Cuáles?
158
APÉNDICE E
Perfil de los participantes
Eneida cuenta con 68 años; es comerciante y ama de casa; es originaria de la localidad
de Juchitán, sin embargo se crio en Tonalá, Chiapas en donde vivió por 22 años. Ya
siendo adulta, se mudó a la ciudad de Juchitán, en donde se casó. En esa misma época
comenzó a aprender a hablar el zapoteco; no obstante, manifiesta que su mamá no
hablaba español sino únicamente zapoteco, por lo tanto, siempre estuvo en contacto
con la lengua zapoteca. En la actualidad, habita en el barrio de la segunda sección.
Nelson tiene 31 años, es originario de Juchitán, cuenta con estudios de posgrado y se
desempeña como psicólogo, músico, poeta y activista de la lengua y la cultura
zapoteca. Es soltero y vive en la séptima sección, el cual es uno de los barrios más
tradicionales y típicos de la ciudad en donde se concentran la mayor parte de hablantes
del zapoteco. Nunca ha radicado fuera de la comunidad y creció siendo bilingüe,
aunque con más predominio en zapoteco.
Vicente tiene 40 años, es originario de Juchitán y trabaja como locutor de una radio
comunitaria monolingüe en zapoteco, asimismo colabora como activista cultural y
hace trabajos sobre terminología y lexicografía para incluir vocabulario tecnológico
a la lengua zapoteca. Su lengua materna es el zapoteco y en la adolescencia aprendió
159
el español. Cuenta con estudios de licenciatura y habita igualmente en el barrio de la
séptima sección.
Alberto tiene 21 años, es originario de Juchitán y estudiante de licenciatura en lenguas
(inglés, francés y zapoteco). Vive en el barrio de la octava sección, una zona también
tradicional, la cual cuenta con una gran concentración de hablantes del zapoteco.
Nunca ha vivido fuera de la comunidad; toda su familia es juchiteca y son hablantes
del zapoteco. Él manifiesta poder entender bien el zapoteco pero hablarlo de forma
limitada.
María cuenta con 61 años y es originaria de Juchitán, es jubilada y se desempeñó
como profesora de educación primaria bilingüe en una zona donde la mayoría de los
niños hablan zapoteco. Refiere que radicó en el D.F. por 6 años. Está casada y su
esposo también es hablante del zapoteco. Tiene hijos adultos y nietos. Actualmente
vive en el barrio de la segunda sección.
160
87%
3%2%
8%
¿Puede leer y escribir en español?
Bien Poco Casi no Nada
13%
17%
10%
60%
¿Puede leer y escribir en zapoteco?
Bien Poco Casi no Nada
APÉNDICE F
Reporte de lectoescritura en zapoteco y español de la muestra representativa
Figura F1. Conocimiento de la lectoescritura en zapoteco.
Figura F2. Conocimiento de la lectoescritura en español.